таты. Над этим вопросом, только с другой стороны, трудится несколько моих парней. - Мне кажется, что этот аспект дела не так важен, - заметил Мейсон. - Насколько я понял, Перри, ты хотел получить всю информацию? - Да. - Но это ее часть. - Таким образом мы можем вовлечь в дело какую-то невинную девушку, Пол. - Почему невинную? - Потому что я не думаю, что Вентворт вышел в море после того, как в него выстрелили. - Давай придумаем, как кто-то убил его в открытом море, а потом вызвал такси, - сказал Дрейк. - Тем не менее, эта девушка впуталась по самую шею. Люди окружного прокурора идентифицируют ее в самое ближайшее время. - Ладно, Пол, сидя здесь, ты ничего нового не выяснишь. - У меня задействованы пять человек. Тебе мало? - Решай сам, Пол. Мне нужны факты. Мне хотелось бы получить их раньше полиции. - Это невозможно, - ответил Дрейк. - Мне удается собрать крошки тут и там, но основное блюдо всегда подается в Отдел по раскрытию убийств. Они работают по этому делу. У них все возможности, полномочия и власть. - Секундочку, - перебил Мейсон. - А как был одет Вентворт, когда его нашли? - Ты имеешь в виду какого цвета одежда и... - Нет. Одет или раздет? - Одет, как мне кажется. - Выясни это, пожалуйста, Пол. - Я принял как должное, что он был одет, потому что никто ничего не упоминал по этому поводу. - Ладно, занимайся делом и держи меня в курсе. Дрейк явно не собирался вставать с кресла и покидать контору адвоката. - Ты что-то очень торопишься сегодня утром, Перри, - заметил детектив. Мейсон кивнул в сторону пачки писем и объяснил: - Приходится зарабатывать себе на жизнь. Посмотри, сколько почты. - Смотрю. И на нее, и на тебя. Впервые вижу, чтобы ты так страстно желал заняться корреспонденцией. Давай немного поговорим о деле. Предположим, вчера на яхту поднималась Мэй Фарр. Мейсон в удивлении приподнял брови. - Почему ты выбрал именно ее? - спросил он. - Почему бы и нет? - По очень простой причине: они с Вентвортом последнее время не проявляли друг к другу дружеских чувств. Вентворт требовал ее ареста, обвинив в подделке чека. - Я знаю, - ответил Дрейк. - Но, не исключено, мисс Фарр решила, что сможет прийти к какому-то соглашению по поводу этой подделки, если несколько минут поговорит с Вентвортом наедине. - Ни о каком соглашении речи быть не могло, - возразил Мейсон. - Это была фальсификация и ложные обвинения. - Да, но что намеревалась сделать сама Мэй Фарр по этому поводу? - Она знала, что ее хороший знакомый приходил ко мне в контору и вместе со мной выводил Вентворта на чистую воду. - Но она все равно могла отправиться туда, Перри. - Почему ты так считаешь? - Описание подходит. - Какое описание? - То, что дал мужчина, который видел, как девушка выходила из машины. Он знал, что она - собственность Вентворта. - Вентворт что, на нее клеймо поставил? - Нет, Перри, но ты будто не знаешь этих яхтсменов. Они держатся друг за друга. Симпатичная девушка без сопровождения мужчины болтается у яхт. Она без труда находит какого-то яхтсмена, который готов составить ей компанию. Но если она чья-то - это совсем другое дело. - Не нравятся мне эти намеки на собственность, - сказал Мейсон. - Ты прекрасно понимаешь, Перри, что я имею в виду. Я говорю о девушке, которая приходит к вполне определенному яхтсмену. - Мэй Фарр - наша клиентка. - Знаю, - кивнул Дрейк. - Страус прячет голову в песок. Перри, ты не хочешь, чтобы у меня на глазах был песок? - Черт побери, - раздраженно воскликнул Мейсон, - убирайся отсюда и дай мне все обдумать. Я беспокоюсь, потому что мы не можем дозвониться до Мэй Фарр. - А с ее хорошим знакомым ты связывался? Делла Стрит покачала головой. - Попытайтесь ему позвонить, - предложил Дрейк. - Посмотрим, - сказал Мейсон. Дрейк вздохнул и встал с кресла. Потянулся, вздохнул и обратился к адвокату: - Пусть будет по-твоему, Перри. Ты знаешь, что делаешь. Как только что-нибудь выясню, я тебе сообщу. Он медленно пересек кабинет, открыл дверь, повернулся, словно собираясь что-то сказать, решил промолчать и, так и не произнеся больше ни слова, вышел в коридор. Когда дверь за ним захлопнулась, Мейсон и Делла Стрит переглянулись. - Ладно, Делла. Бери бумагу и записывай. Она достала из стола блокнот для стенографирования и приготовила ручку. - Длинное? - Нет, очень короткое. - Диктуй. - Сверху посередине заглавными буквами напишешь "Требование", поставишь дату. Затем: "Настоящим я требую предоставить для изучения моему адвокату оригинал чека, подписанного, как утверждается Пенном Вентвортом, по которому вы отказались произвести платеж, заявляя, что этот чек является поддельным. Это чек, подлежащий оплате нижеподписавшейся Мэй Фарр и индоссированный на обороте: "Оплатить по требованию универмага "Стайлфирст", (подпись) Мэй Фарр". Рука Деллы Стрит летала над блокнотом. - Оставь место для подписи, - дал указание Мейсон. - Когда отпечатаешь, надевай шляпу и отправляйся на поиски Мэй Фарр. - В эти мебелированные комнаты, ты хочешь сказать? - Куда угодно. Выясни все, что сможешь. Это "Требование" - твоя защита, если кто-то вдруг вздумает задавать тебе вопросы. Ты просто пытаешься ее разыскать. Это часть твоих обязанностей, как моей секретарши. Мы хотим, чтобы она подписала "Требование" для предоставления его в банк. - То есть это просто уловка? - Конечно. Тебя же надо как-то защитить, если что-то пойдет не так. - Как долго мне ее искать? - спросила Делла. - Пока не найдешь или пока не получишь от меня другие указания. Звони через каждый час и ставь меня в известность о том, что делаешь. Попытайся выяснить, видел ли кто-нибудь, как она пришла ко мне и как она уходила. Где она держит машину. Проверь, на месте ли автомобиль. Другими словами, мне нужно все, что тебе удастся раскопать. Сообщай мне информацию, как только ее получишь. Если на тебя станут наступать, смотри широко раскрытыми невинными глазами. Я продиктовал тебе это "Требование" и велел найти Мэй Фарр, чтобы она его подписала. Ты выполняешь мое поручение. Делла Стрит кивнула. - Я пошла, - сказала она, закрывая за собой дверь. Делла Стрит позвонила Мейсону с первым отчетом в половине двенадцатого. - Я нашла машину, - сообщила она. - Где? - В гараже, где она обычно ее оставляет. - Ты выяснила, когда она ее туда поставила? - Да, примерно в три часа ночи. - Она сама приехала на ней? - Да. - Ты еще что-нибудь узнала? - Пока нет. - Сделай все возможное, Делла, - попросил Мейсон. - Не забывай, что мы только здесь впереди полиции. Я должен хоть что-то знать до того, как они получат эту информацию. - Я считаю, что могла бы действовать значительно быстрее, если бы мне помогал кто-то из людей Пола Дрейка, - сказала Делла Стрит. - Вот этого как раз я и не хочу делать, - ответил Мейсон. - Мы можем доверять только Полу, но не всем его оперативникам. Ты - мой секретарь, ты просто пытаешься найти нашу клиентку, чтобы она поставила подпись под документом. Вот и все. Если полиция вдруг начнет допрашивать одного из людей Дрейка, почему он ищет Мэй Фарр, такой ответ их не устроит. - Поняла, - ответила Делла. - Когда ты пойдешь обедать? - Подожду твоего следующего отчета. Попытайся еще что-нибудь выяснить. - Ладно. Я тебе перезвоню. Не прошло и получаса, как Делла снова говорила с Мейсоном. - Кто-то снял крышку с кастрюли, в которой варились бобы, - сообщила она. - И бобы рассыпались во все стороны. - Что ты узнала, Делла. - Сегодня в девять утра приехали двое мужчин. Они стучали в дверь Мэй Фарр, пока она не открыла. Мужчины вошли, не снимая шляп. Это видела женщина из квартиры напротив. - Больше ей и не требовалось ничего видеть, - прокомментировал Мейсон. - Возвращайся в офис, Делла. Пойдем обедать. 7 Пол Дрейк ждал возвращения Мейсона с Деллой Стрит с обеда. - Лучшее, что я могу сделать, Перри, - начал детектив, - это предоставить тебе информацию за час до опубликования. Она появится в газетах, выходящих во второй половине дня. - Выкладывай! - Ничего радужного для Мэй Фарр и ее хорошего знакомого. Не знаю, как рассуждали в полиции, но они вышли на нее. Насколько я понял, тот мужчина, что видел девушку в яхт-клубе, идентифицировал твою клиентку. - Что еще? - Они вышли и на ее воздыхателя. - А разыскали его? - Тут им пришлось здорово попотеть, - ответил Дрейк. - Подобрали его в глухой провинции. Как мне сообщили, в Северной Мезе. - А потом? - Насколько я понимаю, девушка не проронила ни слова, но с севера пришли известия, что, когда представители конторы окружного прокурора прилетели в Сан-Франциско, чтобы встретиться с местными представителями закона, которые нашли Андерса, тот во всем признался. - Признался? - переспросил Мейсон. Дрейк кивнул, а через минуту заметил: - Ты что-то плохо выглядишь, Перри. - Тебе кажется, что со мной не все в порядке? - С глазами что-то не то. В последнее время ты работал с большим напряжением. Почему бы тебе не съездить куда-нибудь отдохнуть? - А с чего бы это вдруг мне захотелось отдыхать? - Я подумал, что это неплохая идея, - сообщил Дрейк. - На твоем месте я бы не стал медлить. - Что сказал Андерс? - Не представляю, - признался Дрейк, - но думаю, что горячие новости. В газеты поступила информация, что к делу причастен известный адвокат. - Чушь. Андерс не мог никого вовлечь. - Думаю, что было бы неплохо, если бы ты на денек-другой исчез со сцены, пока я все точно не выясню, - высказал свое мнение Дрейк. - Мне нужно сорок восемь часов, чтобы узнать всю подноготную. - Черт побери, Пол, - взорвался Мейсон, - ты что, не понимаешь, как все это будет смаковать полиция, если я вдруг поеду отдыхать? Во всех газетах напечатают, что я быстро скрылся с места событий после заявления Андерса. - А у них что-нибудь есть на тебя? - спросил Дрейк. Мейсон пожал плечами и ответил: - Ну откуда мне знать? Как они заставили Андерса говорить? - По старой схеме, - объяснил Дрейк. - Сказали, что Мэй Фарр во всем призналась и собирается взять всю вину на себя. Он решил проявить себя рыцарем, заявил, что это не ее вина, и все выпалил. Мейсон только открыл рот, чтобы ответить, как зазвонил телефон. Делла Стрит взяла трубку. Она помедлила секунду, а потом закрыла рукой микрофон, подняла на Мейсона глаза и бесстрастным тоном объявила: - Сержант Холкомб из отдела по раскрытию убийств и Карл Рунцифер, заместитель окружного прокурора, хотят немедленно с тобой встретиться. - О, эти птички ничего не откладывают в долгий ящик, - заметил Дрейк. Мейсон кивнул головой в сторону бокового выхода. - Сматывайся, Пол. Затем адвокат повернулся к секретарше: - Ладно, Делла, сходи в приемную и пригласи их. Дрейк уже практически пересек кабинет своими широкими шагами и открывал дверь, когда прозвучал громкий мужской голос: - Стоять! Всем оставаться на местах. Дрейк застыл у двери. Делла Стрит еще не успела выйти в приемную, а сержант Холкомб уже влетел в кабинет адвоката вслед за облаком дыма сигары. Его шляпа была сдвинута на затылок, глаза горели враждебностью. В коридоре находился еще один полицейский, который крикнул Холкомбу: - Я здесь, сержант. Я не дам ему проскочить мимо меня. Сержант Холкомб подошел к Дрейку, осмотрел его и заявил: - Этот не представляет интереса. Пусть идет. Мистер Рунцифер, заходите. Холкомб придержал дверь приемной. В кабинете Мейсона появился сорокалетний Карл Рунцифер. Его отличали грубые черты лица и серые глаза. Он двигался с некоторой робостью. - Только что вышедший из кабинета мужчина соответствует вашему описанию, которое мне дали, мистер Мейсон, - признался он. Сидящий за письменным столом Мейсон дружелюбным тоном ответил: - Вам не нужно извиняться, мистер Рунцифер. Вы - единственный из заместителей окружного прокурора, с кем мне еще не приходилось встречаться. Заходите и садитесь. Рунцифер определенно чувствовал себя неуютно. Он подошел к креслу, предназначенному для клиентов, и опустился в него. Мейсон повернулся к сержанту Холкомбу и спросил: - Как дела, господин сержант? Давненько вас не видел. Холкомб не стал садиться. Он стоял, широко расставив ноги, глубоко засунув руки в карманы пальто. - Похоже, мистер Мейсон, вы допустили грубый просчет, - заявил он. - Вы недавно работаете у окружного прокурора? - обратился Мейсон к Рунциферу. - Около трех месяцев. Сержант Холкомб вынул сигару изо рта. - Не пытайтесь вести светскую беседу, Мейсон. Со мной это не пройдет. - А вы, сержант, не пытайтесь принимать тактику под названием я-заставлю-тебя-обороняться, потому что со мной она не пройдет, - парировал Мейсон. - Если хотите что-то узнать, прямо спрашивайте о том, что вас интересует. - Где револьвер? - рявкнул сержант Холкомб. - Какой револьвер? - Из которого застрелили Вентворта. Мейсон пожал плечами и ответил: - Можете меня обыскать. - Вы абсолютно правы - могу, - мрачно заявил Холкомб. - А ордер у вас с собой? - Мне не требуется никакого ордера. - Все зависит от точки зрения на данный вопрос, - прокомментировал Мейсон. Холкомб подошел к письменному столу и присел на краешек. - Одно дело, когда вы выступаете в роли адвоката и прячетесь за этими "конфиденциальными сообщениями, сделанными адвокату". Совсем другое - подставляете свою шею, причем вытягиваете ее так далеко, что вы становитесь соучастником после события преступления. - Давайте, выкладывайте все, - раздраженно сказал Мейсон. - Выпустите пар наружу. Рунцифер попытался прервать перебранку: - Мне бы хотелось задать мистеру Мейсону несколько вопросов, сержант, до того, как мы сделаем какие-то серьезные обвинения. Вы же знаете, что мистер Мейсон адвокат и... - Черт побери! - с отвращением воскликнул Холкомб. Он помолчал с минуту, а потом заявил: - Давайте. Сержант Холкомб пересек кабинет адвоката и встал у окна, преднамеренно повернувшись спиной к Мейсону и Рунциферу. - Я думаю, вы в курсе, что Пенна Вентворта сегодня рано утром нашли мертвым на его яхте? Мейсон кивнул. - Его застрелили. Обстоятельства указывают на девушку по имени Мэй Фарр и мужчину по имени Харольд Андерс. Девушка вчера вечером определенно появлялась на месте преступления. Это признает Андерс, он также признает, что сам находился рядом с яхтой, когда был сделан выстрел. Из его рассказа следует, что это, возможно, не предумышленное убийство первой степени, но, несомненно, лишение человека жизни, которое должно рассматриваться перед судом присяжных. В соответствии с рассказом Андерса, вы отправили его в гостиницу, где он жил, и велели ему оставаться там. Вы дали ему такие указания после того, как Мэй Фарр все рассказала вам о том, что имело место на яхте. Андерс обдумал происшедшее и решил проконсультироваться у своего адвоката, давнего друга, контора которого находится в округе, где проживает сам Андерс. Он отправился в аэропорт, арендовал самолет и полетел на север. Он пересказал все факты дела своему адвокату, который посоветовал ему немедленно связаться с полицией и честно во всем признаться. Адвокат... - Черт побери! - заорал сержант Холкомб, поворачиваясь. - Что вы там сюсюкаетесь с ним? Адвокат сказал, что Мейсон дал Андерсу худший совет, который только мог дать юрист. - Очень мило, - заметил Мейсон. - Я всегда предупреждал вас, Мейсон, - продолжал Холкомб, - что однажды вам будет не выбраться. Это как раз тот случай. - Хватит рисоваться и работать на публику, - перебил его Мейсон. - Давайте перейдем к делу. Я знаю, что вы - неглупый детектив. Вам давно пора присвоить чин капитана. Вы уже столько лет предсказываете мое падение. Адвокат Андерса утверждает, что я дал ему худший из возможных советов. Ну и что, если я это сделал? Мне плевать. Андерс нервничает и поднимает шум. Только потому, что его адвокат дал ему именно тот совет, что нравится вам, вы считаете, что он прав, а я нет. Чего в_ы_ хотите? - Тот револьвер, - ответил Холкомб. - Какой? - Из которого убили Пенна Вентворта. - У меня его нет. - Это вы так утверждаете. Лицо Мейсона потемнело. Он слегка прищурил глаза. - Да, это именно то, что я утверждаю, - холодно заявил он. - Хорошо, мы хотели вам помочь, - продолжал Холкомб. - Если нам придется действовать жестко, то мы будем действовать жестко. - Давайте. Пусть вас ничто не сдерживает. - Оставайтесь здесь, мистер Рунцифер, - обратился сержант к заместителю окружного прокурора. Сам Холкомб пересек кабинет, открыл дверь в приемную, вышел и практически сразу же вернулся с небольшим мешком в руке. Мейсон спокойно наблюдал за ним, пока сержант открывал мешок, запускал туда руку, нагнетая напряжение перед драматической развязкой. - Не останавливайтесь, - подбодрил Мейсон. - Доставайте своего кролика. Сержант Холкомб вынул из мешка пару ботинок. - Посмотрите на них, - сказал он. - Ваши? И не забывайте, что ваши слова могут быть в дальнейшем использованы против вас. Мейсон взглянул на заляпанные грязью ботинки, повертел один из них в руке и спросил: - Где вы их нашли? - Не притворяйтесь, Мейсон, - заорал Холкомб. - У вас это не пройдет. У меня был ордер на обыск. - Кто, черт побери, выдал вам ордер на обыск моей квартиры? - Судья. И это не ответ на мой вопрос, Мейсон. Это ваши ботинки? - Конечно, мои. Вы же взяли их из моей квартиры, не так ли? - Вы были в них вчера вечером? - Не помню. - Черта с два. - Вы задаете вопросы, - спокойным тоном сказал Мейсон. - Я на них отвечаю. Опустите комментарии. У вас могут возникнуть проблемы, если ляпните что-нибудь не то. - Не блефуйте! - закричал сержант Холкомб. - Если я вас сейчас отвезу в Управление и арестую как соучастника после события преступления, вы запоете совсем другую песню. - Но все равно не под вашу музыку, - заметил Мейсон. - Давайте не выходить из себя, мистер Мейсон, - попытался вмешаться Рунцифер. - Вы должны понимать, что эти доказательства, по меньшей мере, уличают вас. Вы также должны понимать, что если мы официально предъявим вам обвинение, то газеты тотчас же напечатают неблагоприятные для вас репортажи. Ваша репутация пострадает. Мы пришли к вам в контору, чтобы цивилизованным путем получить информацию. - Тогда почему же вы не следуете избранным курсом? - спросил Мейсон. Рунцифер многозначительно посмотрел на сержанта Холкомба. - Мы будем им следовать. Если вы не возражаете, сержант, то вопросы стану задавать я. Сержант Холкомб пожал плечами и отвернулся с презрительным выражением лица. - Мистер Мейсон, я буду с вами откровенен, - начал Рунцифер. - Андерс полностью во всем признался. Он заявил, что мисс Фарр поднималась на борт "Пеннвента", он услышал ее крики, звуки борьбы. Он бросился ей на помощь, но не удержал равновесия и упал в воду. Насколько он может судить, стреляли как раз в тот момент, когда он находился под водой, потому что звука выстрела он не слышал, хотя крики мисс Фарр звучали отчетливо. Он взобрался на палубу, подбежал к открытому люку и заглянул вниз в главную каюту. Мисс Фарр поправляла одежду, которая явно находилась в беспорядке. Девушка выбежала на палубу. Когда она увидела на борту яхты мистера Андерса, то сильно смутилась и спросила, что он там делает. Он ответил, что прибежал к ней на помощь, услышав ее крики. Она спросила, вооружен ли он. Он заверил ее, что у него есть с собой револьвер. Тогда она, не теряя ни минуты, потащила его за собой с яхты. По пути в город в машине Андерса мисс Фарр сообщила ему, что Вентворт застрелен и она хотела как можно быстрее увести Андерса с яхты, потому что боялась, что люди с соседних яхт могли услышать звук выстрела, а, в таком случае, Андерса обвинят в убийстве. Андерс испугался подобного исхода дела и решил избавиться от своего револьвера. Он остановился недалеко от ларька, торгующего булочками с горячими сосисками, который он очень точно описал, и выбросил револьвер через забор, проходящий рядом с автострадой. Затем они поехали в город. Далее следует часть, в которую мне трудно поверить. Андерс заявляет, что... - Вы что, собираетесь пересказать ему все факты, которые только у нас имеются? - прервал сержант Холкомб. - Конечно, - ответил Рунцифер. В тоне заместителя окружного прокурора отражалось упрямство человека, живущего в мире книг, получившего свои знания не на практике, а в аудитории, который смотрит на происходящее вокруг него с научной точки зрения. - Давайте, показывайте ему все козыри, перед тем, как он пойдет, чтобы он точно знал, что чем крыть, - съязвил сержант Холкомб. - Я думаю, что это единственный этичный подход к делу, господин сержант, - холодно заявил Рунцифер. - Ваши методы закончились спором, в результате которого мы не получили никакой дополнительной информации, и для меня лично он был очень неприятен. - Идиот, - пробормотал Холкомб себе под нос. - Итак, вы говорили?.. - обратился Мейсон к заместителю окружного прокурора. - Так, на чем я остановился? - нахмурился Рунцифер. - О, да, на том, как Андерс вернулся в город. Он сказал, что пролистал телефонный справочник, чтобы выяснить, есть ли у вас домашний телефон. Он увидел, что против названия вашей конторы значатся два номера: для звонков днем и для звонков после официального времени закрытия. Он позвонил по второму номеру. Ответила ваша секретарша, мисс Стрит. Он попытался объяснить ей, что произошло, а она велела ему вместе с мисс Фарр немедленно ехать к ней на квартиру. Рунцифер скрестил пальцы рук и уставился на них. Очевидно, его больше волновало, не упустил ли он в своем рассказе какой-нибудь важной детали, чем реакция Мейсона. Сержант Холкомб продолжал стоять и гневно смотрел на заместителя окружного прокурора. Наверняка ему страшно хотелось взять дело в свои руки. Его сдерживал только приказ действовать под руководством Рунцифера. - И вот теперь мы подошли к той части показаний Андерса, в которую мне трудно поверить, - продолжал Рунцифер спокойным тоном. - Я просто не могу объяснить ваши действия, мистер Мейсон. Однако я для начала перескажу то, что утверждает Андерс. Мисс Стрит позвонила вам, и вы приехали к ней на квартиру. Вы посоветовали мистеру Андерсу и мисс Фарр воздержаться от сообщения властям о происшедшем и вы сами отправились вместе с мисс Фарр в гавань, где у причала стояла яхта, чтобы попытаться каким-то образом не впутывать мисс Фарр в дело. Андерс клянется, что "Пеннвент" стояла у причала, когда он уезжал из яхт-клуба. Насколько вам известно, яхту в дальнейшем обнаружили недалеко от Сан-Диего, движущуюся по курсу к берегам Мексики, скорее всего, в Энсенаду. Труп Пенна Вентворта нашли полностью одетым. Тем не менее, Андерс утверждает, что мисс Фарр настаивала на том, что во время борьбы с ней на нем было только нижнее белье. Итак, мистер Мейсон... Ой, да, я забыл еще об одном факте. Полицейские, естественно, захотели проверит рассказ Андерса. Они отправились туда, где, по утверждению Андерса, он выбросил револьвер. Он поехал вместе с ними и точно указал место. Вы помните, мистер Мейсон, что вчера ночью была гроза. Полицейские с удивлением обнаружили, что кто-то очень тщательно обыскал участок, где Андерс выбросил револьвер. Следы были отчетливо видны на мягком грунте и практически покрывали все поле. Полицейские сделали гипсовые слепки со следов. Ваши ботинки оставляют абсолютно идентичные отпечатки. Из всего этого можно сделать единственный логический вывод: вы, мистер Мейсон, поехали в яхт-клуб, вы, мисс Фарр и, возможно, ваша секретарша мисс Стрит поднялись на борт "Пеннвента", обнаружили труп Пенна Вентворта и попытались предпринять шаги, чтобы не впутывать мисс Фарр в это дело или, по крайней мере, защитить ее доброе имя, если оно все-таки будет впутано. Вы одели труп Вентворта, завели мотор, вывели яхту из гавани, поставили на автопилот, определив курс на Энсенаду, а потом покинули яхту. - Очень интересно, - сухо заметил Мейсон. - А каким образом мы покинули яхту? - Возможно, рядом шла вторая лодка. - А затем? - Затем вы вернулись, чтобы найти револьвер, нашли и взяли его. - Вы основываете ваши заключения на рассказе Андерса? - На его признании. - В чем он признался? - В том, что вооруженным находился на борту яхты совсем не с благими намерениями. - Это нельзя считать преступлением, - заметил Мейсон. - Что он сделал? - Как он утверждает, ничего. - А против меня у вас есть только то, в соответствии с заявлением Андерса, я отправился в яхт-клуб вместе с мисс Фарр, а он предположил, что я сделал то-то и то-то, не так ли? - Его предположения вполне разумны. - Мне очень жаль, но я ничем вам помочь не могу. Я не поднимался на борт "Пеннвента". Я не одевал никаких трупов. Я не имею к этому абсолютно никакого отношения. Я не знаю, кто сделал все то, что вы описали. - Вы знаете, мистер Мейсон, что труп Пенна Вентворта находился на борту яхты? - Нет. - Нет? Но Андерс утверждает, что мисс Фарр сообщила вам об этом. - Мои разговоры с моей клиенткой конфиденциальны, - ответил Мейсон. - Я не имею права повторять сделанные ею мне заявления и советы, которые я дал ей. Поэтому этот вопрос снимается. Вы не имеете права спрашивать меня о разговорах с клиентами - как здесь, в моем кабинете, так и перед Большим Жюри и в зале суда. - В общем и целом, вы правы, - согласился Рунцифер. - Однако существуют исключения, касающиеся конфиденциальных сообщений, сделанных адвокату. - Да, но я буду руководствоваться основными положениями закона, - заявил Мейсон. - Вы, конечно, можете руководствоваться исключениями. Я утверждаю, что вы не имеете права задавать мне вопросы касательно советов, которые я даю своим клиентам. Теперь об остальном. Андерс утверждает, что я отправился в яхт-клуб, и думает, что я там производил определенные действия? - Его выводы очень логичны, - настаивал Рунцифер. - Простите, но я с вами не согласен, - возразил Мейсон. - Вы можете предоставить какие-то объяснения? - Нет. - Тогда я по-другому сформулирую вопрос. Мистер Мейсон, что из заявления Андерса кажется вам нелогичным? - Представлять аргументы по этому вопросу я буду только перед присяжными. - Но, послушайте, мистер Мейсон, вы ходили по тому полю и искали револьвер! - Ну и что из того? - У вас не было на это права. Вам следовало сообщить в полицию об имеющем место преступлении. - А откуда я знал, что совершено преступление? - Вам сказали о том, что был произведен выстрел. - Разрешите мне задать вам вопрос, мистер Рунцифер. Почему вы отправились искать этот револьвер? - Мы хотели проверить рассказ Андерса. - Другими словами, вы не были полностью уверены в его правдивости? - Ну, он звучало несколько необычно. Мы понимали, что не исключено, что Андерс что-то скрывает. - Ясно. Предположим, я тоже решил, что его рассказ следует поставить под сомнение, и попытался найти подтверждение его слов? - Револьвер - вот полное подтверждение. - Какой револьвер? - Который был там. - Почему вы так уверены, что на поле был револьвер? - не отступал адвокат. - Мистер Мейсон, я пришел сюда совсем не за тем, чтобы спорить с вами, - несколько раздраженно сказал Рунцифер. - Вы прекрасно знаете, что револьвер там был. - Вы искали револьвер сегодня утром? - Да. - Почему? - Мы хотели проверить заявление Андерса, как я вам уже говорил. - Другими словами, вы отправились туда, потому что не были уверены, что револьвер там. У меня, несомненно, должна иметься такая же привилегия. - Я не считаю ваш ответ справедливым, мистер Мейсон. Поиск револьвера - долг полицейских. Они должны были найти его и сохранить, как одну из улик. - До сих пор вы говорили только об Андерсе. Почему бы вам не пересказать мне версию Мэй Фарр, моей клиентки? - К сожалению, мисс Фарр отказывается делать какие-либо заявления. Я считаю, что это противоречит ее интересам, - сказал Рунцифер. - Вы сообщили ей о заявлении Андерса? - Естественно, мы... - Ради Бога, - взорвался сержант Холкомб. - Мы пришли сюда, чтобы получить информацию, а не для того, чтобы подать все Мейсону на блюдечке с золотой каемочкой. - Замолчите, сержант, - приказал Рунцифер. Сержант Холкомб в негодовании сделал два шага по направлению к выходу, затем взял себя в руки и остался на месте. Его лицо побагровело, глаза горели гневом. - Мне кажется, что своим отношением, мистер Мейсон, вы не выказываете желания сотрудничать, - заметил Рунцифер. - Я был с вами честен и откровенен. Вы - адвокат, и я не хочу арестовывать вас, не дав вам шанс объясниться. - Я ценю вашу искренность и ваши мотивы, мистер Рунцифер, - ответил Мейсон. - Вы действуете по приказу. Вы не определяете политики окружной прокуратуры. Вы пришли сюда, получив инструкции. Их дали вам с конкретной целью. Ваша контора не так внимательна к людям, как вы. Если бы у вашего руководства имелись хоть какие-то основания для моего ареста, это давно было бы уже сделано. Однако подобное невозможно. Единственное, что знает Андерс - это то, что я предложил Мэй Фарр поехать в гавань, где у причала стоят яхты. У меня было на это право, я должен был проверить ее рассказ. Естественно, вы не можете возражать против подобной интерпретации событий. А что касается этих небылиц об одевании трупов и вывода яхты в море - ваша контора действует на основании только абсурдных и смехотворных догадках человека, который рассказывает любопытные вещи, причем человека, следившего за яхтой Вентворта с револьвером в кармане. Его девушка, как он заявляет, поднялась на борт, он услышал звуки борьбы, бросился на яхту и свалился с трапа. Как раз в тот момент, когда его уши находились под водой, а вид яхты скрывали воды Тихого океана, какой-то услужливый гражданин поднялся на борт, выстрелил в Вентворта и исчез. Андерс выбрался на берег, поднялся на яхту и обнаружил, что любимая им девушка поправляет одежду. Слабоват рассказ, господа. Что-то он плохо пахнет. Если вы думаете, что присяжные поверят подобному, вы просто сошли с ума. Версия смехотворна, поэтому ни окружная прокуратура, ни полиция не готовы предъявить мне обвинение, как соучастнику после события преступления, но у окружного прокурора и полиции достаточно информации, чтобы послать сюда вас с Холкомбом с целью получить у меня заявление, надеясь, что я, не исключено, сделаю какую-нибудь глупость и представлю дополнительные доказательства. - Ваши ботинки - подтверждение нашей версии доказательствами, - вставил Холкомб. - Этой улики достаточно. - Единственное, что вы можете доказать при помощи ботинок, - спокойно ответил адвокат, - это то, что я ходил по полю. - Вы нашли револьвер, - настаивал Рунцифер, - и спрятали его. - Где я его спрятал? - Мы не знаем. - В таком случае вам следует поискать дополнительные доказательства перед тем, как обвинять меня в чем-либо, - заметил Мейсон. Рунцифер несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, затем еще раз перевел взгляд на свои скрещенные пальцы. В конце концов он поднял глаза на сержанта Холкомба. - У вас есть вопросы, сержант? - Вопросы? - с отвращением переспросил Холкомб. - Вы ему рассказали все, что знаете, а он не открыл вам ничего из того, что известно ему. Вопросы, черт побери! - Мне очень не нравится ваше отношение, господин сержант. Вы проявляете непокорность вместо того, чтобы оказывать помощь, - заявил Рунцифер. Сержант Холкомб пробурчал себе под нос что-то нечленораздельное. - Пойдемте, - сказал он. Рунцифер поднялся с кресла. Сержант Холкомб злобно кинул ботинки обратно в мешок и направился к выходу. Рунцифер последовал за ним, поклонился Мейсону и очень четко произнес: - Будьте здоровы, мистер Мейсон. У Мейсона в глазах играл веселый огонек. - До свидания, мистер Рунцифер, - ответил он. 8 Мейсон нажал на кнопку, вызывая Деллу Стрит. Когда секретарша вошла к нему в кабинет, он обратился к ней: - Делла, приготовь, пожалуйста, Habeas corpus [Habeas corpus - судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей] для Мэй Фарр на бланках нашей конторы. Я заставлю их или предъявить официальное объявление, или выпустить ее на свободу. Она взглянула на суровые черты лица адвоката заботливым взглядом. - Ну как? - поинтересовалась она. Мейсон пожал плечами. - Что они сделали? - Практически ничего. Могло быть значительно хуже. Очевидно, Холкомбу было строго приказано действовать лишь под началом окружной прокуратуры. - И что они придумали? - Выбрали неудачный подход, но Рунцифер - истинный джентльмен. Не думаю, что у него большой опыт работы в суде. Он следил за тем, чтобы не упустить ни единой детали, по которой они хотели меня допросить. - Как вел себя Холкомб? - Пытался применить силу, понял, что это у него не пройдет, и загрустил. - Звонил Пол Дрейк, - сообщила Делла Стрит. - Он раздобыл какую-то важную информацию и хотел прийти, как только на горизонте все успокоится. - Передай ему, что уже все спокойно. Подготовь, пожалуйста, Habeas corpus, как я тебя просил, и контролируй ситуацию в приемной: я сейчас не хочу видеть никого из клиентов и заниматься рутинными вопросами. - Оформить, как в том деле Смита? - уточнила Делла Стрит. - Да. Найди его папку. Все по точно той же форме. Дай задание машинисткам. Мне этот Habeas corpus нужен немедленно. Делла Стрит кивнула и, всем своим видом показывая компетентность, вышла в приемную. Через несколько минут в боковую дверь, открывающуюся прямо в коридор, послышался кодовый стук Дрейка, и адвокат впустил его в кабинет. - Как все прошло, Перри? - Не так плохо, - ответил Мейсон. - Что они хотели? - Человеку из прокуратуры требовались факты, а Холкомбу - я. - Ну, у сержанта ничего не вышло, не так ли? - Пока нет. Какие новости? - Масса всего. Вот свежая газета. - Что пишут? - Обычная брехня и пустые слова о том, что наша доблестная полиция, проявив соответствующие качества, смогла разыскать Андерса в отдаленном северном городке, куда ему удалось бежать. Он сделал частичное признание, в результате которого полиция расследует действия одного из известнейших адвокатов по уголовным делам нашего города и ищет револьвер, которым был убит Пенн Вентворт. Андерс признал, что он имел при себе оружие, которое выбросил. Полиция бросилась на поиски револьвера, но обнаружила, что практически каждый дюйм указанного Андерсом участка был тщательнейшим образом осмотрен мужчиной, начавшим поиски сразу же после того, как вчера ночью пошел дождь. - Что это там за фотография? - Сержант Холкомб держит пару ботинок и показывает, как они совпадают с гипсовыми слепками, снятыми со следов, оставленных на мягком грунте. - Где он взял эти ботинки, что он говорит? - поинтересовался Мейсон. - Ничего не говорит. В газете утверждают, что полиция пока еще работает над этим аспектом и не готова предоставить информацию, потому что сенсационные заключения, к которым они неизбежно придут, когда у них в руках окажутся все доказательства... Это твои ботинки, Перри? - Да. - Выглядит отвратительно, не так ли? Мейсон отмахнулся от вопроса. - Давай оставим похоронные темы, - сказал адвокат. - Выкладывай факты. Что на второй фотографии? - Поле, где, как считает полиция, ты нашел револьвер. - Дай-ка мне посмотреть. Мейсон взял в руки газету и начал внимательно изучать репродукцию фотографии, показывающей поле, идущее вдоль автострады. - Линия столбов высокого напряжения в правой части, - задумчиво произнес Мейсон, - забор из колючей проволоки, бетонные ирригационные трубы - в общем-то немного возможностей, Пол, чтобы спрятать револьвер. Чуть-чуть травы и сорняки. Почему эта земля не культивируется, если проводится ирригация? - По ней идет какой-то судебный процесс, - сообщил детектив. - Какие еще новости, Пол? - Полно всего - о вкусах и привычках Вентворта. - Яхта - его хобби? - Яхты, женщины, нумизматика, - ответил Дрейк. - Коллекционировал монеты? - удивился Мейсон. - Да. Монеты, яхты, лошади, вино и женщины составляли жизнь Вентворта. - Как он зарабатывал себе на хлеб? Дрейк улыбнулся и продолжил отчет: - Это, похоже, у полиции окажется больной мозолью. Очевидно, он был букмекером. Работал вместе с партнером - неким Марли, Фрэнком Марли. - Слышал о нем. Мне кажется, его арестовывали не так давно? - Два или три раза, - кивнул Дрейк. - Ему предъявили официальное обвинение? - Предъявить-то предъявили, но дело отложили, переждали, попытались продолжить и, в конце концов, обвинение отклонили. - Откупился? - Я молчу. Может, ты в состоянии читать мои мысли. - В состоянии, - улыбнулся Мейсон. - И что сейчас с этим Марли? Мы его можем втянуть? - Думаю, да, - кивнул Дрейк. - Кстати, у него тоже имеется яхта. Быстроходное суденышко, сильные моторы, двойные винты, отделка из красного дерева. В открытый океан, конечно, не выйдешь, но прекрасно подходит для прогулок в Каталину и обратно. - Что он делал вчера вечером? - Лежал в больнице. Ему на сегодняшнее утро была назначена операция - ничего серьезного. У него несколько раз случались приступы аппендицита, и врач посоветовал ему его удалить, когда он сможет оставить дела на несколько дней. Он вчера во второй половине дня лег в больницу. - Его оперировали? - Нет. Там не было ничего срочного. Когда он услышал о смерти Вентворта, он отказался от операции, заявив, что сейчас не имеет права на несколько дней выключаться из дел. Придется решать массу вопросов. - Но все это, не исключено, окажется туфтой, - прокомментировал Мейсон. - История с больницей могла быть придумана для отвода глаз. - Знаю, - кивнул Дрейк. - Однако я попытался все проверить. Ему предоставлялась отдельная палата. После операции на дежурство должна была заступить личная сиделка, но вчера он лежал на общих условиях. Ему было предписано снотворное. - Он его принял? - Да. Его дала ему сестра. - Это означает, что он оставался в палате? - Да. Думаю, да, - сказал Дрейк. - К тому же, дежурная по этажу три или четыре раза заглядывала в палату в течение ночи. - Где-то отмечено время, когда она к нему заглядывала? - Нет, но сестра утверждает, что один раз заходила до полуночи, пару раз после полуночи и один раз под утро. Личная сиделка заступила в восемь утра. Операция планировалась на десять. - Ему о смерти Вентворта сообщили врачи? - Они не собирались, но он потребовал переговорить по телефону с Вентвортом перед тем, как ему сделают наркоз. Он заявил, что должен дать партнеру несколько указаний и кое-что уточнить. Они пытались скрыть от него, но не смогли. - А как насчет жены Вентворта? - спросил Мейсон. - Находилась в Сан-Диего. Вроде бы у нее с Вентвортом была назначена встреча на сегодняшнее утро. - Где? - В Сан-Диего. - А приятель жены? - Пока не знаю. Кстати, у него тоже есть яхта. - Где она стоит? - В передней части гавани, сразу за волнорезом. Мейсон с детективом переглянулись. - Проверь-ка его хорошенько, - попросил Мейсон. - Уже занимаюсь этим вопросом. Он отличный спортсмен, играет в поло, любит яхты и самолеты. - Самолеты? - Да. У него самолет-амфибия. - Где он его держит? - В ангаре у своего особняка. - А особняк где расположен? - Примерно в десяти милях от гавани, на скалистом мысе, с видом на океан. - Ты в состоянии узнать, путешествовал ли он на самолете в последнее время? - Собираюсь просмотреть бортовой журнал, - сообщил Дрейк. - Но там будет далеко не вся интересующ