ure I got my ass in a sling...-- Мы увидели приближающихся "чарли" (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось ". get on v. 1. одеваться, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): -- Get it on, when you've gone.-- Прикинь это на себя, когда уйдешь,-- поет лидер очень популярной в начале семидесятых группы "Т. Rex" Марк Болан,-- на хите "Get it on " 1971 года; 2. планировать что-то: -- I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.-- Даже и не представляю, смогу ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд, -- говорит Мик Джону во время обсуждения времени посещения их больного товарища Боба. get out v. убираться, уходить, сваливать: -- Hands up! Get out of the car! -- Руки вверх! Выходи из машины! -- комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин наставили револьверы на угонщика автомобиля. get somebody v. 1. убивать (насиловать) кого-нибудь: -- I got this mother fucker.-- Я убил этого ублюдка,-- бросил Билл обступившим его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло. (Нет, это не Фенимор Купер, все примеры я сам сочиняю.); 2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): -- Got you!-- Попалась! -- радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод. -- I love you since you got me.-- Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел,-- говорит Джейн Мику, и он старается этому верить. 190 ghosting n. слово ghosting не нужно путать с "привидением". Го-стинг-это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли-Ванилли", которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру. G.I. рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" -- государственный выпендрежник -- так американский народ прозвал своих солдат). gimmi/gimme от "give me": -- Take this bottle away. Gimme just a regular water.-- Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды,-- просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой. giveaway n. 1. ясно, как перец: -- It is a giveaway who is gonna be a winner.-- Это уже ясное дело, кто победит,-- горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу "Мисс Массачусетс" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: -- Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-- Давай пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа. give away v. 1. дарить: -- I have some just now born kittens to give away.-- У меня появилось несколько котят -- только что родились, и я собираюсь их раздарить; 2. выдавать (секрет): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away.-- Джейн сказала, что ей наплевать на Мика, но вспыхнувшие краской щеки выдали .девушку. give oneself away v. расколоться, выдать себя чем-либо: -- The thief gave himself away by spending this money, stupid log.-- Этот вор выдал себя тем, что стал тратить деньги, вот придурок,-- ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам. -- Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! -- прыская от смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: -- You again gave yourself away by giggling.-- Ты опять выдан себя хихиканьем. 191 give oneself up v. сдаваться (добровольно): Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу и хорошему приятелю комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался): -- Да, сэр. самые удачные и стремительно раскрытые дела -- это when some one gives oneself up. Он говорит о явке с повинной. Комиссар лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки. give oneself up to v. уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. -- Джон зашел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу.-- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,-- говорит Мик о ранней юности своего фазера.-- Не gave away himself up to a life of wandering . together with his rock ban.-- Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он бродяжничал вместе с местной рок-группой. give one's right arm v. отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь: -- Да,-- вздыхает Джон.-- 1 would give my right arm to be able to live those years, что означает: -- Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена. give out v. 1. выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать): -- Mary gave out that Тот and she are gonna marry.-- Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,-- говорит ковбой Билл Джону: 2. выдавать, издавать (крик, вопль): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles...-- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают Ml 6; 3. раздать; 4. развалить; 5. закончить или уйти; 6. (воен.) "отставить!", "свободен!"; говорится, когда кто-то что-то делает не так и на него орут, чтобы он больше за это не брался. give up v. 1. уступать: Mick got the ball in his hands and didn't give it up. -- Мик завладел мячом и не уступил его сопернику; 2. останавливаться, прекращать что-то делать: They gave up smoking.-- Они бросили курить; 3. обламываться, переставать надеяться, ждать, любить, верить...: Не was given up by the doctors, but rode. out successfully.-- Хоть врачи и поставили на нем крест, парень успешно выкарабкался из болезней после аварии. give up the ghost v. phr. испускать дух, отбрасывать копыта -- если касается людей; заглохнуть, встать, остановиться -- если речь о механизмах: The old Rob gave up the ghost.-- Старина Роб отдал Богу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost.-- Мomop сделал парочку оборотов и заглох. 192 give up the ship v. phr. сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: -- OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! -- Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! -- подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода. give way v. 1. возвращаться: -- German troops were giving way before our cannon fire.-- Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек.-- рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне; 2. освобождать, очищать/ -- Please give way before the door.-- Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется,-- говорит Джейн своему племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками; 3. терять контроль, терять терпение или присутствия духа: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.-- Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менее не теряла присутствия духа; 3. уступать: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.-- Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и, в конце концов женщина сдалась; 4. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way.-- И плотина рухнула. gloss over v. замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-- Джон разбил вазу, балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить ее будет недорого. go about v. 1. быть занятым чем-то: -- I am going about my homework tonight.-- Я сегодня вечером занята, буду учить уроки,-- отвечает Джейн Мику на его предложение рвануть на дискотеку; 2. переезжать, передвигаться от одного места к другому или распространять что-то от одного человека к другому: Не usually goes about telling untrue stories.-- Он постоянно рассказывает всем всякую неправду; 3. гулять, дружить или ходить вместе: -- / don't want you to go about with Bob. -- Яне хочу, чтобы ты водился с этим Бобом, -- грозно говорит мама Мика. go ahead v. начинать что-то: -- Go ahead. - Поехали,-- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину.-- May I ask you a question? -- Можно задать вопрос? -- - спрашивает новобранец.-- Go ahead. -Валяй,-- разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.-- Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал. 193 go after v. следовать, выполнять, постараться сделать: -- First read the instruction and then go after it.-- Прежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе,-- говорит ковбои Билл своим друзьям, пытающимся завести с ходу новый трактор. go along v. 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения: Bill made up the story as he went along.-- Билл прямо на ходу сочинял историю; 2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick's house,-- Джейн шла вместе с ними к дому Мика. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.-- Джон просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собирался; 3. следовать, повторять: -- When one gas station lifts the gas prices the others go along.-- Как только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают, -- недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на десять центов больше. 4. соглашаться: -- Jane is a nice girl. - I'll go along with that.-- Джейн красивая,-- говорит Мик.-- Пожалуй, да,-- соглашается Джон. go ape v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.-- Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости). go broke v. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production.-- Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию. go for broke v. phr. рисковать всем, идти ва-банк: -- Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.-- Ага,-- радостно соображает комиссар Ле Пешен,-- похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк. go Dutch v. phr. "по-голландски" -- это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира -- Нью-Йорк. go-go adj. informal активный или даже суперактивный, живой: -- I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: -- Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой. 194 go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.-- Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона; 2. опять, вновь: -- Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.-- Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! -- не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) -- американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: -- After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.-- После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: -- You should go over to the other side of the street.-- Вам нужно перейти на ту сторону улицы,-- объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):-- Your joke went over with every one.-- Твоя шутка, наконец-то, прошла,-- улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона. going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: -- It looks like you have gone through changes? -- Похоже, что вы попали в передрягу,-- говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина. goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": -- Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.-- Пожалуйста,-- говорит секретарша Люси сержанту Холдуину,-- не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши. 195 gonna от "going to":-- I'm gonna go (I'm going to go).-- Я собираюсь уходить. goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: -- 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебя ничего не получается?-- говорит тренер "Тигров " Бобу.-- Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Боже! gotta от 'riave to/have got to".-- Sorry, but I gotta finish my meal. -- Извините, но я должен вначале доесть,-- реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча. got it coming v. заслуживать, по заслугам: -- Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. Yo u didn't crack' a book until the night before exam.-- Мне, действительно, жаль, что ты провалился,-- говорит Мик Джону.-- Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом. got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.-- После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ". grad п. сокращенный вариант "graduates " -- старшеклассник. great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: -- You have won?! Oh, it's great! -- Вы выиграли?! Грандиозно! green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" -- так американцы прозвали свою валюту. green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.-- Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье). grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй. н hang around v. слоняться (без дела): -- Don't hang around the comer drugstore after school! -- Нечего собираться после школы на углу аптеки! -- разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...-- Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." -- пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год. 196 have a go at/got a go at v. постараться еще раз; -- Let Mark got a go at making a jump! -- Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть! have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": -- Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.-- Он свое получил,-- обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией. hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид. headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит. heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др. heat п. "фараон", полицейский. helter-skelter adv. сломя голову. he-man п. силач. hey! "привет!", "эй!" 197 hi "привет!" hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: -- Mick and Jane hit it off with each other,-- говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем. hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: "Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time.-- Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо". hit or miss adv. авось, наугад: -- Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! -- ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четыремя десятками домов.-- OK, we just should ring doorbells hit or miss.-- Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу",-- нашелся Джон. hit the bull's eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: -- I got the bull's eye!-- Я попал в яблочко! -- радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире.-- John hit the bull's-eye.-- Джон поразил самое яблочко,-- обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос. hit the ceiling/roof v. беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику: -- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?-- На моих было три,-- отвечает Мик.-- Gosh (Боже).-- закатывает глаза Джон.-- My dade hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: -- Andmy one hit thereof either, что переводится как-- Дай у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся). hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: -- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.-- Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь. hit the deck v. "подъем!", "хорош спать!": -- OK boys, it's time to hit the deck! -- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -- кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды. 198 hit the hay или hit the sack v. "давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом: -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early.-- Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу ". hit the jackpot v. ловить удачу: -- Your new gadget hit the jackpot.-- Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! -- смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон. hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"; -- Your talk hit the nail on the head! -- Ваша речь, комиссар,-- это то, что доктор прописал! -- восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл. hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: -- Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-- Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n . бродяга, бомж. hit the road n. 1. бродяга: -- Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...-- Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога. hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.-- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его. hold on v. 1. держаться: -- Hold on tight! -- Держись крепче! -- кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2. ждать на телефоне, не вешая трубки: -- Hold on, I ask my secretary.-- He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,-- говорит комиссар; 3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-- Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего "хорош" или "слушай сюда": -- Hold on! I want the car back tonight! -- Слушай сюда! -- старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.-- Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером! hold off v. 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.-- Его манера холодно со всеми держаться не позволяет людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): -- This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.-- Этот ублюдок заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,-- говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.-- Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги). 199 hold out v. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.-- Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул ее на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.-- Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3. упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.-- Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.-- Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз). hold-out n. упрямец: -- Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:-- Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ". hold over v. тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться, отложить какое-либо действие: -- I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.-- Я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,-- рассказывает ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.-- Our colonel held over his odder to.-- Наш полковник придержал команду на отправку людей, -- докладывает сержант Тимпсон капитану. hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-- Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.-- Мик протянул Джейн майку примерить; 2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: -- Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.-- Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: -- I'll hold up the best examples to you soon.-- Я скоро принесу вам лучшие образ 200 цы;-- говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: -- Commish! The wreck held up fucking traffic! -- Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: -- Some masked men held up the bank! -- Какие-то люди в масках обчистили банк! -- кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.-- И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин -- -за мной (on me); 6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.-- Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат; 7. доказывать правду: -- Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.-- Вначале мы сомневались,-- говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу,-- но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить: -- We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.-- Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов. hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: -- Put your wallets on the table! This is a hold-up! -- Кошельки на прилавок! Это ограбление! homo п. сокращенно от "homosexual". hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хог-дог", а также восклицание типа "класс!": -- Hot dog! -- Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер. hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"-- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые. humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека. hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.-- Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе. 201 I ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия. ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует. idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек). idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!". ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: -- Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался. I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": -- I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-- Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,-- говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами. in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу. in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: -- Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.-- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,-- говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает. in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): -- We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,-- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон. in a pig's eye adv. едва, с трудом: -- You ask me would I do that? In a pig's eye! -- Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли! in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-- Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,-- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки. 202 in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: -- Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! -- Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" -- холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня! in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.-- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона. in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-- Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился. in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого. in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.-- Дела у магазина шли в гору. in the soup adj. phr. в беде: -- It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! -- Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом! in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup". in touch adj. переписываться, держать контакт.-- Keep me in touch!-- Держи со мной связь! in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.-- Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору. in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: -- I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-- Я вернусь в один момент, ребята! instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey"). irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике -- знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево. 203 it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру. itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): -- Be careful with these fuck ing bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-- Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых. J jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -- Wow! How come you did such a hardjob?! -- Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! -- удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. -- А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! -- с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси. jack up v. 1. поднять (домкратом): -- Jack up the car! We gotta fix a flat tire! -- Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! -- выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): -- Slut! They jacked up the prises again! -- Черт! Они опять подняли цены! -- неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам. jam n. "джэм" -- это не только "варенье", но и "давка", "пробка": -- Traffic jam! -- Тут авария на дороге, движение заблокировано!-- кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. -- Paper jam! -- Бумагу зажевало!"-- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".-- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),-- бурчит Ле Пешен. 204 jam v. давить, мять. jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" -- это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: -- Her name is a real jawbreaker.-- У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь. jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму). jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. -- Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару. Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче. jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено. jobbing n. мелкая временная подработка. job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей). John (the John) мужской туалет. John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: -- Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -- - Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? -- допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа. John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: -- Putyour John Hancock down on this paper.-- Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге. Johnny-come lately n. новичок: -- Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! -- Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-- радостно кричит комментатор. 205 jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее. jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.-- Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля. jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): -- Wha' ever happenedyou always jump on me! -- -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! -- возму