Английская поэззия в переводе на русский Ballads. Баллады Содержание 1. Kdward 22 1. Эдвард. Перевод А. К. Толстого 23 2. The Twa Corbies 26 2. Ворон к ворону летит. Перевод А. С. Путкина, 27 3. King John and the Abbot 28 3. Король и аббат. Перевод Ф. Б. Миллера 29 4. Robin Hood Rescuing Three Squires 36 4. Робин Гуд спасает трех стрелков. Перевод М. И. Цветаевой 37 5. Queen Eleanor's Confession 44 5. Королева Элинор. Перевод С. Я. Маршака 45 6. The Gypsy Laddie 50 6. Джони Фа. Перевод А. Н. Плещеева 51 GEOFFREY CHAUCER ДЖЭФФРИ ЧОСЕР 7. From "The Canterbury Tales." The Prologue 54 7. Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (От~явки). Перевод И. А. Кашкина 55 Depesoi) Ю. С. Ременниковой 59 THOMAS WYATT ТОМАС УАЙЕТ 8. The Lover's Appeal 60 8. Ты бросишь ли меня?.. Перевод В. В. Рогова 61 HENRY HOWARD SURRKY ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ 9. Description and Praise of his Love Geraldine 62 9. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...). Перевод О. Б. Румера 63 6 Contents EDMUND SPENSKR . ЭДМУНД СПЕНСЕР Amoretti. 10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 64 10. X IX. Лесной кукушки радостный рожок... Пе- ревод А. Я. Сефгеева 65 11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses 64 11. XXXVII. С таким коварством золото волос... IIepesoi) А. Я. Сергеева 65 12. LXII. The weary уеаге his гасе now having run 66 12. LXII. Окончил путь усталый старый.год... Перевод А. Я. Сергеева 67 WALTER RALEGH УОЛТЕР РЭЛИ 13. Sir Walter Ralegh to his Sonne 68 13. Сыну. Перевод Б. Л. Паспифнака 69 PHILIP SIDNEY ФИЛИП СИДНИ From "Astrophel and Stella" Астрофил и Стелла 14. Come, sleep; О sleep 70 14. Приди, о Сон, забвение забот... Перевод В. В. Рогова 71 CHRISTOPHER MARLOWK КРИСХОФЕР МАРЛО 15. The Passionate Shepherd to his Love 72 15. Страстный пастух - своей возлюбленной. Перевод И. Н. Жданова 73 WILLIAM SHAKESPEARE УИЛЬЯМ ШЕКСПИР Sonnets Сонеты 16. XXI. So is it not with me as with that Muse, 74 16. XXI. Не соревнуюсь я с творцами од.. Перевод С. Я. Маршака 75 7 Содержание 17. LIV. О, how much more doth beauty beauteous seem 74 17. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат... Пере- вод С. Я. Mapmaxa 75 18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea 76 18. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море... Пepe- вод С Я. Маршака 77 19. LXVI. Tired with all these, for restful death 1 cry 76 19. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу... Перевод Б. Л. Пастенака 77 Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта Перевод В. Г. Бежедиктова 626 20. LXXIII. That time of уеаг thou mayst in me be- hold 78 20. LXXIII. То время года видишь ты во мне... Перевод Б. Л. Пасше~ка 79 21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear 78 21. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет... Перевод С. Я. Ма~ака 79 22. ХС. Then hate me when thou wilt 80 22. ХС. Уж если ты разлюбишь,- так теперь... Пере- вод С. Я. Mopmaxa 81 23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 82 23. CXVI. Мешать соединенью двух сердец... Перевод С. Я. Ма~ака 83 24. СХХХ. Му mistress' eyes are nbthing like the sun 82 24. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи... Перевод С. Я. Ма~ака 83 From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark" трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки) 25. О! that this too too solid esh would melt 84 25. О, если б этот плотный сгусток мяса... Перевод М. Л. Лозинского 85 Для чего ты не растаешь... Перевод Н. А. Полевого 627 8 Contents 26. То be, or not to be: that is the question 86 26. Быть или не быть - таков вопрос... Перевод М. Л. Ло- зинского 87 Быть, иль не быть - таков вопрос! Что лучше... Пе- ревод М. П. Вфонченко 628 THOMAS CAMPION TOMAC КЭМПИОН From "А Booke of Ayres" Книга песен 27. When thou must home to shades of under ground 88 э 27. Когда твой срок придет в жилище теней... Перевод И. А. Лихачева 89 BEN JONSON ВЕН ДЖОНСОН 28. From "The Sad Shepherd, or а Tale of Robin Hood" 90 28. Любовь и смерть. Перевод В. В. Рогова 91 JOHN DONNE ДЖОН ДОНН 29. The Good-Morrow 92 29. С добрым утром. Перевод Б. Б. Томашевского. 93 30. Song 92 30. Песня. Перевод Б. Б. Томашевского 93 31. А Valediction: Forbidding Mobrning 94 31. Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. М. Шад- фина 95 ROBERT HERRICK РОБЕРТ ГЕРРИК 32. The Mad Maid's Song 98 32. Песня безумной девы. Перевод А. Я. Сефгеева 99 GEORGE HERBERT ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ 33. Vertue 100 " 33. Добродетель. Перевод И. А. Лихачева 101 9 Содержание EDMUND WALLKR ЭДМУНД УОЛЛЕР 34. On а Girdle 102 34. Пояс Перевод С. Я. Ма~ака 103 JOHN MILTON ДЖОН МИЛЬТОН 35. On Shakespeare 104 35. О Шекспире. Перевод С. Я. Мрака 105 36 On his Blindness 104 36. -О слепоте. Сонет. Перевод С. Я. Маршака 105 О своей слепоте. Depesoi) Ю. Б. Киева 632 37. From "Paradise Lost." Book III. 106 37. Потерянный рай (Отрывок). Мильтон, сетующий на свою слепоту. Перевод Н. И. Гнедича 107 SAMUKL BUTLKR СЭМЮЭЛ БАХЛЕР 38 From "Hudibras" 110 э 38. Гудибрас (Ош~вок). Перевод П. В. Мелковой. 111 ANDRKW МАКЧЕЕЕ ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ 39. The Definition of Love 114 39. Определенне Любви. Перевод А. М. Шадфина 115 JOHN DRYDEN ДЖОН ДРАЙДЕН 40. Alexander's Feast; or, The Power of Music 118 40. Пиршество Александра, или Сила гармонии. Перевод В. А. Жусовского 119 JONATHAN SWIFT ДЖОНАХАН СВИФХ 41. Fmm "Verses on the Death of Dr. Swift" 128 41, Стихн на смерть доктора Свифта (От~явок). Перевод Ю. Д. Левина 129 10 Contents JOHN GAY ДЖОН ГЕЙ 42. The Наге and Many Friends 134 42. Заяц и его друзья. Перевод И. Ильинского 135 ALKXANDER POPE АЛЕКСАНДР ПОП 43. From "Windsor Forest(TM) 138 43. Виндзорский лес (Отрывок). Повод Н. М. Кафамзи- 139 44. The Dying Christian to his Soul 140 44. Умирающий христианин. Перевод А. Ф. Воейкова 141 JAMES THOMSON ДЖЕЙМС ТОМСОН From "The Seasons" Времена года 45. Summer 144 45. Селадон и Амелия. Перевод А. Ф. М~зляхова 145 46. А Hymn 146 46. Гимн. Перевод В. А. Жуковского 147 THOMAS GRAY ТОМАС ГРЕЙ 47. Elegy Written in а Country Church-Yard 154 47. Сельское кладбище. Перевод В. А. Жуковского (1802) 155 Перевод В. А. Жуковского (1839) 639 OLIVER GOLDSMITH ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ 48. From "The Hermit.." Kdwin and Angelina 164 48. Пустынник. Баллада. Перевод В. А. Жуковского 165 ERASMUS DARWIN ЭРАЗМ ДАРВИН 49. From "The Temple of Nature, or The Origin of Society." Canto the First. The Origin of Life 176 11 Содержание 49. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь первая. Происхождение жизни (Отрывок). Перевод Н. А. Хаюдковского 177 JAMES MACPHKRSON ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН From "Works of Ossian" Сочинения Оссиана 50. The Songs of Selma. Colma 178 50. Песнь Кольмы. перевод Д. В. Веневитинова 179 51. Colna-Dona: А Poem. 180 51. Кольна.Подражание Оссиану. Перевод А. С. Пушкина 181 RICHARD BRINSLKY SHKRIDAN РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН 52 Song. From "The School for Scandal" 190 52. Застольная песня (Из "Школы злословия") Перевод М. Л. Лозинского 191 Подвод М Н М~авьева 643 GKORGK CRABBE ДЖОРДЖ КРАББ 53 From "The Borough." Peter Grimes 192 * 53. Местечко. Питер Граймз (Отрывки). Перевод Ю. Д. Левина 193 WILLIAM BLAKE УИЛЬЯМ БЛЕЙК From "Songs of Innocence' Песни Невинности 54. The Little Black Воу 204 54. Черный мальчик. Перевод С. Я. Мрака 205 From "Songs of Experience" Песни Опыта 55. The Tyger 206 55. Tarp. Перевод С. Я. Mapmaxa 207 Перевод К. Д. Бавьионша 646 Подвод В. Л. Тошфова 646 12 Contents 56. То Tirzah 208 56. К Тирзе. Перевод В. Л. Tonoposa 209 ROBERT BURNS РОБЕРТ liEPHC 57. John Barleycorn 210' 57. Джон Ячменное Зерно. Перевод С Я. Mspauoxe, 211 Перевод М. Л. Михайлова 648 Пейте.вод Э..Г. Багфицкого 650 58. From "The Jolly Beggars.(TM)А Cantata 214 ~58. Голь гулящая. Кантата (От~явки). Перевод С. В Нпа- posa 215 59. Coming through the гуе 222 59. Пробираясь до калитки... Перевод С. Я. Ма~ака. 223 60. 1 hae а wife о' my ain 224 60. Песнь бедняка. Перевод В. С. К~очкмяа 225 61. John Anderson, my jo, John 224 61. Джону Андерсону. Перевод М. Л. Михайюва 225 62. Macpherson's Farewell 226 62. Макферсон перед казнью. Перевод С. Я. Mapsunca 227 63. Is there, for honest poverty 228 63. Честная бедность. Перевод С. Я. Mapmoxa 229 64. The Lass That Made the Bed to me 232 64. Ночлег в пути. Перевод С. Я. Mapmaxa 233 WILLIAM WORDSWORTH УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ 65. Же are Seven 238 65. Нас семеро. Перевод И. И. Козлова 239 66. [Lucy] 242 66. Люси. Перевод С. Я. Маршака 243 67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) 246 67. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...) Перевод Д. Е. Мина 247 68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 248 68. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сен- тября 1803 года. Перевод Д. В. Левина 249 13 Содержание 69. [The Daffodils] 250 69. Желтые нарциссы. Перевод И. А. Лихачева 251 WALTER SCOTT ВАЛЬТЕР СКОТТ 70. The Еvе of Saint John 252 70. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Перевод В. А. Жуковского 253 71. From "Marmion.(TM) Canto Ч. The Court. XII. Lochin- var 264 71. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта. Перевод И. И. Козлова 265 72. Nora's Vow (From the Gaelic) 268 72. Клятва Мойны (Шотландская баллада). Перевод К. К. Павловой 269 SAMUEL TAYLOR COLKRIDGE СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ 73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 270 73. Сказание о Старом Мореходе (Отрывок). Перевод В. В. Левика 271 74. КиЫа Khan: or, А Vision in а Dream. А Fragment 282 74. Кукла Хан, или Видение во сне. Фрагмент. Перевод К. Д. Бальмонта 283 ROBERT SOUTHKY РОБЕРТ САУ~И 75. God's Judgement on а Wicked Bishop 290 75. Суд божий над епископом. Перевод В. А. Жуковского 291 76. The Battle of Blenheim 296 76. Бленгеймский бой. Перевод А. Н. Плещеева 297 77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales 300 77. Медок (Медок в Уаллах). Перевод А. С. Пушкина 301 14 Contents CHARLES LAMB ЧАРЛЗ ЛЭМ 78. The Old Familiar Faces 304 78. Былые знакомые лица. Перевод М. Л. Михайлова. 305 THOMAS CAMPBKLL ТОМАС КЭМПБЕЛЛ 79. Glenara .306 79. Гленара. Шотландская баллада. Перевод К. К. Павло- 60Й 307 THOMAS M0ORE ТОМАС МУР From "Irish Melodies" Ирландские мелодии 80. As а beam o'er the face of the waters may glow 310 80. Луч ясный играет на светлых водах... Перевод И. И. Козлова 311 81. She is far from the land where her young hero sleeps 310 " 81. Далека сторона, где младой ее друг... Depeeoi) Ю. Д. Левина 311 82. The Minstrel-Boy 312 82. Сын менестреля. Перевод А. Н. Плещеева 313 From "National Airs" Песни народов 83. Air.- The Bells of St. Petersburg 314 83. Вечерний звон. Перевод И. И. Козлова 315 84. Саса1ошап Air 314 84. Мир вам, почившие братья!.. Перевод М. Л. Михайло- ва 315 85. Venetian Air 316 85. Прощай, Тереза! Печальные тучи... Перевод А. А. Фета GEORGE GORDON BYRON ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН 86. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth 318 15 Содержание 86. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Перевод А. А. Блока. 319 87. 1 would 1 were а careless child 318 87. Хочу я быть ребенком вольным... Перевод 3. Я. Bpwco- ва 319 88. Farewell! if ever.fondest prayer 322 88.. Прости! Коль- могут к небесам... Перевод М. Ю. лер- монтова .............................................. 323 89. Lines Written in an Album, at Malta 322 89. В альбом. Перевод М. Ю. Лермонтова 323 В альбом друзьям. Перевод Ф. И. Тютчева . 663 From "Hebrew Melodies" Еврейские мелодии 90. The harp the monarch minstrel swept 324 90. Арфа Давида. Перевод Н. И. Гнедича 325 91. Му soul is dark - Oh! quickly string 326 91. Еврейская мелодия (Из Байрона). Перевод М. Ю. Лер- монтова.. 327 92. Sun of the sleepless! melancholy star! . 326 92. Неспящих солнце! Грустная звезда! .. Перевод А. К. Толстого 327 О Солнце глаз бессонных... Перевод А. А. Фета 664 93. The Destruction of Sennacherib 328 93. Поражение Сеннахериба. Перевод А. К. Толстого 329 94. Fare Thee Well 330 94. Прости. Перевод И. И. Козлова 331 95. From "The Prisoner of Chillon". 336 95. Шильонский узник (Отрывок). Перевод В. А. Жуковско- го 337 96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) 340 96. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...). Перевод В. В. Левика 341 97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) 342 16 Contents 97. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...). Перевод Б. Л. Пастернака 343 98. Darkness 346 98. Тьма. Перевод И. С. Тургенева 347 99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the Fourth 350 99. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая (Отфьмок). Перевод К. Н. Батюшкова 351 100. From "Don Juan." Canto the First 352 100. Дон-Жуан. Песнь первая (Отрывок). Перевод Т. Г. Гнедич 353 Перевод Г. А. Шенгели б67 101. Journal in Cephalonia 356 101. Из дневника в Кефалонии. Перевод А. А. Блоха 357 CHARLES WOLFE . ЧАРЛЗ ВОЛЬФ 102. The Burial of Sir John Moore 358 102. На погребение английского генерала' сира Джона Мура. Перевод И. И. Козлова 359 PERCY BYSSHE SHELLEY ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ 103. Ozymandias 362 103. Озимандия. Перевод К. Д. Бальмонта 363 104. The Cloud 362 104. Облако. Перевод В. В. Левика 363 Перевод Н. Миисного 670 105. Ode to the West Wind 368 105. Ода западному ветру. Перевод Б. Л. Пастернака 369 106. The Indian Serenade 372 106. Индийская серенада. Перевод Б. Л. Пастефнака 373 107. То 374 107. Слишком часто заветное слово людьми оскверня- лось... Перевод К. Д. Бальмонта 375 Опошлено слово одно... Перевод Б. Л. Пастернака 673 17 Содержание 108. Song со the Men of England 376 108. Мужам Англии. Перевод С. Я. Маршака 377 109. Sonnet: England in 1819 378 109. Англия в 1819 году. Перевод В. Л. Tonoposa 379 JOHN KEATS ДЖОН КИТС 110. On the Grasshopper and Cricket 382 110. Кузнечик и сверчок. Перевод С. Я. Mapmaxa 383 Перевод Б. Л. Пасте~наха 674 111. The Devon Maid 382 111. Девонширской девушке. Перевод С. Я. Мафш'ака 383 112. То Autumn 384 112. Ода к осени. Перевод Б. Л. Пастефнака 385 113. Ode on а Grecian Urn 386 113. Ода греческой вазе. Перевод И. А. Лихачева 387 114. La belle dame sansmerci 390 114. La belle dame sans merci. Перевод В. В. Левика 391 115. Ode on Melancholy 392 115. Ода меланхолии. Перевод И. А. Лихачева 393 116. Ode to Psyche 394 116. Ода Психее. Перевод Г. М. К~ужкова 395 117. Sonnet on the Sea 400 117. К морю. Перевод Б. Л. Пастернака 401 118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) 400 118. День отошел и все с собой унес... Перевод В. В. Леви- ка 401 119. Sonnet (When 1 have fears that 1 may cease to be...) 402 119. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд Перевод В. В. Левика 403 THOMAS HOOD ТОМАС ГУД 120. The Death-Bed 404 120. У смертного одра. Перевод М. Л. Михайлова 405 18 Contents 121. The Song of the Shirt 404 121. Песня о рубашке. Перевод М. Л. Михайлова 405 ALFRED TENNYSON АЛЬФРЕД ТЕННИСОН 122. Godiva 412 122. Годива. Перевод И. А. Бунина 413 ROBERT BROWNING РОБЕРТ БРАУНИНГ 123. The Lost Leader 418 э 123. Вождь-отступник. Перевод М. А. Донского 419 124. Home-Thoughts, from Abroad 420 124. В Англии весной. Перевод С, Я. Маршака. 421 125. How they Brought the Good News from Ghent to Aix 420 125. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен. Перевод В. В. Левика 421 WILLIAM JAMES LINTON УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ЛИНХОН 126. А Glee 426 126. Песенка. Перевод Ю. Д. Левина 427 ERNEST JONES ЭРНЕСТ ДЖОНС 127. The Royal Bounty (А Legend of Windsor) 428 э 127. Королевские щедроты (Виндзорская легенда). Пере- вод Ю. Д. Левина 429 CHARLKS KINGSLEY ЧАРЛЗ КИНГСЛИ 128. The Sands of Dee 434 128. На дюнах Ди. Перевод Н. П. Кончаловской 435 19 Содержание MATTHEW ARNOLD МЭТЬЮ АРНОЛЬД 129. Dover Beach 436 " 129. Дуврский берег. Перевод М. А. Донского 437 BANTE GABRIKL ROSSETTI ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ From "The House of Life" Дом жизни 130. Love Enthroned 440 130. Престол любви. Перевод Н. Минского 441 131. Silent Noon 440 131. Безмолвный полдень. Перевод И. Д. Копостинской. 441 GEORGE MEREDITH ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ 132. The Old Chartist 444 132. Старый чартист. Перевод В. Е. Васильева 445 CHRISTINA ROSSETTI КРИСТИНА РОССЕХТИ 133. Up-hill 454 133. Восхождение. Перевод В. Л. Топо~ова 455 LEWIS CARROLL ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ 134. Jabberwocky (From "Through the Looking-Glass and What Alice Found There") 456 134. Верлиока (Из "Алисы в Зазеркалье"). Перевод Т. Л. Щепкиной-Купе~ник 457 Бармаглот. Пефевод Д. Г. орловской 881 ALGERNON CHARLES SWINBURNK АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН 135. In the Orchard (Provenqal Burden) 458 135. В саду (Напев Прованса). Перевод И. Д. Копостин- ской 459 20 Contents 136. А Song in Time of Order 460 136. Песня времен порядка. Перевод И. А. Кашкина 461 137. The Garden of Proserpine 464 137. Сад Прозерпины. Перевод М. А. Донсквго 465 GERARD MANLEY HOPKINS ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС 138. The Leaden Echo 472 138. Свинцовое эхо. Пефевод И. А. Лихачева 473 ROBERT LOUIS STKVENSON РОБЕРТ ЛЬЮИС СХИВЕНСОН 139. Block City 474 139. Город из деревяшек. Перевод В. Я. Б~сова 475 140. Heather Ale (А Galloway I.egend) 474 140. Вересковый мед (Баллада). Перевод С. Я. Мафшаха 475 OSCAR WILDK OCKAP УАЙЛЬД 141. Impressions du matin 482 141. Утро. Перевод В. Ю. Эльснефа 483 142. Tmdium vitm 482 142. Tmdium vita. Перевод Ю. П. М~иц 483 143. Symphony in Yellow 484 143. Симфония в желтом. Перевод И. Д. Копостинекой 485 144. From "The Ballad of Reading Gaol" 484 144. Баллада Рэдингской тюрьмы. (Отрывок). Перевод В. Я. bpwcosa 485 М. П. Алексеев. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 491 КОММЕНТАРИИ В. В. Захарова. 567  * Ballads *  1. EDWARD Why dois your brand sae drap wi bluid, Edward, Edward, Why dois your brand sae drap wi bluid, And why sac sad gang yee 0? O I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither, 0 I hae killed my hauke sae guid, And I had nae mair bot hee O. Your haukis bluid was nevir sae reid, Edward, Edward, Your haukis bluid was nevir sae reid, My deir son I tell thee O. O I hae killed my reid-roan steid, Mither, mither, 0 I hae killed my reid-roan steid, That erst was sae fair and' frie O. Your steid was auld, and ye hae gat mair, Edward, Edward, Your steid was auld, and ye hae gat mair, Sum other dule ye drie O. 0 I hae killed my fadir deir, Mither, mither, O I hae killed my fadir deir, Alas, and wae is mee 0! And whatten penance wul ye drie, for that, Edward, Edward? And whatten penance will ye drie for that? My deir son, now tell me O. Ile set my feit in yonder boat, Mither, mither, Баллады 1. ЭДВАРД "Чьей кровию меч ты свой так обагрил, Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты свой так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово?" - "То сокола я, рассердяся, убил, Мать моя, мать, То сокола я, рассердяся, убил, И негде добыть мне другого! " "У сокола кровь так красна не бежит, Эдвард, Эдвард! У сокола кровь так красна не бежит, Твой меч окровавлен краснее!" - "Мой конь красно-бурый был мною убит, Мать моя, мать! Мой конь красно-бурый был мною убит, Тоскую по добром коне я! " "Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Не то в твоем сумрачном взоре! " - "Отца я сейчас заколол моего, ч Мать моя, мать! Отца я сейчас заколол моего, И лютое жжет меня горе! " "А грех чем тяжелый искупишь ты свой, Эдвард, Эдвард? А грех чем тяжелый искупишь ты свой? Чем сымешь ты с совести ношу?" - "Я сяду в ладью непогодой морской, Мать моя, мать! 24 Ballads Ile set my feit in yonder boat, And Ile fare ovir the sea О. And what wul уе doe wi your towirs and your ha, Edward, Edward? And what wul уе doe wi your towirs and your ha, That were sae fair to see О? Ile let thame stand tul they doun fa, Mither, mither, Ile let thame stand tul they doun fa, For here nevir mair maun 1 bee О. And what wul уе leive to your bairns and your wi Kdward, Edward? And what wul уе leive to your bairns and your wi Whan уе gang ovir the sea О? The warldis room, late them beg thrae life, Mither, mither, The warldis room, late them beg thrae life, For thame nevir mair wul 1 see О. And what wul уе leive to your ain mither deir, Edward, Edward? And what wul уе leive to your ain mither deir? Му deir son, now tell me О. The curse of hell frae me sall уе beir, Mither, mither, The curse of hell frae me sall уе beir, Sic counseils уе gave to me О. 25 Баллады Я сяду в ладью непогодой морской И ветру все парусы брошу!" "А с башней что будет н с домом твоим, Эдвард, Эдвард? А с башней что будет и с домом твоим, Ладья когда в море отчалить" - "Пусть ветер и буря гуляют по ним, Мать моя, мать! Пусть ветер и буря гуляют по ним, Доколе их в прах не повалятся "Что ж будет с твоими с детьми и с женой, Эдвард, Эдвард? Что ж будет с твоими с детьми и с женой В их горькой, беспомощной доле?" - "Пусть по миру ходят за хлебом с сумой, Мать моя, мать! Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,. Я с ними не свижуся боле!" "А матери что ты оставишь своей, Эдвард, Эдвард? А матери что ты оставишь своей, Тебя что у груди качала?" - "Проклятье тебе до скончания дней, Мать моя, мать! Проклятье тебе до скончания дней, Tебе, что мне грех нашептала! Перевод А. К. Tолстого 26 Ballads 2. THE TWA CORBIES As 1 was walking all alane, 1 heard twa corbies making а mane; The tane unto the t'other say, 'Where sall we gang and dine to-day?' 'In behint yon auld fail dyke, 1 wot there lies а new slain knight; And naebody kens that he lies there, But his hawk, his hound, and lady fair. 'His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady's ta'en another mate, So we may mak our dinner sweet. 'Ye '11 sit on his white hause-bane, And I'll pike out his bonny blue enn; Wi ае lock о his gowden hair We '11 theek our nest when it grows bare. 'Mony а one for him makes mane, But nane sall ken where he is gane; Оеr his white banes, when they are bare, The wind sall blaw for evermair.' 27 Баллады 2. ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон! где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого, Не убитого; живого. Перевод А. С. Пушкина 5. KING JOHN AND THE ABBOT I 'll tell you a story, a story anon, Of a noble prince, and his name was King John; For he was a prince, and a prince of great might, He held up great wrongs, he put down great right. Derry down, down hey, derry down... I 'll tell you a story, a story so merry, Concerning the Abbot of Canterbury, And of his house-keeping and high renown, Which made him resort to fair London town. ' 'How now, father abbot? 'T is told unto me That thou keepest a far better house than I; And for [thy] house-keeping and high renown, I fear thou hast treason against my crown.' 'I hope, my liege, that you owe me no grudge For spending of my true-gotten goods." 'If thou dost not answer me questions three, Thy head shall be taken from thy body. 'When I am set so high on my steed, With my crown of gold upon my head, Amongst all my nobility, with joy and much mirth, Thou must tell me to one penny what I am worth.. Баллады 3. КОРОЛЬ И АББАТ (Старинная английская баллада) Хочу рассказать вам былину одну, Как жил-был король Иоанн в старину. Он в Англии царством, как мог, так и правил И память недобрую в людях оставил. Еще вас потешу я былью другой, Как жил в Кентербери игумен седой. Он сладко питал свое тучное тело - И весть о богатстве его прогремела. Король услыхал, что смиренный аббат Содержит огромный служителей штат; Пажи его все с золотыми цепями, Лишь в бархате ходят, живут господами. "Эге, мой почтенный! ты так-то живешь? Ты лучше меня свое дело ведешь!" Сказал Иоанн: "Берегись - мне известно, Что нажил богатство свое ты нечестно". - Монарх! отвечает аббат: не грешно Нам то расточать, что судьбою дано, И, право, ни тени тут нет преступленья, Коль я проживаю свое лишь именье.- "Ну, нет, мой отец! ты преступник большой, И должен за то рассчитаться со мной: Коль на три вопроса не дашь мне ответа, То знай - не видать тебе божьего света! "Во-первых: когда средь вельмож во дворце Явлюсь я в порфире и царском венце, Тогда пусть премудрость твоя нам откроет, Чего твой монарх приблизительно стоит. 30 Ballads 'And the next question you must not flout, How long I shall be riding the world about; And the third question thou must not shrink, But tell to me truly what I do think.' '0 these are hard questions for my shallow wit, For I cannot answer your grace as yet; But if you will give me but three days space, I 'll do my endeavor to answer your grace.' '0 three days space I will thee give, For that is the longest day thou hast to live. And if thou dost not answer these questions right, Thy head shall be taken from thy body quite.' And as the shepherd was going to his fold, He spy'd the old abbot come riding along: 'How now, master abbot? You 'r welcome home; What news have you brought from good King John?' 'Sad news, sad news I have thee to give, For I have but three days space for to live; If I do not answer him questions three, My head will be taken from my body. 'When he is set so high on his steed, With his crown of gold upon his head, Amongst all his nobility, with joy and much mirth, I must tell him to one penny what he is worth. Баллады "Второе: ты должен мне точно сказать, Как скоро могу я весь свет обскакать; А третье: без всякого вкривь уклоненья; Ты должен открыть мне мои помышленья". - О, Господи Боже! где мудрости взять? И мне ли такие вопросы решать? Ах, дай трехнедельный мне срок размышленья, Чтоб мог я придумать ответов решенье! - "Изаоль, три недели тебе я даю Явить нам великую мудрость свою; Но. если не дашь ты тогда мне ответа, Клянусь, не видать тебе божьего света!" Уехал аббат с сокрушенной душой, Отправился в Кембридж дорогой прямой, Оттуда в Оксфорд; но задачи мудреной Не мог разрешить весь совет там ученый. Вот едет домой он; упал его дух; Навстречу ему монастырский пастух Со стадом: "Здоровье и мир вашей чести! Какие везете из Лондона вести?" - Ах, друг мой! печальная весть у меня: Мне жить остается четыре лишь дня. Коль на три вопроса не дам я ответа, Король меня хочет повесить за это. - Во-первых, сказал он: когда во дворе Предстанет он свите в монаршем венце, Тогда пусть ему моя мудрость откроет, Чего он, как царь, приблизительно стоит. - Второе: я должен наверно сказать, Как скоро он может весь свет обскакать; А третье: без всякого вкривь уклонен