ья, Я должен открыть все его помышленья. 'And the next question I must not flout, How long he shall be riding the world about; And the third question I must not shrink, But tell him truly what he does think.' '0 master, did you never hear it yet, That a fool may learn a wiseman wit? Lend me but your horse and your apparel, I 'll ride to fair London and answer the quarrel.' 'Now I am set so high on my steed, With my crown of gold upon my head, Amongst all my nobility, with joy and much mirth, Now tell me to one penny what I am worth.' 'For thirty pence our Saviour was sold, Amongst the false Jews, as you have been told, And nine and twenty's the worth of thee, For I think thou art os penny worser than he.' 'And the next question thou mayst not flout; How long I shall be riding the worId about.' 'You must rise with the sun, and ride with the same Until the next morning he rises again, And then I am sure you will make no doubt But in twenty-four hours you 'll ride it about.' 'And the third question you must not shrink, But tell me truly what I do think," 'All that I can do, and 't will make you merry; For you think I'm the Abbot of Canterbury, But I 'm his poor shepherd, as you may see, And am come to beg pardon for he and for me.' "Утешьтесь! ведь это еще не беда! И умника учит дурак иногда! Снабдите меня лишь одеждой своею Да свитой - и в Лондон поеду я с нею. "Не хмурые так брови: ведь все говорят, Что с виду на вас я похож, точно брат: Позвольте ж мне ваше надеть облаченье - И все меня примут за вас, без сомненья". - Ну так уж и быть, отвечает аббат: Возьми себе свиту, надень мой наряд," Теперь я и сам замечаю, что с ними Ты мог бы явиться пред папою в Риме". "А, здравствуй, почтеннейший отче аббат!" Воскликнул король: "ты приехал впопад, И если привез нам вопросов решенье - Тебе подарю я и жизнь, и владенье. "Во-первых, когда средь вельмож во дворце Явлюсь я в порфире и в царском венце, Пусть мудрость твоя мне и свите откроет, Чего твой король приблизительно стоит?" - Господь наш Спаситель, скажу я в ответ, Был продан евреям за тридцать монет; За вас двадцать девять назначу примерно: Одною хоть меньше вы стоите верно.- Король засмеялся. "Ну вот уж никак Не думал, ей-ей, стоить дешево так! Теперь от тебя жду второго ответа: Как скоро могу я объехать вкруг света?" - Извольте лишь утром поранее встать И следом за солнцем вкруг света скакать - И, верьте, что будете здесь вы обратно Чрез двадцать четыре часа аккуратно.- 34 Ballads The king he turned him' about and did smile, Saying, Thou shalt be the abbot the other while: '0 no, my grace, there is no such need, For I can neither write nor read.' 'Then four pounds a week will I give unto thee For this merry jest thou hast told unto me; And tell the old abbot, when thou comest home, Thou hast brought him a pardon from good King John.' 35 Баллады "Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок Вокруг всего света объехать я мог. теперь жду на третий вопрос мой решенья: Открой-ка мне, 'отче, мои помышленья!" - И это открыть вам готов я и рад: У вас на уме, что пред вами аббат; Но я лишь пастух при аббатовом стаде, И вас за аббата молю о пощаде". Король засмеялся. "Ну так уж и быть - Придется в аббаты тебя посадить.- - Ах, нет, государь! им я быть не посмею! Ведь я ни читать, ни писать не умею.- "Три нобля в неделю тебе я даю В награду за ловкую шутку твою. Ступай и аббату скажи в утешенье, Что я его чести дарую прощенье". Перевод Ф. Б. Миллера . 4. ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES There are twelve months in all the year, As I hear many men say, But the merriest month in all the year Is the merry month of May. Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a day, And there he met a silly old woman, Was weeping on the way. "What news? What news, thou silly old woman? What news hast thou for me?" Said she, There's three squires in Nottingham town To-day is condemned to die. "0 have they parishes burnt?" he said, "Or have they ministers slain' Or have they robbed any virgin? Or with other men's wives have lain?" "They have no parishes burnt, good sir, Nor yet have ministers slain, Nor have they robbed any virgin, Nor with other men's wives have lain." "0 what have they done?" said bold Robin Hood, "I pray thee tell to me:" "It 's for slaying of the king's fallow deer, Bearing their long bows with thee.*' "Dost thou not mind, old woman," he said, Since thou made me sup and dine? 37 Баллады 4. РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ Двенадцать месяцев в году, Не веришь - посчитай. Но всех двенадцати милей Веселый месяц май. Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,- Весел люд, весел гусь, весел пес... Стоит старуха на пути, Вея сморщилась от слез. "Что нового, старуха?" - "Сэр, Злы новости у нас! Сегодня трем младым стрелкам Объявлен смертный час". "Как видно, резали святых Отцов и церкви жгли? Прельщали дев? Иль с пьяных глаз С чужой женой легли?" "Не резали они отцов Святых, не жгли церквей, Не крали девушек, и спать Шел каждый со своей". "За что, за что же злой шериф Их на смерть осудил?" - "С оленем встретились в лесу... Лес королевский был". "Однажды я в твоем дому Поел, как сам король. 38 Ballads By the truth of my body," quoth bold Robin Hood, "You could not tell. it in better time." Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a day, And he met a silly old palmer, Was walking along the highway. "What news? what news, thou silly old man? What news, I do thee pray?" Said he, Three squires in Nottingham town Are condemned to die this day. "Come change thy apparel with me, old man, ComЖ change thy apparel for mine; Here is forty shillings in good silver, Go drink it in beer or wine." "0 thine apparel is good," he said, "And mine is ragged and torn; Wherever you go, wherever you ride, Laugh ne'er an old man to scorn." "Come change thy apparel with me, old churl, Come change thy apparel with mine; Here are twenty pieces of good broad gold, Go feast thy brethren with wine." Then he put on the old man's hat, It stood full high on the crown: "The first bold bargain that I came at, It shall make thee come down." Then he put on the .old man's cloak, Was patched black, blew, and red; He thought no shame all the day long To wear the bags of bread. 39 Баллады l Не плачь, старуха! Дорога Мне старая хлеб-соль". Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,- Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз... Глядит: в мешках и в узелках Паломник седовлас. "Какие новости, старик?" - "О сэр, грустнее нет: Сегодня трех младых стрелков Казнят во цвете лет". "Старик, сымай-ка свой наряд, А сам пойдешь в моем. Вот сорок шиллингов в ладонь Чеканным серебром". "Ваш - мая месяца новей, Сему же много зим... О сэр! Нигде и никогда Не смейтесь над седым!" "Коли не хочешь серебром, Я золотом готов. Вот золота тебе кошель, Чтоб выпить за стрелков!" Надел он шляпу старика,- Чуть-чуть пониже крыш. "Хоть ты и выше головы, А первая слетишь! " И стариков он плащ надел - Хвосты да лоскуты. Видать, его владелец гнал Советы суеты! 40 Ballads Then he put on the old man's breeks, Was patched from ballup to side; "By the truth of my body," bold Robin can say, "This man loved little pride." Then he put on the old man's hose, Were patched from knee to wrist; "By the truth of my body," said bold Robin Hood, "I'd laugh if I had any list." Then he put on the old man's shoes, Were patched both beneath and aboon; Then Robin Hood swore a solemn oath, It 's good habit that makes a man. Now Robin Hood is to Nottingham gone, With a link a down and a down, And there he met with the proud sheriff, Was walking along the town. "0 save, 0 save, 0 sheriff," he said, "0 save, and you may see! And what will you give to a silly old man To-day will your hangman be?" "Some suits, some suits," the sheriff he said, "Some suits I 'll give to thee; Some suits, some suits, and pence thirteen To-day's a hangman's fee." Then Robin he turns him round about, And jumps from stock to stone; "By the truth of my body," the sheriff he said, "That's well jumpt, thou nimble old man." "I was ne'er a hangman in all my life, Nor yet intends to trade; But curst be he," said bold Robin, "That first a hangman was made. 41 Баллады Влез в стариковы он штаны. "Ну, дед, шутить здоров! Клянусь душой, что не штаны На мне, а тень штанов!" Влез в стариковы он чулки. "Признайся, пилигрим, Что деды-прадеды твои В них шли в Иерусалим! " Два- башмака надел: один - Чуть жив, другой - дыряв. ""Одежда делает господ". Готов. Неплох я - граф! Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм! Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! " Вдоль городской стены шериф Прогуливает зоб. "О, снизойдите, добрый сэр, До просьбы уст моих! Что мне дадите, добрый сэр, Коль вздерну всех троих?" "Во-первых, три обновки дам С удалого плеча, Еще - тринадцать пенсов дам И званье палача". Робин, шерифа обежав, Скок! и на камень - прыг! "Записывайся в палачи! Прешустрый ты старик!" "Я век свой не был палачом; Мечта моих ночей: Сто виселиц в моем, саду - И все для палачей! 42 Ballads "I've a bag for meal, and a bag for malt, And a bag for barley and corn; A bag for bread, and a bag for beef, And a bag for my little small horn. "I have a horn in my pocket, I got it from Robin Hood, And still when I set it to my mouth, For thee it blows little good." "0 wind thy horn, thou proud fellow, Of thee I have no doubt; I wish that thou give such a blast Till both thy eyes fall out." The first loud blast that he did blow, He blew both loud and shrill; A hundred and fifty of Robin Hood's men Came riding over the hill. The next loud blast that he did give, He blew both loud and amain, And quickly sixty of Robin Hood's men Came shining over the plain. "0 who are yon," the sheriff he said, "Come tripping over the lee?" "Th're my attendants," brave Robin did say, "They'll pay a visit to thee." They took the gallows from the slack, They set it in the glen, They hanged the proud sheriff on that, Released their own three men. 43 Баллады Четыре у меня мешка: В том солод, в том зерно Ношу, в том - мясо, в том - муку,- И все пусты равно. Но есть еще один мешок: Гляди - горой раздут! В нем рог лежит, и этот рог Вручил мне Робин Гуд". "Труби, труби, Робинов друг, Труби в Робинов рог! Да так, чтоб очи вон из ям, Чтоб скулы вон из щек!" Был рога первый зов как гром! И - молнией к нему - Сто Робингудовых людей Предстало на холму. Был следующий зов - то рать Сзывает Робин Гуд. Со всех сторон, во весь опор Мчит Робингудов люд. "Но кто же вы? - спросил шериф, Чуть жив.- Отколь взялись?" - "Они - мои, а я Робин, А ты, шериф, молись!" На виселице злой шериф Висит. Пенька крепка. Под виселицей, на лужку, Танцуют три стрелка. Перевод М. И. Цветаевой 44 Ballads 5. QUEEN ELEANOR'S CONFESSION The Queen's faen sick, and very, very sick, Sick, and going to die, And she's sent for twa friars of France, To speak with her speedilie. The King he said to the Karl Marischal, To the Earl Marischal said he, The Queen she wants twa friars frae France, To speak with her presentlie. Will ye,put on a friar's coat, And I 'll put on another, And we 'll go in before the Queen, Like friars. both together. 'But 0 forbid,' said the Earl Marischal, 'That I this deed should dee1 For it I beguile Eleanor our Queen, She will gar hang me hie.' The King he turned him round about, An angry man was he; He 's sworn by his sceptre and his sword Earl Marischal should not die. ' The King has put on a friar's coat, Earl Marischal on another, And they went in before the Queen, Like friars both together. '0, if ye be twa friars of France, Ye 're dearly welcome to me; But if ye be twa London friars, I will gar hang you hie.' 45 Баллады 5. 'КОРОЛЕВА ЭЛИНОР ,Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены. И позвать исповедников просит она Из родной, из французской страны. Но пока из Парижа попов привезешь, Королеве настанет конец... И король посылает двенадцать вельмож Лорда-маршала звать во дворец. Он верхом прискакал к своему королю И колени склонить поспешил. - О король, я прощенья, прощенья молю, Если в чем-нибудь согрешил! - Я клянусь тебе жизнью и троном своим: Если ты виноват предо мной, Из дворца моего ты уйдешь невредим И прощенный вернешься домой. Только плащ францисканца на панцирь надень. Я оденусь и сам, как монах. Королеву Британии завтрашний день Исповедовать будем в грехах! Рано утром король и лорд-маршал тайком В королевскую церковь пошли, И кадили вдвоем, и читали псалом, Зажигая лампад фитили. А потом повели их в покои дворца, Где больная лежала в бреду. С двух сторон подступили к ней два чернеца, Торопливо крестясь на ходу. Ballads 'Twa friars of France, twa friars of France, Twa friars of France are::e, And we vow we never spoke to a man Till we spake to Your Majesty.' ' fhe first great sin that eer i did, And I 'll tell you it presentlie, Earl Marischal got my maidenhead, When coming oer the sea.' 'That was a sin, and a very great sin, But pardoned it may be," 'All that with amendment,' said Earl Marischal, 'But a quacking heart had he. 'The next great sin that eer I did, I 'll tell you it presentlie; I carried a box seven years in my breast, To poison King Henrie.' '0 that was a sin, and a very great sin, But pardoned it may be," 'All that with amendment,' said Earl Marischal, But a quacking heart had he. 'The next great sin that eer I did, I 'll tell you it presentlie; I poisoned the Lady Rosamond, And a very good woman was she. 'See ye not yon twa bonny boys, As they play at the ba? The eldest of them is Marischal's son, And I love him best of a'; The youngest of them is Henrie's son, And I love him none at a'. 'For he is headed like a bull, a bull, He is backed like a boar," 47 Баллады - Вы из Франции оба, святые отцы? - Прошептала жена короля. - Королева,- сказали в ответ чернецы,- Мы сегодня сошли с корабля! - Если так, я покаюсь пред вами в грехах И верну себе мир и покой! - Кайся, кайся! - печально ответил монах. - Кайся, кайся! - ответил другой. - Я неверной женою была королю. Это первый и тягостный грех. Десять лет я любила и нынче люблю Лорда-маршала больше, чем всех! Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся! - сурово ответил монах. А другой отозвался: - Аминь! - Зимним вечером ровно три года назад В этот кубок из хрусталя Я украдкой за ужином всыпала яд, Чтобы всласть напоить короля. Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах. А другой отозвался; - Аминь! - Родила я в замужестве двух сыновей, Старший принц и хорош и пригож, Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей На урода отца не похож. А другой мой малютка плешив, как отец, Косоглаз, косолап, кривоног! .. 48 Ballads 'Then by my sooth,' King Henrie said,. 'I love him the better therefor.' The King has cast off his friar's coat, Put on a coat of gold; The Queen she's turned her face about, She could not 's face behold. The King then said to Earl Marischal, To the Earl Marischal said he, Were it not for my sceptre and sword, Earl Marischal, ye should die. 49 - Замолчи! - закричал косоглазый чернец. Видно, больше терпеть он не мог. Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч Францисканский суровый наряд, Он предстал перед ней, опираясь на меч, Весь в доспехах от шеи до пят. И другому аббату он тихо сказал: - Будь, отец, благодарен судьбе! Если 6 клятвой себя я вчера не связал, Ты бы нынче висел на столбе! Перевод С. Я. Маршака 50 Ballads 6. THE GYPSY LADDIE The gypsies came to our good lord's gate, And vow but thev sang sweetly! They sang sae sweet and sae very compleat That down came the fair lady. And she came tripping down the stair, And a' her maids before her; As soon as they saw her well-far'd face, They coost the glamer ocr her. 'Gae tak frae me this gay mantile, A'nd bring to me a plaidie; For if kith and kin and a' had sworn, I 'll follow the gypsie laddie. 'Yestreen I lay in a well-made bed, And my good lord beside me; This night I 'll ly in a tenant's barn, Whatever shall betide me.' 'Come to your bed,' says Johny Faa, 'Oh come to your bed, my deary; For I vow and I swear, by the hilt of my sword, That your lord shall nae mair come near ye.' 'I 'll go to bed to my Johny Faa, I 'll go to bed to my deary; For I vow and I swear, by what past yestreen, That my lord shall nae mair come near me. 'I 'll mak a hap to my Johny Faa, And I 'll mak a hap to my deary; And he 's get a' the coat gaes round, And my lord shall nae mair come near me.' 51 Баллады 6. ДЖОНИ ФА (Шотландская наpодная баллада) Пред замком шумная толпа Цыган поет, играет... Хозяйка замка вниз сошла И песням их внимает... "Пойдем,- сказал ей Джони Фа,- Красавица, со мною, И мужу не сыскать тебя, Ручаюсь головою! .. " И обнял правою рукой Красавицу он смело, Кольцо на палец Джони Фа Она свое надела. "Прощайте все - родные, муж! Судьба моя такая! Скорее плащ мне, чтоб идти С цыганами могла я. В постели пышной ночи я Здесь с мужем проводила; Теперь в лесу зеленом спать Я буду рядом с милым! " Вернулся лорд, и в тот же миг Спросил он, где супруга. "Она с цыганами ушла",- Ответила прислуга. "Седлать коней! Недалеко Еще она отсюда. 52 Ballads And when our lord came hame at een, And speir'd for his fair lady, The tane she cry'd, and the other reply'd, 'She's away with the gypsie laddie.' 'Gae saddle to me the black, black steed, Gae saddle and make him ready; Before that I either eat or sleep, I 'll gae seek my fair lady.' And we were fifteen well-made men, Altho we were nae bonny; And we were a' put down for ane, A fair young wanton lady. 53 Баллады Пока я не найду ее, Ни пить, ни есть не буду!" И сорок всадников лихих В погоню поскакали; Но все они до одного В лесу зеленом пали! Перевод А. Н. Плещеева GeoHrey Chaucer 7. FROM оTHE CANTERBURY TALES" The Prologue Whanne that April with his shoures sote The droughte of March hath perced to the rote, And bathed every veine in swiche licour, Of whiche vertue engendred is the flour; Whan Zephirus eke with his sote brethe Enspired hath in every holt and hethe The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours yronne, And smale foules maken melodic, That slepen alle night with open eye, So priketh hem nature in hir cortes; Than longen folk to gon on pilgrimages, And palmeres for to seken strange strondes, To serve halwes couthe in sondry londes; And specially, from every shires ende Of Englelond, to Canterbury they wende, The holy blisful martyr for to seke, That hem hath hdlpen, whan that they were seke. Befelle, that, in that seson on a day, In Southwerk at the Tabard as I lay, Redy to wenden on my pilgrimage To Canterbury with devoute corage, At night was come into that hostelrie Wel nine and twenty in a compagnie Of sondry folk, by aventure yfalle In felawship, and pilgrimes were they alle, That toward Canterbury wolden ride. The chambres and the stables weren wide, And we1 we weren esed atte beste. And shortly, whan the sonne was gon to reste, So hadde I spoken w.ith hem everich on, That I was of hir felawship anon, Джэффри Чосер 7. КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ ОБЩИЙ ПРОЛОГ Когда Апрель обильными дождями Разрыхлил землю, взрытую ростками, И, мартовскую жажду утоля, От корня до зеленого стебля Набухли жилки той весенней силой, Что в каждой роще почки распустила, А солнце юное в своем пути Весь Овна знак успело обойти, И, ни на миг в ночи не засыпая Без умолку звенели птичьи стаи, Так сердце им встревожил зов весны,- Тогда со всех концов родной страны Паломников бессчетных вереницы Мощам заморским снова поклониться Стремились истово; но многих влек Фома Бекет, святой, что им помог В беде иль исцелил недуг старинный, Сам смерть приняв, как мученик безвинный. Случилось мне в ту пору завернуть В харчевню "Табард", в Соуерке, свой путь Свершая в Кентербери по обету; Здесь ненароком повстречал я зту Компанию. Их двадцать девять было. Цель общая в пути соединила Их дружбою; они - пример всем нам - Шли 'поклониться праведным мощам. Конюшен, комнат в "Табарде" немало, И никогда в нем тесно не бывало. Едва обильный ужин отошел, Как я уже со многими нашел Знакомых общих или подружился И путь их разделить уговорился,  * Geoffrey Chaucer *  And made forword erly for to rise, To take oure way ther as I you devise. But natheles, while I have time and space, Or that I forther in this tale pace, Me thinketh it accordant to reson, To tellen you alle the condition Of eche of hem, so as it semed me, And whiche they weren, and of what degre: And eke in what araie that they were inne: And at a knight than wol I firste beginne. Джэффри Чосер И вот, покуда скромный мой рассказ Еще не утомил ушей и глаз, Мне кажется, что было бы уместно Вам рассказать все то, что мне известно О спутниках моих: каков их вид, И звание, и чем кто знаменит Иль почему в забвенье пребывает; Мой перечень пусть Рыцарь открывает. Перевод И. А. Кашкина 58 Geoffrey Chaucer A good wif was ther of beside Bathe, But she was som del defe, and that was scathe Of cloth making she hadde swiche an haunt, She passed hem of Iprcs, and of Gaunt. In all the parish wif ne was ther non, That to the offring before hire shulde gon, And if ther did, cert.ain so wroth was she, That she was out of alle charitee. Hire coverchiefs weren ful fine of ground; I dorste swere, they weyeden a pound; That on the Sonday were upon hire hede. Hire hosen weren of fine scarlet rede, Ful streite yteyed, and shoon ful moist and newe Bold was hire f.ace, and fayre and rede of hew. She was a worthy woman all hire live, Housbondes at the chirche dore had she had five, Withouten other compagnie in youthe. But therof nedeth not to speke as nouthe. And thries hadde she ben at Jerusaleme. She haddie passed many a strange streme. At Rome she hadde. ben, and at Boloine, In Galice at Seint ]ames, and at Coloine. She. coude moche of wandring by the way. Gat-r.othed was she, sothly for to say. Upon an ambler esily she sat, Ywimpled wel, and on hire hede an hat. As brode as is a bokeler, or a targe. A fote-mantel about hire hippes large, And on hire fete a pair of sporres sharpe. In felawship we) coude she laughe and carpe Of remedies o( love she knew parchance, For of that arte she coude the olde dance. Д~ри Чосер Тут славная жена была из Бата На глух, к несчастью, малость туговата. Весьма искусна в выделке сукна, И Ипр, и Гент в ней превзошла она. Не смели прихожанки перед ней Во храме с лептой подойти своей, И уж когда 6 такое ни случилось - Без милосердия она бранилась. На ней из тонкой ткани покрывала; Она по воскресеньям надевала Всегда убор претяжкий головной. Ее чулки натянуты струной, И новы башмачки упругой кожи. Лицом бойка, румяна и пригожа, С давнишних пор, достойная жена, Сменила пятерых мужей она Коль юности дружков здесь не считать; Ну, да об этом стоит.ли болтать? Б Иерусалиме раза три была, И много рек чужих пересекла, Кельн, Рим, Болонью также посетила, В Галмсию к Сант-Яго встарь ходила, И в странствиях весьма понаторела - ' Недаром зубы редкие имела. На иноходце с ловкостью гарцуя, Носила плащ и шляпу пребольшую С полями, очень сходными с щитом; Сама в просторном платье верховом, А на сапожках - пара острых шпор. Ее был жив и весел разговор, И от любви она знавала средства, Понаторевши в сих забавах с детства. Ю. С. Ременниковой Thomas Wyatt S. THE LOVER'S APPEAL And wilt thou leave me thus? Say nap! say nay! for camel To save thee from the blame Of all my grief and frame. And wilt thou leave me thus'? Say nay! say nap! And wilt thou leave me thus, That hath loved thee so long ln wealth and woe among? And is thy heart so strong As for to leave me thus? Say nay! say nap! And wilt thou leave me thus. That hath given thee my heart Never for to depart Neither for pain nor smart: And wilt thou leave me thus? Sap nay.! say nay! And wilt thou leave me thus, And.have no more pity Of him that loveth chee? Alas! thy crueltyl And wilt thou leave me thus? Say nay! say nayl Томас Уайет 8. Ты бросишь ли меня? Скажи, скажи, что нет! тебя ль ославит свет Виной скорбей и бед? Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Ты бросишь ли меня? Твоя ль душа тверда? Богатство иль нужда - Но я любил всегда. Ты бросишь ли меня? Скажи; что нет! Ты бросишь ли меня? Хоть рок меня терзал, Тебя не покидал Твой преданный вассал. Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Ты бросишь ли меня? В душе ко мне тепла Ужель ты не нашла? О, до чего ты зла! Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Перевод В. В. Рогова . Henry Howard Surrey DESCRIPTION AND PRAISE OF HIS LOVE GERALDINE From Tuscane came my Lady's worthy race; Fair Florence was sometimes her ancient seat: The western isle, whjse pleasant shore doth face - Wild Camber's cliffs, did give her lively heat. Foster'd she was with milk of Irish breast: Her sire an Earl; her dame of Prince's blood. From tender years, in Britain she doth rest, With Kinges child; where she taster.h costly food. Hunsdon did first present her to mine eyen: Bright is her hue, and Geraldine she hight. Hampton me taught to wish her first to mine; And Windsor, alas! doth chase me from her sight. Her beauty of kind; her virtues from above; Happy is he that can obtain her love. Генри Говард Серрей сонeт Из доблестной Флоренции ведет Род госпожи моей свое начало; Ее отчизна - остров, что из вод Глядит на Камбрии крутые скалы. Ирландская ее вскормила грудь, Отец был граф мать - королевской крови; К двору привел ее судьбины путь, Где все услады жизни наготове. Гендстон меня представил первый ей, Гемптон внушил поведать Джиральдине Мою мечту назвать ее своей; А Виндзор злой нас разлучает ныне. Она подобна ангелу в раю; Блажен, кому отдаст любовь свою. Перевод О. Б. Румера Edmund Spenser AMORETTI 10. XIX The merry cuckow, messenger of spring, His trumpet shrill hath thrice already sounded, That warns all lovers wait upon their king, Who now is coming forth with girland crowned; With noise whereof the quire of birds resounded Their anthems sweet, devized of love's praise, That all the woods their echoes back rebounded, As if they knew the meaning of their lays: But 'mongst them all, which did Love's honour raise, No word was heard of her that most it ought, But she his precept proudly disobeys, And doth his idle message set at nought; Therefore, 0 Love! unless she turn to thee E'er cuckow end, let her a rebel be. .11. XXXVII What guyle is this, that those her golden tresses She doth attyre under a net .of gold; And with sly skill so cunningly them dresses, That which is gold, or heare, may scarse be told? Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold, She may entangle in that 'golden snare; And, being caught, may craftily enfold Theyr weaker haris, which are not wel aware? Take heed, therefore, myne eyes, how ye doe stare Henceforth too rashly on that guilefull net, In which, if ever ye entrapped are, Out of her hands ye by no meanes shall get. Fondnesse it were for any, being free, To covet fetters, though they golden bee! Эдмунд Спенсер АМОRЕТТI 10. Х1Х Лесной кукушки радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный бог И требует от юности служенья. В ответ кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы поняв, что значит жар в крови. Лишь та, что паче всех должна любви Воздать хвалу, осталась безучастна, Замкнула губы гордые свои - Певцы весны взывали к ней напрасно. Любовь, пока ей чужд их нежный зов, Причти ее к числу своих врагов. Перевод А. Я. Сергеева 1 1. ХХХUII С таким коварством золото волос На ней покрыла сетка золотая, Что взору вряд ли разрешить вопрос, Где мертвая краса и где живая. Но смельчаки глядят, не понимая, Что глаз бессильный каждого обрек На то, что сердце чародейка злая Уловит тотчас в золотой силок. А посему я зренью дал зарок Игрой лукавой не пленяться боле, Иначе, поздно распознав подлог, Потом вовек не выйти из неволи. Безумен тот, кто предпочтет взамен Свободе - плен, хоть золотой, но плен. Перевод А. Я. Сергеева 66 Edmund Spenser 12. LXII The weary yeare his race now having run, The new begins his compast course anew: With shew of morning mylde he hath begun, Betokening peace and plenty to ensew. So let us, which this chaunge of weather vew, Chaunge eke our mynds, and former lives amend; The old yeares sinnes forepast let us eschew, And fly the,faults with which we did offend. Then shall the new yeares joy forth freshly send, Into the glooming world, his gladsome ray: And all these stormes, which now his b'eauty blend, Shall turne to caulmes, and tymely cleare away. So, likewise, Love! cheare you your heavy spright, And chaunge old yeares annoy to new delight. 67 Эдмунд Спенсер 12. LХII Окончил путь усталый старый год, Явился новый в утреннем сиянье И начал мерных дней круговорот, Сулящий нам покой и процветанье. Оставим же за новогодней гранью С ушедшей прочь ненастною порой Ненастье душ и грешные деянья И жизни обновим привычный строй. Тогда веселье щедрою рукой Отмерит миру мрачному природа И после бурь подарит нам покой Под свежей красотою небосвода. Так и любовь - мы с нею поспешим От старых бед к восторгам молодым. Перевод А. Я. Сергеева Walter Ralegh 13. SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE Three thinges there bee that prosper up apace And flourish, whilest they growe a sunder farr, But on a day, they meet all in one place, And when they meet, they one an other marr; And they bee theise, the wood, the weede, the wagg. The wood is that, which makes the Gallow tree, The weed is that, which stringes the Hangmans bagg, The wagg my pritty knave betokeneth thee. Marke well deare boy whilest theise assemble not" Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde, But when they meet, it makes the timber rott, It fretts the halter, and it choakes the childe. Then bless thee, and beware, and lett us praye, Wee part not with thee at this meeting day. Уолтер Рэли 13. СЫНУ Три вещи есть, не ведающих горя, Пока судьба их вместе не свела. Но некий день их застигает в сборе, И в этот день им не уйти от зла. Хе вещи: роща, поросль, подросток. Из леса в бревнах виселиц мосты. Из конопли веревки для захлесток. Повеса ж и подросток - это ты. Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться. В соку трава, и лес, и сорванец. Но чуть сойдутся, скрипнет половица, Струной веревка - и юнцу конец. Помолимся ж с тобой об избежаньи Участия в их роковом свиданьи. Перевод Б. Л. Пастернака Philip Sidney FROM "ASTRPOPHEL AND STELLA 14. Come, sleep; 0 sleep, the certain knot of peace, The baiting-place of wit, the balm of woe, The poor man's wealth, the prisoner's release, Th' indifferent judge between the high and low! With shield of proof, shield me from out the prease Of those fierce darts Despair at me doth throw; O make in me those civil wars to cease! I will good tribute pay, if thou do so. Take thou of me smooth pillow, sweetest bed, A chamber deaf to noise, and blind to light, A rosy garland and a weary head; And if these things, as being thine by right, Move not thy heavy grace, thou shalt in me, Livelier than elsewhere, Stella's image see. Филип Сидни ИЗ ЦИКЛА "АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА" 14. Приди, о Сон, забвение забот, Уму приманка, горестям бальзам, Свобода пленным, злато беднякам, Судья бесстрастный черни и господ! От жгучих стрел твой щит меня спасет - О, воспрепятствуй внутренним боям И верь, что щедро я тебе воздам, Когда прервешь междоусобья ход: Согласен я, чтоб ложе ты унес, Опочивальню тихую мою, И тяжесть в веждах, и гирлянды роз; А если все тебе я отдаю, Но не идешь ты, как молю о том,- Лик Стеллы в сердце покажу моем. Перевод В. В. Рогова Christopher Marlowe 15. THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE Come live with me and be my Love, And we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. There will we sit upon the rocks And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madriga1s. There will I make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider'd all with leaves of myrtle. A gown made of the finest wool, Which from our pretty lambs we pull, Fair lined slippers for the cold, With buckles of the purest gold. A belt of straw and ivy buds With coral clasps and amber studs: And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my Love. The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning: If these delights thy mind may move, Then live with me and be my Love. Кристофер Мaрло 15. СТРАСТНЫЙ ПАСТУХ - СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Приди, любимая моя! С тобой вкушу блаженство я. Открыты нам полей простор, Леса, долины, кручи гор. Мы сядем у прибрежных скал, Где птицы дивный мадригал Слагают в честь уснувших вод И где пастух стада пасет. Приди! Я плащ украшу твой Зеленой миртовой листвой, Цветы вплету я в шелк волос И ложе сделаю из роз. Тончайший я сотку наряд Из шерсти маленьких ягнят. Зажгу на башмаках твоих Огонь застежек золотых. Дам пояс мягкий из плюща, Янтарь для пуговиц плаща. С тобой познаю счастье я, Приди, любимая моя! Для нас весною у реки Споют и спляшут пастушки. Волненье сердца не тая, Приди, любимая моя! Перевод И. Н. Жданова William Shakespeare SONNETS 16. XXI So is it not with me as with that Muse,. Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. 0, let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not,so-bright As tho