вы все скрыли от меня? Ведь если бы я не нашел вас... - сдавленным голосом начал он и осекся. Она еще ниже опустила голову, и он едва расслышал ее ответ: - Так должно было быть. И он понял: все было в руках Божиих; все зависело от того, простил ли Он им их прегрешения. Но он по-прежнему смотрел, не отрываясь, на ее лицо. - А все жестокие слова, которые вы здесь произнесли... и вынудили меня произнести в ответ на ваши? - Должны были быть произнесены. Наконец она подняла голову. В ее глазах стояли слезы, и устремленный на него взгляд был исполнен непереносимо обнаженной откровенности. Подобный взгляд обра щается к нам не часто - раз или два за всю жизнь; и в нем - и в нашем собственном ответном взгляде - бесследно тают миры, растворяется прошлое; в такие мгновенья, когда завершается наше неодолимое стремление друг к другу, мы постигаем истину: мы видим, что есть одна только твердыня - любовь, наша любовь, здесь, сейчас: сплетенье наших рук, и отрешенное молчанье, и голова любимой на моей груди; и сжатая в секунды вечность - по прошествии которой Чарльз, вздохнув, задает свой последний вопрос: - Пойму ли я когда-нибудь все ваши аллегории? В ответ она только с жаром качает головой. Мгновенье длится, длится... Его губы прижимаются к ее волосам. Бесталанная барышня в соседнем доме хлопает крышкой рояля: кто-то явно потерял терпение - то ли она сама, то ли многострадальный дух Шопена. И Лалаге, которую долгожданная тишина навела, по-видимому, на размышления о музыкальной эстетике и которая, поразмыслив, принимается барабанить куклой по щеке своего отца, напоминает ему - и весьма своевременно! - что без ударника могут быстро наскучить даже самые сладкогласные скрипки на свете. 61 Эволюция - это просто процесс, с помощью которого случай (беспорядочные мутации) помогает законам природы создавать формы жизни, более приспособленные для борьбы за существование Мартин Гарднер. Этот правый, левый мир (1964) Истинное благочестие состоит в том, чтобы воплощать свое знание в своих действиях. Мэтью Арнольд. Из записных книжек (1868) Уважающие себя романисты соблюдают одно освященное временем правило: не вводить в конце книги никаких новых персонажей, за исключением самых второстепенных. Надеюсь, что появление Лалаге мне простится; но некий самодовольного вида господин, который на протяжении последней сцены стоял, прислонившись к парапету набережной напротив дома номер шестнадцать по Чей ни-уок - резиденции Данте Габриэля Россетти (кстати говоря, он злоупотреблял не опиумом, а хлоралгидратом, от которого и скончался), может показаться на первый взгляд вопиющим нарушением этого мудрого правила. Я не собирался вводить его в повествование; но поскольку он человек тщеславный и не любит оставаться за кулисами, принципиально ездит первым классом или не ездит вообще, а из всех местоимений признает только местоимение первого лица - короче говоря, во всем желает быть только первым - и поскольку я сам из принципа не вмешиваюсь в естественный ход событий (даже если предвижу их печальный результат), он сумел-таки пролезть на эти страницы - и появляется наконец, как он выразился бы сам, "в своем подлинном виде". Не будем ловить его на слове и припоминать, что ему уже был предоставлен один эпизодический выход - пусть в не совсем подлинном виде; так или иначе, я спешу заверить вас, что, несмотря на свою важную мину, персонаж этот - фигура незначительная, столь же неизмеримо малая, как частица гамма-лучей. "В своем подлинном виде..." Вид этот, по правде говоря, не назовешь располагающим. Прежняя окладистая, патриаршая борода теперь подстрижена на французский манер и превратилась в довольно фатоватую бородку. Одет он тоже с претензией; в его роскошно расшитом светлом жилете, в трех перстнях на пальцах, тонкой сигаре в янтарном мундштуке, в трости с малахитовым набалдашником чувствуется некое нарочитое щегольство. Судя по его наружности, он оставил свое прежнее ремесло проповедника и перекинулся на оперу - к явной выгоде для себя. Короче, в нем положительно есть что-то от преуспевающего импресарио. И сейчас, небрежно облокотясь одной рукой о парапет, он теребит кончик носа двумя пальцами, на которых сверкают перстни. Судя по всему, он с трудом сдерживает смех. Он разглядывает особняк Россетти с самоуверенным видом собственника - словно только что приобрел его под театральное помещение и предвкушает ежевечерний аншлаг. В этом смысле он не переменился: он по-прежнему считает, что весь мир принадлежит ему - и он вправе использовать его по своему усмотрению. Но вот он выпрямляется. Спору нет, приятно какое-то время пофланировать по набережной, однако его ждут более важные дела. Он вынимает из кармана часы - превосходный брегет - и выбирает из связки ключей на отдельной золотой цепочке самый крошечный ключик, с помощью которого переводит стрелки назад. Судя по всему, его часы - хотя неточность хода никак не вяжется с маркой знаменитейшего часового мастера - ушли вперед на пятнадцать минут. Это вдвойне странно, если вспомнить, что поблизости не видно никаких башенных часов, с которыми он мог бы сверить свои и таким образом обнаружить разницу во времени. Впрочем, нетрудно угадать, для чего он идет на эту хитрость. Вероятно, он опаздывает на деловое свидание и хочет иметь в запасе благовидный предлог. Престиж дельцов определенного типа требует безупречности во всех отношениях - в том числе и в таких мелочах. Он поворачивается в сторону открытого ландо, ожидающего примерно в сотне ярдов, и делает тростью повелительный знак. Ландо с шиком подкатывает к обочине Соскочив на землю, лакей открывает дверцу. Импресарио ступает на подножку, усаживается, вальяжно откидывается на спинку красного кожаного сиденья и небрежно отклоняет услуги лакея, который собирался прикрыть ему ноги ковриком, украшенным монограммой. Лакей захлопывает дверцу, отвешивает поклон, затем взбирается на облучок рядом с кучером. Выслушав, куда ехать, кучер почтительно прикасается рукояткой кнута к своей шляпе с кокардой. И экипаж резво трогается с места. - Нет! Я говорю то, что есть. Вы не просто вонзили мне в грудь, кинжал: вы еще с жестоким сладострастием принялись поворачивать его в ране. - Она стояла, не сводя с него глаз, помимо воли загипнотизированная его словами, мятежная преступница в ожидании приговора. И он произнес приговор. - Настанет день, когда вас призовут к ответу за все вами содеянное. И если есть на небесах справедливость, то для того, чтобы вас покарать, не хватит вечности. Еще одну, последнюю секунду он помедлил; его лицо держалось из последних сил, словно плотина, которая вот вот обрушится под напором ревущей стихии бесповоротного проклятия. Виноватое выражение вдруг мелькнуло - или померещилось ему - в ее глазах; и тогда он со скрежетом стиснул зубы, повернулся и пошел к двери. - Мистер Смитсон! Он сделал еще пару шагов; остановился, бросил на нее взгляд через плечо - и тут же устремил глаза на порог с одержимостью человека, твердо решившего не прощать. Раздался легкий шорох платья. Она подошла и встала у него за спиной. - Разве ваши слова не подтверждают справедливость моих собственных? Я сказала ведь, что нам лучше было бы никогда больше не встречаться. - Ваша логика предполагает, что я всегда знал вашу истинную натуру. Но я ее не знал. - Вы уверены? - Я думал, что женщина, у которой вы служили в Лайме, эгоистка и фанатичка. Теперь я вижу, что она святая в сравнении со своей компаньонкой. - А если бы я, зная, что не могу любить вас, как подобает супруге, согласилась выйти за вас, это не был бы, по-вашему, эгоизм? Чарльз смерил ее ледяным взглядом. - Было время, когда вы называли меня своим последним прибежищем, единственной оставшейся у вас в жизни надеждой. Теперь мы переменились ролями. Вы не хотите больше тратить на меня время. Что ж, прекрасно. Но не пытайтесь защитить себя. Вы нанесли мне достаточный ущерб; не добавляйте к нему еще злой умысел. Этот аргумент все время подспудно присутствовал в его сознании - самый сильный и самый презренный его аргумент. И, произнеся его вслух, он не мог унять дрожи, не мог уже совладать с собой - он дошел до последней черты, он не мог долее терпеть это надругательство. Он бросил на нее последний страдальческий взгляд и заставил себя шагнуть к двери. - Мистер Смитсон! Опять... Теперь она удержала его за рукав. Он во второй раз остановился - и стоял, словно парализованный, ненавидя и эту руку, и самого себя за то, что поддался слабости. Может быть, этим жестом она хотела сказать что-то, чего нельзя было выговорить словами? Но если бы это было так, ей достаточно было бы просто прикоснуться к нему - и убрать руку. Рука, однако, продолжала удерживать его - и психологически, и просто физически. Он с усилием повернул голову и взглянул ей в лицо; и, к своему ужасу, увидел, что если не на губах, то в глазах у нее прячется еле заметная улыбка - тень той улыбки, которая так поразила его в лесу, когда они чуть не наткнулись на Сэма и Мэри. Что это было - ирония, совет не относиться к жизни чересчур серьезно? Или она просто упивалась его унижением, торжествуя победу? Но и в этом случае, встретив его убитый и потерянный, без тени юмора взгляд, она давно должна была бы убрать руку. Однако рука оставалась на месте - словно она пыталась подвести его к какому-то решению, сказать ему: смотри как следует, неужели ты не видишь, выход есть! И вдруг его осенило. Он посмотрел на ее руку, снова перевел взгляд на ее лицо... И словно в ответ на его мысли ее щеки медленно зарделись, и улыбка в глазах погасла. Она отвела руку. Они стояли, глядя друг на друга, словно с них каким-то чудом упали одежды - и осталась одна неприкрытая нагота; но для него это была нагота не любовного акта, а больничной палаты - когда скрываемая под одеждой язва обнажается во всей своей страшной реальности. Он лихорадочно искал в ее глазах какого-нибудь намека на ее подлинные намерения - и находил только дух, готовый принести в жертву все, лишь бы сохранить себя: отречься от правды, от чувства, быть может, даже от женской стыдливости... И на секунду у него мелькнула мысль: что, если принять эту вгорячах предложенную жертву? Он понял, что она задним числом испугалась, сообразив, что сделала неверный ход; он знал, что лучший способ отомстить ей, причинить ей боль - принять сейчас это негласное предложение, согласиться на платоническую дружбу, которая со временем может перейти и в более интимную связь, но никогда не будет освящена узами брака. Но не успел он подумать об этом, как тут же представил себе последствия такой договоренности: он сделается тайным посмешищем этого погрязшего в пороке дома, официальным воздыхателем, этаким придворным ослом. Он увидел, в чем его истинное превосходство над нею: не в знатности, не в образованности, не в уме, не в принадлежности к другому полу, а только в том, что он способен отдавать, не сообразуясь ни с чем, и не способен идти на компромисс. Она же отдавала - и отдавалась - только с целью приобрести власть; а получить власть над ним одним - то ли потому, что он не представлял для нее существенного интереса, то ли потому, что стремление к власти было в ней настолько сильно, что требовало новых и новых жертв и не могло бы насытиться одной победой, то ли... впрочем, этого он знать не мог, да и не желал, - получить власть над ним одним ей было мало. И тогда он понял: молчаливо предлагая ему этот выход, она знала заранее, что он его отвергнет. Он всегда был игрушкой в ее руках; она всегда вертела им как хотела. И не отступила до конца. Он бросил на нее последний жгучий взгляд - взгляд, в котором читался отказ, - и вышел вон. Она его более не удерживала. Спускаясь по лестнице, он не глядел по сторонам, словно опасаясь встретиться глазами с висящими на стенах картинами - немыми свидетелями его пути на эшафот. Скоро, скоро свершится казнь последнего честного человека... В горле у него стоял комок, но никакая сила не заставила бы его проронить слезу в этом доме. Он подавил готовый вырваться крик. Когда он был уже почти внизу, отворилась какая-то дверь, и из нее выглянула девушка, которая впустила его в дом; на руках она держала ребенка. Она уже открыла рот, собираясь что-то сказать, но полный ледяного бешенства взгляд, который метнул на нее Чарльз, остановил ее. Он вышел за порог. И у ворот, уже не в будущем, а в настоящем, замедлил шаг, не зная, куда идти. Ему казалось, что он второй раз родился на свет, хотя все его взрослые свойства, вся память прожитых лет оставались при нем. Но одновременно было и ощущение младенческой беспомощности - все надо начинать сначала, всему учиться заново! Он не глядя, наискось побрел по мостовой к набережной. Вокруг не было ни души; только в отдалении он заметил какое-то ландо, которое, пока он шел к парапету, уже свернуло в сторону и исчезло из виду. Сам не зная зачем, он стоял и смотрел на серую воду реки. Был прилив, и вода плескалась совсем близко. О чем говорила ему эта вода? О возвращении в Америку; о том, что тридцать четыре года непрерывного стремления ввысь прошли впустую - все только видимость, как высота прилива; о том, что его удел - безбрачие сердца, столь же ненарушимое, как Сарино безбрачие... и когда все думы о прошлом и будущем, которые пробудила река, разом хлынули на него слепящим водопадом, он повернулся наконец и бросил взгляд на дом, который покинул. И ему показалось, что в одном из окон на верхнем этаже быстро опустился краешек кружевной занавески. Но это, конечно, ему только показалось - с занавеской играл беспечный майский ветерок. Сара же не уходила из мастерской. Она стоит там у окна и смотрит вниз, в сад, смотрит на ребенка и молодую женщину - может быть, мать этого ребенка, - которые, сидя на траве, плетут венок из ромашек. У нее слезы на глазах? Она слишком далеко - мне плохо видно; к тому же в стеклах отражается яркое летнее небо, и вот она уже только тень в освещенном квадрате окна. Вы можете, разумеется, считать, что Чарльз допустил под конец очередную глупость, отказавшись от того, что ему предлагалось, - ведь Сара честно пыталась его удержать; впрочем, тут она почему-то и сама не проявила должного упорства. Вы можете считать, что она кругом права, что ее битва за новые владения была законным бунтом угнетаемой стороны против извечного угнетателя. Но только, прошу вас, не считайте, что этот конец истории вероятен менее других. Пусть несколько извилистым путем, но я вернулся к моему исходному тезису: божественного вмешательства не существует - разве что мы пожелаем отождествить его с тем, о чем говорится в первом эпиграфе к этой главе. И следовательно, нам остается только жизнь - такая, какой мы, в меру своих способностей (а способности - дело случая!), ее сделали сами; жизнь, как определил ее Маркс, - "деятельность преследующего свои цели человека" (надо думать, он имел в виду людей обоего пола). А второй мой эпиграф содержит тот основополагающий принцип, который должен руководить этой деятельностью, этими человеческими действиями и который, по моему убеждению, всегда руководил действиями Сары. Современный экзистенциалист на место "благочестия" подставит "гуманность" или "аутентичность", но с самой идеей Арнольда он согласится. Река жизни, ее таинственных законов, ее непостижимой тайны выбора течет в безлюдных берегах; а по безлюдному берегу другой реки начинает шагать наш герой - так, словно впереди него движется невидимый лафет, на котором везут в последний путь его собственное бренное тело. Он идет навстречу близкой смерти? Собирается наложить на себя руки? Думаю, что нет: он обрел наконец частицу веры в себя, обнаружил в себе что-то истинно неповторимое, на чем можно строить; он уже начал - хотя сам бы он стал ожесточенно, даже со слезами на глазах, это отрицать - постепенно осознавать, что жизнь (как бы удивительно ни подходила Сара к роли сфинкса) все же не символ, не одна-единственная загадка и не одна-единственная попытка ее разгадать, что она не должна воплощаться в одном конкретном человеческом лице, что нельзя, один раз неудачно метнув кости, выбывать из игры; что жизнь нужно - из последних сил, с опустошенною душой и без надежды уцелеть в железном сердце города - претерпевать. И снова выходить - в слепой, соленый, темный океан. ПРИМЕЧАНИЯ С. 3. К. Маркс. К еврейскому вопросу (1844). - См. Маркс К.Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. I. С. 406. Томас Гарди (1840-1928) - известный английский романист и поэт. Лайм-Риджис (от лат. regis - букв, королевский, то есть город, получивший в средние века королевскую хартию, предоставляющую ему ряд привилегий) - небольшой городок в графстве Дорсетшир на живописном скалистом берегу Лаймского залива. Для защиты от штормовых ветров здесь в середине XIII в. был сооружен огромный каменный мол Кобб, уже в те времена слывший чудом строительного дела. В прошлом один из крупнейших портов Ла-Манша, Лайм-Риджис к началу XVIII в. в связи с развитием флота утратил свое значение и превратился в курортное местечко с населением, едва превышающим 3 тыс. человек. Джон Фаулз, житель Лайма и почетный хранитель лаймского музея, - знаток местной истории, географии и топографии. Его перу принадлежат "Краткая история Лайм-Риджиса" (1982) и путеводитель по городу (1984). В настоящем романе писатель очень точно описывает город и его окрестности, вплоть до сохранившихся до наших дней названий улиц и даже гостиницы, где живет герой. Пирей - гавань, расположенная в 10 км от Афин. Армада ("Непобедимая Армада") - испанский военный флот, в 1588 г. посланный королем Филиппом II против Англии. Была разбита английским флотом и рассеяна штормами. Монмут Джеймс (1649-1685) - внебрачный сын английского короля Карла II. В 1685 г., провозгласив себя законным королем Англии, прибыл из Голландии в Лайм-Риджис и возглавил восстание против короля Якова II, но потерпел поражение, был схвачен и казнен. Генри Мур (1898-1986) - знаменитый английский скульптор. Оолит - осадочная порода, обычно известняк. Полуостров Портленд в графстве Дорсетшир славится своими каменоломнями. Луиза Масгроув - одна из героинь романа английской писательницы Джейн Остин (1775-1817) "Убеждение" (опубликован посмертно в 1818 г.), отдельные эпизоды которого происходят в Лайме. Ступени, о которых идет речь, сохранились на Коббе до сих пор и являются местной достопримечательностью. Джон Малькольм Янг (1883-1959) - автор ряда трудов по истории викторианской Англии. Чартисты - участники первого массового, политически оформленного революционного движения английского рабочего класса 30-х - 50-х гг. XIX в. Чартизм проходил под лозунгом борьбы за "Народную хартию" (англ. Charter), одним из основных требований которой было всеобщее избирательное право. Левые чартисты, находившие ся под влиянием Маркса и Энгельса, считали главным условием победы революционную борьбу. Чартистское движение, достигшее наивысшего подъема в 40-е гг., создало для правящих классов угрозу революции. Однако незрелость, утопизм, отсутствие единства и четкой программы привели к поражению чартизма. Упадок чартизма связан также с промышленным и колониальным ростом Англии в 50-е - 60-е гг. XIX в. ...всего лишь через полгода... выйдет в свет первый том "Капитала". - Первый том "Капитала" К. Маркса вышел в сентябре 1867 г. Кромлехи и менгиры - ритуальные каменные сооружения кельтов, населявших Британские острова в древности. Олмек (Уильям Макколл) - основатель и владелец известного в Лондоне в XVIII-XIX вв. клуба и игорного дома. Баккара - французская азартная карточная игра. Железнодорожный бум - спекуляция акциями и земельными участками, сопровождавшая широкое строительство железных дорог в Англии в 30-е-40-е гг. XIX в. "Тридцать девять статей" - свод догматов официальной англиканской церкви, введенный королевским указом и утвержденный парламентом в 1571 г. При вступлении в духовный сан священники были обязаны их подписать. Оксфордское движение - направление в англиканской церкви, выступавшее за возврат к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью. Возникло в 1830-е гг. в Оксфордском университете. Один из его руководителей, священник Джон Генри Ньюмен (1801- 1890), автор религиозных "Трактатов на злобу дня" (отсюда второе название движения - трактарианство), позже перешел в католичество и в 1879 г. был возведен в сан кардинала. Томас Генри Гексли (1825-1895) - английский ученый, соратник и популяризатор Дарвина. Для выражения своих философских взглядов ввел термин "агностик". Белгравия, Кенсингтон - аристократические районы Лондона. Гладстон Уильям Юарт (1809-1898) - английский государственный деятель. Начав политическую карьеру в качестве консерватора, впоследствии стал лидером либералов (вигов). Маколей Томас Бабингтон (1800-1859) - английский историк, публицист и политический деятель, автор пятитомной "Истории Англии" (1849-1861). Лайель Чарльз (1797-1875) - выдающийся английский естествоиспытатель, разработавший учение о медленном и непрерывном изменении земной поверхности и эволюционном развитии человека. Дизраэли Бенджамен, лорд Биконсфилд (1804-1881) - английский государственный деятель и писатель. Лидер и идеолог консервативной партии (тори). Вначале был либералом. Каролина Нортон (1808-1877) - английская поэтесса и романистка. Регентство - период правления (1811-1820) принца-регента, будущего короля Георга IV. Стиль эпохи Регентства - неоклассический стиль в архитектуре и мебели. Стигийский - мрачный, адский. От названия реки Стикс, согласно греческой мифологии окружавшей подземное царство мертвых и разливавшейся в отвратительное грязное болото. Мальборо-хаус. - Название дома миссис Поултни подчеркивает ее аристократические претензии. Мальборо-Хаус - здание, пост роенное в Лондоне в начале XVIII в. для государственного деятеля и полководца герцога Мальборо (1650-1722); долгое время служило королевской резиденцией. ...сохранявший верность Низкой церкви. - В протестантской англиканской церкви существуют два направления - так называемая Низкая церковь, тяготеющая к протестантизму в его пуританском виде, и Высокая церковь, сторонники которой придерживаются догматов, близких к католицизму, и католических форм богослужения с пышным ритуалом, курением фимиамом и т. п. Герцог Веллингтонский Артур Уэлсли (1769-1852) - английский полководец и государственный деятель; после разгрома Наполеона в битве при Ватерлоо (1815) стал национальным героем. Десятина - первоначально приношение десятой части дохода в пользу церкви. В Англии десятина шла на содержание духовенства. Притча о лепте вдовицы - евангельская легенда о том, как Христос предпочел щедрым пожертвованиям богачей скромное приношение бедной вдовы, пожертвовавшей в сокровищницу иерусалимского храма все свое достояние - две мелкие монеты (лепты). Магдалинские приюты (по имени раскаявшейся библейской грешницы Марии Магдалины) - благотворительные учреждения для падших женщин, желающих вернуться на путь честного труда. Теннисон Альфред (1809-1892) - один из самых прославленных поэтов викторианской эпохи, поэт-лауреат (официальный титул придворного поэта), "In Memoriam" ("В память") - цикл стихотворений, написанных в 1833-1850 гг. в память Артура Хэллема. Скорбя по рано умершему другу, поэт искал утешения в идее бессмертия души. Физ (Хэлбот Найт Браун, 1815-1882) и Джон Лич (1817-1864) -известные английские художники-иллюстраторы. Бекки Шарп - героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия", безнравственная эгоистичная интриганка. Примни (уменьш. от англ, prince - принц) - прозвище принца-регента, известного своим распутством, легкомыслием и ленью. (См. примеч. к с. 18.) ...невозможность обедать в пять часов... - Поздний обед в XIX в. считался признаком аристократизма. Харли-стрит - улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих врачей; в переносном смысле - врачи, медицинский мир. ...день, когда Гитлер вторгся в Польшу. - 1 сентября 1939 г. Лондонский сезон - светский сезон (май - июль), когда в Лондоне находится королевский двор и высший свет. Время развлечений, скачек, балов, спектаклей и т. п. Лаокоон - троянский герой, жрец Аполлона. Пытался помешать троянцам втащить в город деревянного коня, в котором греки спрятали своих воинов. Боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые задушили Лаокоона и его сыновей. Этот эпизод запечатлен в знаменитой античной скульптуре, находящейся в Ватикане. Фрейд Зигмунд (1856-1939) - австрийский врач и психолог, основоположник психоанализа - метода лечения неврозов, основанного на технике свободных ассоциаций и анализе ошибочных действий и сновидений как способе проникновения в бессознательное. По Фрейду, поведение человека определяется сексуальными влечениями (либидо) Все остальные стремления и деятельность человека, в том числе и художественное творчество, только следствие неудовлетворенного и "сублимированного" (переключенного на другие области) сексуального влечения. Те влечения, которые не сублимируются в какой-либо деятельности, вытесняются в область бессознательного. Согласно Фрейду, сознательное "я" (Ego) представляет собой поле борьбы сил, исходящих из биологической сферы влечений (Id - оно) и установок общества, внутри-психическим представителем которых является "Сверх-я" (Super-Ego). ..."прибежище молитвы бессловесной"... - цитата из стихотворного цикла Теннисона "In Memoriam" (см. примеч. к с. 25). "Цивилизация - это мыло" - афоризм, приписываемый Фаулзом немецкому историку Генриху фон Трайчке (1834-1896). В действительности принадлежит немецкому химику Юстусу Либиху (1803-1873). Добрый самарянин - евангельская притча, повествующая о путнике, которого ограбили и ранили разбойники. Его спас добрый самарянин (иносказательно - сострадательный человек, готовый помочь ближнему в беде). Патмос - один из Спорадских островов в Эгейском море, место ссылки у древних римлян. Сосланный сюда апостол Иоанн Богослов в одной из пещер, по преданию, имел откровение о будущих судьбах мира, которое составило содержание Апокалипсиса. В XIX в. Патмос принадлежал Турции, но на нем сохранился христианский монастырь. "День гнева" - начало латинского гимна о Страшном суде. Мак-Люэн Герберт Маршалл (1911-1980) - канадский философ, социолог и публицист. Смена исторических эпох, по Мак-Люэну, определяется развитием средств связи и общения. Настоящая эпоха является эпохой радио и телевидения, сменивших печать и книгу. К. Маркс. Капитал (1867). - См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 456. ...Прустово богатство ассоциаций... - Марсель Пруст (1871- 1922) - французский писатель-романист. Изображал внутреннюю жизнь человека как "поток сознания", в значительной степени обусловленный подсознательными импульсами. Один из творческих приемов Пруста - внутренний монолог, фиксирующий живое течение мыслей, чувств, богатство впечатлений и ассоциаций. Кокни - уроженец лондонского Ист-Энда, промышленного и портового района к востоку от Сити. Также лондонское просторечие, отличающееся особым произношением. Сэм Уэллер - Слуга мистера Пиквика из романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1836-1837). Красавчик Браммел - прозвище Джорджа Брайена Браммела (1778- 1840), друга принца-регента, известного в Лондоне щеголя и фата. (См. примеч. к с. 26.) Сноб - первоначально невежда, простолюдин. Термин "сноб" в его нынешнем значении был введен в обиход У. Теккереем ("Книга снобов", 1848) для обозначения людей, которые пресмыкаются перед высшими и презирают низших. Лесли Стивен (1832-1904) - английский писатель, историк литературы и общественной мысли. Мэри Эннинг (1799-1847) - жительница Лайма, самоучка, занимавшаяся поисками окаменелостей. Ее многочисленные находки (в том числе скелеты плезиозавра и птерозавра) внесли известный вклад в палеонтологию. Аммониты - вымершие беспозвоночные животные класса головоногих моллюсков. Бедекер Карл (1801-1859) - известный немецкий составитель и издатель путеводителей. Джордж Элиот - псевдоним известной английской писательницы-романистки Мэри Энн Эванс (1819-1880). Приведенное здесь устное высказывание приписывается Дж. Элиот эссеистом Ф. Майерсом. Линней Карл (1707-1778) - шведский естествоиспытатель, создавший систему классификации растительного и животного мира. Был противником идеи исторического развития органического мира и считал, что число видов остается постоянным и неизменным с момента их сотворения Богом. Мэтью Арнольд (1822-1888) - английский поэт и критик. Выступил с критикой мифа о "викторианском процветании", показав, что господство буржуазии привело к засилью филистерства, падению культуры и деградации личности (эссе "Культура и анархия", 1869). Шервуд Мэри Марта (1775-1851) - английская писательница, автор книг для детей и юношества. Поль и Виргиния. - Имена детей сентиментальной и простодушной миссис Тальбот заимствованы из знаменитого романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера "Поль и Виргиния" (1787). Эксетер - один из древнейших городов Англии, известный готическим собором XII-XIV вв. ...родство с семейством Дрейков... - Фрэнсис Дрейк - знаменитый английский мореплаватель и адмирал XVI в. Первым после Магеллана совершил кругосветное путешествие, участвовал в разгроме "Непобедимой Армады"; герой многих легенд. ...брехтовский эффект отчуждения... - Бертольт Брехт (1898-1956) - немецкий писатель, драматург и театральный деятель; создатель теории "эпического театра", предусматривающей так называемый "эффект отчуждения", то есть прием, с помощью которого драматург и режиссер показывают явления жизни не в их привычном виде, а с какой-либо неожиданной стороны. Актер должен как бы стоять рядом с создаваемым им образом, быть не только его воплотителем, но и его судьей. Боттичелли Сандро (1444-1510) - итальянский живописец, представитель флорентийского Возрождения. Ронсар Пьер де (1524-1585) - величайший французский поэт эпохи Возрождения. В своей жизнерадостной лирике воспевал любовь, красоту и природу. Руссо Жан Жак (1712-1778) - французский мыслитель и писатель, один из представителей французского Просвещения XVIII в. Противопоставлял "естественного человека", живущего на лоне природы, развращенному цивилизацией современному человеку. Артур Хью Клаф (1819-1861) - английский поэт, вольнодумец и скептик. Уильям Варне (1801-1886) - священник, составитель словаря дорсетширского диалекта, на котором он писал свои стихи. Бритва Оккама - принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV в. Уильямом Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Брабазон, Вавасур, Вир де Вир - древние английские аристократические фамилии. Мэйфэр - фешенебельный западный район Лондона; в переносном смысле - светское общество. Остенде - морской курорт в Бельгии. К. Маркс. Экономико-философские рукописи (1844). - См.: Маркс К, Энгельс Ф. Из ранних произведений. 2-е изд. М., 1956. С 563. Иеремия - библейский пророк, обличавший языческое нечестие и пороки своего времени. Методисты - члены одной из англиканских церквей, требующие неукоснительного методического соблюдения церковных заповедей. Методистами первоначально называли членов религиозного общества, основанного в 1729 г. братьями Джоном и Чарльзом Уэсли и другими преподавателями Оксфордского университета, отстаивавшими "живую практическую веру". Содом и Гоморра - согласно библейской легенде, города в древней Палестине, которые за грехи и разврат их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением. Огораживание - захват крупными землевладельцами общинных земель (XV-XIX вв.), закрепленный рядом актов Британского парламента и приведший к разорению свободных крестьян. Anschlus - незаконное присоединение гитлеровской Германией Австрии в 1938 г. Миксоматоз - острое вирусное заболевание кроликов, занесенное в Европу в 1952 г. "Долина спящих красавиц" ("Долина кукол", 1966) - роман современной американской писательницы Жаклин Сьюзен, героини которого, занятые в шоу-бизнесе, принимают в огромном количестве транквилизирующие препараты. Кольридж Сэмюэль Тейлор (1778-1834) - английский поэт-романтик, критик и философ, один из крупнейших представителей так называемой "озерной школы". Одно из его произведений, неоконченный фрагмент "Кубла Хан" (1798), представляет собой видение, вызванное, по свидетельству автора, действием лауданума (тинктуры опия). Босх Иероним ван Акен (ок. 1450-1516) - нидерландский живописец, в творчестве которого изощренная средневековая фантастика, изображение всевозможных уродств и пороков своеобразно сочетались с сатирической тенденцией, смелой реалистической трактовкой народных типов. Объективный коррелят - согласование эмоционального начала с объективным изображением конкретной психологической ситуации - понятие, заимствованное из эстетики англо-американского поэта и критика Томаса Стернза Элиота (1888-1965). ...ходить стезями добродетели - цитата из официального молитвенника англиканской церкви. Ален Роб-Грийе (р. 1922) - французский писатель, один из основоположников так называемого "нового романа" (см. примеч. к с. 393) Ролан Барт (1915-1980) - видный французский литературный критик-структуралист. Оказал значительное влияние на французский неоавангардистский "новый роман". ...транспонированную. - Транспонировка - переложение музыкального произведения из одной тональности в другую. ...алеаторическому. - Алеаторика - вид современной композиторской техники, предоставляющей жребию или вкусу исполнителя определять последовательность (и ряд других элементов) звучаний, заданных композитором. Лицемерный читатель - цитата из вступления к стихотворному сборнику известного французского поэта Шарля Бодлера "Цветы зла" (1857). Перикл (ок. 490-429 гг. до н. э.) - вождь афинской рабовладельческой демократии, выдающийся оратор. Входная молитва - церковная песнь, начинающая богослужение. Гладраэли и Дизистон. - Здесь Фаулз сатирически обыгрывает борьбу вокруг реформы парламентского представительства, когда Дизраэли и Гладстон (см. примеч. к с. 16) поочередно вносили и отвергали проект нового избирательного закона (Второго билля о реформе), который в 1867 г. был принят по предложению консерватора Дизраэли, несмотря на яростную оппозицию либерала Гладстона. Этот билль окончательно лишил так называемые "гнилые местечки" (в том числе Лайм-Риджис) права посылать депутатов в парламент и предоставил право голоса части рабочего класса. Статья в "Нью-Йорк геральд трибюн".- Статья в номере от 21 августа 1852 г. "Выборы в Англии. Тори и виги" (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 8. С. 355-356). Девица Марианна. - Здесь имеется в виду возлюбленная героя английских баллад Робин Гуда. "Эдинбургское обозрение" - ежеквартальный литературно-публицистический журнал либерального направления (1812-1929). Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - знаменитый английский драматург и государственный деятель. Мельбурн Уильям Лэм (1779-1848) - английский государственный деятель. Флоренс Найтингейл (1820-1910) - английская сестра милосердия, посвятившая жизнь улучшению ухода за больными и ранеными. Во время Крымской войны работала в госпиталях, которые часто посещала ночью, за что и получила прозвище "Леди с лампой". ...как я уже говорил по другому поводу... - В книге философских эссе "Аристос" (1965). Джон Стюарт Милль (1806-1873) - английский философ-позитивист, экономист и общественный деятель. В молодости был сторонником Бентама (см. примеч. к с. 143), затем отошел от утилитаризма. Выступал за предоставление избирательных прав женщинам ("Подчиненное положение женщин", 1869). "Панч" - сатирический еженедельник, основанный в 1841 г. ...в царствование короля Эдуарда... - то есть в 1901 - 1910 гг. Девушка Гибсона - тип мужественной, энергичной и самоуверенной девушки, созданный американским художником-иллюстратором Чарльзом Дейна Гибсоном (1867-1945). Лафатер Иоганн Каспар (1741-1801) - швейцарский ученый, богослов и философ. В своей "Физиономике" (1772-1778) разработал так называемую френологию, антинаучную теорию о связи психических свойств человека с внешностью. Детерминизм - философское учение об объективной закономерной взаимосвязи и взаимообусловленности явлений материального и духовного мира. Бихевиоризм (от англ, behaviour - поведение) - ведущее направление в американской психологии конца XIX - начала XX вв., сводящее психические явления к сумме реакций организма на стимулы. Вавилонская блудница - согласно библейской легенде, женщина, облаченная в порфиру и багряницу и являвшаяся на звере багряном; иносказательно - проститутка. ...ворвался в такие пределы, куда... ангелы не смеют даже ступить... - видоизмененная цитата из дидактической поэмы известного английского поэта Александра Поупа "Опыт о критике" (1711). В действительности звучит так: "Дураки врываются в такие пределы, куда не смеют ступить ангелы". Ват и Челтнем - известные английские курорты. Рамадан - девятый месяц мусульманского календаря, когда ежедневно от зари до заката солнца соблюдается пост. Сэвен-Дайелз - район лондонских трущоб. Илоты - в древней Спарте земледельцы, находившиеся на положении рабов. Д-р Джон Саймон (1816-1904) - известный врач, в 40-е гг. возглавлявший санитарную службу в Лондоне. Морея - полуостров на юге Греции, в древности Пелопоннес. Ферула - палка, розга, линейка, использовавшаяся для наказания детей в школах. Калипсо - в греческой мифологии нимфа, владычица острова, на котором она семь лет держала в плену Одиссея; иносказательно - коварная соблазнительница. Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776-1827) - немецкий писатель-романтик, автор фантастических рассказов, в которых используется мотив возможности подмены человека автоматом, куклой. Принц-консорт (принц-супруг) - титул мужа королевы Виктории Альберта (1819-1861). ...сладко подурачиться... - строка из "Од" знаменитого римского поэта Квинта Горация Флакка (65-8 до н.э.). Нереиды - в греческой мифологии нимфы моря, прекрасные дочери бога Нерея. Грегори Джеймс (1638-1675) - шотландский математик, изобретатель отражательного телескопа. Вергилий Марон Публий (70-19 до н.э.) - знаменитый римский поэт, автор лирических стихотворений и поэм, в том числе эпической поэмы "Энеида" о странствиях и войнах троянца Энея. Бентам Иеремия (1748-1832) - английский юрист и философ, родоначальник утилитаризма. Выдвинул учение о нравственности, основанное на принципе пользы ("Наибольшее счастье наибольшего числа людей - основа морали и законодательства"). Был сторонником буржуазного либерализма, но оправдывал право государства на подавление народных восстаний. Падди (уменьш. от Патрик) - презрительная кличка ирландц