что мальчишка в ближайшие несколько мгновений не сможет ему помешать. Джимми был молод, здоров, годы лазания по крышам Крондора сделали из него хорошего акробата. Он действовал, не особенно раздумывая - склонившись вперед, так что голова и ноги уперлись в свод окна, он не то дернулся, не то перекатился и сел, упираясь спиной в стекло. Джек повернулся, глянул на него и беззвучно выругался. Ему нельзя промахнуться - у него был один-единственный выстрел. Бросив взгляд вниз, он убедился, что движение в оконной нише не привлекло внимания, снова поднял арбалет и прицелился. Джимми не видел ничего, кроме пальца на курке арбалета: вот палец начал сгибаться, и мальчишка изо всех сил пихнул Джека связанными ногами. Удар пришелся вскользь, и арбалет выстрелил. Джек обернулся, и Джимми пихнул его еще раз. На мгновение ему показалось, что Джек мирно сидит на краю оконной ниши. Однако он покачнулся, едва успев упереться в стены, его ладони соскользнули с камня, и ему удалось лишь чуть замедлить падение. Джимми подумал: что-то не так - и понял, что пение, которым сопровождалась церемония, смолкло. Джек начал медленно съезжать вниз, а в зале раздались крики. В этот момент Джимми почувствовал сильный рывок и стукнулся головой о камень. Ноги пронзила боль, словно их выдернули из суставов, и мальчишка догадался, что Джек, пытаясь удержаться, схватил его за лодыжки. Джимми сопротивлялся, прижимаясь спиной к камню, чтобы хоть немного замедлить скольжение, но избавиться от Джека не мог! Медленно-медленно ноги, бедра, спина съезжали вниз. Вдруг он выпрямился, балансируя на самом краю подоконника, - и Джек потянул его за собой. Оба полетели вниз. Джек разжал руки, но Джимми даже не заметил этого. Каменный пол устремился к нему. Джимми решил, что перед смертью сошел с ума, - каменные плиты почему-то приближались очень медленно. Он плавно опустился на пол тронного зала, слегка оглушенный, но живой. Его окружили гвардейцы и жрецы, подняли, а он все не мог прийти в себя от изумления. Паг поднял руки, произнес заклинание, и странная замедленность исчезла. Солдаты перерезали веревки, и Джимми зашатался от боли - кровь, словно раскаленное железо, хлынула по сосудам - он чуть не потерял сознание. Два солдата подхватили его. Когда взгляд Джимми прояснился, он увидел, что пятеро стражников держат Джека, а двое обыскивают его в поисках кольца с ядом и прочих средств самоубийства. Джимми огляделся, приходя в себя. Народ в зале застыл в ужасе. Отец Тулли стоял рядом с Арутой, солдаты-цурани окружили короля, все остальные смотрели на Аниту, которая лежала в объятиях Аруты, опустившегося на колено. Яркий солнечный свет падал на белое платье. На спине Аниты быстро расплывалось алое пятно. Арута был в шоке. Он сидел, наклонившись вперед, упершись локтями в колени, не замечая тех, кто был с ним в комнате. Перед глазами его раз за разом проходила последняя сцена церемонии в тронном зале. Анита только что принесла клятву, и Арута слушал заключительное благословение Тулли. Вдруг на лице Аниты появилось незнакомое выражение, и она покачнулась, словно ее толкнули в спину. Он придержал ее, удивляясь, почему она падает, - она всегда была так грациозна! Он попытался придумать, как бы обратить все в шутку - ей ведь будет неловко за то, что она споткнулась. А она выглядела такой серьезной - глаза распахнуты, рот полуоткрыт, словно хотела спросить о чем-то важном. Услыхав первый вскрик, Арута поднял голову и увидел, что высоко над помостом, под самым куполом какой-то человек висит, цепляясь за окно. Люди закричали, указывая туда, и Паг бросился вперед, на ходу творя заклинания. А Анита уже совсем не могла стоять, как ни поддерживал ее Арута. Тогда он и увидел кровь. Арута закрыл лицо руками и зарыдал. Никогда раньше чувствам не удавалось взять над ним верх. Каролина обняла его, крепко прижалась и тоже заплакала. Она оставалась с ним, пока Лиам и три гвардейца оттащили его от Аниты, предоставив жрецам и лекарям заняться ее раной. Принцессу Алисию унесли в ее покои, полумертвую от горя. Гардан, Мартин, Касами и Вандрос руководили гвардейцами, которые обыскивали дворец и парк вокруг него в поисках других незваных гостей. По приказу Лиама через несколько минут после покушения выходы из дворца были перекрыты. Сейчас король ходил взад и вперед, а Волней сидел в углу и тихо разговаривал с Лори, Брукалом и Фэнноном. Они все ждали известий о состоянии Аниты. Открылась дверь в приемную, и стражник-цурани впустил Джимми. Он шагал неуклюже, потому что ноги его до сих пор болели. Парнишка подошел к Аруте и попытался что-то сказать, но не смог выговорить ни слова. Как и Арута, он снова и снова переживал каждую минуту церемонии, пока один из учеников Натана занимался его ногами. В голове его все перемешалось: вот Арута рассказывает Джимми, что значит для него дружба, и тут же - принц, склонившийся над Анитой, и на лице его ужас непонимания; одновременно перед Джимми появляется и Анита перед дверью портнихи - она пришла примерять свадебное платье; этот образ тает, и Джимми снова видит, как Арута медленно опускает невесту на пол, а жрецы уже спешат к ним. Арута поднял на него взгляд, и Джимми еще раз попробовал заговорить. - Джимми... я тебя... не видел... - сказал принц. В темно-карих глазах Джимми увидел боль и горе, и ощутил, как что-то сломалось в его душе. Парнишка заговорил, чувствуя, как к глазам подступают непрошеные слезы: - Я... Я хотел... -Он проглотил комок в горле, но что-то мешало ему дышать. Джимми шевелил губами, и ничего не мог сказать. Наконец он прошептал: - Прости меня, - и, упав перед Арутой на колени, повторил: - Прости. Арута непонимающе посмотрел на него и покачал головой. - Ты ни в чем не виноват, - сказал он, положив руку на плечо Джимми. Джимми плакал, уткнувшись в колени Аруты, громко всхлипывая, а тот неумело пытался его утешить. Лори опустился на колени рядом с парнишкой. - Ты не мог сделать больше того, что сделал. Джимми поднял голову и взглянул на Аруту: - Но я должен был. Каролина, склонившись, вытерла слезы со щек Джимми. - Ты догадался проверить окно, что никому и в голову не пришло. Кто знает, что могло случиться, если бы не ты. - Она не стала говорить, что если бы Джимми не пнул Веселого Джека, Арута, наверное, уже лежал бы мертвый. Но Джимми не хотел утешаться: - Я сделал не все, что мог. Лиам тоже встал на колено рядом с парнишкой. - Сынок, я видел, как воины, побеждавшие гоблинов, бледнели от одной только мысли о высоте, на которую ты забрался. У каждого из нас свои страхи, - тихо сказал он. - Но когда случается что-то ужасное, каждый из нас думает: я мог бы сделать больше. - Он накрыл своей рукой ладонь Аруты, лежавшую на плече Джимми. - Мне только что пришлось приказать цурани обыскать весь дворец, иначе они наложили бы на себя руки. Хорошо хоть у тебя не столь остро развито чувство чести. - Если бы можно было, я бы поменялся с принцессой местами, -мрачно сказал Джимми. И Лиам серьезно ответил: - Да, сынок, я знаю, ты бы поменялся. - Джимми... знаешь... ты был просто молодцом, - произнес Арута, словно медленно возвращаясь откуда-то издалека, и попытался улыбнуться. Джимми, по щекам которого все еще текли слезы, крепко прижался к коленям Аруты, а потом, отодвинувшись и вытерев слезы, улыбнулся в ответ. - Я не ревел с той самой ночи, когда видел, как убили маму. Каролина побледнела. Дверь в приемную открылась, вошел Натан. На нем была только рубаха длиной до колен, ритуальное облачение он уже снял, чтобы оно не мешало ухаживать за принцессой. Усталый, он вытирал руки полотенцем. Арута, которого держал за руку Лиам, медленно поднялся. Натан мрачно посмотрел на него и сказал: - Она жива. Хотя рана и тяжелая, стрела только задела ее, не пробив спину. Если бы удар был направлен точнее, смерть произошла бы прямо на месте. Анита молода и здорова, но... - Что? - спросил Лиам. - Стрела была отравлена, ваше величество. Отравлена ядом, изготовленным при помощи злых чар, черных заклинаний. Мы не можем справиться с ними. Ни алхимия, ни магия не помогают. Арута заморгал. Казалось, осознав слова Натана, он был потрясен. Натан взглянул на Аруту с печалью во взоре: - Мне очень жаль, ваше высочество. Она умирает. Темница располагалась ниже уровня моря, сырая и мрачная, затхлый воздух отдавал плесенью и водорослями. Лиам и Арута подошли ко входу; один из стражников отступил в сторону, а второй, поднатужившись, открыл тяжелую дверь. В углу пыточной камеры их дожидался Мартин, который сейчас тихо разговаривал с Вандросом и Касами. Эта комната не использовалась с давней поры предшественника принца Эрланда, и только во время недолгого правления де Бас-Тайры здесь допрашивала пленников секретная полиция Джоко Рэдберна. В комнате не было пыточных инструментов, только жаровня с пылающими углями стояла на своем месте, а в ней калились железные прутья. Один из солдат Гардана присматривал за жаровней. Веселый Джек стоял, прикованный к каменному столбу. Вокруг него несли стражу шесть воиновцурани - они находились так близко от стонущего пленника, что он задевал их, когда шевелился. Все они стояли лицом наружу, сохраняя крайне настороженное выражение лиц, - ни одному из гвардейцев Аруты было за ними в этом не угнаться. С другой стороны камеры, покинув группу жрецов - все они присутствовали на свадебной церемонии, - к ним подошел отец Тулли. - Мы использовали самые могущественные заклинания, пригодные для этого случая. - Он указал на Джека. - Но, похоже, какая-то сила все больше овладевает им. Как чувствует себя Анита? Лиам медленно покачал головой: - Стрела была отравлена заговоренным ядом. Натан сказал, что Анита быстро теряет силы. - Тогда мы должны скорее допросить пленника, - сказал старый священник. - Мы ведь даже не знаем, с чем сражаемся. Джек громко застонал. Арута вдруг почувствовал удушающий приступ гнева. Лиам бросился вперед, махнул рукой стражнику, чтобы тот отошел, и заглянул в глаза убийце. Веселый Джек посмотрел на него круглыми от ужаса глазами. Его тело блестело от испарины, пот капал с крючковатого носа. Он стонал, как только начинал шевелиться. Цурани явно не нежничали, когда обыскивали его. Джек попытался заговорить, облизав языком сухие губы. - Пожалуйста... - хрипло произнес он. - Не отдавайте меня ему. Лиам, встал рядом с ним и сжал его лицо рукой, как тисками. Встряхнув голову Джека, он спросил: - Что это за яд? Джек чуть не плакал: - Я не знаю. Клянусь, не знаю! - Мы выбьем из тебя правду, если надо будет. Лучше отвечай прямо сейчас, а не то тебе придется туго! - Лиам указал на раскаленные прутья. Джек пытался засмеяться, но издал лишь какой-то булькающий звук. - Туго? Думаешь, я испугаюсь железа? Слушай же ты, король этого проклятого Королевства, я с радостью дам тебе выжечь мою печень, если ты пообещаешь, что не позволишь ему забрать меня - Нотки истерики слышались в его голосе. Лиам огляделся: - Кому не позволю забрать тебя? - Он уже целый час кричит, чтобы мы не отдавали его <ему>, - пояснил Тулли и задумался. - Он вступил в сговор с темными силами, а теперь боится расплаты! - произнес он, догадавшись, в чем дело. Джек закивал головой. Не то всхлипывая, не то смеясь, он сказал: - А ты, жрец, что бы ты стал делать на моем месте, если бы тьма добралась и до тебя? Лиам схватил Джека за спутанные волосы, повернул его лицо к себе: - О чем ты говоришь? Глаза Джека стали круглыми от страха. - Мурмандрамас, - прошептал он. Вдруг по комнате пробежал холодок, и угли в жаровне, как и факелы на стенах, казалось, замигали и стали гаснуть. - Он здесь! - закричал Джек, теряя голову от страха. Один из жрецов начал читать заклинание, и свет снова стал ярче. Тулли посмотрел на Лиама: - Это ужасно... -Его лицо осунулось. -У него страшная сила. Нам надо торопиться, ваше величество, но ни в коем случае не называть его по имени, иначе мы привлечем его сюда, к его приспешнику. - Что это был за яд? - спросил Лиам. Джек всхлипнул: - Я не знаю. Правда. Это мне гоблин дал, темный брат. Клянусь! Открылась дверь, и вошел Паг, за ним показался еще один чародей - тучный мужчина с пышной седой бородой. Взгляд Пага был таким же мрачным и серьезным, как и его голос: - Мы с Кулганом заговорили эту часть дворца, но что-то все равно пытается прорваться. Кулган, у которого был такой вид, словно он только что закончил изнурительный труд, кивнув, прибавил: - Какая бы это сила ни была, она очень настойчива. Думается мне, будь у нас побольше времени, мы могли бы хоть немного узнать, что это за сила, но... - Она сможет прорваться раньше, чем мы узнаем хоть что-нибудь, - закончил Тулли вместо него. - Так что времени у нас нет. - Он повернулся к Лиаму: - Торопись. Лиам спросил пленника: - Тот, кому ты служишь - человек это или нет, - почему он хочет смерти моего брата? - Меняюсь! - закричал Джек. - Я расскажу вам все, что знаю, а вы не отдадите меня ему. Лиам отрывисто кивнул: - Мы его к тебе не подпустим. - Вы не знаете, - заверещал Джек, и его голос сорвался на всхлип. - Я уже мертв. Вы понимаете? Тот ублюдок вместо Джимми застрелил меня, и я умер. - Он оглядел всех в комнате. - Этого никто из вас не может понять. Я чувствовал, как жизнь покидает меня, когда он явился. Когда я был почти мертв, он забрал меня в это темное, холодное место и... и... это было жутко! Он показал мне... что он может... Он сказал, что я мог бы жить и служить ему, и тогда он может дать мне жизнь, или... или он оставит меня умирать прямо там. Тогда он не мог меня спасти, потому что я не принадлежал ему. Но сейчас я принадлежу. Он... это зло. Жрец Лимс-Крагмы Джулиан встал за спиной короля. - Он лгал тебе. Это холодное место было его творением. Любовь госпожи нашей несет тепло всем, кто приемлет ее в конце жизни. Тебя обманули. - Он - отец всех лжецов! Но я теперь в его руках, - всхлипывал Джек - Он сказал, что я должен пойти во дворец и убить принца. Он сказал, что я - единственный, кто здесь остался, что остальные далеко и не скоро прибудут. Так что это придется сделать мне. Я сказал, так и быть, и вот - я не сделал, что обещал, и теперь он хочет забрать мою душу! - В его голосе слышалась отчаянная мольба о том благодеянии, которое было королю не по силам. Лиам повернулся к Джулиану: - Можем ли мы что-нибудь сделать для него? - Есть обряд, но... - ответил Джулиан и, взглянув на Джека, сказал ему: - Ты умрешь, ты знаешь это. Ты уже умер, а здесь ты только потому, что злые чары околдовали тебя. Да свершится то, чему суждено! Через час ты умрешь. Ты понимаешь? - Да, - прошептал Джек сквозь слезы. - Ответишь ли ты на наши вопросы и расскажешь ли ты все, что знаешь в обмен на смерть, чтобы освободить свою душу? - Джек закрыл глаза и заплакал, как ребенок, но все же кивнул головой. - Тогда поведай нам все, что знаешь о ночных ястребах и заговоре против моего брата, - потребовал Лиам. Джек шмыгнул носом: - Шесть, нет, семь месяцев назад Золотой Ноготок говорит мне, что он участвует в одном дельце, которое принесет нам прибыль. - Начав говорить Джек, постепенно успокаивался. - Я спросил его, доложил ли он ночному мастеру, а он ответил, что это пересмешников не касается. Не знаю, хорошо ли вести с гильдией двойную игру, но против лишних денежек я ничего не имею, и вот я ему говорю: <Почему бы нет?> и иду с ним. Мы встретились с этим Хавараном, он и раньше имел с нами дело; тогда он задал нам кучу вопросов, но сам не торопился отвечать, и я уже был готов выйти из игры, даже не узнав, какие у них правила, как вдруг он кладет на стол кошель с золотом и говорит, что после мы получим и побольше. - Джек закрыл глаза и опять не то вздохнул, не то всхлипнул. - Пошел я с Золотым и Хавараном по сточным туннелям к <Иве>. И чуть не рехнулся, когда увидел в подвале двух гоблинов. У них, однако, было золото, а я и с гоблинами могу примириться - было бы золота побольше. И вот они говорят мне - делай то и это и рассказывай, что велят делать Хозяин, дневной мастер и ночной мастер. Я им отвечаю, что это все равно, что положить голову на плаху, а они выхватывают мечи и говорят, что если я откажусь, то уж точно голова моя покатится. Я решил, что смогу отбиться от них, но они затащили меня в другую комнату там же, в <Иве>, где сидел такой... в одежде до пят, в плаще с капюшоном. Его лица я не видел, но говорил он както шипуче и воняло от него... Я еще с детства запомнил этот запах. - Что это было? - спросил Лиам. - Однажды я почуял такой запах в норе. Пахло змеями. Лиам обернулся к ахнувшему Тулли. - Жрец пантатианских змеелюдей! - священники с видом крайнего беспокойства стали тихо переговариваться. Тулли сказал: - Продолжай! У тебя мало времени. - Они начали выделывать такое, чего я раньше никогда не видел. Я не мечтательная девица, которая думает, что все в мире чисто и прекрасно, но о таком и помыслить никогда не мог. Они принесли ребенка! Девочку лет восьми-девяти, не старше. Кажется, уж я-то всего насмотрелся.... Тот, который в плаще, вытащил кинжал и... - Джек глотнул слюну, борясь с приступом рвоты. - Ее кровью они нарисовали знаки и принесли какую-то клятву. Я не часто вспоминаю про богов, но всегда по большим праздникам кидаю монетку для Баната или Рутии. Но тут я принялся молиться Банату так, словно мне надо было при свете дня ограбить городскую казну. Не знаю, поэтому или по какой другой причине, но они не стали заставлять меня приносить клятву... - Его голос сорвался. - Боги, они пили ее кровь! - Он тяжело вздохнул. - Я согласился работать с ними. Все было хорошо, пока они не велели мне устроить засаду на Джимми. - Кто эти люди и чего они хотят? - напористо спросил Лиам. - Как-то раз один из гоблинов сказал мне, будто есть пророчество про Владыку Запада. Владыка Запада должен умереть, тогда что-то произойдет. Лиам бросил взгляд на Аруту: - Ты говорил, они называли тебя Владыкой Запада... - Да, дважды, - подтвердил Арута, справившись со своими чувствами. Лиам снова повернулся к пленнику: - Что еще? - Не знаю, - ответил Джек; видно было, что он очень устал. - Они разговаривали друг с другом. Я им не очень-то подходил. - Комната снова содрогнулась, а угли и факелы опять замигали. - Он здесь! закричал Джек. Арута встал рядом с Лиамом. - А яд? - потребовал он ответа - Не знаю, - зарыдал Джек. - Это гоблин мне дал. Один из них назвал его <терн серебристый>. Арута оглянулся, но, кажется, никому из присутствующих это название ничего не говорило. - Оно вернулось, - вдруг сказал один из жрецов. Несколько жрецов начали читать заклинания, потом замолчали и кто-то сказал: - Оно прорвалось через наши заклятия. Лиам обратился к Тулли: - Нам что-нибудь угрожает? - Темные силы могут управлять только теми, кто сам отдался им. Поэтому нам можно ничего не бояться. В комнате похолодало, пламя в факелах дико заплясало, тени по углам стали гуще. - Не отдавайте меня ему! - заверещал Джек. - Вы обещали! Тулли взглянул на Лиама; тот кивнул, показывая, что этим займется отец Джулиан. Король махнул рукой стражникам цурани, чтобы они освободили место для жреца Лимс-Крагмы. Жрец встал напротив Джека и спросил: - Есть ли в твоем сердце искреннее желание вверить себя милосердию повелительницы нашей? От ужаса Джек не мог вымолвить ни слова. Он заморгал полными слез глазами и кивнул. Джулиан начал тихую, медленную молитву, а остальные жрецы шептали заклятия. Тулли подошел к Аруте: - Стой тихо. Смерть сейчас среди нас. Все кончилось очень быстро. Джек несколько раз всхлипнул, потом вдруг обвис на цепях, которые не дали ему упасть. Джулиан повернулся ко всем остальным: - Теперь он в объятиях повелительницы смерти. Никто больше его не обидит. И вдруг стены камеры задрожали. В комнате явно чувствовалось присутствие чуждой, темной силы, которая в ярости билась, потеряв добычу. Жрецы, а вместе с ними Паг и Кулган возвели магическую защиту против беснующегося духа, и все внезапно стихло. - Его здесь нет! - взволнованно воскликнул Тулли. Лицо Аруты, опустившегося на колено перед кроватью, напоминало каменную маску. Волосы вокруг головы Аниты лежали на подушке, подобно темно-рыжей короне. - Она кажется такой маленькой, - сказал Арута тихо, посмотрев на тех, кто был с ним в комнате. Каролина крепко держалась за руку Лиама, а Мартин стоял у окна рядом с Пагом и Кулганом. Все посмотрели на принцессу. Только Кулган, казалось, был погружен в собственные мысли. Натан сказал им, что принцесса не проживет и часа. Лори в соседней комнате пытался успокоить мать Аниты. Вдруг Кулган обошел постель, и голосом, громко прозвучавшим среди приглушенных разговоров, спросил Тулли: - Если бы у тебя был вопрос и тебе можно было бы задать его только один раз, к кому бы ты обратился? Тулли заморгал: - Говоришь загадками? - Лицо Кулгана, с кустистыми седыми бровями, сходящимися над изрядно выдававшимся вперед носом, не оставляло сомнении в том, что он вовсе не собирается шутить. - Извини, - сказал Тулли. - Хм, надо подумать. - Морщины на лице Тулли стали глубже. Потом его лицо просветлело - ему в голову пришла мысль, которую он счел очевидной. - Сарт! Кулган указательным пальцем постучал по груди старого священнослужителя: - Правильно, Сарт. - Почему Сарт? - спросил Арута, слушавший их разговор. - Это же один из самых захудалых портов в Королевстве. - Потому что, - ответил Тулли, - поблизости расположено Ишапианское аббатство, о котором говорят, что оно вместило больше знаний, чем любое другое место во всем Королевстве. - И, - добавил Кулган, - если и есть место в Королевстве, где можно разузнать хоть что-нибудь о терне серебристом и о противоядии к нему, то это - Сарт. Арута беспомощно посмотрел на Аниту: - Но Сарт... Ни один всадник не может обернуться даже за неделю... Вперед выступил Паг: - Может, я смогу помочь. - И с неожиданной властностью в голосе он произнес: - Покиньте комнату. Все, кроме отцов Натана, Тулли и Джулиана. - Он обратился к Лори: - Сбегай в мои покои. Кейтала даст тебе большую книгу заклинаний, переплетенную в красную кожу. Неси ее скорее сюда. Лори, ни о чем не расспрашивая, выскочил из комнаты, да и остальные тоже вышли. Паг тихо заговорил со жрецами: - Вы можете замедлить ее движение во времени, не причинив ей вреда? - Я могу, - ответил Натан. - Я замедлял время для темного брата перед смертью. - Он бросил взгляд на Аниту. Ее лицо уже приобретало холодный голубоватый оттенок. - Лоб у принцессы холодный и влажный. Силы быстро покидают ее. Нам надо торопиться. Три жреца быстро начертили пентаграмму и зажгли свечи. За несколько минут они подготовили комнату, и вскоре зазвучала молитва. Принцесса лежала в постели, окруженной розоватым сиянием, которое становилось видимым только при взгляде боковым зрением. Паг вывел жрецов из комнаты и попросил принести ему воск для печатей. Мартин отдал приказание, и паж побежал за воском. Паг взял книгу, за которой отправлял Лори. Он снова вошел в комнату и обошел ее вокруг, читая книгу. Закончив, он вышел из комнаты и произнес заклинания. Потом он поместил восковую печать на стену возле двери и закрыл книгу. - Все, - сказал он. Тулли направился к двери, но Паг удержал его: - Не переступай порога. Старый жрец вопросительно посмотрел на него. Кулган в восторге покачал головой: - Разве ты не видишь, что мальчик сделал, Тулли? - Паг не мог не улыбнуться: даже отрастив длинную седую бороду, для Кулгана он все равно останется мальчиком. - Посмотри на свечи! Остальные тоже заглянули в комнату и увидели, что имел в виду старый чародей. Свечи в углах пентаграммы были зажжены, хотя при дневном свете это не так-то просто было заметить. Но, если внимательно приглядеться, было видно, что пламя свечей не мигало и не колебалось. Паг сказал: - В этой комнате время идет так медленно, что проследить его движение почти невозможно. Стены замка рассыплются в прах, прежде чем свечи сгорят хотя бы на одну десятую своей длины. Если кто-нибудь пересечет порог, он будет пойман, как муха в янтаре. Это означало бы смерть, если бы не заклинание отца Натана, которое ослабляет натиск времени внутри пентаграммы и охраняет принцессу. - Как долго оно продержится? - спросил Кулган, явно благоговевший перед своим бывшим учеником. - До тех пор, пока не будет сломана печать. Лицо Аруты отразило его душевные движения: у него впервые зародилась надежда. - Она будет жить? - Она жива сейчас, - ответил Паг. - Арута, она живет между мгновениями времени, и останется такой, как сейчас, пока не будет сломана печать. Но тогда время снова потечет для нее так же, как и для всех нас, и ей понадобится лечение, если таковое вообще есть. Кулган, вздохнув, выразил мысли всех присутствующих: - Теперь у нас есть то, что нам больше всего необходимо, - время. - Да, но сколько его у нас? - спросил Тулли. - Достаточно. Я найду лекарство, - твердо сказал Арута. - Что ты собрался делать? - спросил Мартин. Арута посмотрел на брата, и впервые за день в его взгляде не было всепожирающего горя, безумного отчаяния. Ровно и спокойно он ответил: - Я поеду в Сарт. Глава восьмая. КЛЯТВА Лиам сидел неподвижно. Он долгим взглядом посмотрел на Аруту и покачал головой: - Нет. Я запрещаю. Похоже, на Аруту это никак не подействовало. - Почему? - спокойно спросил он. Лиам вздохнул: - Это очень опасно, а у тебя здесь есть и другие обязанности. - Лиам поднялся из-за стола и пересек комнату, остановившись напротив брата. Положив руку ему на плечо, король сказал: - Я знаю твой характер, Арута. Ты не любишь сидеть и ждать, пока события развиваются без тебя. Знаю, что ты не можешь смириться с мыслью отдать судьбу Аниты в чужие руки, но в здравом уме я не могу допустить, чтобы ты отправился в Сарт. Лицо Аруты оставалось мрачным - так было со вчерашнего дня, с момента покушения. Но после смерти Веселого Джека ярость Аруты улеглась или была направлена внутрь, переродившись в холодную отстраненность. Сообщение Кулгана и Тулли о том, что в Сарте можно найти нужные им сведения, избавило его рассудок от неутолимого гнева. Теперь у него было дело, требующее здравых суждений, способности мыслить холодно, бесстрастно. Проникновенно глядя на брата, он ответил: - Не один месяц я был вдали от дома, разъезжая по чужим землям вместе с тобой, и, думаю, дела Западных земель вполне могут выдержать мое отсутствие еще в течение пары недель. А что касается безопасности, - прибавил он, повысив голос, - так все только что видели, насколько я защищен в своем собственном дворце! - Он помолчал немного и закончил: - Я поеду в Сарт! Мартин тихо сидел в углу, наблюдая за перепалкой и внимательно слушая обоих братьев. Сейчас он подался вперед в своем кресле. - Арута, я знаю тебя с тех пор, как ты был малышом, и твое настроение мне понятно не хуже, чем мое собственное. Ты считаешь, что вопросы жизни и смерти нельзя отдавать в руки других. Есть в твоем характере некоторая самонадеянность, братец. Мы все унаследовали ее от отца. Лиам заморгал - он удивился, что и его включили в список. - Все?.. Уголок рта Аруты приподнялся в полуулыбке, и он глубоко вздохнул. - Все, Лиам, - сказал Мартин. - Мы все трое - сыновья Боуррика, а отец наш, при всех своих достоинствах, был самонадеян. Арута, по характеру мы с тобой очень похожи, я просто лучше научился скрывать свои чувства. Не могу и представить, как бы я смог сидеть спокойно, если бы другие делали то, что я считаю своим делом, но тем не менее тебе не нужно ехать. Для этого лучше подойдут другие. Тулли, Кулган и Паг вполне могут изложить все вопросы на пергаменте. И есть люди, которые гораздо больше подходят для того, чтобы быстро и незаметно доставить его через леса, разделяющие Сарт и Крондор. Лиам нахмурился: - Полагаю, это некий герцог с Запада. Улыбка Мартина очень напоминала улыбку Аруты. - Даже следопыты Аруты не сравнятся в умении ходить по лесам с тем, кого этому обучали эльфы. Если этот Мурмандрамас имеет своих наблюдателей на лесных дорогах, к югу от Эльвандара никто не обойдет их посты лучше, чем я. Лиам в негодовании возвел ,глаза к небу. - И ты туда же. - Он подошел к двери и распахнул ее. Арута и Мартин последовали за ним. В коридоре их ожидал Гардан, и его солдаты взяли на караул, когда король вышел из комнаты. Лиам обратился к Гардану: - Гардан, если любой из моих полоумных братьев попробует покинуть дворец, арестуй его и посади под замок. Это моя королевская воля. Понятно? - Да, ваше величество, - отсалютовал Гардан. Не добавив больше ни слова, Лиам зашагал по коридору к своим покоям; его лицо выражало сильнейшую озабоченность. Солдаты Гардана за его спиной обменялись удивленными взглядами и обратили внимание, что Арута и Мартин уходят в противоположном направлении. Лицо Аруты пылало, он с трудом сдерживал гнев, тогда как по лицу Мартина ничего нельзя было прочесть. Когда два брата скрылись из виду, солдаты стали вопросительно переглядываться - они слышали весь разговор между королем и его братьями. Наконец Гардан тихо, но властно сказал: - Смирно! Вы по-прежнему на посту. - Арута! Арута и Мартин, тихо переговаривавшиеся на ходу, остановились - их догонял кешианский посол, за ним торопилась его свита. Поравнявшись с Арутой и Мартином, кешианец слегка поклонился и приветствовал их: - Ваше высочество, ваше сиятельство. - Добрый день, ваше превосходительство. - Ответ Аруты прозвучал резковато. Появление Хазар-хана напомнило ему, что есть кое-какие неотложные дела. Арута не мог не подумать о том, что рано или поздно ему придется вернуться к обыденным государственным заботам. Эта мысль окончательно испортила ему настроение. - Мне, ваше высочество, сообщили, что якобы для того, чтобы покинуть дворец, я или мои люди должны испрашивать позволения. Так ли это? Раздражение Аруты усилилось, хотя сейчас оно было направлено уже против себя. Как само собой разумеющееся, он заблокировал дворец, совсем не приняв во внимание скользкий вопрос дипломатической неприкосновенности - необходимой смазки в скрипучей машине отношений между странами. С сожалением в голосе он произнес: - Господин мой Хазар-хан, приношу свои извинения. В горячке событий... - Я совершенно вас понимаю, ваше высочество. - Быстро оглянувшись по сторонам, Хазар-хан произнес: - Позволено ли будет мне недолго побеседовать с вами? Мы могли бы поговорить прямо на ходу. Арута кивнул, и Мартин, поотстав, присоединился к сыновьям Хазар-хана. Посол сказал: - Неудачное время, чтобы докучать королю договорами. Я полагаю, сейчас самое время навестить моих подданых в Джал-Пуре. Я пока побуду там. А потом вернусь в ваш город или в Рилланон, если понадобится, чтобы обсудить условия договора после... после того, как все у вас образуется. Арута изучающе разглядывал посла. Шпионы Волнея разузнали, что императрица отправила на переговоры с королем одного из умнейших своих подданных. - Господин мой Хазар-хан, благодарю вас за столь внимательное отношение к чувствам моим и моей семьи в настоящий момент. Посол отмахнулся: - Нет почета в победе над теми, кто поражен горем и печалью. Когда грустные заботы останутся позади и ничто не будет отвлекать вас с братом, я надеюсь, что мы сможем поговорить о Долине Грез. Сейчас было бы слишком просто добиться преимущества. Для грядущей женитьбы короля на принцессе Магде Ролдемской вам понадобится одобрение Кеша. Она - единственная дочь короля Кейрола, и, если чтото случится с ее братом, кронпринцем Дрейвосом, любой ее отпрыск вполне может занять оба трона - и Островов, и Ролдема, а так как Ролдем традиционно рассматривается, как объект в сфере влияния Кеша... в общем, вы видите, насколько мы заинтересованы. - Примите мое восхищение имперской разведкой, ваше превосходительство, - с грустным почтением сказал Арута. Только они с Мартином знали о грядущей свадьбе. - Вообще-то у нас нет ничего такого, хотя мы пользуемся определенными источниками - теми, кто заинтересован в сохранении создавшегося положения. - Ценю откровенность, ваше превосходительство. Во время переговоров мы не сможем обойти вниманием вопрос о новом военном флоте Кеша, который, в нарушение Шаматского договора, строится в Дурбине. Хазар-хан, покачав головой, сказал с особым чувством: - О Арута, я с нетерпением буду ждать начала переговоров с вами. - И я тоже. Я прикажу стражникам, чтобы беспрепятственно выпустили вас и ваших людей. Только хочу попросить вас убедиться в том, что ни один человек, не принадлежащий к вашей свите, не проскользнет вместе с вами. - Я сам встану у ворот и буду называть по имени каждого солдата и слугу, ваше высочество. Арута нисколько в этом не сомневался. - Неважно, что принесет нам судьба, Абдур Рахман Хазар-хан. Даже если когда-нибудь нам придется лицом к лицу встретиться на поле брани, я все равно буду считать вас честным, благородным человеком, - сказал Арута и протянул руку. Абдур пожал ее. - Вы оказываете мне честь, ваше высочество. Пока от имени Кеша говорю я, Империя будет вести переговоры с вами только во имя процветания и добрых дел. Посол махнул рукой сопровождавшим его людям, чтобы они подошли, и, испросив позволения принца, кешианцы удалились. Мартин, подойдя к Аруте, заметил: - Ну, сейчас хотя бы одной заботой меньше. - Сейчас - да. Вполне вероятно, что эта коварная старая лиса под конец займет мой дворец под посольство, а мне с двором придется ютиться где-нибудь в ночлежке у портовых складов. - Тогда попросим Джимми порекомендовать нам чтонибудь получше. - И вдруг Мартин спохватился: - Да, а где он? Я не видел его с тех пор, как мы допрашивали Веселого Джека. - Я попросил его кое-что для меня сделать. Мартин понимающе кивнул, и братья пошли дальше. Услышав, что кто-то входит в комнату. Лори резко обернулся. Каролина закрыла за собой дверь и замерла, заметив, что на кровати рядом с лютней примостился дорожный мешок певца. Он только что его завязывал; сам Лори был одет в старый дорожный костюм. Каролина прищурилась и понимающе кивнула. - Куда-нибудь едешь? - ледяным тоном спросила она. - Решил, небось, что можешь слетать в Сарт и задать там пару вопросов, а? Лори, защищаясь, поднял руки. - Это же ненадолго, любимая. Я скоро вернусь. Усевшись на кровать, Каролина заявила: - Ты ничуть не лучше Аруты или Мартина. Вы думаете, у остальных во дворце так мало мозгов, что они даже высморкаться не смогут, если вы им не объясните, как это делается. И вот твою голову снесет бандит или еще чтонибудь такое. Лори, я иногда на тебя ужасно злюсь. - Он сел рядом с ней и обнял ее. Она положила голову ему на плечо. - С тех пор, как я приехала, мы с тобой так мало были вместе, и все так... ужасно. - Ее голос сорвался, и она заплакала. - Бедная Анита, - сказала она. И, утерев слезы, решительно продолжала: - Ненавижу, когда плачу. Да и на тебя я все еще сердита. Ты хотел сбежать, не попрощавшись. Так я и знала. Ну так вот - если уедешь, лучше не возвращайся. Просто передай нам, что ты там узнал, если доживешь до того момента, но во дворец не показывайся. Я ни за что не захочу тебя видеть. - Она встала и пошла к двери. Лори бросился за ней. Взяв ее за руку, он повернул Каролину к себе: -Любимая, ну пожалуйста... - Если бы ты любил меня, ты бы просил у Лиама моей руки, - произнесла она со слезами на глазах. - Хватит с меня красивых слов. Лори. Хватит с меня этой неопределенности. И тебя с меня хватит. Лори испугался. Он не придал значения давешней угрозе Каролины: если он не надумает жениться на ней к тому времени, когда они вернутся в Рилланон, она с ним порвет - отчасти сознательно, отчасти из-за развернувшихся событий. - Я не хотел ничего говорить до тех пор, пока не будет спасена Анита, но, знаешь, я решился. Я не могу допустить, чтобы ты исключила меня из своей жизни. Я хочу, чтобы мы поженились. Она посмотрела на него большими глазами. - Что? - Я сказал, что хочу... Она закрыла его рот ладонью. И поцеловала его. Никаких слов не требовалось. Совсем не сразу Каролина отстранилась. На ее лице играла опасная улыбка. - Нет, пока ничего больше не говори, - тихо сказала она, покачав головой. - Я не позволю снова вскружить мне голову дурманящими словами. - Она медленно подошла к двери. - Стража! - закричала она, и в ту же минуту появилась пара стражников., Указав на окаменевшего от неожиданности Лори, принцесса велела: - Никуда его не пускайте! Если он захочет уйти, сядьте на него верхом! И Каролина исчезла за углом коридора, а стражники с любопытством посмотрели на Лори. Тот вздохнул и спокойно уселся на кровать. Через несколько минут принцесса вернулась; за ней следовал сердитый отец Тулли. На старом жреце была ночная рубаха - он явно собирался отойти ко сну. Лиам, который выглядел тоже слегка не в своей тарелке, замыкал шествие. Когда Каролина вступила в комнату, указывая на него, Лори повалился на постель с громким стоном. - Он сказал мне, что хочет на мне жениться! Лори сел. Лиам вопросительно смотрел на сестру: - Мне его поздравить или велеть повесить? По твоему тону трудно решить, чего ты добиваешься. Лори вскочил, словно его укололи иголкой, я кинулся к королю. - Ваше величество... - Не позволяй ему ничего говорить, - перебила Каролина, вперив указующий перст в Лори. Угрожающим шепотом она добавила: - Он - король лгунов и соблазнитель невинных. Он заговорит тебе зубы. Лиам, покачав головой, спросил чуть слышно: - Невинных? - Его лицо помрачнело. - Соблазнитель? - переспросил он, устремляя на Лори пристальный взгляд. - Ваше величество... - начал Лори. Каролина, скрестив руки на груди, нетерпеливо топнула ногой. - Ну вот, - пробормотала она, - он начал заговаривать тебе зубы, чтобы не жениться на мне. Тулли вклинился между Каролиной и Лори: - Ваше величество, если мне будет позволено... Немного смутившись, Лиам ответил: - Позволено. Тулли посмотрел на Лори, потом на Каролину: - Следует ли понимать, ваше высочество, что вы хотите выйти замуж за этого человека? - Да! - А вы, сэр? Каролина начала что-то говорить, но Лиам перебил ее: - Пусть он ответит! Лори заморгал от смущения, когда все вдруг замолчали. Он пожал плечами, словно желая показать - есть из-за чего городить огород. - Конечно да, отец! Казалось, Лиам из последних сил сохраняет спокойствие. - Так в чем тогда дело? - Он обратился к Тулли: - На следующей неделе, не раньше. Надо подождать. Все немного успокоится, решим и со свадьбой. Ты, Каролина, не возражаешь? - Она покачала головой, в глазах у нее стояли слезы. Лиам продолжал: - Когда-нибудь, когда ты будешь бабушкой с дюжиной внуков, тебе придется мне все объяснить. Лори, - сказал он певцу, - ты храбрее многих, - и, бросив быстрый взгляд на сестру, добавил: - и счастливее многих. А теперь, если больше никаких дел нет, я удаляюсь. - Он поцеловал сестру в щеку. Каролина, обняла руками шею брата. - Спасибо. Лиам, все еще покачивая г