Но речь идет не об агонии, а всего лишь о крови. Мы можем получать физическое наслаждение от крови животного или человека, и не убивая его при этом, в чем вы, Джеймс, вероятно, уже убедились. -- Сказано это было со светской легкостью, как будто не Исидро дрался в Париже с полудюжиной вампиров, пытаясь спасти Эшера, и не защищал его потом, рискуя собственным благополучием. -- Но пить кровь вампира -- пусть даже в малых количествах -- весьма неприятно, если ваша собственная плоть уже перестала быть человеческой. Мне говорили, это даже вызывает приступ дурноты. -- Стало быть, и это было попробовано? Вампир чуть откинулся на спинку стула, обхватив руками колено. Легкая улыбка коснулась его губ, но светлые глаза, как всегда, оставались сумрачными. -- Все было попробовано. Остальные собравшиеся у тела Хлои поглядывали на него сконфуженно -- все, кроме Эрнчестера, который сутулился в кресле, уставившись на свои белые беспомощные руки так, словно видел их впервые. -- Ну хорошо, значит, если питаться кровью вампира -- убивая его при этом или не убивая --, то это не приводит к таким изменениям? -- Не приводит, -- ответил Исидро после короткой паузы, -- судя по тем, кого я знал. -- И кто же это был? -- в гневе спросил Гриппен. -- Поскольку они сейчас мертвы, -- отозвался испанский вампир, -- это уже не имеет значения. -- А как насчет вампиров, которые были старше, чем сейчас брат Антоний? Исидро подумал, прикрыв глаза. -- Райсу Менестрелю было около пятисот лет, когда он погиб (если погиб) при Пожаре. Подобно Антонию, он обладал огромными возможностями, подобно Антонию не боялся серебра и, возможно, дневного света, хотя в этом я не уверен. Его видели все меньше и меньше. Я знаю, что питался он регулярно и никаких признаков ненормальности не проявлял. Сколько лет было Иоганну Магнусу -- не представляю... Заговорила Антея: -- Туллоч Шотландец рассказывал мне о вампирах в Китае и Азии, остававшихся такими, какими были, и в течение тысячелетий избегавших смерти. -- И жизни, -- шепнул ее муж -- почти неслышно. Исидро повернулся к Эшеру, все еще сидевшему на корточках у тела Хлои. -- Обычно мы стараемся не касаться этого вопроса, и я полагаю, что многие из нас просто боятся задать его себе. -- Какого вопроса? -- туповато спросил Гриппен. -- А вопроса такого, мой дражайший доктор: не ждет ли нас всех в будущем перерождение и безумие? -- Папистская болтовня! -- Что это? -- Эшер поднял руку Хлои, мягкую, без малейших признаков окоченения. Или трупам вампиров вообще не свойственна была стадия окоченения? Вот еще один вопрос, на который хотела бы ответить Лидия... Он решительно прервал эту мысль. Пуговки на рукаве Хлои были расстегнуты чуть ли не до плеча; на внутренней стороне локтевого сгиба виднелся след от иглы. -- Рукав был расстегнут, когда вы нашли ее, Лайонел? Тот тяжело покачал головой. -- Кровь Христова, да откуда же я знаю? Только у меня и заботы было, что... -- Да, он был расстегнут, -- ответила Антея. -- А в чем дело? -- В том, что здесь ранка, смотрите. Они подошли поближе, Исидро встал, и даже Эрнчестер выбрался из своего кресла и выглянул из-за плеча жены. -- Это сделали, когда она уже была убита, -- помолчав, сказал Исидро и тронул ранку длинными пальцами. -- У любого из нас столь малое повреждение зажило бы почти мгновенно. Смотрите. -- Он вынул из галстука булавку с жемчужной головкой и глубоко воткнул в собственное запястье. Когда он ее выдернул, на стальном кончике висела рубиновая капля крови, которую он аккуратно вытер носовым платком. Эшер видел, как крохотная ранка сомкнулась и исчезла буквально у него на глазах. -- И раньше у нее этого не было, -- присовокупил Гриппен, подавшись поближе и обдав Эшера тошнотворным запахом крови. Видимо, мастер вампиров успел подзаправиться в то время, когда Исидро ждал возвращения Эшера из полиции на Чаринг-Кросс. -- Я знаю каждый дюйм ее тела, и оно было гладким, как шелк. Он скосил на Эшера серый мерцающий глаз. -- Мы всегда остаемся такими, какими были в момент превращения, -- объяснил он, предъявляя шрам на волосатой руке. -- Я заработал это, вскрывая нарыв на ляжке проклятого ломбардца, который все время, будь он неладен, норовил ухватиться за скальпель. -- Подобно грешным душам у Данте, -- пробормотал Исидро, -- мы вечно исцеляемся, какие бы страшные удары ни наносил нам Ад. Эрнчестер отвернулся и стал смотреть в сторону. -- Любопытно. -- Эшер вновь осмотрел руку покойной. -- Такое впечатление, что кровь из нее не только пили, но и выкачивали иглой. -- Скаредный мерзавец! -- Не такой уж и скаредный, если убивает по девять человек за ночь. -- Темные брови Антеи нахмурились. -- Стало быть, это его помощник из смертных? -- А зачем могла понадобиться человеку кровь вампира? Гриппен пожал плечами. -- Он мог быть алхимик. Я бы дорого заплатил за нее, когда еще был жив... -- Алхимик, -- медленно проговорил Эшер, вспоминая сновидение, в котором Лидия шла по берегу озера кипящей крови с пробиркой в руке. Наклонялась, чтобы наполнить ее... "Я хотела бы исследовать их с медицинской точки зрения", -- сказала она... Статьи о вирусах крови в ее комнате... -- Или врач. -- Эшер снова взглянул на стоящих перед ним Исидро, Гриппена и благородную чету вампиров. -- Отведите меня опять в комнату Лидии. Мне нужно там кое-что посмотреть. -- У врача могло быть оборудование для переливания крови и для ее хранения. -- Сидя возле конторки Лидии, Эшер терпеливо вникал в бумажный хаос, листал страницы, исписанные почерком жены, откладывал в сторону и обнаруживал под ними новые кипы. И хотя тело его разламывало болью, он уже чувствовал, как это часто случалось с ним за границей, легкое возбуждение, зная, что идет по верному пути. -- Поневоле придешь в замешательство, -- заметил Исидро, разглядывая утыканную булавками карту. --Я и не предполагал, что у вас, Лайонел, такие обширные угодья. -- А ты бы хотел, чтобы я сваливал все трупы в одном переулке? -- огрызнулся Гриппен, поднимая газетную вырезку. -- Ну конечно! "Убийца из Бермондси". -- Я думаю, что это была Лотта. -- Исидро подошел к Эшеру, который к тому времени занялся кипой медицинских журналов, лежащих на кровати: открывал отмеченные закладками статьи и пробегал глазами заголовки: "Некоторые аспекты патологии крови", "Психические феномены: наследственность или шарлатанство?", "Улучшение британского генофонда". -- Что могло понадобиться доктору от вампира? -- Знания, -- коротко ответил Эшер. -- Вы должны понять научный склад ума: если бы Лидия встретилась с вами, то первое, о чем бы она попросила, -- это немножко вашей крови на анализ. -- Совсем как Гиацинта, -- заметил Исидро. -- Это, однако, не объясняет, как могло случиться, чтобы вампир разрешил такое человеку, пусть даже доктору... -- Не объясняет? -- Эшер поднял глаза от журнальной страницы. -- Я думаю, единственная причина, из-за которой вампир мог войти в контакт с доктором и открыть ему, кто он такой, -- это та же самая причина, что привела вас ко мне. В данном случае ему понадобились услуги врача. -- Галиматья! -- прорычал Гриппен. -- Нас не трогают хвори смертных... -- А как насчет хворей бессмертных? -- перебил Эшер. -- Если вирус, являющийся причиной вампиризма, начинает мутировать -- то ли из-за давнего контакта с чумой, то ли по какой-то другой причине... -- Да уж воистину вирус! Хворь коренится в жизненных соках тела... -- Хорошо. Если что-то не в порядке с жизненными соками в теле вампира, -- спокойно продолжил Эшер, -- что ему делать? Он чувствует, что перерождается, что он на пороге безумия, и он должен скрывать это от других вампиров. По-моему, в этом случае для него будет логично искать помощь там, где он может ее найти. Гриппен выглядел смущенным и рассерженным. Лицо Исидро было по обыкновению непроницаемым. -- Он мог пожаловаться на вновь возникшую чувствительность к серебру, -- предположил испанец. -- Или на то, что слишком длинные клыки причиняют ему вред... И вы думаете, Джеймс, что вампир -- кем бы он там ни был -- нашел себе лечащего врача тем же способом, каким я нашел вас -- по журнальным статьям? -- Вполне возможно, -- сказал Эшер. -- И он мог принудить врача к сотрудничеству, как вы принудили меня: скажем, угрожая жизни близкого человека. А может быть, в этом не возникло и необходимости. Некоторые доктора приветствуют любую возможность описать неизвестный вирус, даже если им при этом придется работать на убийцу. Или, -- прибавил он, пристально взглянув в глаза Исидро, -- подобно смертным друзьям Кальвара, доктор мог вообразить, что у него есть шансы на победу и что партнер не убьет его, когда лечение закончится. Исидро ответил ему невозмутимым холодным взглядом. -- Уверен, что, пока он работает на вампира, ему ничего не грозит. -- Испанец отвернулся и принялся раскладывать разбросанные на постели бумаги. -- Тогда выходит, что и миссис Лидия обнаружила этого врача точно таким же способом? Через журналы? -- Думаю, так. -- Эшер вернулся к прерванному занятию, листая страницы неповрежденной рукой. -- У нее мог быть список подозреваемых, и она, скорее всего, стала наносить им визиты по очереди. Тогда понятно, почему она не взяла с собой оружие: серебряный нож, револьвер, нитрат серебра... -- Нитрат серебра? -- Исидро вскинул глаза от подобранного с пола листка. -- Ужас, -- добавил он мягко. -- Я смотрю, всем нам придется снова заняться этим утомительным делом -- сменой резиденций. Вы действительно приобрели местечко в Касуэл-Корт под именем Боуфинча, Лайонел? -- Это мое дело, что я там приобрел! -- В любом случае, соседство там ужасное. Кругом лавки, торгующие джином, поневоле приходится пить кровь, насыщенную этой дрянью. А этого адреса я что-то не припомню... -- Это одно из убежищ Дэнни. -- Удивляюсь, как он там не нахватался блох. А что касается этого дома в Хокстоне, я бы не согласился там спать и дня... Где она достала нитрат серебра? Эшер кивнул на маленький бархатный футляр. Исидро извлек из него шприц, но к мерцающим ампулам не прикоснулся. -- Лидия врач, -- пояснил Эшер, -- и имеет к нему доступ. Кажется, нитрат серебра употребляется как антисептик. Многие доктора носят его с собой в небольших количествах. -- Ну, это не назовешь небольшим количеством, -- заметил вампир, отправляя шприц на место. -- И, должно быть, порядочно стоит. -- Полагаю, да, -- сказал Эшер. -- Но Лидия -- наследница, и всегда сама контролировала свои капиталы. Хотя подозреваю, что ее отец не допустил бы такого, выйди она замуж за более респектабельного человека, нежели безденежный преподаватель из дядиного колледжа... Видимо, она надеялась ввести нитрат серебра в вену. Человека бы это убило несомненно, вампира -- тем более. Наивно с ее стороны, -- добавил он тихо. -- Одно лишь психическое поле вампира уже не позволило бы ей это сделать, и она явно не представляла, с какой быстротой вампир может нанести удар... -- Да тут еще больше чертовщины! -- взорвался Гриппен, потрясая связкой журналов, которую он взял с бюро. Эшер пролистал загнутые страницы. "Вирусные мутации", "Взаимодействие вирусов и среды", "Патология психических феноменов", "Евгеника на службе национальной обороны", "Физические источники так называемых психических возможностей", "Изолирующий вирусный комплекс в сыворотке". Эшер помолчал и снова пролистал статьи. Все они принадлежали перу Хориса Блейдона. Наконец он произнес тихо: -- Деннис Блейдон был другом покойного Берти Уэстморленда. Он должен был знать Лотту. И через него Кальвар и тот, кто был с Кальваром связан, могли выйти на Блейдона-старшего. Глава 18 Было около трех часов ночи, и окна высокого кирпичного дома на Куин-Энн-стрит, принадлежащего Хорису Блейдону, были темны. -- Вы что-нибудь слышите? -- шепнул Эшер, укрывшись за углом Харли-стрит. -- Есть кто-нибудь внутри? Исидро наклонил голову; бесцветные волосы упали, скрыв бледное лицо от света уличного фонаря; тяжелые веки вампира были полуприкрыты. Тишина в этой части Уэст-Энда стояла глубочайшая. Приличные, рассудительные обитатели района спали, знать не зная и ведать не ведая ни о вампирах, обитающих, как известно, лишь под крикливо раскрашенными обложками, ни о том, какими, допустим, способами их правительство добывает информацию из Германии. Дождь прекратился. В аллее два кота выясняли отношения на почве любви и ревности. Исидро чутко вслушивался в ночь, улавливая и безошибочно опознавая все, в том числе и неслышные Эшеру звуки. Наконец он прошептал: -- Трудно сказать что-либо определенное. Слишком большое расстояние. Во всяком случае, верхние этажи пусты, хотя слуги иногда живут и в подвалах. -- Это должно быть здесь, -- выдохнул Эшер. -- Его загородный дом пустует уже несколько лет, и до него от города добрых тридцать миль. Сам он -- исследователь, пациенты его не беспокоят. Жена у него умерла несколько лет назад, сын -- в лейб-гвардии и вряд ли что-нибудь заподозрит, а если заподозрит, то старик легко заморочит ему голову. -- Нужно быть исключительным тупицей, -- пробормотал Исидро, -- чтобы не заметить, как отца втягивают в историю подобную вашей. Эшер выглянул из-за угла и оглядел пустую темную улицу. -- Сосредоточьте ваше внимание на более важных вещах. В ответ Исидро издал невнятный, еле слышный звук, который вполне мог быть смехом. -- Вы знали этого Блейдона, -- мягко сказал он чуть погодя. -- Есть вероятность, что мы можем склонить его на нашу сторону -- "перевербовать", как выражаются в вашем министерстве иностранных дел? -- Все зависит от того, что ему сказал его партнер. -- Улица перед ними была тиха. Свет лампы металлически блестел в залитых водой канавах. Если уж Исидро, раскинувший чуткую паутину своего слуха, не улавливал ни малейшего в ней дрожания, то что уж там было говорить об Эшере! И тем не менее он тоже напряженно вслушивался в ночь. -- Я никогда не был близок с Блейдоном: посещал вместе с Лидией некоторые его лекции и был пару раз в Пиках, его загородном доме. Думаю, он был уязвлен тем, что мое сватовство к Виллоуби было более удачно, чем сватовство его сына, но, скорее всего, это Деннис настраивал его против меня. Хорис -- упрямый и самоуверенный старый фанатик, но он честен. Он был единственным преподавателем, заступившимся за Лидию, когда ее отец любой ценой хотел убрать ее из колледжа, хотя, возможно, преследовал при этом какую-то свою выгоду... На его месте (я имею в виду вампира) я бы убедил старика, что зверство в Лаймхаусе -- дело рук других вампиров, которых они с ним выслеживают. -- И вы думаете, старик бы поверил? -- Если бы Деннису грозила опасность (а вампир вполне мог пригрозить, что расправится с ним, как вы пригрозили мне расправиться с Лидией), ему бы пришлось поверить. Мы проделывали в департаменте нечто подобное сплошь и рядом. Обычная политика кнута и пряника: с одной стороны -- в опасности жизнь Денниса, с другой -- Хорис может исследовать вирусы в крови вампира и в придачу поздравить себя с уничтожением других вампиров Лондона. Возможно, он и понятия не имеет о похищении Лидии или знает, что у них есть пленник, но не знает, что это именно Лидия. Поразительно, насколько подчас бывает невежественна правая рука относительно того, что делает левая. Они вышли из-за угла и скользнули, как призраки, сквозь влажную черноту лондонской октябрьской ночи. -- Каретный двор -- на следующей улице. -- Голос Исидро был еле слышен даже в полной тишины спящих кварталов. -- Стало быть, вы собираетесь поговорить с этим Блейдоном? -- Если смогу, -- ответил Эшер, когда они проникли в мощеный, пахнущий лошадьми каньон. -- После того как я заберу отсюда Лидию и прощупаю почву -- если получится, конечно. В Хорисе (как и в Лидии, как и в любом медике) есть что-то от блаженного, да еще и в упрямом шотландском варианте. На этом, кстати, вампир тоже вполне мог сыграть. -- Дорого бы отдал, чтобы узнать, кто он такой. -- Легкое прикосновение к локтю направило Эшера в обход каких-то незаметных в темноте препятствий. Рассеянный свет фонарей, проникавший сюда с улицы, блестев в лужицах по центру переулка, оставляя обочины утопленными в густой бархатной тени. В воздухе витали запахи сена и лошадиного помета. -- Подозреваю, что Кальвар явился в Лондон, надеясь достичь власти с помощью дневного охотника, но мне кажется странным, что он услышал о нем раньше, чем я. -- Может быть, брат Антоний рассказал о нем Кальвару и объяснил, где его искать. -- Может быть. -- Голос Исидро был абсолютно спокоен, но Эшер, привыкший улавливать тончайшие нюансы этой речи, чувствовал, что вампир недоволен. -- Мне непонятно многое, в том числе -- почему появление на сцене Кальвара вызвало все эти убийства, если оно их, конечно, вызвало, а не явилось простым совпадением. Возможно, миссис Лидия может нас в этом отношении просветить, когда мы найдем ее или Блейдона. Помнится, Туллоч Шотландец тоже был массивен, но не настолько, как вы описываете. Ваш рост, но грузнее... -- Нет, -- сказал Эшер. -- Этот гораздо выше, он буквально нависал надо мной. Они двинулись дальше в темноту конюшен, осматривая высокие правильные утесы домов поверх стойл и сараев для экипажей. Эшер продолжал: -- Но этот вирус, вернее, эта мутация могла бы вызвать все эти отклонения. А те, в свою очередь... Тонкая рука коснулась его локтя, н Эшер, быстро оглянувшись, встретил тревожное мерцание светлых глаз. -- Что там? Вампир предостерегающе поднял палец. Какое-то время он вслушивался, похожий на охотника, знающего, что дичь -- рядом. Затем покачал головой, хотя глаза его остались настороженными. -- Ничего. -- Слово прозвучало скорее в мозгу Эшера, нежели в ушах. В стойлах заржала, переминаясь спросонья, лошадь. --Я, да и все мы, привыкли к мысли, что вампир, если не подвергнется расправе, вечен и что, следовательно, кроме расправы, нам опасаться нечего. Подобно Лемюэлю Гулливеру мы наивно верили, что вечный и неизменный -- это одно и то же. Убеждаться в обратном крайне неприятно. Эшер нашарил в кармане широкого пальто второй из припасенных Лидией револьверов. Как и тот, конфискованный полицией, он был заряжен пулями с серебряными наконечниками -- кто-то из оружейников Уэст-Энда, видимо, неплохо заработал на этом заказе. Эшер прихватил также оба серебряных клинка и даже набор ампул с нитратом серебра и шприц. Обыскивая в который раз комнату Лидии, он нашел счет от Ламберта за серебряные цепочки и нож для разрезания книг из тоге же материала. Следовательно, дом она покинула не совсем безоружной. Его собственные цепочки холодили не совсем зажившие раны на горле и левом запястье. На правую он цепочку надеть не смог, поскольку была она в шинах и висела на перевязи, увеличившись по объему раза в два. Самый беглый осмотр конюшни Блейдона принес результаты сразу же: они наткнулись и на коляску, и на серого в яблоках мерина с белыми чулками на передних ногах. Прислушавшись на секунду, Исидро пробормотал: -- В верхних комнатах никого, но в одной из них недавно жили -- примерно месяца два назад. -- Он уволил слуг, -- выдохнул в ответ Эшер. Из задних ворот стойла сквозь голые сучья и облетевшие кустарники тесного городского сада высокий дом был виден с тыла. -- В подвале никого не слышно? Дон Симон не смотрел в сторону дома, но Эшер мог точно сказать, что ни малейший звук в округе не ускользнет от этого нечеловечески чуткого слуха. Все время казалось, что кто-то еще таится в этой ночи. Волосы Эшера шевельнулись при мысли, что кто-то сейчас наблюдает за ними (может быть, совсем рядом), вслушиваясь, подобно Исидро, и различая каждый вздох, каждое биение сердца. По молчаливому согласию они снова отступили в переулок, где крик и суматоха могли бы по крайней мере разбудить конюхов и собак. -- Я пойду в дом. -- Эшер шевельнул плечом, освобождаясь от пальто, которое тут же было подхвачено Исидро и брошено на охапку сена. Левой рукой Эшер выудил из карманов пальто револьвер и серебряный нож. Револьвер он положил в карман куртки, а нож (поскольку был на этот раз в туфлях, а не в ботинках) сунул за перевязь. -- Вы не откажетесь прикрыть меня сзади? -- Не будьте глупцом. -- Исидро скинул шотландский плащ, с мягким шорохом легший на ту же охапку сена, и вынул револьвер из кармана Эшера. Несколько раз тронул барабан, словно удостоверяясь, не слишком ли сильно металл раскален изнутри. Удовлетворенный проверкой, опустил оружие в карман своей собственной куртки. -- Я буду удивлен, если окажется, что с того времени, как мы покинули Кале, вы спали больше четырех часов. Нет, уж лучше оставайтесь здесь. Если он до вас доберется -- кричите, это поднимет на ноги всю округу, и вампиру придется уже спасаться самому. Он исчез, затуманив на секунду сознание Эшера, и тот проклял собственную беспомощность. Впрочем, он знал, что вампир прав. Что-то в ночи заставляло в это поверить. Даже не будь Эшер так истощен последствиями атаки парижских вампиров и увечьями, полученными в схватке у дома Гриппена, все равно рассчитывать ему здесь было не на что. Вдобавок действие новокаина кончалось и каждый шаг отзывался болью в сломанной руке. Одно только это могло отвлечь внимание от бесшумного приближения древнего вампира. Он прекрасно понимал, чем он обязан Исидро. На протяжении всего пути от Брутон-Плейс до Куин-Энн-стрит, насколько Эшер мог судить об Исидро (или насколько Исидро позволил судить о себе), вампир ни разу не попытался уклониться от этого рискованного предприятия. Возможно, он поступил так, потому что понимал, насколько решительно настроен Эшер в своем стремлении найти Лидию и как мало шансов на успех будет у него, встреться он при этом с главным врагом. Видимо, несмотря на эту мягкую циничную усмешку, древние понятия о чести аристократа все еще были крепки в изящном испанце. Он мог быть надменным и заносчивым, мог быть тысячу раз убийцей, но снять с себя ответственность за судьбу жены своего союзника он не мог. В отличие от Гриппена и Фарренов, тактично давших понять, что поиск нового укрытия для них куда важнее, чем судьба Лидии. И это -- учитывая всю ироничность того факта, что сам Исидро даже не имел возможности прибегнуть к сомнительной защите в виде серебряной цепочки. "Если Лидия смогла обнаружить все -- или почти все -- их тайные убежища, -- размышлял Эшер, снова направляясь к охапкам сена и неуклюже влезая в широкое пальто, -- то Блейдон и вампир, с которым он связан, вполне могли сделать то же самое, да и Кальвар наверняка выболтал массу подробностей тому, с чьей помощью собирался достичь власти..." Эшер не знал, окажется ли способен (в порядке ответной любезности) нести дневную стражу у рассекреченного убежища Исидро, поскольку был изможден до последней степени, да и, честно говоря, сомневался, разрешит ли ему дон Симон в это убежище войти... Лающий мужской кашель заставил его очнуться от полудремы с холодным потом на лбу. Повернувшись и судорожно шаря в кармане в поисках револьвера, взятого Исидро, о чем он в эту секунду просто забыл, Эшер увидел с облегчением, что это всего-навсего конюх, ковыляющий к коттеджу в конце переулка. Залаял пес. В комнатах над дальними стойлами уже горело несколько окон. Дело близилось к рассвету. С бьющимся сердцем и учащенным после прерванного сна дыханием Эшер взглянул на часы. В слабом полусвете, исходящем от недавно вспыхнувших окон конторы, ему удалось различить, что стрелки показывают почти пять часов. Позади него на охапке сена черный плащ Исидро лежал, как спящее животное. Сердце болезненно сжалось. Конечно, вампир мог просто бросить Эшера и свой плащ, спеша найти укрытие в преддверии приближающегося дня. Эшер ни на секунду не мог в это поверить. Ужас расползался в нем, как глоток яда. Рассвет был близок. За годы научных и прочих изысканий Эшер собрал неплохую коллекцию проклятий на двенадцати живых и четырех мертвых наречиях, включая баскское и угро-финское. Он вспомнил их все, пока выбирался из пальто, и, оставив его лежать в сене подобно трупу, скользнул сквозь теплую темноту стойла в сад Блейдона. Изнеможение было настолько велико, что он приостановился по колено в мокрых сорняках, всматриваясь в тихий дом. Возможно, это была лишь игра воображения, но ему показалось, что небо над домом посветлело, а пристройки, широкое окно кухни и голые деревья стали яснее, отчетливей. Он замер, пытаясь увидеть невидимое, услышать шаги, неслышные даже вампирам, и понять, в самом ли деле мелькнула какая-то смутная тень позади него, возле стойла. Какое количество солнечного света сможет выдержать вампир возраста Исидро? Сколько времени потребуется ему, чтобы превратиться в пылающий факел? С серебряным ножом в левой руке он скользнул к темной стене дома. Слабого, профильтрованного мраком света отдаленных фонарей хватило ему, чтобы установить, что кухня пуста, как и гостиная, чьи окна тоже выходили в сад. Окна подвала, располагающиеся на уровне земли, оба были закрыты, но не заперты. Озноб пробрал Эшера при одной только мысли, что сейчас придется проникнуть внутрь этим путем. Он отступил во двор, осматривая окна первого этажа. Насколько он мог судить на таком расстоянии, одно из тех, что над кухней, было зарешечено. Вновь он почувствовал озноб; предрассветная мгла, казалось, нашептывала ему что-то о таящейся в доме опасности. Вспомнилась Гиацинта, просившая впустить ее, и то, что он готов был сделать это, хотя здравая часть сознания подсказывала, что стоит открыть дверь -- и вампирша убьет его. Но теперь ему просто ничего больше не оставалось. Пустые ящики, темные от влаги, украшенные трафаретными наименованиями какого-то научного оборудования, были свалены возле кухонной двери. Ругаясь на славянских наречиях, Эшер обхватил здоровой рукой водосточную трубу и, взобравшись на один из ящиков, добрался до следующего ряда окон. Ближайшее из них было незаперто; за стеклом угадывались очертания лабораторного стола, мерцание пробирок; запах химикатов, смешанный со смрадом гниющей органики, был отвратителен. К зарешеченному окну вел декоративный карнизик. Чтобы прижаться потеснее спиной к стене, Эшер освободил сломанную руку из перевязи, обронив пару односложных англосаксонских слов, когда нечаянно зацепил вздувшимся пальцем кирпичную кладку. "По крайней мере, -- кисло подумал он, -- это единственное место, где этот чумной вампир не сможет подкрасться ко мне хотя бы сзади". Комната за решеткой была совсем маленькая, как, видимо, и кухня под ней, и совершенно пустая, если не считать стоящего в центре гроба. В тусклом свете, проникавшем в окно со стороны конюшен, было видно, что крышка плотно закрыта. Эшер не мог быть уверен в этом до конца (все-таки между ним и решеткой было еще стекло), но ему показалось, что металлические прутья отсвечивают в предрассветных сумерках серебром. Еще минут двадцать, и делать что-либо будет поздно. Обессиленный, он прислонился лбом к мокрому стеклу. Даже больше, чем тогда, в темноте парижской аллеи с клыками Гриппена на горле, ему захотелось вдруг оказаться в Оксфорде: утром, в постели, и чтобы рядом была Лидия, и не думать о будущем -- разве что о яйцах с маслом на завтрак да о завтрашних занятиях со старшекурсниками... Хорис Блейдон вполне мог оказаться дома, не говоря уже о вампире... Занятый такими мыслями, Эшер пустился в обратный путь по карнизу к приоткрытому окну лаборатории. Во всяком случае, он мог встретить тварь серебряным клинком -- возможность, которой по иронии судьбы был лишен Исидро. Собственно, это и была одна из причин, по которой он нанял Эшера. Сердце забилось сильнее, стоило подумать о Лидии. "Судьба заложников зависит теперь от вашей удачливости", -- сказал Исидро о рыжеволосой девчонке, лежащей почти без признаков жизни в тихом доме. Окно лаборатории уступило мягкому нажатию здоровой руки. Оставался ли древний вампир днем дома? Судя по серебряным решеткам, защищающим комнату от других вампиров, это был его гроб. Но в таком случае зачем ему вообще избегать дневного света? Эшер перелез через подоконник, размышляя о том, насколько мог быть информирован о происходящем Деннис. Почему бы не попробовать привлечь энергичного молодого человека на свою сторону! В конце концов, Деннис был когда-то влюблен в Лидию... Непохоже, чтобы партнер Блейдона тоже держал его где-нибудь в заложниках -- это требует большого времени, сил, заботы и энергии. Проще всего Денниса можно было бы найти в Клубе лейб-гвардейцев... Мысль возникла и сгинула, как рябь на поверхности лужицы. Вряд ли Блейдон рассказал что-либо своему сыну, но причиной тому, несомненно, была тупая импульсивность Денниса, делающая его весьма неудобным союзником. Смрад в лаборатории стоял нестерпимый. Скрипя зубами, Эшер левой рукой снова повесил правую на мокрую грязную перевязь и двинулся вдоль стены, где пол должен был не так сильно скрипеть. Пальцы его при этом легко касались столов, стульев, конторок. Дверь в дальнем конце комнаты открылась бесшумно. "Чем дальше -- тем лучше". Если вампир здесь, то все эти предосторожности, конечно, бессмысленны; сердце колотилось так сильно, что его удары мог бы расслышать и смертный. Но пока точно не известно, здесь ли вампир, от осторожности Эшера зависела и его жизнь, и жизнь Исидро. "Сколько нужно времени? -- гадал он. -- И какое количество света?" Дверь комнатки над кухней была закрыта на массивный стальной засов снаружи. С тихим щелчком он скользнул в сторону, стоило к нему прикоснуться. Перед Эшером в слабом отсвете фонарей обозначилась пустая и голая комната, в центре которой стоял закрытый гроб. "Аризонский ландшафт с индейцами племени апачи", -- подумал он, вспомнив рисунок старого охотника. Вздохнул и в несколько тихих быстрых шагов оказался у окна. Небо за серебряной решеткой было явно светлее, чем раньше. Вампиры наверняка давно забились в укрытия -- за триста пятьдесят лет Исидро должен был изучить все лазейки в Лондоне... Неужели это Исидро, а не дневной охотник, лежит здесь в гробу? Крышка была тяжела и плотно пригнана. Вдобавок поднимать ее пришлось одной рукой. Когда Эшеру все-таки удалось ее приподнять, Исидро отпрянул и заморгал, пытаясь заслонить лицо руками; бледные нежные волосы разметались по темной обивке гроба. -- Нет... Эшер услышал, как сзади прикрылась дверь и засов скользнул на место. У него не хватило сил даже выругаться. Он пошел на риск -- и проиграл. -- Закройте! -- Длинные пальцы, прикрывающие глаза вампира, тряслись; сквозь них Эшер видел болезненно зажмуренные глаза. Дрожащий, еле слышный голос был полон отчаяния: -- Пожалуйста, закройте. Мы уже ничего здесь не сможем сделать. Понимая, что Исидро прав, Эшер подчинился. Привели сюда дона Симона силой или же заманили, но после того, как он оказался в ловушке, вампиру оставалось одно -- искать укрытие от дневного света. Эшер привалился к гробу спиной, понимая, что, как бы он ни запрещал себе спать, долго ему не продержаться. Он провалился в сон еще до того, как солнце заглянуло в комнату. Глава 19 Эшер медленно выплывал на поверхность из темных пучин сна, чувствуя уже, как кто-то обшаривает его, расстегивает воротник, чтобы отстегнуть защищающую горло серебряную цепочку, стягивает куртку и роется в карманах. Странно, но главным ощущением при этом был звук человеческого дыхания -- хриплого и старческого. Потом в сломанной руке проснулась боль и запустила корни в каждый нерв. Эшер невольно застонал и, открыв глаза, увидел отпрянувшего Хориса Блейдона, одной рукой наводящего револьвер, а другой запихивающего себе в карман серебряную цепочку и нож. -- Не вздумайте кричать, -- быстро предупредил ученый. -- Стена на этой стороне капитальная, а дом напротив пустует вот уже месяц. Наступило долгое молчание. Эшер лежал, обессилено опершись спиной на гроб, и моргал от холодноватого дневного света, наполнявшего комнату; распухшую руку он прижимал к груди; одежда -- в пятнах грязи и дождя; глаза, глядящие из-под падающих на лоб влажных от пота волос, не были глазами оксфордского преподавателя. -- Джеймс, поверьте, я огорчен, что вижу вас здесь. -- Блейдон пытался заговорить своим обычным грубовато-лающим голосом, но именно лишь пытался. -- Должен сказать, что я удивлен вашим появлением, удивлен и растерян. -- Вы... удивлены... мне? -- Эшер попытался сесть прямо, но Блейдон отполз, не вставая с колен, примерно на ярд; револьвер -- выставлен вперед; и Эшер снова осел, скрипнув зубами. Новокаин отработался полностью. По руке как будто гвоздили молотом; после схватки во дворе Гриппена каждая мышца болела. И хотя Эшер понимал, что выглядит, как ободранный кот, он не мог не отметить, что Блейдон выглядит еще хуже. Хорис Блейдон всегда был здоровым мужчиной, презирающим изучаемые им болезни, грубоватым и деятельным, несмотря на свои шестьдесят лет. Он был почти так же высок, как его атлетически сложенный сынок, и лицо его по контрасту с гривой седых волос казалось юношески румяным. Теперь румянец исчез, да и волосы потускнели, не было и в помине жизнелюбивой напористости. Эшеру даже пришло в голову: а не пьет ли вампир кровь самого Блейдона? Но нет, здесь было что-то другое. Врач облизнул пересохшие губы. -- Во всяком случае, то, что я делал, я делал с благими намерениями. -- Револьвер дрожал в его влажной ладони, на сером лице блестели капли пота. Будь у Эшера две здоровые руки и побольше сил, он бы попробовал обезоружить старика, но сейчас не стоило и пытаться -- нервозность Блейдона подсказывала, что выстрел последует немедленно. -- Делал то, что должен был делать. Для общего блага... -- Двадцать четыре человека были убиты вашим дружком-вампиром тоже для общего блага? -- Эшер поразился, как тихо звучал его голос. -- Это были бесполезные люди -- действительно бесполезные -- уличные подонки, проститутки, китайцы. Я говорил ему, я специально его инструктировал: бери ненужных, тех, от кого один вред, -- дурных, порочных. -- Даже если не уточнять, насколько он квалифицирован в таких вопросах, это как-нибудь меняет дело? -- Нет-нет, конечно нет. -- Блейдон стал вдруг чем-то похож на Денниса, горячо убеждавшего приятелей в Клубе, что, конечно, нельзя сжигать фермы буров, но, в конце концов, знаете, на войне как на войне... -- Но нам нужно было что-то делать. Вампиры попрятались, жажда крови становилась нестерпимой. Он мог воздерживаться неделями... но потом это стало прогрессировать. Я уже выжал все данные, какие мог, из бумаг Кальвара и Хаммерсмита... -- И благословили вашего партнера на массовые убийства в Манчестере и Лондоне? -- Он мог умереть. -- В голосе старика Эшер услышал боль и отчаяние. -- Когда жажда крови одолевает его, он уже не способен отвечать за свои поступки. Я... я не знал про Манчестер, я узнал об этом совсем недавно... В течение месяца он терпел адские мучения и терпит еще большие -- по вашей милости. -- По моей? -- Вы его ранили, -- отрывисто и хрипло сказал Блейдон, и револьвер в руках его дрогнул. -- Вы ударили его серебряным ножом. Теперь началось что-то вроде гангрены, и я не могу это остановить. Болезнь обострилась. Чтобы хотя бы приостановить ее, ему нужно все больше и больше крови. Да, я понимаю, вы были напуганы его появлением, но... -- Вы забыли упомянуть, -- сухо добавил Эшер, -- что я еще боролся за собственную жизнь. -- Я сожалею, Джеймс, в самом деле, я... Позади него открылась дверь. В проеме стоял вампир. "Блейдон прав", -- подумал Эшер. Впечатление болезненности усилилось, и все равно от создания веяло чудовищной злобной силой. Теперь, при свете дня, оно напоминало человека куда меньше. Влажная белая кожа была испятнана глянцевыми язвами, сквозь вылезающие белесые волосы просвечивала кожа черепа. Порезанный клыками подбородок был влажен от слюны и сукровицы. Создание вынуло из кармана твидовой куртки носовой платок и аккуратно промокнуло сочащиеся порезы. Огромные мерцающие голубые глаза смотрели на Эшера с едкой злобой. Не опуская револьвера, Блейдон спросил через плечо: -- Больше никого нет? Создание покачало головой. Еще одна прядь жидких волос отделилась от скальпа, опустившись, как пух одуванчика, на твидовое плечо. -- Во всяком случае, не при свете дня, -- заметил Эшер. --Я не о вампирах, -- сказал Блейдон. -- Но они могли нанять еще кого-нибудь из людей, кроме вас, Джеймс. Хотя как мог приличный человек связаться с убийцами... -- Мне кажется, в вашем собственном доме достаточно много стекла, чтобы швыряться в нем камнями, -- ввернул поговорку Эшер, и рот Блейдона гневно сжался. -- Это совсем другое дело! -- Чувствовалось, что старик на грани истерики, но Эшер был слишком утомлен, чтобы учитывать еще и это. -- Так говорят всегда. Блейдон повысил голос. -- Да что вы об этом знаете? -- Он заставил себя замолчать; вампир за его спиной не двигался, но Эшер чувствовал его алчный злобный взгляд на своем незащищенном горле. Блейдон передохнул и заговорил спокойнее, хотя голос его все еще дрожал: -- Он ни в чем не виноват. Это моя вина, мой эксперимент... Эшер приподнялся на локте, глаза его сузились. -- Ваш -- что? Вампир шагнул вперед и стал рядом с Блейдоном. Старик поднялся на ноги и оказался, несмотря на свой высокий рост, ниже твари на несколько дюймов. Вдобавок вампир был гораздо мощнее, шире -- плоть его буквально распирала твидовую куртку и фланелевые брюки. Когтистые лапы свисали из рукавов, и Эшер заметил, что выше кистей они обе перебинтованы. -- Ты не узнаешь его, Джеймс? -- тихо спросил Блейдон. -- Это Деннис. -- Боже милосердный! -- Эшер еще не договорил, а уже пришло понимание, откуда ему знаком этот прямой короткий нос. Только это да еще, пожалуй, уши с маленькими мочками -- вот и все, что осталось от красоты богоподобного Денниса. Оглушенный, Эшер молчал, не зная что сказать и чувствуя на себе неотрывный взгляд страдальческих ненавидящих глаз. -- Рады, не правда ли? -- Клыки мешали Деннису говорить, и речь его была почти нечленораздельной. Испятнанным носовым платком он снова вытер подбородок. -- Рады, что видите меня таким? И надеетесь, что Лидия тоже увидит меня таким, не правда ли? Но она меня таким не увидит. Она не увидит меня, пока мне не станет лучше. -- Конечно, не увидит, Деннис, -- ободряюще сказал Блейдон. -- И скоро тебе станет лучше. Я найду сыворотку, от которой тебе полегчает... Кровь ударила в виски, прокатилась по венам, едва не взорвав их изнутри. -- Где она? -- Это не ваше дело, -- проговорил вампир. -- Вы ее никогда не увидите. Преодолевая боль, Эшер приподнялся, пытаясь ухватить Блейдона за лацкан. -- Где она?! Эшера швырнуло на пол, удар был подобен падению наковальни, хотя момента удара он так и не уловил. В глазах потемнело, рот наполнился кровью. Где-то далеко Блейдон крикнул резко: "Деннис, нет!" -- словно старая дева, пытающаяся унять злобного пса. Потом он почувствовал, как сознание его меркнет, сокрушаемое злобным разумом Денниса. Пятнышки мрака заплясали перед глазами, и отрывистый старческий голос прокричал: -- Он же беспокоится о ней, естественно, он... -- Я хочу его. Эшер боролся с накатывающей волной небытия; надвинулся смрад разлагающейся плоти -- тварь накл