азмеров червя. -- Какие могут быть вариации? -- спросил герцог. -- Большие черви могут контролировать триста -- четыреста квадратных километров. Маленькие... -- Он умолк, так как герцог нажал на тормозное устройство. Корабль встал на дыбы и перешел на свободное парение. Левой рукой герцог указал на фабрику. -- Это знак червя? Кайнз посмотрел в указанном направлении. Пол и Хэллек, сидя плечом к плечу, смотрели в ту же сторону. Пол отметил, что их эскорт, захваченный врасплох внезапным маневром герцога, пролетел вперед, нарушив построение. Фабрика находилась перед ними, на расстоянии каких-нибудь трех километров. В том месте, куда указывал герцог, изогнутой цепью тянулась гряда продолговатых дюн. -- Червь, -- сказал Кайнз, -- и большой. Он схватил микрофон и, глядя на расчерченную карту, проговорил: -- Вызывается краулер на Дельте-Айскс-9. Знак червя. Краулер на Дельте-Айекс-9. Знак червя. Жду ответа. Прием! В приемнике послышался треск разрядов, потом голос: -- Кто вызывает Дельту-Айекс-9? Прием! -- Они, похоже, ничуть не обеспокоены, -- удивился Хэллек. Кайнз проговорил в микрофон: -- Воздушное судно, находящееся примерно в трех километрах к северо-востоку от вас. Знак червя пересекает наш курс, и ему понадобится около 25 минут, чтобы достичь вас. Из громкоговорителя послышался другой голос: -- Говорит контрольно-наблюдательный пункт. Сообщение подтверждается. Держите связь. -- После паузы он снова проговорил: -- Время до контакта -- 26 минут. Определение было весьма точным. Кто на судне? Прием! Хэллек рывком подвинулся вперед и очутился в непосредственной близости от Кайнза и герцога: -- Это обычная для рабочих передатчиков частота, Кайнз? -- Да. А что? -- Кто на связи? -- Рабочий отряд этой территории. Не мешайте! В приемнике снова затрещало, потом раздался голос: -- Говорит Дельта-Айекс-9. Кому мы обязаны за информацию? Прием. Герцог вопросительно посмотрел на Кайнза. Тот сказал: -- Тому, кто первый даст сообщение о приближении червя, полагается премия из добытого спайса. Они хотят знать... -- Ну, так пусть узнают! -- сказал Хэллек. Герцог кивнул в знак согласия. Кайнз поколебался, потом проговорил в микрофон: -- Первенство сообщения принадлежит герцогу Лето Атридесу. Герцогу Лето Атридесу. Прием! Голос в приемнике был плохо различимым из-за атмосферных помех: -- Поняли и благодарим. -- А теперь прикажите им, чтобы они разделили премию между членами команды. Вы поняли? Прием! -- Поняли и благодарим, -- снова прозвучало в приемнике. Герцог сказал: -- Я забыл упомянуть о том, что Гурни очень талантлив еще в одной области -- в налаживании контактов между людьми. Кайнз, удивленно нахмурившись, посмотрел на Хэллека. -- Мы дали понять этим людям, что герцог беспокоится об их безопасности, -- сказал Хэллек. -- Подобное известие распространится чрезвычайно быстро. Оно было на рабочей частоте. Вряд ли его слышали агенты Харконненов. Герцог направил судно к облаку пыли, клубившемуся над фабрикой. -- Что же теперь? -- Где-то здесь должен находиться карриол, -- сказал Кайнз. -- Он прилетит и поднимет краулер. -- А что, если карриол выйдет из строя? -- спросил Хэллек. -- Тогда вы потеряете некоторое количество вашего оборудования, -- ответил Кайнз. -- Держитесь ближе к краулеру, мой господин. Увидите кое-что интересное. Герцог со сосредоточенным выражением лица склонился над приборами управления -- их корабль вступил в полосу клубящихся воздушных вихрей. Пол посмотрел вниз, увидел все еще изрыгаемые металлом струи песка, а под ними -- пластиковое чудовище Оно походило на огромного коричневого с черным жука Во все стороны от него тянулись, словно щупальца, широкие пустые колеи Перед краулером была огромная черная воронка. -- Судя по цвету -- очень богатые залежи спайса, -- сказал Кайнз. -- Они будут продолжать работы до последней минуты. Герцог перевел крылья топтера на большую мощность, заставив их выпрямиться для крутого спуска, и направил судно круто вниз Эскорт остался на передней высоте. Пол внимательно посмотрел на облачко пыли, вьющееся над вентиляционными трубами краулера, потом посмотрел вдаль -- на приближающийся знак червя. -- Почему мы не слышим вызов карриола? -- спросил Хэллек. -- Его обычно передают на другой частоте, -- ответил Кайнз. -- Разве не по два карриола закрепляются за каждым краулером? -- спросил герцог. -- Такую машину должны обслуживать двадцать шесть человек. Кайнз сказал: -- У нас недостаточно обо... Он резко оборвал себя, поскольку из приемника послышался сердитый голос: -- Видит ли кто-нибудь из вас этот треклятый карриол? Они не отвечают. Из динамика раздались звуки сильных разрядов, потом все стихло и первый голос сказал: -- Немедленно! Сообщите! Прием! -- Говорит контрольно-наблюдательный пункт. В последний раз, когда я видел карриол, он на большой высоте направлялся к северо-востоку. Сейчас я его не вижу. Прием! -- Споттер один: отрицательный. Прием! Споттер два: отрицательный. Прием! Споттер три: отрицательный. Прием! Герцог посмотрел вниз. Тень их корабля падала рядом с краулером. -- Только четыре споттера. Так и должно быть? -- Да, -- ответил Кайнз. -- В нашей части -- пять, -- сказал герцог. -- Наши корабли больше. Почему каждому краулеру не придано по два карриола? -- У нас очень мало оборудования, -- сказал Кайнз. -- Но ведь самое разумное защищать то, что имеешь. -- Куда же делся карриол? -- спросил Хэллек. -- Может быть, он совершил вынужденную посадку и его потеряли из виду, -- сказал Кайнз. Герцог взял микрофон, опустил палец на кнопку выключателя, но, медля с вызовом, спросил: -- Как они могли потерять карриол из виду? -- Все их внимание было обращено вниз -- на знак червя. Герцог нажал кнопку и проговорил в микрофон: -- Это ваш герцог. Мы снижаемся, чтобы взять на борт корабля команду Дсльта-Айекс-9. Всем споттерам приказываю -- делать то же самое! Споттеры приземляются на восточной стороне, мы -- на западной. Все. -- Он переключил передатчик на свою волну и передал своему конвою, потом протянул микрофон Кайнзу. Кайнз повернул прибор на прежнюю частоту, и голос в приемнике закричал: -- Почти полный груз спайса! У нас почти полный груз спайса! Мы не можем бросить его из-за этого треклятого червя! -- К черту спайс! -- рявкнул герцог. Он схватил микрофон и закричал: -- Спайс от нас никуда не уйдет. На наших кораблях есть места для всех вас, кроме троих. Решайте любым способом, кому уходить. Но уходить нужно. Это приказ! -- Он сунул микрофон в руки Кайнза и, видя, что тот потирает ушибленный палец, пробормотал -- Извините. -- Сколько у нас времени? -- спросил Пол... -- Девять минут, -- ответил Кайнз. Герцог проговорил: -- Этот корабль более мощный, чем остальные. Если мы взлетим на реактивном двигателе с наполовину убранными крыльями, то сможем взять еще одного человека. -- Песок рыхлый, -- сказал Кайнз. -- С четырьмя лишними людьми на борту и при работе двигателя на полную мощность мы можем поломать крылья, сир, -- предупредил Хэллек. -- Только не у этого корабля, -- возразил герцог. Он снова склонился над приборами и повел корабль на посадку. Он сел примерно в двадцати метрах от краулера. Теперь краулер был неподвижен и струи песка не вырывались из его труб. О том, что он еще действует, говорил лишь слабый механический звук, который стал слышнее, когда герцог открыл дверцу. В носы им немедленно ударил запах корицы. По другую сторону краулера с шумом приземлился споттер. Эскорт герцога опустился рядом с его судном. Пол отметил, какими маленькими они кажутся рядом с краулером -- муравьи рядом с жуком. -- Гурни, вы с Полом втискиваетесь на заднее сиденье, -- сказал герцог. Он убрал часть длины крыльев, привел их в нужное положение и проверил двигатель. -- Почему, черт возьми, они не выбираются? -- Они все еще надеются на помощь карриола, -- сказал Кайнз. -- У них есть еще несколько минут. -- Он посмотрел на восток. Все посмотрели в том же направлении. Знака червя не было видно, но в воздухе чувствовалось какое-то гнетущее беспокойство. Герцог схватил микрофон и, переключив прибор на частоту своего отряда, сказал: -- Приказываю выбросить два генератора поля. Тогда сможете взять на одного человека больше. Мы не оставим этому чудовищу ни одного человека. -- Снова настроившись на частоту краулера, он закричал: -- Эй вы, там, на Дельте-Айекс-9! Выходите немедленно! Это приказ вашего герцога! Слышите?! Иначе я разрушу ваш краулер. В передней и задней частях краулера открылись люки. Люди вылезали из них, соскальзывали вниз и прыгали на песок. Высокий человек в пятнистом комбинезоне выбрался последним. Герцог положил микрофон и, нагнувшись над открытой дверью, закричал: -- По двое в каждый из ваших споттеров! Человек в пятнистом комбинезоне быстро подтолкнул шестерых к споттерам. -- Четверо сюда! -- закричал герцог. -- Четверо туда! -- Он указал пальцем на тот споттер из эскорта, который стоял к ним ближе всех. Охранник как раз вытаскивал из него генератор. -- Четверо вон в тот корабль! -- Он указал на другой споттер, чей генератор был уже выброшен. -- В каждом из остальных трое! Быстрее! Высокий человек кончил расчет членов своей команды и, сопровождаемый тремя другими, бросился к кораблю герцога. -- Я слышу червя, но не вижу его, -- сказал Кайнз. Теперь его услышали и остальные -- тусклый шипящий звук делался все громче и громче. -- Пора взлетать, черт возьми! -- скомандовал герцог. Аэрокрафты вокруг них начали подъем Это напомнило герцогу то, как взмывали вверх птицы в джунглях его родной планеты, испуганные приближением дикого быка. Сборщики спайса добежали до корабля и стали один за другим забираться в него Хэллек им помогал. -- Быстрее, ребята, -- торопил он. Пол, зажатый разгоряченными телами в самый угол, ощутил запах их пота и увидел, что у двоих из них плохо прикреплены шейные приспособления стилсьюта Он отметил этот факт, чтобы в дальнейшем использовать его Его отцу нужно будет отдать приказ о более аккуратном использовании костюмов Если как следует не следить за этим, люди становятся неряшливыми. Последний человек, тяжело дыша, влез в корабль и проговорил: -- Червь! Он почти рядом! Взлетайте же! Герцог сел на место и, нахмурившись, сказал. -- Судя по расчетам, у нас должно быть еще три минуты Это так, Кайнз? -- Почти так, мой господин, -- ответил Кайнз и подумал. "А он хладнокровный, этот герцог". -- Все в порядке, сир, -- сказал Хэллек. Герцог кивнул, наблюдая за тем, как взмыл последний споттер из эскорта. Он включил зажигание, бросил взгляд на крылья и приборы и завел реактивный двигатель. В момент взлета герцога и Кайнза вжало в кресла, а людей, сидевших сзади, прижало друг к другу Кайнз наблюдал за тем, как герцог управляется с приборами -- уверенно и спокойно Теперь машина уже полностью оторвалась от земли и герцог внимательно следил за показаниями приборов. -- Машина перегружена, сир, -- напомнил Хэллек. -- Это в пределах допустимого, -- ответил герцог -- Ты сомневался, что я пойду на риск, Гурни? -- Если только самую малость, сир. Герцог пустил судно в легкое парение над краулером. Пол, вжавшись в угол у окна, не отрываясь, смотрел вниз, на неподвижную машину, на песок. Знак червя исчез в четырехстах метрах от краулера, а теперь вдруг песок начал шевелиться у самой фабрики. -- Червь сейчас находится под краулером, -- сказал Кайнз -- Скоро вы станете свидетелями того, что редко кому доводилось увидеть. Теперь над песком вокруг краулера взметнулись фонтаны пыли. Огромная машина начала заваливаться на бок Справа от нее образовался гигантский вихрь и закрутился все быстрее и быстрее Воздух стал мутным от песка и пыли. И потом они увидели это! В песке возник огромный темный провал Солнечные лучи играли на блестящих белых остриях, торчащих из него Диаметр этого провала превышал длину краулера по крайней мере в два раза, как прикинул Пол Он проследил за тем, как машина скользнула в этот провал, окутанная клубами пыли, -- и потом все исчезло. -- Боже, что за чудовище! -- пробормотал человек возле Пола. -- Сожрало весь заготовленный нами спайс, -- проворчал другой. -- Кому-то придется за это заплатить, -- сказал герцог. -- Я вам это обещаю. Голос прозвучал невыразительно, почти безжизненно, из чего Пол заключил, что его отец был в страшном гневе. Он обнаружил, что разделяет этот гнев. Подобная потеря была преступлением! Потом зазвучал голос Кайнза: -- Благословен будь Создатель и Его вода. Благословен будь приходящий и уходящий от Него. Пусть путь Его очистит мир. Он поддерживает мир Его народа. -- Что вы такое говорите? -- спросил герцог. Но Кайнз ничего не ответил Пол посмотрел на сидящих вокруг него людей. Полными страха глазами они смотрели в затылок Кайнза Один из них прошептал. -- Льет!.. Кайнз повернулся, показав нахмуренное лицо Говоривший смущенно замолчал, стараясь сделаться как можно незаметнее на своем месте. Другой из спасенных людей закашлялся. Кашель был сухой, раздирающий грудь. Человек с трудом выдохнул: -- Черт бы побрал эту проклятую дыру! Тот высокий, что последним вышел из краулера, сказал: -- Замолчи, Кос! Ты сам виноват в том, что твой кашель стал хуже. -- Он повернулся, чтобы увидеть герцога -- Могу поручиться, что ты герцог Лето. Мы должны выразить вам свою благодарность. Если бы не вы, мы все остались бы там... -- Спокойно, парень, не мешай герцогу вести машину, -- пробормотал Хэллек. Пол посмотрел на Хэллека. Тот, подобно Полу, тоже заметил, в каком напряженном состоянии находится герцог. В уголках его рта собрались морщины, а это было тогда, когда на герцога нападал дикий гнев. Лето начал было выводить корабль из виража, когда его внимание привлекло какое-то движение на песке Червь уже исчез в глубинах песка, и теперь неподалеку от того места, где стоял краулер, виднелись две маленькие фигурки, двигающиеся по пескам. -- Кто это там? -- крикнул герцог. -- Двое людей, которые пошли пешком, сир, -- ответил высокий. -- Почему о них ничего не сообщили? -- Они не захотели, сир. -- Мой господин, -- сказал Кайнз, -- они знают о том, что людям, оказавшимся в пустыне, в краю червя, мало чем можно помочь. -- Мы пошлем за ними корабль с базы, -- сказал герцог. -- Как пожелаете, мой господин -- Кайнз пожал плечами. -- Но когда корабль прибудет сюда, рисковать, вероятно, будет уже не из-за кого. -- Все равно пришлем корабль, -- сказал герцог. -- Они были как раз в том месте, откуда поднялся червь, -- сказал Пол. -- Как им удалось спастись? -- Может, стены осели или нас обмануло расстояние, -- ответил Кайнз. -- Вы зря тратите горючее, сир, -- напомнил Хэллек. -- Молчи, Гурни! Герцог повел корабль к Защитной стене. Его эскорт занял свое место по обе стороны судна. Пол думал о том, что сказали человек с Дюны и Кайнз Он чувствовал в их словах полуправду, прикрытую ложь. Люди шли по песчаной поверхности так уверенно, что было ясно: они хорошо знают и рассчитывают на то, что червь не появится на их пути. -- Свободные! -- подумал Пол. -- Кто еще может чувствовать себя так уверенно в этих песках? Они знают, как перехитрить червя. -- Что эти Свободные делали на краулере? -- спросил Пол. Кайнз обернулся. Высокий человек смотрел на Пола, широко раскрыв глаза -- темно-синие без белков. -- Кто этот паренек? -- спросил он. Хэллек наклонился к нему. -- Это Пол Атридес, наследник герцога. -- Почему он говорит, что на нашей машине были Свободные? -- Они подходят к описанию, -- ответил Пол. Кайнз фыркнул. -- Нельзя отличить Свободных с одного взгляда! -- Он посмотрел на человека с Дюны. -- Кто были эти люди? -- Друзья одного из рабочих, -- сказал высокий. -- Всего лишь друзья из деревни, которые захотели посмотреть на спайсовые пески. Кайнз отвернулся. Но он вспомнил слова из легенды: "Лизаналь-Гаиб увидит все, несмотря на увертки". -- Вполне вероятно, что их ожидает смерть. Не следует говорить о них недружелюбно, -- сказал человек с Дюны. Но Пол услышал в их голосах фальшь и почувствовал угрозу, заставившую Хэллека насторожиться. Пол сухо проговорил: -- Смерть придет к ним в ужасном месте. Не оборачиваясь, Кайнз сказал: -- Когда Бог выбирает, кому в каком месте умереть, он хочет, чтобы желания этого человека указали ему то место. Герцог бросил на Кайнза суровый взгляд. И Кайнз тоже посмотрел на него, обнаружив, что его тронуло то, свидетелем чему он стал: "Этот герцог беспокоится о людях больше, чем о спайсе. Он рисковал своей жизнью и жизнью своего сына. Он пошел на потерю краулера. Угроза человеческим жизням вызвала в нем участие. Такому вождю служат с фанатической преданностью. Его трудно победить". Вопреки своему желанию и перечеркивая все прежние сведения, Кайнз вынужден был признать, что ему нравится этот герцог. x x x Величие мимолетно, в нем нет никакой внутренней закономерности. Частично оно зависит от склонности людей верить в мифы. Человек, которому удалось испытать на себе, что такое величие, должен понимать, какому именно мифу он этим обязан. Он должен отражать тот свет, который направлен на него. И ему должно быть присуще чувство самоиронии, предохраняющее его от веры в собственную исключительность. Критическое отношение к самому себе позволит ему не останавливаться в своем внутреннем развитии. Если же человек не может посмотреть на себя со стороны, то ему не под силу вынести даже кратковременное возвеличение. Принцесса Ирулэн. Собрание высказываний Муаддиба. В обеденной зале большого арракинского дворца свет суспензерных ламп рассеивал полумрак ранних сумерек. Их лучи были направлены вверх, на висевшую на стене бычью голову и темный портрет старого герцога. Под этими талисманами отливало тусклым блеском серебро Атридесов, расставленное в строго определенном порядке. Классический подсвечник в центре стола оставался не зажженным. Остановившись в дверях, чтобы оглядеть приготовления. Лето покачал головой. Возле каждой тарелки на длинном столе стоял графин с водой. "Воды на этом столе достаточно, -- подумал герцог, -- чтобы поить какую-нибудь бедную семью с Арраки в течение года". Сбоку от дверей находились большие раковины для умывания, отделанные желтым кафелем; возле каждой раковины висели полотенца. Существовал обычай, объяснила ему домоправительница, согласно которому гости при входе должны были погружать руки в раковину, выплескивая несколько капель на пол, а потом осушить руки полотенцем, повешенным у входной двери. После обеда туда приходили нищие и собирали воду, капающую с полотенец. "Как это типично для поместья Харконненов! -- подумал герцог. -- Все оттенки деградации, которые можно себе представить". Он глубоко вздохнул, чувствуя, как напрягаются мышцы от поднимающегося гнева. -- С сегодняшнего дня обычай не действует, -- сказал он. Он увидел, что женщина-прислужница, одна из тех старых нескладных женщин, которых рекомендовала домоправительница, нерешительно топчется у двери на кухню. Услыхав его слова, она вышла из тени. -- Что желает мой господин? -- Она не поднимала головы, глаза ее были полуприкрыты. Он показал на раковины. -- Я хочу, чтобы убрали эти раковины и полотенца. -- Но... Высокородный!.. -- Она подняла голову, ее рот приоткрылся. -- Я знаю про обычай! -- воскликнул он. -- Убери эти раковины! Пока мы едим и до тех пор, пока не кончим, каждый подошедший к столу нищий может сделать глоток воды. Понятно? Ее морщинистое лицо отразило наплыв разнообразных чувств: ужаса, злобы... Внезапное озарение подсказало герцогу, что она могла рассчитывать на продажу воды, капающей с полотенец, и тем самым получить немного денег. Возможно, это тоже был обычай. Его лицо потемнело, и он проворчал: -- Я поставлю часового, чтобы он проследил за этим. Он круто повернулся и пошел по проходу в большой холл. Воспоминания теснились в его голове -- он вспомнил волны травы под ветром и воду вместо песка, теплые летние дни, что пронеслись мимо, как опавшие листья. "Все ушло, я старею, -- подумал он -- Я ощутил холод смерти. И в чем? В алчности старой женщины". Леди Джессика стояла в центре группы гостей, собравшихся у камина. В камине потрескивал огонь, бросая блики оранжевого света на драгоценности и кружева дорогих нарядов. Он узнал мануфактурщика с Картага, экспортера электронного оборудования; грузоотправителя воды, чей особняк был неподалеку от его фабрики; представителя банка Союза, длинного и худого, торговца шахтным оборудованием для добычи слайса; худощавую, решительного вида женщину, чья служба по охране внепланетных посетителей служила прикрытием для различных контрабандных операций. Большая часть женщин принадлежала к специфическому типу: живописные, причудливо и броско одетые, они странным образом сочетали неприступный и в то же время вызывающе чувственный вид. "Даже если бы Джессике и не приходилось играть роль хозяйки, она все равно оказалась бы в центре внимания", -- подумал герцог. На ней не было драгоценностей, и в одежде она предпочла теплые тона: длинное платье под цвет освещающего ее каминного пламени, ярко-коричневая лента в бронзовых волосах. Он почувствовал, что это был тонкий вызов с ее стороны, упрек за ту порцию холодности, которую она сегодня от него получила. Ему было хорошо известно о том, что она больше всего нравилась ему, одетая в эти цвета. Неподалеку стоял Дункан Айдахо в блестящей форме. На его плоском лице застыла скука, черные вьющиеся волосы были аккуратно причесаны. Он был вызван от Свободных и получил от Хавата приказ под предлогом охраны вести за леди Джессикой постоянное наблюдение. Герцог оглядел комнату. В углу ее стоял Пол, окруженный группой юных местных богачей, а поодаль от них -- три офицера из домашней охраны. Герцог с особым вниманием оглядел молодых женщин. Какая могла быть ловушкой для его наследника? Но Пол обращался со всеми одинаково, с видом сдержанного благородства. "Он будет с честью носить титул", -- сказал себе герцог и внезапно с внутренней дрожью понял, что это -- еще одна мысль о смерти. Пол увидел в дверях отца и его уклончивый взгляд Он оглядел группы людей: руки, унизанные драгоценностями, сжимают бокалы с напитками. И внезапно вид этих людей вызвал в юноше возмущение. Их лица были дешевыми масками, за которыми прятались завистливые мысли, а жужжание голосов должно было скрыть ком тяжелого молчания, таящийся в каждой груди "Я в дурном настроении", -- подумал он и спросил себя, что бы сказал на это Гурни. Ему был известен источник его хандры Он не хотел выполнять ту обязанность, которую выполнял сейчас, но его отец был тверд. "У тебя есть определенное положение, которое ты должен защищать. Ты достаточно для этого взрослый, ты почти мужчина". Пол видел, как его отец направился к группе людей, окружающих леди Джессику Когда Лето подходил к ней, грузоотправитель воды спрашивал: -- Это правда, что герцог возьмет контроль за погодой в свои руки? -- Так далеко в наших планах мы не заходили, сэр, -- ответил за нее Лето. Человек обернулся, показав круглое и темное, почти черное лицо. -- А, герцог, -- сказал он -- Мы вас не заметили. Лето посмотрел на Джессику. -- Дело есть, -- сказал он Снова посмотрев на человека, он сообщил ему свое решение относительно раковин, добавив: -- Что касается меня, со старым обычаем покончено. -- Это герцогский приказ, мой господин? -- спросил человек. -- Оставляю это на ваше... э на вашу совесть, -- Герцог оглянулся и заметил подходящего к ним Кайнза. Одна из женщин сказала: -- Я думаю, что это очень благородный жест -- давать воду... Кто-то остановил ее. Герцог посмотрел на Кайнза и отметил, что на нем старомодная темно-коричневая форма с эполетами имперского сержанта и крошечной золотой капелькой на вороте. Грузоотправитель воды сердито спросил: -- Герцог намерен критиковать наши обычаи? -- Этот обычай должен быть изменен, -- сказал Лето. Он кивнул Кайнзу и, заметив хмурое выражение на лице Джессики, подумал: "Это ей не к лицу, но я добавлю слухов о наших с ней разногласиях". -- С разрешения герцога, я хотел бы продолжить разговор об обычаях... Лето уловил вкрадчивость тона говорившего и отметил гробовое молчание, наступившее в их группе. Головы других гостей начали поворачиваться в их сторону. -- Разве нам не пора обедать? -- встревожилась Джессика. -- Но у наших гостей есть кое-какие вопросы, -- возразил герцог. Он обернулся к грузоотправителю воды и, глядя в его пучеглазое и толстогубое лицо, вспомнил докладную записку Хавата: "Запомните его имя. Лингар Вьют. Харконнены использовали его, но никогда полностью не контролировали". -- Обычаи, связанные с водой, так интересны! -- сказал Вьют и на его лице появилась масляная улыбка. -- Я хотел бы знать, что вы намерены сделать с находящейся в этом доме оранжереей Вы намерены продолжать щеголять ею, мой господин? С трудом сдерживая гнев, герцог смотрел на этого человека. Мысли вихрем проносились в его голове. Было бы недурно бросить ему вызов, особенно теперь, когда у них имелась его подпись на контракте о лояльности. Но поступок, кроме всего прочего, требовал знания собственной силы. Вода действительно была здесь силой. Если, к примеру, средства подачи воды сейчас заминированы, чтобы быть уничтоженными в нужный момент. Этот человек способен на подобный поступок. Уменьшение эффективности приспособлений для подачи воды вполне может уничтожить всю планету Арраки. Это вполне могло быть тем козырем, который Вьют использовал против Харконненов. -- Мой господин, у нас с герцогом были другие планы в отношении этой оранжереи, -- возразила Джессика, улыбнувшись Лето -- Мы намеревались оставить ее, конечно, но лишь для того, чтобы сохранить ее для жителей Арраки. Мы мечтали о том, чтобы климат на планете мог быть изменен так, чтобы подобная оранжерея могла бы существовать и на открытом месте. -- Благослови ее Боже! -- подумал Лето. -- Пусть Вьют это проглотит. -- Ваш интерес к воде и контролю за погодой очевиден, -- сказал герцог. -- Я бы посоветовал вам разнообразить ваши вложения. Когда-нибудь вода перестанет быть ценностью на Арраки. И он подумал: "Хават должен удвоить свои усилия по выявлению организации этого Вьюта И нам надо немедленно начать работы по сооружению запасных линий для подачи воды. Ни один человек не должен иметь на руках козыри против меня". Вьют кивнул, по-прежнему улыбаясь. -- Похвальная мечта, мой господин! -- С этими словами он отошел в сторону. Внимание Лето привлекло выражение лица Кайнза Он пристально смотрел на Джессику. Казалось, он ничего вокруг не видел и не слышал, как влюбленный или как человек, погруженный в религиозный транс. На самом деле Кайнз был ошеломлен всплывшими в его памяти словами легенды: "...и они разделят ваши самые сокровенные мечты". Он проговорил, обращаясь к Джессике: -- Вы знаете кратчайший путь? -- А, доктор Кайнз! -- Вьют будто теперь только заметил планетолога. -- Вы со своей бандой Свободных уже вернулись из поездки? Как это мило с вашей стороны! Едва скользнув по нему взглядом, Кайнз проговорил: -- В пустыне говорят, что владение большим количеством воды может сделать человека беззаботным. -- У тех, кто живет в пустыне, много странных поговорок, -- парировал Вьют, но в голосе его прозвучала тревога. Джессика подошла к Лето и взяла его под руку, выжидая, когда к ней придет спокойствие Кайнз сказал "кратчайший путь". На старом языке эта фраза звучала "квизатц хедерах". Странный вопрос планетолога, казалось, остался незамеченным для других, и теперь Кайнз стоял, склонившись к одной из женщин, и слушал ее тихий кокетливый голос. А Джессика обратилась мыслями к своей тайной надежде в отношении будущего Пола. Он мог бы быть квизатцем хедерахом. Он мог бы. Представитель банка Союза вступил в разговор с грузоотправителем воды, и голос Вьюта скоро перекрыл все остальные голоса: -- Многие пытались изменить Арраки. Герцог увидел, как эти слова будто пронзили Кайнза, заставив его выпрямиться и отвернуться от женщины В наступившем молчании раздался возглас слуги. -- Обед подан, мой господин! Герцог вопросительно посмотрел на Джессику. -- Согласно существующему здесь обычаю, хозяин и хозяйка должны вести своих гостей к столу, -- сказала она -- Мы изменим и этот обычай, мой господин? Он холодно проговорил: -- Обычай весьма полезный Мы воспользуемся им прямо сейчас. "Иллюзия того, что я подозреваю ее в предательстве, должна все увеличиваться", -- подумал он. Он посмотрел на своих гостей: кто из них верит в эту ложь? Джессика почувствовала, что он снова отдаляется от нее, как это было уже не раз в последнюю неделю. "Он действует как человек, борющийся сам с собой, -- подумала она. -- Может быть, это из-за того, что я так быстро устроила этот обед? Но он же знает, как важно сейчас свести наших служащих и офицеров с людьми, имеющими положение в обществе И ничто не принесет на этом пути большей пользы, чем подобная встреча". Лето, наблюдая за проходящими гостями, вспомнил, что сказал об этом Зуфир Хават. "Сир! Я это запрещаю!" Губы герцога дрогнули в угрюмой улыбке. Что это была за сцена! И когда герцог остался непреклонным, Хават покачал головой: -- У меня плохие предчувствия, сир События на Арраки развиваются слишком быстро Это совсем не похоже на Харконненов. Пол прошел мимо отца, ведя под руку молодую женщину, которая была выше его на полголовы. Он бросил на отца обиженный взгляд и кивнул в ответ на какое-то ее замечание. -- Ее отец производит стилсьюты, -- сказала Джессика -- Мне сказали, что только сумасшедший может отправиться в пустыню в одном из его костюмов. -- Кто этот человек с лицом в шрамах, идущий впереди Пола? -- спросил герцог. -- Я его не припомню. -- Его включили в список позднее, -- прошептала она -- Это приглашение устроил Гурни. -- Гурни? -- По моей просьбе Я получила согласие Хавата, хотя сначала он был настроен непримиримо. Это контрабандист Эсмар Туск. Его здесь все знают, он принят во многих домах. -- Зачем он здесь? -- Вопрос естественный, -- согласилась она. -- Одним своим присутствием Туек сеет сомнения и подозрения. Но он -- большая сила в среде людей определенного сорта. Например, он будет формально извещен о том, что ты готовишься настоять на своем приказе, направленном против взяточничества и принудительных поборов среди контрабандистов. Это, кажется, очень понравилось Хавату. -- Я не уверен, что это нравится мне! -- Он кивнул прошедшей паре и отметил, что лишь нескольким гостям осталось пройти мимо них. -- Почему ты не пригласила кого-нибудь из Свободных? -- Здесь Кайнз, -- сказала она. -- Да, здесь Кайнз, -- повторил он. У тебя есть еще сюрприз для меня? -- Он повел ее вслед за гостями. -- Все остальное главным образом условности, -- сказала она, подумав про себя "Дорогой мой, неужели ты не понимаешь, что этот контрабандист располагает быстрыми кораблями и что его можно подкупить! Мы должны иметь запасной выход, путь к побегу с Арраки, если жить здесь станет невозможно". Когда они вошли в обеденную залу, она высвободила свою руку, позволяя усадить себя Он подошел к своему месту. Лакей поставил перед ним стул Остальные разместились, шурша одеждой, двигая стульями, но герцог продолжал стоять Он сделал знак, и лакеи отступили. В комнате повисло тревожное молчание. Джессика, посмотрев на Лето, увидела слабое дрожание в уголках его рта, заметила румянец, заливший его щеки Что его так рассердило? -- спросила она себя. Конечно же не то, что я пригласила контрабандиста... -- Некоторых из вас удивило мое решение о раковинах и полотенцах, -- хмуро проговорил Лето -- Должен вам сказать, что измениться должно многое. Молчание, воцарившееся за столом, сделалось тягостным "Они думают, что он пьян", -- подумала Джессика -- Лето поднял свой бокал. -- Сейчас, как кавалер империи, я хочу предложить тост, -- сказал он. Все подняли свои бокалы и посмотрели на герцога. -- Я здесь, и я здесь останусь! -- воскликнул он. Многие уже поднесли бокалы к своим губам, но им пришлось снова опустить их, так как герцог предупреждающе поднял руку: -- Мой тост: дело двигает прогресс. Счастье можно найти повсюду! Он сделал глоток. Остальные последовали его примеру, поглядывая друг на друга. -- Гурни! -- позвал герцог. Из алькова, находящегося в другом конце комнаты, что был ближе к герцогу, раздался голос Хэллека. -- Я здесь, мой господин! -- Поиграй нам, Гурни. Из алькова раздались звуки бализета. Повинуясь знаку герцога, слуги начали разносить блюда с едой и расставлять их на столе Все еще продолжая стоять, герцог сказал" -- В старые времена в обязанности хозяина входило развлекать гостей, используя свои таланты. -- Костяшки его пальцев побелели, так крепко он сжимал бокал -- Я не умею петь, но я скажу вам слова этой песни. Считайте их следующим тостом -- тостом в память тех, кто умер, создавая для нас эту жизнь. Сидящие за столом обменялись тревожным шепотом. Джессика опустила взгляд. Герцог качал декламировать: Смотрите все -- Проходят тени древних войск, Презревших боль и денег звон, Идут полки И серебром, как и на наших формах, Сверкают тускло их воротники Смотрите все -- Проходят тени древних войск, Не знавших подлости, измен, Полки идут И пронеся его через столетья, Соблазн удач они с собой несут Смотрите все -- Проходят тени древних войск, Солдаты-призраки идут своим путем. Друзья! Когда для нас придет черед, Соблазн удач в дорогу мы возьмем! Герцог возвысил голос на последних словах, сделал большой глоток из бокала и поставил его на стол так резко, что вино расплескалось. Остальные выпили в смущенном молчании И снова герцог поднял свой бокал и на этот раз выплеснул его содержимое на пол, зная, что остальные должны последовать его примеру. Первой это сделала Джессика. И после минутного оцепенения остальные проделали то же самое. Джессика видела, что Пол, сидящий рядом с отцом, изучает реакцию окружающих его людей. Она тоже не могла удержаться от наблюдений. С наибольшим интересом она наблюдала за Кайнзом. Планетолог было заколебался, потом вылил содержимое бокала в сосуд своего стилсьюта. Заметив, что Джессика смотрит на него, он улыбнулся и поднял пустой бокал в молчаливом тосте. Казалось, все эти действия нимало его не смутили. Музыка Хэллека все еще доносилась из алькова, но она перешла на мажорный лад и была теперь веселой и живой, как будто трубадур пытался поднять настроение тех, кто его слушал. -- Давайте приступим к обеду, -- сказал герцог и сел. "Он сердит и неуверен в себе, -- подумала Джессика. -- Потеря краулера задела его гораздо глубже, чем можно было думать. Он ведет себя как человек, попавший в отчаянное положение. Его положение и в самом деле ужасно..." Вначале медленно, потом все более оживляясь, обед шел своим чередом. Фабрикант стилсьютов сделал Джессике комплимент по поводу обеда. -- Мы привезли все с Каладана, -- ответила она. -- Великолепно! -- повторил он, смакуя еду... Просто великолепно! И никакого меланжа. Так устаешь от этого спайса! Представитель банка Союза посмотрел на Кайнза. -- Насколько я знаю, доктор Кайнз, червь разрушил еще одну фабрику? -- Новости разносятся быстро, -- сказал герцог. -- Так это правда? -- спросил банкир, обращаясь к Лето. -- Конечно, правда! -- рявкнул Лето. -- Машина провалилась сквозь землю, хотя это и кажется невероятным. -- Когда появился червь, ничто не могло спасти краулер, -- сказал Кайнз. -- И никто не видел, как появился червь? -- спросил банкир. -- За пустыней следят стопперы, -- сказал Кайнз. -- Штат машины обычно состоит из четырех человек: двоих водителей и двоих помощников. Если один или даже двое были в числе тех, кому платят враги герцога... -- А-а-а, понятно, -- протянул банкир. -- А вы, судья по изменениям, в этом сомневаетесь? -- Я буду вынужден тщательно обдумать ситуацию, -- ответил Кайнз -- И уж, конечно, не буду обсуждать этот вопрос за столом. А сам подумал "Скелет обглоданный! Тебе ведь известно, что я получил инструкцию не обращать внимания на подобного рода нарушения". Банкир улыбнулся и вернулся к еде. Джессика сидела, вспоминая один урок в школе Темой урока был шпионаж и контршпионаж Учительницей была пухлая, с довольным лицом Преподобная мать, и ее жизнерадостный голос удивительно не соответствовал теме урока. "Главное, что следует запомнить касательно школы шпионажа и контршпионажа, -- это модель простой основной реакции всех учеников. Любая завершенная дисциплина имеет свои штампы, свои модели, свое влияние на обучающихся. Данная модель легко поддается анализу и прогнозу. Итак, основные типы шпионов-агентов должны иметь одинаковые простые реакции. Иначе говоря, имеются определенные типы мотивации, которые просты, несмотря на разницу школ или противоположность целей. Вначале вы узнаете, как выделить этот элемент для вашего анализа, затем следует тщательное изучение мысленной ориентации тех, кто находится под наблюдением. Вы обнаружите, что определить мотивы подозреваемых -- дело весьма несложное, если, конечно, опираться при этом еще и на интонацию и на манеру речи..." Теперь, сидя рядом со своим сыном, герцогом, гостями и слушая представителя банка Союза, Джессика вдруг ощутила, как к ней пришло знание: этот человек был агентом Харконненов. Она читала его мысли так свободно, как будто он объяснял их вслух. Означает ли это, что и сам Союз выступает против дома Атридесов? -- спросила она себя. Чтобы скрыть обуревавшие ее чувства, она потребовала сменить блюдо, продолжая слушать человека, выдающего свои мысли Он повернет теперь разговор на что-нибудь невинное, скрасив его зловещими обертонами. Это его модель. Банкир отпил из своего бокала, улыбнулся сидевшей рядом женщине, потом прислушался к тому, как один из сидящих за столом объяснял герцогу, что растения на Арраки не имеют шипов. -- Мне доставляет огромное удовольствие наблюдать за полетами здешних птиц, -- сказал банкир, обращаясь к Джессике -- Правда, наши птицы питаются падалью, а многие, обходясь без воды, становятся кровопийцами. Дочь фабриканта стилсьютов, сидящая на другом конце стола, между Полом и его отцом, нахмурила свои хорошенькие брови и сказала: -- О, Су-Су, ты всегда говоришь такие противные вещи! Банкир улыбнулся. -- Меня называют Су-Су, потому что я являюсь финансовым советником "Союза разносчиков воды", -- пояснил он. И поскольку Джессика продолжала смотреть на него, он добавил: -- Из-за того, что разносчики кричат Су-Су! -- Он так похоже воспроизвел этот звук, что все рассмеялись. Джессика слушала его хвастливый голос, но отметила только упрек молодой женщины, предоставив банкиру сказать то, что он сказал Она взглянула на Лингара Вьюта Водный магнат хмурился, все его внимание было сосредоточено на еде Сказанное банкиром для Джессики прозвучало для него следующим образом: "Я тоже контролирую эту важнейшую для Арраки силу -- воду!" Пол заметил фальшь в голосах за столом, увидел, что его мать следит за разговором с напряженностью Бене Гессерит. Повинуясь безотчетному импульсу, он решил ей подыграть и обратился к банкиру: -- Вы хотите сказать, что эти птицы -- ка