- Айдахо говорит, он прибыл, чтобы увезти тебя в безопасное место, но ал-Фали не понимает, как такое может быть. - Да, это кажутся чрезвычайно странным, - проговорила Джессика. - Но в нашем мире случаются вещи и по страннее. Введите его. Они посмотрели друг на друга но повиновались - выйдя одновременно и так стремительно, что изношенная занавесь порвалась еще в одном месте. Вскоре вошел Айдахо, сопровождаемый сзади двумя молодыми Свободными и ал-Фали, с рукой на крисноже. Вид у Айдахо был собранный и спокойный. Одет он был в стилсьют Стражей Дома Атридесов - униформу, почти не претерпевшую изменений за четырнадцать веков. Единственно - на Арракисе криснож заменил прежний пластальной меч с золотой рукоятью. - Мне сообщили, ты хочешь мне помочь, - сказала Джессика. - Сколь ни странным это может показаться. - Но разве Алия не послала тебя меня похитить? - спросила она. Лишь слегка поднявшиеся черные брови выдали его удивление. Сложносоставные тлейлакские глаза продолжали смотреть на нее, не дрогнув, с напряженным мерцанием. - Таковы были ее приказы, - сказал Данкан. Костяшки пальцев ал-Фали побелели, так сильно он стиснул свой криснож, но не извлек его. - Большую часть ночи я провела, пересматривая ошибки, которые я допустила в отношениях со своей дочерью, - сказала Джессика. - Их было немало, - согласился Айдахо, - и большинство из них было и моими собственными. Она заметил теперь, что мускулы его челюсти подрагивают. - Легко было прислушиваться к доводам, сбивавшим нас с пути, - сказала Джессика. - Я хотела покинуть это место. А ты... ты хотел девушку, в которой видел помолодевшую меня. Он молчаливо с этим согласился. - Где мои внуки? - подсевшим голосом вопросила она. Он моргнул. Затем: - Стилгар полагает, они ушли в пустыню - прячутся там. Возможно, они предвидели наступление этого кризиса. Джессика взглянула на ал-Фали, подтвердившего кивком, что именно это она и предсказывала. - Что делает Алия? - спросила она. - Рискует гражданской войной, - ответил Данкан. - Ты веришь, что до этого дойдет? Айдахо пожал плечами: - Вероятно, нет. Времена смягчились. Все больше людей склонно прислушиваться к приятным доводам. - Согласна, - ответила она. - С этим ясно, а вот что с моими внуками? - Стилгар найдет их - если... - Да, понимаю, - тогда это и впрямь будет работкой для Гурни Хэллека. Она повернулась и взглянула на каменную стену слева от нее. - Теперь Алия крепко захватила власть, - она опять поглядела на Айдахо. - Ты понимаешь? Власть в твоем распоряжении, пока ты держишь ее мягко. Схватить ее слишком сильно - значит стать заложником власти, а отсюда и ее жертвой. - Как всегда говорил мне мой Герцог, - сказал Айдахо. Джессика каким-то образом поняла, что он имеет в виду старшего Лито, а не Пола. - Куда мне предстоит быть доставленной при... похищении? - спросила она. Айдахо посмотрел на нее так, словно хотел разглядеть выражение ее лица под отбрасываемой капюшоном тенью. Ал-Фали шагнул вперед: - Миледи, вы ведь не думаете всерьез... - Разве не вправе я сама решать свою судьбу? - спросила Джессика. - Но он... - Ал-Фали кивнул на Айдахо. - Он был моим верным охранником еще до того, как родилась Алия, - проговорила Джессика. - И еще до того он погиб, спасая жизни сына и мою. Мы, Атридесы, всегда соблюдаем определенные обязательства. - Значит, вы поедете со мной? - спросил Айдахо. - Куда ты ее повезешь? - в свою очередь спросил ал-Фали. - Лучше, чтобы ты не знал, - ответила ему Джессика. Ал-Фали поугрюмел, но промолчал. На лице его отразились нерешительность, понимание мудрости слов Джессики, но и неразвеянные сомнения в надежности Айдахо. - А что с федайкинами, которые мне помогли? - спросила Джессика. - Стилгар гарантирует им свое покровительство, если они смогут добраться до съетча Табр, - сообщил Айдахо. Джессика повернулась к ал-Фали: - Приказываю тебе отправляться туда, мой друг. Стилгар сможет использовать федайкинов для поисков моих внуков. Старый наиб потупил взгляд. - Как прикажет мать Муад Диба. "Он до сих пор повинуется Полу", - подумала Джессика. - Нам следует побыстрей отправляться отсюда, - сказал Айдахо. - Поиски наверняка охватят и это место - и одним из первым. Джессика подалась вперед и встала - с той струящейся грацией, которая никогда окончательно не покидала Бене Джессерит, даже в лапах старости. А сейчас, после ночи перелетов, она чувствовала себя старой. Даже когда она двигалась, ее не покидало воспоминание о той странной беседе с внуком. Что он делает сейчас на самом деле? Она мотнула головой - сделав вид, будто поправляет капюшон. Так легко попасть в ловушку, недооценив Лито. Жизнь с обычными детьми обусловливает ложный взгляд на то наследие, которым обладают близнецы. Внимание ее привлекла поза Айдахо. Он стоял в непринужденной готовности применить силу, одна нога впереди - стойка, которой она сама его научила. Она быстро глянула на двух молодых людей и ал-Фали. Сомнения все еще грызли старика наиба, и двое юношей это ощущали. - Я доверю этому человеку жизнь, - обратилась она к ал-Фали. - И не в первый раз. - Миледи, - запротестовал ал-Фали. - Ведь он же... - он метнул на Айдахо угрюмый взгляд. - Он муж Коан-Тин. - Воспитанный мной и моим Герцогом, - сказала Джессика. - Но он же - ГХОЛА! - ал-Фали как выплюнул эти слова. - Гхола моего сына, - напомнила ему Джессика. Это было уже слишком для старого федайкина, некогда присягнувшего до смерти служить Муад Дибу. Он вздохнул, отступил в сторону и сделал знак двум юношам раздвинуть занавесь. Джессика выдана из помещения, Айдахо вслед за ней. Обернувшись у порога, она заговорила с ал-Фали: - Ты отправишься к Стилгару. Ему следует доверять. - Да... - но в голосе старика все еще слышалось сомнение. Айдахо коснулся ее руки. - Нам нужно немедленно двигаться. Что-нибудь хочешь взять с собой? - Только мой здравый смысл, - ответила она. - Почему? Ты боишься, что совершаешь ошибку? Она взглянула на него. - Ты всегда был лучшим водителем топтеров среди наших слуг, Данкан. Он нисколько не повеселел. Обойдя ее, он быстро зашагал, в обратном направлении повторяя свой путь. Ал-Фали шел шаг в шаг рядом с Джессикой. - Откуда ты узнала, что он прибыл на топтере? - спросил он. - На нем нет стилсьюта, - ответила Джессика. Ал-Фали, похоже, ошарашило это очевидное наблюдение. Но он одолжал говорить: - Наш посыльный доставил его сюда прямо от Стилгара. Заметить их не могли. - Вас не заметили, Данкан? - спросила Джессика в спину Айдахо. - Разве ты меня не знаешь? - отозвался тот. - Мы летели ниже верхушек дюн. Они свернули в боковой коридор, спустились по винтовой лестнице, выведшей их в итоге в открытую палату из бурого камня, хорошо освещенную высокими глоуглобами. Напротив дальней стены стоял одинокий орнитоптер, подобравшийся, как готовое к прыжку насекомое. Значит, эта стена - не настоящая скала, а дверь, отворяющаяся в пустыню. Как ни беден был этот съетч, но были у него приспособления для маскировочного маневра. Айдахо открыл ей дверь орнитоптера, помог ей залезть на сиденье справа. Пробираясь мимо него, она заметила испарину на его лбу с выбившимся вниз завитком его похожих на черный каракуль волос. В ней всплыло незваное воспоминание о голове, из пробитого черепа которой хлестала кровь. Стальной мрамор тлейлакских глаз прогнал это воспоминание. Ничто ей больше не мерещилось. Ока стала застегивать ремень безопасности. - Много времени прошло с тех пор, как ты возил меня по воздуху, Данкан, - сказала она. - Давнее и далекое время, - ответил Данкан. Он уже проверял контрольные показания приборов. Ал-Фали и двое юношей Свободных вдали у системы управления поддельной скалы, готовые открыть ее. - Ты думаешь, я лелею подозрения против тебя? - тихо спросила Джессика у Айдахо. Айдахо, весь внимание к управлению летательным аппаратом, включил импеллеры и понаблюдал за движением иглы. Улыбка скользнула по его губам, быстрое и жесткое движение на рельефном лице - и пропала так же быстро, как появилась. - Я до сих пор Атридес, - сказала Джессика. - А Алия нет. - Не бойся ничего, - скрипуче ответил он. - Я и так служу Атридесам. - Алия не Атридес, - повторила Джессика. - Нечего мне напоминать! - огрызнулся он. - А теперь помолчи и дай мне поднять в воздух эту штуковину. Отчаяние в его голосе было совершенно неожиданным, никак не соответствующим тому Айдахо, которого он знала. Вновь охваченная страхом, Джессика спросила: - Что мы делаем, Данкан? Теперь-то ты можешь мне сказать. Но он кивнул ал-Фали, и лже-скала отворилась в яркий и серебряный солнечный свет. Орнитоптер прыгнул вперед и вверх, его крылья завибрировали от усилия, взревели реактивные двигатели, и они взвились в пустое небо. Айдахо взял юго-западный курс на хребет Саная, темной линией видневшийся над песком. Вскоре он сказал: - Не питай обо мне неприятных мыслей, миледи. - У меня ни разу не было о тебе неприятных мыслей с той ночи, как ты ввалился в большую залу Арракина, шумный и буйный после пива из спайса, - сказала она. Не его слова оживили ее сомнения, и она расслабилась, полностью готовая к защите прана и бинду. - Я хорошо помню ту ночь, - сказал он. - Я был очень молод... неопытен. - Но лучший фехтовальщик в свите моего Герцога. - Не совсем, миледи. В шести состязаниях из десяти Гурни брал верх надо мной, - он взглянул на нее. - Где Гурни? - Выполняет мою просьбу. Данкан покачал головой. - Ты знаешь, куда мы направляемся? - спросила она. - Да, миледи. - Тогда скажи мне. - Очень хорошо. Я обещал, что организую правдоподобную видимость заговора против Дома Атридесов. И есть только один способ достичь этого, - он нажал кнопку на руле, и со свистом выскочивший из сиденья Джессики сковывающий кокон обволок ее с неразрываемой мягкостью, только голову оставили свободной. - Я везу тебя на Салузу Вторую, - сообщил Данкан. - К Фарадину. В редком для нее неподконтрольном порыве, Джессика рванулась из пут, по путы еще больше ее сдавили, посвободней стало только тогда, когда она расслабилась, и это стало ощутимо после того, как ужасный шигавир опять спрятался в пазы. - Выброс шигавира отключен, - не глядя на нее, скандал Данкан. - Ах, да, и не пробуй на мне Голос. Я проделал долгий путь с тех пор, как ты могла им на меня влиять, - он поглядел на нее. - Тлейлакс вооружил меня против подобных уловок. - Ты повинуешься Алии, - сказала Джессика, - а она... - Не Алии, - возразил он. - Мы выполняем наказ Проповедника. Он хочет, чтобы ты обучила Фарадина так, как некогда обучала... Пола. Джессика оцепенело молчала, припоминая слова Лито, что она получит интересного ученика. Вскоре она спросила: - Этот Проповедник... он мой сын? Голос Айдахо прозвучал как будто с огромного расстояния: - Хотелось бы мне знать. 26 Мироздание просто ЕСТЬ; это единственный способ для федайкина - обозревать его, оставаясь в то же время властелином своих чувств. Мироздание ни угрожает, ни обещает. Оно содержит вещи вне нашей власти: падающий метеор, выбросы спайса, старение и умирание. В этом мироздании есть реальности и их надо принимать вне зависимости от того, что ты к ним ИСПЫТЫВАЕШЬ. Эти реальности не отгонишь словами. Они придут к тебе своим собственным бессловесным путем, и тогда - тогда ты поймешь, что подразумевается под "жизнью и смертью". И с пониманием этого ты преисполнишься радости. Муад Диб - своим федайкинам. - Вот чему мы дали ход, - сказала Вэнсика. - Вот что было сделано для ТЕБЯ. Фарадин, сидевший напротив матери в ее утренней комнате, остался недвижим. Из-за его спины падал золотой солнечный свет, отбрасывая его тень на застланный белыми коврами пол. Отражаясь от стены позади его матери, свет наподобие нимба вспыхивал в ее волосах. На ней, как обычно, было белое одеяние, отделанное золотом - напоминание о царственных днях. Ее лицо в форме сердечка казалось спокойным, но Фарадин знал, что она следит за каждым его движением. У него появилось ощущение пустоты в животе, хотя он только что позавтракал. - Ты не одобряешь? - спросила Вэнсика. - А что мне здесь не одобрять? - вопросом ответил он. - Ну... что мы до сих пор это от тебя скрывали? - А, это, - он вглядывался в мать, пытаясь полностью уяснить себе ее роль в этом деле. На ум шло лишь замеченное недавно - что Тайканик больше не зовет ее "Моя Принцесса". Как же он ее называет? Королева-Мать? "Почему у меня чувство потери? - недоумевал он. - Что я теряю?" Ответ был очевиден: он теряет свои беззаботные дни, теряет время для столь привлекавших его игр и исканий ума. Если заговор, затеянный его матерью, удастся, такое будет утрачено навсегда. Его внимания потребуют новые обязанности. Он воспринимал это как глубокое оскорбление. Как они смеют так бесцеремонно поступать с его временем? И даже его не спросясь? - Оставим это, - сказала его мать. - Что-то не так? - А если этот план провалится? - спросил он - произнес первое, что пришло на ум. - Как он может провалиться? - Не знаю... Всякий план может провалиться. Как у тебя все все это вписывается Айдахо? - Айдахо? С чего этот интерес к... Ах, да - тот тип, мистик, которого Тайк привел сюда, не посоветовавшись со мной. Неправильно он поступил. Мистик говорил об Айдахо, верно? Неуклюже она врала, и Фарадин обнаружил, что смотрит на свою мать с удивлением. Она с самого начала знала о Проповеднике! - Просто я никогда не видел гхолу, - сказал он. Она приняла это объяснение. И сказала: - Мы приберегаем Айдахо для кой-чего важного. Фарадин стал молча жевать верхнюю губу, напомнив Вэнсике своего умершего отца. Временами Далак бывал как раз таким, крепким орешком, замкнутым на себя и углубившимся в себя, пойди его раскуси. Далак, напоминала она себе, доводился родней Графу Казимиру Фенрингу и в обоих было одновременно что-то и от щеголя, и от фанатика. Пойдет ли Фарадин по этому пути? Она начала сожалеть, что Тайк познакомил сына с религией Арракиса. Кто знает, куда это может его завести? - Как тебя теперь называет Тайк? - спросил Фарадин. - То есть? - ее поразило столь резкое изменение темы. - Я заметил, что он больше не называет тебя "Моя Принцесса". "Как же он наблюдателен", - подумала она, недоумевая, почему это наполняет ее беспокойством. - "Не думает ли он, что я взяла Тайка в любовники? Чепуха, это, как ни крути, не играло бы никакой роли. Тогда к чему этот вопрос?" - Он называет меня "Миледи", - ответила она. - Почему? - Потому что так принято во всех Великих Домах. "Включая Атридесов", - подумал он. - Не так провоцирующе звучит, для ненужных ушей, - объяснила она. - Посчитают, что мы отступились от наших законных притязаний. - Найдутся такие дураки? - спросил он. Она поджала губы, решив проигнорировать этот вопрос. Мелочь, но великие кампании складываются из множества мелочей. - Не стоило леди Джессике покидать Келадан, - сказал он. Она резко мотнула головой. Что это? Его ум мечется как сумасшедший из стороны в сторону! - Что ты имеешь в виду? - спросила она. - Ей не следовало возвращаться на Арракис, - ответил Фарадин. - Плохая стратегия. Нельзя не удивляться. Не лучше ли было организовать приезд ее внуков на Келадан? "Он прав", - подумала Вэнсика, расстроясь, что ей это ни разу и в голову не пришло. Тайк должен будет немедленно с этим разобраться. И опять она покачала головой. "Нет!" О чем толкует Фарадин? Он должен знать, что Квизарат никогда бы не допустил, чтобы оба близнеца вместе оказались в космосе. Она указала на это. - Квизарат или Жречество Леди Алии? - спросил он, отметив, что мысли ее пошли в желанном ему направлении. Его стала веселить его новая значимость, с теми возможностями для игр ума, что предлагало политическое интриганство. Много времени прошло с тех пор, как его занимали мысли матери. Слишком легко ей было вертеть. - По твоему, Алия хочет власти для самой себя? - спросила Вэнсика. Он отвел взгляд от матери. Разумеется, Алия хочет власти для самой себя! Все донесения с проклятой планеты на этом сходятся. Мысли Фарадина избрали новое русло. - Я читал об их Планетологе, - сказал он. - Где-то там и должен быть ключ к песчаным червям и гаплоидам, если только... - Оставь это другим! - она начала терять терпение. - Это все, что ты способен сказать о сделанном нами для тебя? - Не для меня это сделано. - Что-о? - Вы сделали это для Дома Коррино. - А ты - нынешний Дом Коррино. Я еще не вступил во власть. - У тебя есть ответственность! - заявила она. - Как насчет всех зависящих от тебя людей? Он ощутил груз всех тех надежд и чаяний, что питал Дом Коррино, и ношу которых возложили на него эти слова. - Да, - ответил он. - Насчет зависящих людей понимаю, но нахожу кое-что, сделанное ВО ИМЯ меня, безобразным. - Безо... Как ты можешь говорить такое? Мы делаем только то, что делал бы любой Великий Дом, заботясь о собственном процветании! - Неужели? По-моему, ты немножко преувеличиваешь. Нет! Не перебивай меня. Если мне предстоит стать императором, то тебе лучше выучиться слушать меня как следует. Ты думаешь, я не умею читать Мысли между строк? Как были выдрессированы эти тигры? Она лишилась языка, столкнувшись со столь резким проявлением его смышлености. - Понимаю, - сказал он. - Ладно, я не поступлюсь Тайком, потому что знаю, что это ты втянула его в это дело. В большинстве обстоятельств он хороший слуга, вот только принципы свои отстаивает лишь в благоприятной обстановке. - Его... ПРИНЦИПЫ? - Разница между хорошим служакой и плохим - в силе характера и твердости духа. Он должен держаться своих принципов, где бы им ни был брошен вызов. - Тигры были необходимы, - сказала она. - Поверю в это, если они преуспеют. Но не примирюсь с тем, что пришлось сделать при их дрессировке. Не протестуй. Это очевидно. Они были НАТАСКАНЫ. Ты сама это сказала. - Что ты собираешься делать? - Ждать, а там увидим. Может, я стану императором. Она вздохнула, поднеся руку к груди. На несколько мгновений он до смерти ее напугал. Она уже почти поверила, что он ее осудит. Принципы! Но теперь он принял все как есть - ей это было видно. Фарадин встал, подошел к двери и позвонил слугам матери. - Мы все договорили, верно? - оглянулся он. - Да, - она подняла руку, когда он выходил. - Куда ты? - В библиотеку. В последнее время я увлекаюсь историей Коррино. И он вышел, ощущая новые обязательства, несомые им в себе. "Будь она проклята!" Но он знал, что теперь повязан. И постиг он глубокую эмоциональную разницу между историей, записанной на шигавире и читаемой на досуге и историей, в которой живешь, - глубокую разницу. Это новая живая история, ощутимо вокруг него сгущавшаяся, навязывала ощущение броска в необратимое будущее. Фарадину стало ощутимо, как претят им устремления тех, чье преуспеяние зависело от него. Ему показалось странным, что в это движение он не может подсунуть свои собственные устремления. 27 Рассказывают о Муад Дибе, что однажды, увидя сорняк, пытающийся прорасти между двух камней, он убрал один из них. Позже, когда растение расцвело, он придавил его остававшимся камнем. "Такова была его судьба", - объяснил он. Комментарии. - Ну! - вскричала Ганима. Лито, на два шага впереди нее на пути к узкой расселине, не колебался. Он нырнул в трещину и пополз вперед, пока его не обволокла тьма. Он услышал, как позади него приземлилась Ганима, затем - внезапная тишь, и голос Ганимы, не напуганный и не торопливый: - Меня задели. Он встал, зная, что при этом подставляет голову в пределы досягаемости ищущих когтей, развернулся всем телом и попятился назад, пока не нащупал протянутую руку Ганимы. - Моя одежда, - сказала она. - Ее зацепили. Он услышал, как прямо под ними осыпаются камни, потянул к себе ее руку, но Ганима почти не сдвинулась ему навстречу. Сопение и рык послышались ниже их щели. Лито напрягся, уперся бедрами о скалу, потянул руку Ганимы сильнее. Лопнула ткань, он ощутил, как Ганима рывком сдвинулась с места. Она со свистом выдохнула, и он понял, что ей больно, но потянул еще раз, еще сильней. Она еще чуть-чуть подалась, затем окончательно сдвинулась с места, упала рядом с ним. Однако же, они были слишком близко к краю расщелины. Он повернулся, опустился на четвереньки и пополз вглубь. Ганима - за ним. По одышливой напряженности ее движений Лито понял, что она ранена. Он подкрался к краю отверстия над щелью, перевернулся на спину и посмотрел вверх, на узкий вход в их убежище. Отверстие было метрах в двух над ним, полное звезд. Потом что-то большое заслонило звезды. Раскатистый рык пронизал воздух вокруг близнецов. Глубокий, угрожающий, первобытный звук - обращение охотника к жертве. - Ты сильно ранена? - спросил Лито, заставляя себя говорить спокойно. Она взяла такой же спокойный тон: - Один из них задел меня когтем. Распорол мой стилсьют вдоль левой ноги. У меня идет кровь. - Сильно? - Из вены. Я не могу ее остановить. - Зажми рану. Не шевелись. Я позабочусь о наших друзьях. - Осторожно, - сказала она. - Они крупнее, чем я ожидала. Лито обнажил свой криснож и полез с ним наверх. Он понимал, что тигр все еще старается просунуться вниз, когти скребли по узкому проходу, куда не могло пролезть тело. Он медленно-медленно вытянул свой криснож. Что-то резко ударило по острию лезвия. Он всем телом ощутил удар, чуть не выпустив при этом нож По его руке хлынула кровь, брызнула ему на лицо, и сразу же раздался оглушивший его вой. Стало видно звезды. Что-то метнулось прочь и покатилось со скал на песок с яростным воплем большой кошки. Опять звезды что-то заслонило, опять Лито услышал рык охотника. Место первого занял второй тигр, пренебрегая судьбой своего товарища. - Они настойчивы, - сказал Лито. - С одним наверняка покончено, - сказала Ганима. - Слышишь? Визги и бьющиеся конвульсии снизу затихали. Второй тигр, однако, так и заслонял звезды. - Как по-твоему, нет у них третьего в запасе? - спросила Ганима. - Вряд ли. Лазанские тигры охотятся парами. - Совсем как мы, - сказала она. - Как мы, - согласился он. Он почувствовал, как в ладонь ему скользнула рукоять ее крисножа - и крепко ее стиснул. И опять начал осторожно продвигаться к незваному гостю. Лезвие пронзало лишь воздух, даже тогда, когда он продвинулся до уровня, опасного для него самого. Он подался назад, чтобы это обдумать. - Не можешь его найти? - Он ведет себя не так, как первый. - Он все еще здесь. Чуешь его запах? Лито сглотнул сухой глоткой. В ноздри ему ударило зловонное дыхание, мускусный запах кошки. Звезды были закрыты от взгляда. Первого из кошачьих вообще не было слышно: яд доделал свою работу. - По-моему, мне придется встать, - сказал он. - Нет! - Надо раздразнить его, чтобы он оказался досягаем для ножа. - Но, но мы ведь договорились, что, если одному из нас удастся избежать ранения... - А ранена ты, так что ты и пойдешь назад, - ответил он. - Но если ты сильно пострадаешь, я не смогу тебя бросить. - У тебя есть идея получше? - Отдай мне мой нож! - Но твоя нога... - Я могу стоять на здоровой. - Этот зверюга снесет тебе голову одним ударом. Может быть, маула. - Если кто-нибудь нас услышит, то догадается, что мы пришли сюда заранее подготовленными. - Мне не по душе, чтобы ты так рисковала, - заявил Лито. - Кто бы ни был снаружи, он не должен знать, что у тебя и меня есть маула - пока еще не должен, - она коснулась его руки. - Я буду осторожной. Голову пригну. Он безмолвствовал, и Ганима добавила: - Ты знаешь, что именно я и должна это сделать. Отдай мне мой нож. С неохотой, он пошарил свободной рукой, нашел ее руку и вернул ей нож. Это было лишь логично, но все его чувства возмущались против логики. Он почувствовал, как Ганима отодвинулась в сторону, услышал, как с резким наждачным звуком чиркнуло о камень ее одеяние. Она одышливо вдохнула, и она понял, то она встала на ноги. Будь очень осторожна, подумал он. Его так и подмывало оттащить ее назад и настоять, чтобы они воспользовались маулой. Но это могло предупредить кого-то снаружи, что у них есть такое оружие. Хуже того, это отпугнуло бы тигра за пределы досягаемости, и они бы оказались тут как в ловушке - с раненым тигром, подстерегающим их в неизвестном месте среди скал. Ганима глубоко вдохнула, оперлась спиной на одну из стен расщелины. Мне надо быть быстрой, подумала она. Она двинула вверх острие ножа. Нога, разодранная когтями, пульсировала. Она ощущала, как там то подсыхает кровавая корочка, то по ней бежит тепло новых потоков крови. Очень быстрых! Она погрузилась, по методу Бене Джессерит, в безмятежное спокойствие, подготавливающее к переломному моменту, вытеснила из сознания боль и все остальное, отвлекавшее. Кошка должна сунуться ниже! Она медленно провела ножом до самых краев отверстия. Где же это проклятое животное? Опять она рубанула воздух. Ничего. Тигра надо соблазнить на нападение. Она осторожно принюхалась. Теплое дыхание доносилось слева от нее. Она собралась с духом, глубоко вдохнула и закричала "Таква!". Это был старый боевой клич Свободных, перевод которого давался в самых древних легендах: "Цена свободы!" С этим кличем, она вскинула острие и пронзила тьму над расщелиной. Когти хватанули ее по локтю до того, как нож достиг цели, и она лишь успела сквозь боль сделать выпад в направлении источника боли, до того, как агонизирующее страдание охватило ее руку от локтя до запястья. Сквозь боль, она ощутила, как вошло в тигра отравленное острие. Нож выскочил из ее онемевших пальцев. Но опять очистилось небо над расщелиной, и ночь наполнилась воплями умирающей кошки. По этим воплям можно было различить, как животное в смертельной агонии заметалось, уходя вниз со скал. Вскоре наступила мертвая тишина. - Он достал мою руку, - сказала Ганима, пытаясь перебинтовать рану болтающейся полой своей одежды. - Сильно? - По-моему, да. Не чувствую руки. - Дай-ка я зажгу свет и... - Нет, пока мы не отойдем в укрытие! - Я поспешу. Она услышала, как он извивается, чтобы стоять со спины свой фремкит, потом все погрузилось в лоснящуюся тьму - Лито перекинул палатку ей через голову и подоткнул под Ганиму полог палатки, не став закреплять палатку так, чтобы она стала влагонепроницаемой. - Мой нож с этой стороны, - сказала она. - Я нащупываю его коленкой. - Плюнь на него пока. - Он зажег одинокий маленький глоуглоб. От яркого света она моргнула. Лито поставил глоуглоб сбоку на песок - и задохнулся, увидев ее руку. Коготь продрал длинную зияющую рану, извивавшуюся по тыльной стороне ее руки от локтя почти до запястья. По ране видно было, как именно она крутила рукой, чтобы поразить отравленным острием лапу тигра. Ганима разок взглянула на рану, закрыла глаза и принялась читать литанию против страха. Лито подумал, что ему подобная литания нужна не меньше, но, подавив все бушующие в нем эмоции, занялся перебинтовкой раны Ганимы. Это следовало сделать осмотрительно, чтобы и течение крови остановить, и сохранялась видимость, будто этот неуклюжий узел Ганима накрутила сама. Он дал ей затянуть узел свободной рукой - второй конец узла она держала зубами. - Давай-ка теперь посмотрим ногу, - сказал он. Она крутанулась на месте, чтобы показать другую рану. Не такую тяжелую: два поверхностных разреза когтями по икре. Кровь из них, однако, обильно натекла в стилсьют. Прочистив рану, как только мог, Лито забинтовал ее под стилсьютом. Костюм он наглухо заклеил поверх повязки. - В рану попал песок, - сказал он. - Пусть ее обработают, как только ты вернешься. - Песок в наших ранах, - сказала она. - Сколь издавна это знакомо Свободным. Он нашел в себе силы улыбнуться ей, сел посвободней. Ганима глубоко вздохнула. - Мы справились. - Еще нет. Она сглотнула, с усилием оправляясь от остаточного шока. В свете глоуглоба, лицо ее было бледным. И она подумала: "Да, теперь мы должны двигаться быстро. Кто бы ни управлял этими тиграми - он может быть сейчас совсем неподалеку". У Лито, смотревшего на сестру, вдруг сердце скрутило внезапным чувством потери. Он и Ганима теперь должны разделиться. С самого рождения, все эти годы, они были как один человек. Но их план требовал от них теперь претерпеть метаморфозу, пойти каждый отдельным путем, каждый в свою неповторимость, и совместный опыт их ежедневных переживаний никогда больше не объединит их так, как они некогда были объединены. Он вернулся к насущным необходимостям. - Я вынул перевязочные материалы из своего фремкита. Кто-нибудь может заметить. - Да, - она обменялась с ним фремкитами. - У того, кто снаружи, есть радиопередатчик, настроенный на этих кошек, - сказал Лито. - Вероятней всего, он будет ждать у кваната, убедиться, что с нами покончено. Ганима коснулась пистолета маула, лежащего сверху во фремките, вытащила его и заткнула за кушак своего широкого одеяния. - Моя одежда порвана. - Да.... Ищущие скоро могут быть здесь. Может, предатель среди них. Путь Харах тебя укроет. - Я.... Я начну поиски предателя, как только вернусь, - она поглядела в лицо брата, разделяя его болезненное понимание, что с этого мига в них начнет накапливаться все больше отличий друг от друга. Никогда более они не будут единым целым, с совместным знанием, которого никто больше не способен постичь. - Я направлюсь в Джакуруту, - сказал он. - Фондак, - произнесла она. Он кивнул, соглашаясь. Джакуруту-Фондак - это должно быть одно и то же место. Только так легендарное место и можно было скрыть. Сделано, конечно, контрабандистами. Как легко для них переменить одно название на другое, действуя под прикрытием того безмолвного соглашения, благодаря которому им дозволялось существовать. Правящее семейство планеты всегда должно иметь черный ход для бегства при крайних обстоятельствах. И небольшое участие в барышах от контрабанды сохраняло лазейку открытой. В Фондаке-Джакуруту контрабандисты владели полностью дееспособным съетчем, не тревожимым местным населением. Они спрятали Джакуруту на глазах у всех, под защитой табу, заставлявшей Свободных держаться от нее подальше. - Ни одному Свободному не придет в голову искать меня в подобном месте, - сказал он. - Они, конечно, наведут справки среди контрабандистов, но... - Мы сделаем, как договорились, - ответила она. - Это просто... - Знаю, - услышав собственный голос, Лито понял, что они затягивают последние моменты полного сходства друг с другом. Горькая улыбка тронула его губы, сразу на годы его состарив. Ганима поняла, что смотрит сквозь завесу времени на повзрослевшего Лито. Глаза ее обожгли слезы. - Незачем пока еще отдавать воду мертвым, - Лито обмахнул пальцем ее влажную щеку. - Я уйду достаточно далеко, где никто не услышит, и призову червя, - он указал на сложение хуки Создателя, пристегнутые к его фремкиту. - Я буду в Джакуруту еще до зари второго дня. - Езжай быстро, мой старый друг, - прошептала Ганима. - Я вернусь к тебе, мой единственный друг, - ответил он. - Помни об осторожности у канала. - Выбери себе хорошего червя, - ответила она прощальным напутствием Свободных. Левой рукой она погасила глоуглоб, зашуршало их темное укрытие, когда она стягивала его, скатывала и запихивала в свой фремкит. Она ощущала, как он уходит - только очень тихие звуки быстро таяли и превращались в молчание, когда он со скал спускался в пустыню. Ганима принялась жестко внушать себе то, что она должна была знать. Лито мертв для нее. В ее уме нет ни Джакуруту, ни брата, ищущего затерянное место мифологии Свободных. Начиная с этого мига она не должна думать о Лито как о живом. Она должна вести себя с полнейшей верой в то, что ее брат мертв, убит здесь Лазанскими тиграми. Немногие могли одурачить Вопрошателя Правды, но она знала, что у нее получится. Должно получиться. Многочисленные жизни, жившие в ней, и Лито, научили их, как это сделать: процесс гипноза, бывший древним еще во времена Шебы, хотя, может, она - единственная из живущих способна помнить Шебу как реальность. Ока тщательно подавила память глубоким внушением, и долгое время после того, как Лито ушел, перерабатывала свое самосознание, конструируя одинокую сестру, выжившего близнеца - пока наконец полностью в это не поверила. Добившись этого, она обнаружила, что ее внутренний мир погружается в безмолвие, стирается любое его проникновение в ее сознание: побочный эффект, которого она не ожидала. "Если б только Лито остался в живых, чтобы узнать это", - подумала она, и не сочла эту мысль парадоксальной. Встав, она посмотрела на пустыню, где тигры настигли Лито. Оттуда доносился нарастающий шум, шум, знакомый всем Свободным - проходящего червя. Как ни редки они были в этих местах, но все же червь пришел. Может, предсмертная агония первой кошки... Да, Лито убил одного зверя, прежде чем второй с ним разделался. Странная символика в том, что червь вздумал пожаловать. Так велико было полученное ею, что она видела три темных пятна на песке, двух тигров и Лито. Затем пришел червь, и только пробежавший волной след Шаи-Хулуда остался на поверхности песка. Не очень большой червь... Но достаточно велик. И ее внушение не позволяло ей видеть маленькую фигурку, едущую на окольцованной спине. Борясь с печалью, Ганима запаковала свой фремкит и осторожно выскользнула из потайного места. Держа руку на пистолете маула, она изучающе обшарила глазами все вокруг. Ни следа человека с радиопередатчиком. Она взобралась вверх по скалам и - через них - к дальней стороне, держась в лунных тенях, выжидая и выжидая, чтобы удостовериться, что никакой убийца не таится на тропе. За открытым пространством ей видны были светильники Табра, волнообразная активность поисков. Темное пятно двигалось по направлению к Спутнику. Она отбежала подальше к северу от приближающегося отряда, спустилась на песок и отошла в тень дюны. Осторожно, сбивая ритм своих шагов, чтобы не привлечь червя, она устремилась в пустое пространство, отделявшее съетч Табр от места, где умер Лито. Ничто не воспрепятствует ее рассказу о том, как ее брат погиб, спасая ее от тигров. 28 Правительства, если они сохраняются, всегда склонны устремляться к аристократическим формам. Не известно ни одного правительства в истории, которое бы избежало развития по подобному образцу. И, по мере развития аристократии, правительство все больше и больше склонно действовать исключительно в интересах правящего класса - является ли этот класс наследственной знатью, олигархией финансовых империй или окопавшейся бюрократией. Политика как Повторяющийся Феномен. Учебное руководство Бене Джессерит. - Почему он нам это предлагает? - спросил Фарадин. - Вот в чем суть. Они с Башаром Тайкаником стояли в зале для отдыха личных апартаментов Фарадина. Вэнсика сидела на краешке низкого голубого дивана, скорей как как зрительница, чем как участница. Она понимала свое положение и возмущалась им, но с того утра, когда она открыла Фарадину их замыслы, в нем произошла устрашающая перемена. День над замком Коррино близился к закату, и низкий свет подчеркивал тихий комфорт залы - заставленной воспроизведенными в пластинах настоящими книгами, с полками, представлявшими несметное множество бобин с записями, банков данных, свитков шигавира, мнемонических усилителей. Всюду были приметы, что этим помещением много пользуются - потрепанные места на книгах, стертый до яркости металл на мнемоусилителях, сносившиеся уголки на кубиках банков данных. В зале был только один диван, но много кресел - все свободно изменяемой формы, чтобы ничто не мешало комфорту. Фарадин стоял спиной к окну. На нем был простой серо-черный мундир сардукара, украшали который лишь золотые львиные когти на отворотах воротника. Он выбрал эту залу для приема своей матери и Башара, надеясь создать атмосферу более непринужденного общения, чем была бы достижима в более формальной обстановке. Но постоянные "Милорд" и "Миледи" Тайканика сохраняли дистанцию. - Милорд, по-моему, он был не сделал это предложение, будь он неспособен его выполнить, - сказал Тайканик. - Разумеется, нет! - вмешалась Вэнсика. Фарадин просто смерил мать взглядом, заставившим ее умолкнуть, и спросил: - Мы ведь не оказывали никакого давления на Айдахо, не делали никаких попыток добиться выполнения обещания Проповедника? - Никаких, - ответил Тайканик. - Тогда почему Данкан Айдахо, особо известный всю жизнь своей фанатичной преданностью Атридесам, предлагает доставить леди Джессику в наши руки? - Слухи о неурядицах на Арракисе... - рискнула вставить Вэнсика. - Не подтверждено, - сказал Фарадин. - Возможно ли, чтобы это было подкинуто Проповедником? - Возможно, - ответил Тайканик. - Но я не в силах постичь мотив. - Он говорит, что ищет для нее убежища, - сказал Фарадин. - Могло бы соответствовать, если слухи... - Именно, - вставила его мать. - Или это может быть какой-то уловкой, - сказал Тайканик. - Мы можем выдвинуть несколько предположений и разобрать их, - сказал Фарадин. - Что, если Айдахо попал в немилость у леди Алии? - Это бы все объяснило, - проговорила Вэнсика. - Но он... - До сих пор нет весточки от контрабандистов? - перебил Фарадин. - Почему мы не можем... - Линии связи всегда работают медленно в это время года, - ответил Тайканик. - И требования безопасности... - Да, конечно, но, все равно... - Фарадин покачал головой. - Мне не нравится наше предположение. - Не спеши его отвергать, - сказала Вэнсика. - Все эти сплетни про Алию и жреца, как его там... - Джавид, - сказал Фарадин. - Но этот человек явно... - Для нас он ценный источник информации, - сказала Вэнсика. - Я как раз собирался сказать, что он явно двойной агент, - проговорил Фарадин. - Как он мог навлечь на себя такие обвинения? Ему больше не следует доверять. Слишком много признаков... - Никак их не вижу, - сказала она. Ее тупость внезапно его разозлила. - Поверь мне на слово, мама! Признаки есть - я объясню позже. - Боюсь, я должен согласиться, - сказал Тайканик. Уязвленная Вэнсика погрузилась в молчание. Как они смеют подобным образом выпихивать ее из Совета? Словно она какая-нибудь легкомысленная вертихвостка, которая... - Мы не должны забывать, что Айдахо некогда был гхолой, - сказал Фарадин. - Тлейлакс... - он покосился на Тайканика. - Это направление будет обследовано, - заявил Тайканик