. -- Солтен, тут все дело в двигателяхВедь по существу корабль этот -- сплошной двигатель! Как и всякий буксир, он имеет машины, равные по мощности машинам самого мощного во всем космосе боевого корабля. А кроме того, это самая быстрая машина во всей Вселен ной! "Вот мы и приехали, -- заключил я. -- Скорость. Наконец-то я узнал твое слабое место, гоночный чемпион Хеллер". Да, все дело в скорости. На нее-то мне и нужно делать ставку! Пусть теперь воображает себе, что я до сих пор так его и не понял. Вы, наверное, слышали о локомотивах, которые ходят по транспортным магистралям, таская за собой до дюжины трейлеров? Ну вот, если отцепить от такого моторного локомотива все эти прицепы и запустить его на полную скорость, то получите самую скоростную машину из всех возможных. Точно так обстоят дела и с этими буксирами! Это двигатели самого настоящего броненосца, только спрятанные в такой невзрачной оболочке. Так сказать, только кожа дамышцы. Мощь и скорость! Командор, открывайте же люк! Пусть он сам посмотрит! Здесь где-то поблизости должен быть смотритель этого сектора, которого ты хорошо знаешь, Джет, -- сказал Крап. Он достал из кармана небольшой диск и нажал какие-то кнопки, а потом сообщил в микрофон наши координаты. Потом он взял лестницу и полез наверх, чтобы открыть входной люк. Что могли мы увидеть внутри? Пыль! Пыль и полный мрак. Однако Хеллер очертя голову полез вверх по этой лестнице, да еще поволок и меня за собой. В люк, разумеется, он прошел первым. Оказавшись внутри, я с трудом разглядел очертания большого зала, панели управления с множеством рукояток, рычагов и кнопок. Здесь все было покрыто черной противокоррозийной смазкой и выглядело более чем мрачно. Двери, похоже, вели в каюты. Мы стали подниматься, хватаясь за перекладины переборок, которые служат лестницами, когда корабль находится в вертикальном положении. И здесь -- кругом пыль! Так добрались мы до рубки управления, стены которой были плотно увешаны различными экранами. Но и здесь все тоже было покрыто толстым слоем пыли. Хеллер попытался включить свет, но у него ничего не получалось -- повидимому, корабль был отключен от электроснабжения. Открыв небольшую дверь, он проник в машинное отделение, целиком забитое обычными двигателями. -- Здесь располагаются ускорители корабля, которыми пользуются для маневрирования в атмосфере при скорости, меньшей скорости света. -- Он быстро опробовал панели и какие-то блоки. -- Все вроде бы в полном порядке. Мы спустились вниз, и он прошел в дверь второго машинного отделения, освещая дорогу фонариком. Я же оказался перед каким то механизмом, равного по размерам которому еще нигде не видел. Собственно, мне никогда вообще не приходилось иметь дело с чем-нибудь подобным. Да, здесь явно установлен двигатель, не уступающий по размерам двигателю линейного корабля, однако об остальных его качествах я просто не мог судить. Настроение у Хеллера улучшалось буквально с каждой минутой. Он прогрохотал по ступенькам узкого перехода и открыл дверцу в задней стене центрального машинного отделения. Там я разглядел какие-то гигантские странного вида металлические барабаны. -- А это -- генераторы буксирных механизмов! -- объявил он. -- По мощности они превышают все известные до сих пор! С их помощью корабль захватывает и тащит все, предназначенное для буксировки. Мы выбрались оттуда через боковой выход. Хеллер обвел лучом фонарика огромную рубку. Честно говоря, помимо того, что все было покрыто черными пятнами смазки, я не разглядел ничего примечательного. На редкость грязное судно! Наконец мы выбрались наружу. Какой-то древний астролетчик с трудом выбрался из трехколесника -- это, оказывается, и был тот смотритель сектора, о котором упоминал Крап. Заметив Джета, спускавшегося из люка по стремянке, он некоторое время внимательно вглядывался в его фигуру. -- О боги!-- воскликнул он наконец. Они с Хеллером бросились навстречу друг другу, и опять нача лисьэти традиционные объятия и похлопывания по спине. -- Этти! Этти! -- восклицал растроганный Джет. Наконец старик -- а ему было никак не меньше ста семидесяти лет -- высвободился из объятий Хеллера и тыльной стороной кисти смахнул слезу. Джет! О, парень! Как хорошо знать, что ты все еще жив! -- Джет, обернувшись, представил ему меня, и старик счел нужным пояснить: -- Я был старшим механиком у Джета во время его рекордных гонок в команде Академии. Джет собирается взять у нас "Буксир один", -- неожиданно объявил Крап. Старик Этти сразу же помрачнел. Джеттеро Хеллер, ты не хуже меня знаешь, почему "Буксир один" обречен на прозябание здесь. Я все знаю, но я работал на корабле этой же модели, и работал успешно. Корабль функционировал как часы -- отлично! -- попытался отстоять свою позицию Хеллер. Да-да. Я знаю. Скорость была отличной, -- грустно сказал старый Этти. -- Джет, а тебе известно, почему "Буксир один" поста вили здесь на мертвый прикол? Он простоял тут не более трех лет, -- сказал Хеллер. Два, -- поправил его Крап. Я был на его борту три с половиной года назад. Сразу же после того, как адмирал Уине переоборудовал его под свой флагман. О, это так, -- сказал Крап. -- Адмирал переоборудовал его как следует, -- Он бегло справился с каким-то листком среди своих бумаг. -- На переоборудование и специальную доводку он израсходовал два миллиона кредиток. Я помню, как он заявил тогда, что все адмиралы имеют флагманы, переделанные в соответствии с их вкусом и фантазией, и что он не видит причин, почему бы и ему не переделать так свой флагман. Естественно, что ему нечас-то приходилось пользоваться этим кораблем. Но и к мнению других он прислушивался ничуть не более, чем ты сейчас. Волосы мои почему-то начали становиться дыбом. У Хеллера появилось непривычно упрямое выражение на лице. Куда еще ему не терпится вляпаться? -- А собственно, что в нем особенного, в этом корабле? -- неуверенно поинтересовался я. Этти живо обернулся в мою сторону: -- Этот корабль оборудован не обычными двигателями, где тяга создается за счет преобразования материи. Тут поставлены двигатели типа "будет-было". Поначалу я решил, что это имя изобретателя или изготовителя. -- Временной движитель, -- сказал Крап. -- Этот тип движителей сконструирован для межгалактических рейсов, где расстояния исчисляются буквально невообразимыми величинами и когда на прямую приходится иметь дело со временем. Когда вы эксплуатируете двигатели такого типа на внутригалактических рейсах, не загружая их при этом достаточным грузом, они накапливают намного больше энергии, чем способны израсходовать. Это не страшно для двигателей огромных линейных кораблей, которые за счет ускорений и маневров при большой собственной массе расходуют этот избыток, но такого не происходит при работе буксиров. И Джет все это прекрасно знает. Я, наверное, не имею права считать себя экспертом в области двигателей. Нужно будет как-нибудь попросить специалиста коротенько объяснить мне все эти штуковины. Единственное же, что я сейчас понял из всех объяснений, так это то, что этот (...) буксир опасен! И только Этти ввел меня наконец в курс дела. Когда старому адмиралу Уинсу сообщили, что корабль той же конструкции, что и "Буксир один", взорвался вместе со всей командой во время холостого пробега без груза на буксире, он тут же приказал отправить этот корабль в аварийный резерв Флота, и с тех пор он стоит здесь. В этом случае вопрос решен, -- сказал я. -- "Буксиродин" нам не нужен. Ладно, не будем спорить, -- тут же отозвался Хеллер. -- Готовьте на него документацию. ГЛАВА 4 Я лихорадочно придумывал какой-нибудь способ остановить этого сумасшедшего. Но голова моя просто отказывалась работать! Его прямое неподчинение моему приказу, а вернее -- явное несогласие с принятым мной решением -- лишило меня возможности постепенно овладеть ситуацией, вновь взять рычаги управления в свои руки. Его выступление против меня было сделано столь хладнокровно, а подрыв моего авторитета был настолько демонстративен, что в моральном смысле для меня это было равнозначно выстрелу в упор. И я не мог подыскать сколько-нибудь убедительных аргументов, разве что, набрав полные легкие воздуха, резко выкрикнуть: "НЕТ!" Скорее всего он уловил это. И прежде чем это решительное слово сорвалось с моих уст, он заговорил первым: -- Солтен, вы отлично знаете, так же, как и я, что мы не имеем права разглашать секреты Аппарата не посвященным в них официальным лицам. Это была самая настоящая неприкрытая угроза -- откровенная и весьма действенная. Мы с ним находились сейчас на территории Флота. Он был здесь среди своих друзей. С ужасом я припомнил и то, что он посвящен в свято оберегаемый секрет Аппарата -- существование Замка Мрака. Вне всяких сомнений, больше он ничего не знал, но и одного этого было более чем достаточно! Что-то внутри меня как бы сломалось. Я и в самом деле утратил контроль над ситуацией. "Но это все временно, Хеллер, это только на настоящий момент ты -- хозяин положения. Подожди, стоит нам возвратиться на территорию Аппарата, а еще лучше, как только мне удастся спровадить тебя с этой планеты, берегись -- ты дорого заплатишь мне за все!" И я не возразил ему ни словом. Не замечая разыгравшейся на его глазах драмы, командор Крап о чем-то вполголоса переговаривался с Этти. И, повидимому, они пришли к какому-то решению. Командор Крап грустно поглядел на Хеллера: -- Джет, я слишком люблю тебя, чтобы разрешить тебе пользоваться этой машиной. Мои надежды, кажется, возрождались из пепла. -- Джет, мой мальчик, -- продолжал старый командор, похлопывая рукой по приказу Великого Совета, -- и ты знаешь, и мы тоже прекрасно понимаем, что никакого солидного груза у тебя не будет. Любой корабль, который окажется в твоем распоряжении, вполне справится с обычными для таких миссий функциями. Ты ведь наверняка не отправляешься в другую галактику. Ты будешь действовать в пределах этой. А при таких нагрузках "Буксиродин" выработает куда больше энергии, чем вы в состоянии будете израсходовать. Значит, неизбежно произойдет взрыв, как это и случилось с "Буксиром два". Поэтому не трать зря времени на уговоры. Мы слишком хорошо тебя знаем. Хеллер улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой: -- А что, если я скажу вам, что уже изобрел способ сбрасывать излишек накопленной энергии? Надежды мои рухнули. Ты хочешь сказать, что еще до отлета собираешься переделать этот корабль? -- спросил Крап. То, что корабль будет переделан, это я вам твердо обещаю, -- сказал Хеллер. "Погодите, погодите, -- пронеслось у меня в голове. -- Но ведь все эти переделки потребуют времени". Крап вопросительно поглядел на старого Этти. Потом оба как по команде молча пожали плечами. -- Но тут имеется еще одна закавыка, -- сказал Крап. Мои надежды снова воспрянули. -- В обычных случаях, -- продолжил командор, обращаясь на этот раз, однако, в мою сторону, -- если Джету нужен какой-то корабль, он просто расписывается за него в инвентаризационной ведомости и улетает на нем куда заблагорассудится. Я с напряжением ждал следующих слов. -- Не знаю уж по каким причинам, -- сказал командор, похлопывая по тексту приказа Великого Совета, -- директивой, касающейся этой миссии, все обеспечение ее возложено на Управление внешних связей. Я просто ума не приложу, каким это образом ваше управление заполучило для данной миссии офицера Флота... Скорее всего у них там не нашлось ни одного человека, способного командовать космическим кораблем, -- со злобной насмешкой не преминул вставить старик Этти. -- А уж такого человека, как Джет, у них и быть не может... но как бы там ни было, -- продолжал невозмутимо Крап, -- я в любом случае не могу передать боевую единицу Аварийного резерва Флота Управлению внешних связей, а тем более -- их "алкашам". Его светлость лордпопечитель Флота мне голову оторвет за такое дело. Спасен! О боги, я спасен! -- Однако... -- Крап на мгновение прервался, доставая какие-то новые бумаги из своей папки. Мои надежды вновь заколебались. Он тем временем разыскал нужную бумагу. -- ...по заведенному обычаю мы зачастую продаем сверхнормативные космические корабли коммерческим компаниям, занимающимся межпланетными грузовыми перевозками мирного характера. В таких случаях мы просто снимаем с корабля вооружение вместе с приборами секретного характера и передаем его новому владельцу. А любые сделки, совершаемые нами с коммерческими компаниями, могут производиться с равным успехом и со службами Управления внешних связей. Что же касается "Буксира один", то на нем нет ни вооружения, ни приборов, устройство которых могло бы представлять военную тайну, следовательно... -- Он сверился с бумагой. -- Стоимость строительства "Буксира один" составила четыре миллиона кредиток... Переделка корабля с учетом пожеланий адмирала Уинса обошлась примерно в два миллиона... Следовательно, по приблизительным подсчетам стоимость корабля составляет примерно шесть миллионов. Я снова воспрянул духом. Вся смета Миссии "Земля" ограничена тремя миллионами. А шесть миллионов значительно превышали все фонды, выделенные для миссии. Крап тем временем водил пальцем по столбцам цифр. -- Естественно, цена за подержанный и списанный корабль будет составлять несколько меньшую сумму. Затаив дыхание, я молил небо; "Ради всего святого, сделайте так, чтобы сумма эта превышала три миллиона!" -- Посмотрим, посмотрим, -- бормотал, листая бумаги, Крап. -- Ага, а вот и оценка нашего "Буксираодин". Тут имеется специальное примечание. В силу того, что в настоящее время за Флотом числится две тысячи сверхнормативных буксиров обычного типа, а также при условии, что покупатель при совершении сделки возьмет на себя обязательство не предъявлять Флоту претензий в случае взрыва корабля, продажная цена на это списанное судно устанавливается в размере пятисот тысяч кредиток. Надежды мои рухнули, и все козыри оказались битыми. Условия нам подходят, -- сказал Хеллер. Но вы наверняка переделаете его? -- спросил Крап. Это абсолютно определенно, -- заверил его Хеллер. Тогда все в порядке, -- заявил Крап и тут же принялся вписывать какие-то статьи, заполнять необходимые графы, вносить специальные оговорки в роковой документ, в силу которого "Буксир один" переходил из распоряжения Флота в полную собственность Управления внешних связей. Но прежде чем взять у меня удостоверение и приложить его оттиск к документу, он припомнил еще кое-что. Не думаю, -- сказал он, -- что вы сможете забрать его прямо сегодня. Вам придется воспользоваться услугами специального инженера. Но и это не пробудило ни единой искорки в холодном пепле моих погибших надежд. Как и следовало ожидать, старик Этти не преминул внести свою лепту: -- Так ему потребуется всего лишь человек, который возьмет на себя обслуживание ускорителей. А там механизм совершенно простой! Если вы отпустите меня на остаток сегодняшнего дня, командор, я с удовольствием возьмусь за это! -- Он захихикал. -- Если он не заставит меня включить "будет-было" и главные двигатели, а удовольствуется работой планетарных двигателей, можете считать меня его главным механиком! Но только на сегодня! На занятиях я всегда отличался своим искусством скрывать собственные чувства. Поэтому я был уверен, что и сегодня не допустил, чтобы на моем лице отразилась хоть тень моих переживаний. Тем более странной и необъяснимой показалась мне скрытая угроза, прозвучавшая в голосе и тоне старого Этти, когда он сказал, обращаясь ко мне: -- У меня есть жена, есть дети, внуки и правнуки, но я все еще чувствую себя слишком молодым, чтобы погибнуть, сидя за пультом управления временного движителя! Идиотское замечание. Но он почему-то счел его презабавным и, хихикая, отправился к соседним кораблям, надеясь добыть у них запасные стержни горючего для нас. Крапу пришлось дважды подтолкнуть меня, пока я заметил, что он намерен вручить мне полный комплект корабельных документов. С чувством, подобным тому, какое должен испытывать человек, подписывающий собственный смертный приговор, я приложил свое удостоверение к бумаге. "Буксир один" стал таким образом экспедиционным кораблем Миссии "Земля"! И я ничем не мог помешать этому. Я был вынужден признать собственное бессилие. По крайней мере на данный момент. ГЛАВА 5 Хеллер стоял подле моего аэромобиля. Мой водитель, похоже, недурно позавтракал запасами, сложенными в багажнике. Он глядел на Хеллера преданными глазами, в то время как тот давал ему какие-то подробные инструкции. О чем мог Хеллер разговаривать с ним? Повидимому, он говорил ему что-то такое, чего водитель не мог понять, поэтому Хеллер вырвал листок из своей книжки, что-то быстро написал на нем и подал водителю. Я собрался было прервать это общение, ибо оно могло представлять собой нарушение режима секретности, но, прежде чем я подошел к ним, Хеллер успел вручить ему деньги. И мой водитель, даже не спросив у меня разрешения, сел в аэромобиль и улетел. Ну ладно. Им я займусь позже. Командор уселся тем временем на трехколесник старого смотрителя. Хеллер подошел к нему, они обменялись рукопожатием, и до меня донеслось окончание прощального напутствия Крапа. -- ...знаешь, что делаешь. И помни -- ты обещал переделать его. Ну что ж, если даже нам не суждено увидеться более, все равно я желаю тебе удачи. При этих словах меня пробрала дрожь. Крап тем временем развернул трехколесник, отъехал на безопасное расстояние и, остановившись, решил проследить за нашим отлетом. Хеллер буквально загнал меня на корабль, подобно тому, как загоняют вернувшийся с пастбища скот. Он заставил меня подняться по лестнице, а потом и в рубку. Освещением здесь попрежнему служил только его фонарик, и пылинки, вспыхивающие в его свете, делали помещение как бы заполненным, взбаламученной водой. Мне было слышно, как старик Этти грохотал чем-то и ругался почем зря в машинном отделении как раз под нами. Похоже, что он обнаружил какой-то непорядок и пытался исправить его с помощью молота. В рубке находилось два кресла, приспособленных для полетов в режиме перегрузок. Хеллер мягко уложил меня в одно из них. Облака пыли тут же взвились в воздух. -- Вот видите, кресло, в котором вы сидите, -- место звездного навигатора, но нам пока не нужно лететь к звездам. Я же буду сидеть здесь, в кресле для местного маневрирования. У нас нет времени заниматься сейчас расконсервированием иллюминаторов и всех этих световых панелей у второго кресла, но вы только не волнуйтесь, что не сможете ничего видеть. Говоря это, он ловко пристегивал меня к креслу ремнями. Пыль стояла столбом. Я начал кашлять и хотел усесться поудобней, но он мягко, но настойчиво удержал меня на месте. -- Видите ли, мы сейчас на буксире, -- сказал он, затянув на мне последние ремни. -- А буксир проводит маневры на предельной скорости -- в этом он намного превосходит остальные суда. Так что вы старайтесь не отрывать голову от этих амортизаторов в виде подголовника, иначе вам может свернуть шею. Ведь буксир способен двигаться, меняя направления буквально в одно мгновение -- в стороны, вверх, вниз, вперед, назад. Очень маневренная машина, что просто неоценимо, особенно когда бывает необходимо занять нужную позицию относительно боевого корабля. Поэтому ни в коем случае не поднимайте голову! Даже при движении с нормальным ускорением это смертельно опасно. Поняли? Единственное, что я понял, так это то, что мне здесь предстоит захлебнуться в пыли. А потом, если он так заботливо пеленал меня, привязывая к креслу, то почему же сам считает возможным примоститься просто бочком на своем сиденье, да еще вести в таком положении корабль? Лязг металла и глухие удары продолжали доноситься к нам снизу из машинного отделения. Потом послышался крик старика Этти: -- Ток к вам поступает? Хеллер пробежал пальцем по громадной панели, включая какие то приборы. Сейчас он походил на музыканта, нажимающего на клавиши неизвестного музыкального инструмента. -- Все включено. Панель не светится! Новая серия ругательств донеслась до нас снизу. -- (...) все эти приборы! -- изрек наконец Этти. -- Знаешь, Джет, нам придется вести его на аварийной подсветке. Экраны осветились слабым светом. Поднятая пыль стала походить на какой-то зеленоватый бульон. (...)! Я сейчас вставляю эти (...) стержни, -- снова донесся голос Этти. Затем последовали два мощных удара. -- Я думаю, что дроссели теперь пойдут. Только погоди, пока я привяжусь здесь так, чтобы можно было до них дотянуться. -- За этим последовал надсадный кашель -- должно быть, пыли хватало и там. Сейчас я разберусь тут, -- сказал Джет. -- Прошло уже столько лет, с тех пор как я вообще прикасался к рычагам буксира. -- Он пригнулся, продолжая сидеть на краешке кресла, и прошелся рукой по панели, на которой было никак не менее двух тысяч кнопок и переключателей. -- Ты уже готов, Этти? Готов как нельзя лучше. Дайка мне ток и местное управление. Дрожь прошла по всему буксиру, как только Этти включил моторы. Хеллер сосредоточенно всматривался в панели. -- Эй, да тут засветились панели обзора. Подумать только! -- И он нажал нужные кнопки. У меня волосы встали дыбом. Судя по последнему выкрику, он собирался лететь вслепую! Но, несмотря на все мои опасения, "Буксир один" мягко поднялся в небо. Я почувствовал, как Хеллер лезет в карман моего мундира. Ему, судя по всему, потребовалось мое удостоверение. Он доложил о нашем прибытии на базу Аппарата, передал изображение моего удостоверения, и я почувствовал, как он возвращает его на место. Мне следовало бы понять, что он задумал уже тогда кое-что другое, но, честно говоря, я был настолько перепуган полетом в этом буксире, когда я чуть было не задохнулся в пыли, что был просто не в состоянии нормально соображать... Позже мне, естественно, пришло в голову, что он тогда мог без помех долететь до базы Флота, сдать там меня, а потом разоблачить все действия Аппарата. Но все это пришло мне в голову значительно позже, когда я узнал, что у него уже тогда были свои собственные планы. Заработала система связи буксира, и у Хеллера возник небольшой спор с базой Аппарата по поводу каталки для доставки корабля после приземления в ангар. Потом я почувствовал, как мы круто идем на посадку. Должно быть, мы успели забраться довольно высоко, потому что спуск вызвал у меня небольшое головокружение. При посадке поднялось такое облако пыли, что смешалось с настоящими облаками! Я снова начал задыхаться. И тут я подумал: "Ну, погоди, дай только мне до тебя добраться на территории Аппарата, и я тебе, самоуверенный наглец, скажу пару ласковых слов по поводу твоих сегодняшних подвигов". И не успел я так подумать, как болезненный спазм сжал мой желудок. Меня даже чуть не вырвало. Наконец-то мы сели! Хеллер отстегнул ремни и освободил меня. Потом он спустился по лестнице к выходу. Я шел за ним совершенно разбитый и обессиленный. Выйдя из корабля, я какое-то время наслаждался отвесными лучами утреннего солнца. Наконец-то мы были в полной безопасности на базе Аппарата. На поданной вовремя тележке возвышался "Буксир один". Хеллер успел уже перекинуться словечком с диспетчером, принимающим корабли, и сигнальные жезлы замелькали в воздухе. Тележка торжественно поплыла сквозь распахнутые ворота, увозя "Буксир один" под крышу ангара. Вес корабля был так велик, что тележка прогнулась под ним. Я продолжал откашливаться и отплевываться, стараясь не поддаться приступам тошноты. На какое-то время я отвлекся от того, что происходило вокруг. Я просто стоял, прислонившись к окну внутренней конторки ангара, и пытался понемногу прийти в себя и оклематься. Если этот короткий перелет считать моим первым знакомством с условиями, в которых нам придется совершать полет на "Буксире один", то закрадывалось сомнение, как мы вообще сможем попасть хоть когда-нибудь на Землю -- я имею в виду то, каким образом я попаду туда живьем. Жуть какая-то! Однако Хеллер действовал весьма нагло. Можно было подумать, что его тут сделали полновластным феодальным владыкой. Он подвел тележку под подъемный кран и заставил крановщика использовать крюк, чтобы прихватить мощные выступы на тыльной части "Буксира один". Потом под тщательным присмотром Хеллера корабль приподняли в воздух. Подумать только, какая силища в этом кране! Тележку вывели из-под корпуса корабля, и Хеллер указал, где следует поставить подпорки на полу ангара, чтобы закрепить корабль в нужном положении. Потом, опять-таки подчиняясь указаниям Хеллера, крановщик опустил махину брюхом на эти подпорки. Теперь корабль оказался в нормальном положении, которое он занимает во время полета, то есть в горизонтальном. Ничего особенно сложного в таком маневре не было. Потом крюки отцепили, и кран отъехал. Начальник ангара подошел к Хеллеру. Как и все аппаратчики, он отнюдь не принадлежал к числу людей приятных -- весь в рубцах от старых драк, он явно не избегал и новых стычек. -- Учти, ты занял лучшее место во всем ангаре! -- сказал он. Мне нужна команда для уборки и чистки судна, -- сказал Хеллер. -- Мне потребуется много людей, так что бросьте на это все, что у вас имеется. Чтооо? -- взревел начальник ангара. Можете поверить мне на слово, но команды по уборке никогда не представляли собой предмет забот Аппарата. -- Они должны завершить все работы до обеда, -- сказал Хеллер. Похоже было, что начальник ангара собирался ударить Хеллера. Было совершенно очевидно, что он сейчас решает вопрос, что это за птица появилась тут, какой-то придурок в наряде гонщика, имеющий наглость приказывать мне -- мне! -- да к тому же в моем собственном ангаре. -- Простите, я не расслышал -- как, вы сказали, зовут вас? -- сказал Хеллер. -- Стайп! -- проревел начальник ангара. -- Меня зовут Стайпом, и я... Тут Хеллер горячо пожал ему руку. Начальник ангара схватил протянутую руку, почти наверняка собираясь произвести захват с последующим болевым приемом. Но внезапно он застыл на месте. Выпустив ладонь Хеллера, он тут же глянул на свою руку, и я заметил блеск золотистой банкноты. Лицо Стайпа приняло весьма странное выражение. Приоткрыв ладонь, он попытался определить номинал золотистой бумажки. Когда он вновь поднял глаза, то могу сказать одно: если я когда-либо видел сияющего от счастья человека, то это был Стайп. -- Значит, так: вам понадобится вода, тара для мусора, брандсбойты, правильно? Значит, уборочная команда, так вы сказали? Видите ли, вообще-то у нас никогда таких команд не бывало, но мы срочно постараемся укомплектовать! -- И он помчался собирать бригадиров, которые без промедления принялись формировать рабочие бригады. Тут на сцене появился мой водитель. Он вошел, пошатываясь под грузом целой кучи свертков и канистр. -- Офицер Хеллер, здесь все. Флотские моющие и чистящие препараты. Я сейчас смотаюсь еще за тряпками! -- Он свалил в кучу все принесенное и побежал к аэромобилю. Старик Этти стоял все время в сторонке, пристально наблюдая за внезапно воцарившимся здесь рабочим оживлением, столь несвойственным службам Аппарата. Потом он подошел к Хеллеру. Тот горячо поблагодарил старика, и они обнялись на прощание. Потом старый астролетчик направился ко мне. -- Я тут подумал, что вы наверняка отправитесь куда-то там вместе с Джетом. Так вот, я хочу сказать вам кое-что, что вы должны обязательно иметь в виду. Джет -- отличный парень. Его любят буквально все. Но, знаете, он при этом просто чокнутый. Скорость -- вот на чем он помешан. Для него это и еда, и питье. Я часто думаю о нем -- когда работаешь смотрителем, времени на думы хватает, -- и хотя, вспоминая о нем, часто улыбаюсь, всегда остается место и для тревоги, для беспокойства за него. Старею. У меня такое чувство, что мне уже никогда не придется свидеться с Джетом. "Буксир один" -- это корабль-убийца. -- Он сурово уставился на меня слезящимися глазами и продолжал, при каждом слове пронзая меня пробирающим до костей взглядом. -- Придерживайте его. Следите, чтобы он хоть изредка не жал на полную катушку. Смотрите, чтобы "Буксир один" не убил его. Потому что иначе, офицер Грис, -- да-да, я видел вашу фамилию на этих приказах и знаю, что вы из "алкашей" -- если что-нибудь случится с Джеттеро Хеллером, что-нибудь такое, в чем вас можно будет заподозрить, среди нас найдется очень много таких, которые разыщут вас хоть в другой галактике и обязательно убьют вас, офицер Грис. Ну, где здесь логика? И потом, это так несправедливо! Да это же я, а не кто иной, всеми силами старался помешать Хеллеру, заполучить этот корабль! Этот старый астролетчик, пусть впавший в полное одряхление и пусть с шариками наперекосяк, сейчас, вне всякого сомнения, угрожает мне, причем не только тоном, но и содержанием сказанного. Или, может быть, он интуитивно почувствовал, что я -- враг Хеллеру? Я поспешил усадить Этти в аэромобиль и приказал водителю доставить старца обратно на базу аварийного резерва Флота. Я искренне надеялся на то, что он так никогда и не узнает и тем более не догадается, какая судьба уготована Хеллеру. Я глядел им вслед, когда они улетали. Тошнота мучительной волной снова подступила к горлу. ГЛАВА 6 Мне следовало бы не быть таким доверчивым. Оправдать меня может только тот факт, что я был сбит с толку и несколько растерян из-за событий сегодняшнего утра. Я помню, как, бросив взгляд на часы, я удивился, что все еще раннее утро. Хеллер, однако, растерян не был. Он действовал быстро и решительно, заставляя всех вокруг действовать споро и целенаправленно. Я заметил, как он направился в ангар и затеял там разговор с капитаном службы безопасности. И опять я отметил крепкое рукопожатие, при котором деньги сменили владельца, и опять -- то же выражение радостного изумления, осветившее лицо капитана. -- Слушаюсь, сэр! -- отчеканил начальник охраны, пряча в карман мундира золотистую бумажку. -- Приказано расставить часовых и проследить за тем, чтобы абсолютно ничего не было украдено с этого корабля. Можете считать, что ваше приказание выполнено, сэр! И он тут же помчался расставлять часовых. Целый рой механиков, грузчиков и прочего подсобного персонала собрался вокруг пышущего энергией начальника ангара, который бойко комплектовал из них бригады для уборки корабля. Мой водитель стоял у целой пирамиды разных ящиков и канистр, раздавая подходящим по очереди рабочим тряпки и моющие средства и направляя их прямиком на судно. Хеллер с помощью одного из механиков привинчивал шланги к вакуумной машине и просовывал эти шланги в иллюминатор и люки "Буксира один". Еще одна бригада возилась с кабелями и шлангами, подающими воду и отводящими стоки в канализацию. Народу было так много, и все они сновали туда-сюда с такой скоростью, что у меня просто в глазах рябило. Венцом всей этой суматохи стало появление огромного грузовика, который с ревом вкатил в ангар. Мой водитель немедленно оказался рядом с кабиной, не меньшую прыть проявили и рабочие, которые не мешкая занялись разгрузкой. Неужто сюда пропустили грузовик какой-то торговой фирмы? Да, по борту машины шла надпись огромными буквами: ПЕЙТЕ ТАП -- НАПИТОК БОГОВ! Тап? Вроде бы это напиток довольно приятного вкуса, получаемый в результате брожения и как будто пользующийся огромной популярностью в рабочей среде. Грузчики, прибывшие с грузовиком, нашли где-то рядом большой лист обшивки, поставили его на козлы, соорудив некое подобие бара. Потом они сгрузили несколько ящиков с баллончиками тапа прямо на этот лист, а остальные сложили штабелями возле импровизированной стойки. Компания, которая выпускала тап -- я где-то встречал ее рекламу, -- специализировалась на товарах, необходимых для пикников. "Устраивайте пикник -- компания позаботится обо всем". И действительно, рабочие тут же принялись сгружать переносные столики с установленными на них флажками. Мало того, они украсили их разноцветными гирляндами, и все это было расставлено полукругом на полу ангара. Потом они быстро погрузились в машину, и она с ревом убралась отсюда. Хеллер издал пронзительный свист -- сигнал, который в таком ходу на боевых кораблях. Это моментально приостановило все работы. А Хеллер, своим всепроникающим голосом флотского офицера, произнес маленькую речь. -- Внимание всем! -- объявил он. -- Если этот корабль успешно пройдет принятую на Флоте проверку и будет признан чистым к четырем часам дня, вы все приглашаетесь на пикник с раздачей тапа! Из всех дверей и иллюминаторов корабля высовывались удивленные лица. Люди изумленно оглядывались, не веря своим глазам. Прямо перед ними были невесть откуда появившаяся стойка, столики с цветами, а на стойке и рядом с ней -- целые штабеля ящиков с тапом! Радостные восклицания перешли в единый вопль восторга. Казалось, что ангар вот-вот рухнет на все это великолепие. И если до этого работа шла споро, то сейчас она просто закипела, забила ключом! Нет, такого никогда раньше не бывало, и уж, по крайней мере, такого никогда не бывало в этом ангаре! У меня за спиной раздался мрачный голос начальника ангара. Я быстро оглянулся, ожидая чего угодно, вплоть до неожиданного нападения. Но он смотрел не на меня. Он с восхищением глядел на занятого работой Хеллера. -- Кто это? -- спросил он. -- Можно с уверенностью сказать, что он офицер королевской службы, это точно. Но у меня такое чувство, будто я уже видел где-то его лицо. Совершенно машинально, не задумываясь о результатах -- в тот день голова у меня вообще неважно работала, -- я сказал правду: Джеттеро Хеллер. Да не может быть! -- воскликнул многое повидавший на своем веку начальник ангара. -- Неуж-то сам Джеттеро Хеллер, знаменитый гонщик! Ну, что будет, когда я дома скажу жене и детям, что познакомился с самим Джеттеро Хеллером. Вот потеха! О боги! Если до Великого Совета дойдет, что мы до сих пор не вылетели... Первым моим желанием было схватить его за отвороты мундира, тряхнуть хорошенько и наорать на него. Но уж слишком здоров он был. Поэтому мне пришлось прибегнуть к иной тактике. -- Ему поручено выполнение совершенно секретного задания. О том, что он в данный момент находится здесь, не должно быть сказано ни словечка. -- Перспектива появления здесь целой своры инспекторов Короны, которые примутся выяснять, почему мы до сих пор находимся здесь, а не на Земле, заставила меня содрогнуться. -- Ты должен вообще забыть его имя! И учти, это приказ! Судя по вниманию, которое он уделил моим словам, я с равным успехом мог бы просто открывать и закрывать рот. Он продолжал неотрывно глядеть на Хеллера. -- Да, это парень хоть куда! И дело у него идет, и к людям он относится почеловечески. -- После этих слов ой перевел взгляд на меня и, смерив взглядом, добавил: -- Нам бы в Аппарат хоть пару таких парней! -- Не прибавив больше ни слова, он отошел. Это никак не исправило моего морального состояния. Тем более что одного взгляда на "Буксир один" было достаточно, чтобы настроение испортилось окончательно. Споткнувшись о какую-то старую канистру из-под горючего, я подошел к кораблю почти вплотную. Сейчас он лежал на брюхе. При примерно шестидесяти футах в поперечнике он возвышался надо мной футов на сорок, что выглядело довольно неуклюже, поскольку корпус его был длиной всего сто десять футов. А уж массивные выступы по бокам и вовсе придавали всему корпусу какой-то совершенно нелепый вид. Водитель транспортной тележки как раз собирался отвести в сторону свою машину, кабинка его оказалась рядом со мной, и я решил разузнать побольше об этом странном буксире. А что это за выросты, ну те, что торчат у него по бокам? -- спросил я у него. Эти? -- спросил он, приглядываясь к кораблю. -- Для смягчения ударов. Ведь это космический буксир. Скорости в космосе огромные. А для буксировки им приходится состыковываться с боевыми кораблями и с прочими предметами. Если бы не выступы обшивку корабля при буксировке могли бы просто протаранить. У него и корма мощная, и ее тоже не пробить с налету. Ведь им приходится не только буксировать грузы, но и толкать различные предметы, раздвигать в стороны выведенные из строя корабли, да мало ли что бывает необходимо передвинуть в боевой обстановке. Такой модели я еще никогда не видел. Корабль этот выглядит значительно мощнее обычных буксиров, а уже одно это говорит о многом. Даже обычные двигатели, устанавливаемые на буксирах, по мощности равны двигателям линейных кораблей. А о мощности этого даже и подумать страшно. А он еще имеет и буксирный луч в запасе. С буксировкой на этом луче нужно быть очень аккуратным -- один неосторожный маневр, и луч разрежет пополам целый крейсер. Этот буксир весь напичкан всякими механизмами. Я слышал, что несколько лет назад один такой просто взорвался. Погибли все, кто был на борту. Жуть берет. Меня бы не затащили на такой корабль силком. А вообще -- что он здесь делает? Я сам хотел бы знать это! Но одно я знал твердо -- это самый жуткий из всех кораблей космического Флота. И вид у него какой-то отталкивающий. Похоже, Хеллеру удалось организовать все как надо, и работа шла полным ходом. Я увидел, что он направился в административную пристройку на другом конце ангара. Заметил я и то, что он на ходу сверяется со своей записной книжкой. И тут я со страхом обнаружил, что он направляется к помещению, где осуществляется контроль над связью. Значит, он собирается лично связаться с внешним миром! С его представлениями о соблюдении секретности, он способен провалить все дело! Я тут же помчался вдогонку. И вот он стоит у центра связи во всей своей красе -- красная шапочка гонщика лихо сдвинута на затылок, белокурые волосы спускаются из-под нее до самых плеч, лицо сосредоточенно, но спокойно. Когда я подбежал к нему, он просматривал длинный список цивильных контрагентов, вывешенный на справочной доске для сведения ангарных служб. Это была довольно обшарпанная доска с потрепанным и засаленным списком, рядом с которым висели визитные карточки представителей самых различных фирм, остав ленные здесь их владельцами с целью рекламы своих товаров и услуг. Он уже взялся за аппарат и собирался набрать номер, когда я остановил его руку. -- То, что вы собираетесь сейчас сделать, является грубейшим нарушением режима секретности, -- сказал я. Он посмотрел на меня отсутствующим взглядом -- видно было, что мозг его занят тем, что было записано в его записной книжке. -- Мы оба прекрасно знаем, что все эти фирмы не могут представлять угрозы режиму секретности. Ведь они и сами занимаются установкой секретного оборудования. А кроме того, они прекрасно понимают, что любая утечка информации, допущенная одной из фирм, вызовет аннулирование всех заказов и навсегда выведет их из бизнеса. -- Он высвободил руку и снова потянулся к аппарату. Но я все-таки успел заметить, что список в его записной книжке очень длинный, и весь испещрен карандашными пометками. И учтите, -- сказал я, -- на все наши расходы выделено всего три миллиона кредиток. Пятьсот тысяч мы уже израсходовали на приобретение буксира. Если мы перерасходуем выделенные нам... Весь этот список укладывается менее чем в полмиллиона, -- сказал он. Но я тем временем успел увидеть еще кое-что в его книжке. Но главное, я не вижу здесь ничего такого, что имело бы хоть какое-то отноше