ось иметь успех, иметь девушек по желанию.) Перед теми, кто теперь любезничал с ним ради доступа к Дикарю, Бернард щеголял язвительным инакомыслием. Его слушали учтиво. Но за спиной у него покачивали головами и пророчили: "Этот молодой человек плохо кончит". Пророчили тем увереннее, что сами намерены были в должное время позаботиться о плохом конце. "И не выйдет он вторично сухим из воды -- не вечно ему козырять дикарями", -- прибавляли они. Пока же этот козырь у Бернарда был, и с Бернардом держались любезно. И Бернард чувствовал себя монументальной личностью, колоссом -- и в то же время ног под собой не чуял, был легче воздуха, парил в поднебесье. -- Он легче воздуха, -- сказал Бернард, показывая вверх. Высоко-высоко там висел привязанный аэростат службы погоды и розово отсвечивал на солнце, как небесная жемчужина. "...упомянутому Дикарю, -- гласила инструкция, данная Бернарду, -- надлежит наглядно показать цивилизованную жизнь во всех ее аспектах..." Сейчас Дикарю показывали ее с высоты птичьего полета -- со взлетно-посадочного диска Черинг-Тийской башни. Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог. Но говорил главным образом Бернард. Опьяненный своей ролью, он вел себя так, словно был по меньшей мере Главноуправителем. Он парил в поднебесье. Оттуда, из этих небес, упала на диск "Бомбейская Зеленая ракета". Пассажиры сошли. Из восьми иллюминаторов салона выглянули восемь одетых в хаки бортпроводников -- восьмерка тождественных близнецон-дравидов. -- Тысяча двести пятьдесят километров в час, -- внушительно сказал начальник аэропорта. -- Скорость приличная, не правда ли, мистер Дикарь? -- Да, -- сказал Дикарь. -- Однако Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать1. "Дикарь, -- писал Бернард Мустафе Монду в своем отчете, -- выказывает поразительно мало удивления или страха перед изобретениями цивилизации. Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м...". Мустафа Монд нахмурился. "Неужели этот дурак думает, что шокирует меня, если напишет слово полностью?" "Частично же тем, что интерес его сосредоточен на фикции, которую он именует душой и упорно считает существующей реально и помимо вещественной среды; я же убеждаю его в том, что..." Главноуправитель пропустил, не читая, Бернардовы рассуждения и хотел уже перевернуть страницу в поисках чего-либо конкретней, интересней, как вдруг наткнулся взглядом на весьма странные фразы. "...Хотя должен признаться, -- прочел он, -- что здесь я согласен с Дикарем и тоже нахожу нашу цивилизованную безмятежность чувств слишком легко нам достающейся, слишком, как выражается Дикарь, дешевой; и, пользуясь случаем, я хотел бы привлечь внимание Вашего Фордейшества к..." Мустафа не знал, гневаться ему или смеяться. Этот нуль суется читать лекции о жизнеустройстве ему, Мустафе Монду! Такое уж ни в какие ворота не лезет! Да он с ума сошел! "Человечку необходим урок", -- решил Главноуправитель; но тут же густо рассмеялся, закинув голову. И мысль об уроке отодвинулась куда-то вдаль. 1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в летнюю ночь" (см. акт II, сц. 1, с. 175). Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования. Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической). Спустились в производственные помещения. -- Каждый процесс, -- объяснял администратор, -- выполняется по возможности одной группой Бокановского. И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика. Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм. Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре. Резьбу нарезали тридцать три желто-русые, длинноголовые, узкобедрые дельтовички, ростом все как одна метр шестьдесят девять сантиметров (с допуском плюс-минус 20 мм). В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов. Ползла конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и сорок семь светловолосых. Сорок семь носов крючком -- и сорок семь курносых; сорок семь подбородков, выдающихся вперед, -- и сорок семь срезанных. Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать четыре коротконогих левши из разряда "дельта-минус", а погрузкой в ожидающие тут же грузовики и фургоны -- шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и веснушчатых эпсилон-полукретина. "О дивный новый мир..." Память злорадно подсказала Дикарю слова Миранды. "О дивный новый мир, где обитают такие люди". -- И могу вас заверить, -- подытожил администратор на выходе из завода, -- с нашими рабочими практически никаких хлопот. У нас всегда... Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку. "Дикарь, -- докладывал письменно Бернард, -- отказывается принимать сому, и, по-видимому, его очень удручает то, что Линда, его м..., пребывает в постоянном сомотдыхе. Стоит отметить, что, несмотря на одряхление и крайне отталкивающий вид его м... Дикарь зачастую ее навещает и весьма привязан к ней -- любопытный пример того, как ранняя обработка психики способна смягчить и даже подавить естественные побуждения (в данном случае -- побуждение избежать контакта с неприятным объектом)". В Итоне они приземлились на крыше школы. Напротив, за прямоугольным двором, ярко белела на солнце пятидесятидвухэтажная Лаптонова Башня. Слева -- колледж, а справа -- Итонский храм песнословия возносили свои веками освященные громады из железобетона и витагласа1. В центре прямоугольника, ограниченного этими четырьмя зданиями, стояло причудливо-старинное изваяние господа нашего Форда из хромистой стали. Вышедших из кабины Дикаря и Бернарда встретили доктор Гэфни, ректор и мисс Кийт, директриса. -- А близнецов у вас здесь много? -- тревожно спросил Дикарь, когда приступили к обходу. -- О нет, -- ответил ректор. -- Итон предназначен исключительно для мальчиков и девочек из высших каст. Одна яйцеклетка -- один взрослый организм. Это, разумеется, затрудняет обучение. Но поскольку нашим питомцам предстоит брать на плечи ответственность, принимать решения в непредвиденных и чрезвычайных обстоятельствах, бокановскизация для них не годится. -- Ректор вздохнул. 1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи. Бернарду между тем весьма пришлась по вкусу мисс Кийт. -- Если вы свободны вечером в любой понедельник, среду или пятницу, милости прошу, -- говорил он ей. -- Субъект, знаете ли, занятный, -- прибавил он, кивнув на Дикаря. -- Оригинал. Мисс Кийт улыбнулась (и Бернард счел улыбку очаровательной), промолвила: "Благодарю вас", сказала, что с удовольствием принимает приглашение. Ректор открыл дверь в аудиторию, где шли занятия с плюс-плюс-альфами. Послушав минут пять, Джон озадаченно повернулся к Бернарду. -- А что это такое -- элементарная теория относительности? -- шепотом спросил он. Бернард начал было объяснять, затем предложил пойти лучше послушать, как обучают другим предметам. В коридоре, ведущем в географический зал для мипус-бет, они услышали за одной из дверей звонкое сопрано: -- Раз, два, три, четыре, -- и тут же новую, усталораздраженную команду: -- Отставить. -- Мальтузианские приемы, -- объяснила директриса. -- Наши девочки, конечно, в большинстве своем неплоды. Как и я сама, -- улыбнулась она Бернарду. -- Но есть у нас учениц восемьсот нестерилизованных, и они нуждаются в постоянной тренировке. В географическом зале Джон услышал, что "дикая резервация -- это местность, где вследствие неблагоприятных климатических или геологических условий не окупились бы расходы на цивилизацию". Щелкнули ставни; свет в зале погас; и внезапно на экране, над головой у преподавателя, возникли penitentes1, павшие ниц пред богоматерью Акомской (знакомое Джону зрелище); стеная, каялись они в грехах перед распятым Иисусом, перед Пуконгом в образе орла. А юные итонцы в зале надрывали животики от смеха. Penitentes поднялись, 1 Кающиеся (исп.). причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и узловатыми бичами принялись себя хлестать. Смех в зале до того разросся, что заглушил даже стоны бичующихся, усиленные звукоаппаратурой. -- Но почему они смеются? -- спросил Дикарь с недоумением и болью в голосе. -- Почему? -- Ректор обернулся к нему, улыбаясь во весь рот. -- Да потому что смешно до невозможности. В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте. Окрыленный своей новой значимостью, он обнял директрису за талию. Талия гибко ему покорилась. Он хотел уже сорвать поцелуйчик-другой или нежно щипнуть, но тут снова щелкнули, открылись ставни. -- Пожалуй, продолжим осмотр, -- сказала мисс Кийт, вставая. -- Вот здесь у нас, -- указал ректор, пройдя немного по коридору, -- гипнопедическая аппаратная. Вдоль трех стен помещения стояли стеллажи с сотнями проигрывателей -- для каждой спальной комнаты свой проигрыватель; четвертую стену всю занимали полки ячейки с бумажными роликами, содержащими разнообразные гипнопедические уроки. -- Ролик вкладываем сюда, -- сказал Бернард, перебивая ректора, -- нажимаем эту кнопку... -- Нет, вон ту, -- поправил досадливо ректор. -- Да, вон ту. Ролик разматывается, печатная запись считывается, световые импульсы преобразуются селеновыми фотоэлементами в звуковые волны и... -- И происходит обучение во сне, -- закончил доктор Гэфни. -- А Шекспира они читают? -- спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки. -- Ну разумеется, нет, -- сказала директриса, зардевшись. -- Библиотека наша, -- сказал доктор Гэфни, -- содержит только справочную литературу. Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах. Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением. По остеклованной дороге прокатили мимо пять автобусов, заполненных мальчиками и девочками; одни пели, другие сидели в обнимку, молча. -- Возвращаются из Слау, из крематория, -- пояснил ректор (Бернард в это время шепотом уговаривался с директрисой о свидании сегодня же вечером). -- Смертовоспитание начинается с полутора лет. Каждый малыш дважды в неделю проводит утро в Умиральнице. Там его ожидают самые интересные игрушки и шоколадные пирожные. Ребенок приучается воспринимать умирание, смерть как нечто само собою разумеющееся. -- Как любой другой физиологический процесс, -- вставила авторитетно директриса. Итак, с нею договорено. В восемь часов вечера, в "Савое". На обратном пути в Лондон они сделали краткую остановку на крыше Брентфордской фабрики телеоборудования. -- Подожди, пожалуйста, минутку, я схожу позвоню, -- сказал Бернард. Ожидая, Дикарь глядел вокруг. Главная дневная смена как раз кончилась. Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала -- сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков. Длинной гусеницей ползла очередь к окошку. Вместе с билетом кассир совал каждому картонную коробочку. -- Что в этих... этих малых ларчиках? -- вспомнив слово из "Венецианского купца", спросил Дикарь возвратившегося Бернарда. -- Дневная порция сомы, -- ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию -- жевал Гуверову секс-гормональную резинку. -- Кончил смену -- получай сому. Четыре полуграммовых таблетки. А по субботам -- шесть. Он взял Джона дружески под руку и направился с ним к вертоплану. Ленайна вошла в раздевальню, напевая. -- У тебя такой довольный вид, -- сказала Фанни. -- Да, у меня радость, -- отвечала Ленайна. (Жжик! -- расстегнула она молнию.) -- Полчаса назад позвонил Бернард. (Жжик, жжик! -- сняла она шорты.) У него непредвиденная встреча. (Жжик!) Попросил сводить Дикаря вечером в ощущалку. Надо скорей лететь. -- И она побежала в ванную кабину. "Везет же девушке", -- подумала Фанни, глядя вслед Ленайне. Подумала без зависти; добродушная Фанни просто констатировала факт. Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность. Ведь сама руководительница Фордианского союза женской молодежи 1 попросила ее прочесть лекцию о Дикаре! Ведь Ленайну пригласили на ежегодный званый обед клуба "Афродитеум"! Ведь ее уже показывали в "Ощущальных новостях" -- зримо, слышимо и осязаемо явили сотням миллионов жителей планеты! Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц. Второй секретарь Главноуправителя пригласил ее на ужин-завтрак. Один из своих уикендов Ленайна провела с верховным судьей, другой -- с архипеснословом Кентерберийским. Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль2. -- Чудесно, что и говорить. Но, -- призналась Ленайна подруге, -- у меня какое-то такое чувство, точно я получаю все это обманом. Потому что первым делом, 1 Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб "Атенум" и т д.) 2 Приморский город во Франции. конечно, все они допытываются, какой из Дикаря любовник. И приходится отвечать, что не знаю. -- Она поникла головой. -- Конечно, почти никто не верит мне. Но это правда. И жаль, что правда, -- прибавила она грустно и вздохнула. -- Он страшно же красивый, верно? -- А разве ты ему не нравишься? -- спросила Фанни. -- Иногда мне кажется -- нравлюсь, а иногда нет. Он избегает меня все время; стоит мне войти в комнату, как он уходит; не коснется рукой никогда, глядит в сторону. Но, бывает, обернусь неожиданно и ловлю его взгляд на себе; и тогда -- ну, сама знаешь, какой у мужчин взгляд, когда им нравишься. Фанни кивнула. -- Так что не пойму я, -- дернула Ленайна плечом. Она недоумевала, она была сбита с толку и удручена. -- Потому что, понимаешь, Фанни, он-то мне нравится. "Нравится все больше, все сильней. И вот теперь свидание", -- думала она, прыскаясь духами после ванны. Здесь, и здесь, и здесь чуточку... Наконец, наконецто свидание! Она весело запела: Крепче жми меня, мой кролик, Целуй до истомы. Ах, любовь острее колик И волшебней сомы. Запаховый орган исполнил восхитительно бодрящее "Травяное каприччио" -- журчащие арпеджио тимьяна и лаванды, розмарина, мирта, эстрагона; ряд смелых модуляций по всей гамме пряностей, кончая амброй; и медленный возврат через сандал, камфару, кедр и свежескошенное сено (с легкими порою диссонансами -- запашком ливера, слабеньким душком свиного навоза), возврат к цветочным ароматам, с которых началось каприччио. Повеяло на прощанье тимьяном; раздались аплодисменты; свет вспыхнул ярко. В аппарате синтетической музыки завертелся ролик звукозаписи, разматываясь. Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой. Тактов тридцать или сорок, а затем на этом инструментальном фоне запел совершенно сверхчеловеческий голос: то грудной, то головной, то чистых, как флейта, тонов, то насыщенный томящими обертонами, голос этот без усилия переходил от рекордно басовых нот к почти ультразвуковым переливчатым верхам, далеко превосходящим высочайшее "до", которое, к удивлению Моцарта, пронзительно взяла однажды Лукреция Аюгари* единственный в истории музыки раз -- в 1770 году, в Герцоргской опере города Пармы. Глубоко уйдя в свои пневматические кресла, Ленайна и Дикарь обоняли и слушали. А затем пришла пора глазам и коже включиться в восприятие. Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы: ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩИЙ, СИНТЕТИКО-РЕЧЕВОЙ, ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ ОЩУЩАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ. С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ. -- Возьмитесь за шишечки на подлокотниках кресла, -- шепнула Ленайна. -- Иначе не дойдут ощущальные эффекты. Дикарь взялся пальцами за обе шишечки. Тем временем огненные буквы погасли; секунд десять длилась полная темнота; затем вдруг ослепительно великолепные в своей вещественности -- куда живей живого, реальней реального -- возникли стереоскопические образы великана-негра и золотоволосой юной круглоголовой бета-плюсовички. Негр и бета сжимали друг друга в объятиях. Дикарь вздрогнул. Как зачесались губы! Он поднял руку ко рту; щекочущее ощущение пропало; опустил руку на металлическую шишечку -- губы опять защекотало. А орган между тем источал волны мускуса. Из репродукторов шло замирающее суперворкованье: "Оооо"; и сверхафриканский густейший басище (частотой всего тридцать два колебания в секунду) мычал в ответ воркующей золотой горлице: "Мм-мм". Опять слились стереоскопические губы -- "Оо-ммм! Оо-ммм!" -- и снова у шести тысяч зрителей, сидящих в "Альгамбре", зазудели эротогенные зоны лица почти невыносимо приятным гальваническим зудом. "Ооо..." Сюжет фильма был чрезвычайно прост. Через несколько минут после первых ворковании и мычаний (когда любовники спели дуэт, пообнимались на знаменитой медвежьей шкуре, каждый волосок которой -- совершенно прав помощник Предопределителя! -- был четко и раздельно осязаем), негр попал в воздушную аварию, ударился об землю головой. Бум! Какая боль прошила лбы у зрителей! Раздался хор охов и ахов. От сотрясения полетело кувырком все формированьевоспитанье негра. Он воспылал маниакально-ревнивой страстью к златоволосой бете. Она протестовала. Он не унимался. Погони, борьба, нападение на соперника; наконец, захватывающее дух похищение. Бета унесена ввысь, вертоплан три недели висит в небе, и три недели длится этот дико антиобщественный тет-а-тет блондинки с черным маньяком. В конце концов после целого ряда приключений и всяческой воздушной акробатики трем юным красавцам-альфовикам удается спасти девушку. Негра отправляют в Центр переформовки взрослых, и фильм завершается счастливо и благопристойно -- девушка дарит своей любовью всех троих спасителей. На минуту они прерывают это занятие, чтобы спеть синтетический квартет под мощный супероркестровый аккомпанемент, в органном аромате гардений. Затем еще раз напоследок медвежья шкура -- и под звуки сексофонов экран меркнет на финальном стереоскопическом поцелуе, и на губах у зрителей гаснет электрозуд, как умирающий мотылек, что вздрагивает, вздрагивает крылышками все слабей и бессильней -- и вот уже замер, замер окончательно. Но для Ленайны мотылек не оттрепетал еще. Зажегся уже свет, и они с Джоном медленно подвигались в зрительской толпе к лифтам, а призрак мотылька все щекотал ей губы, чертил на коже сладостно-тревожные ознобные дорожки. Щеки Ленайны горели, глаза влажно сияли, грудь вздымалась. Она взяла Дикаря под руку, прижала его локоть к себе. Джон покосился на нее, бледный, страдая, вожделея и стыдясь своего желания. Он недостоин, недос... Глаза их встретились на миг. Какое обещание в ее взгляде! Какие царские сокровища любви! Джон поспешно отвел глаза, высвободил руку. Он бессознательно страшился, как бы Ленайна не сделалась такой, какой он уже не будет недостоин. -- По-моему, это вам вредно, -- проговорил он, торопясь снять с нее и перенести на окружающее вину за всякие прошлые или будущие отступления Ленайны от совершенства. -- Что вредно, Джон? -- Смотреть такие мерзкие фильмы. -- Мерзкие? -- искренно удивилась Ленайна. -- А мне фильм показался прелестным. -- Гнусный фильм, -- сказал Джон негодующе. -- Позорный. -- Не понимаю вас, -- покачала она головой. Почему Джон такой чудак? Почему он так упорно хочет все испортить? В вертакси он избегал на нее смотреть. Связанный нерушимыми обетами, никогда не произнесенными, покорный законам, давно уже утратившим силу, он сидел отвернувшись и молча. Иногда -- будто чья-то рука дергала тугую, готовую лопнуть струну -- по телу его пробегала внезапная нервная дрожь. Вертакси приземлилось на крыше дома, где жила Ленайна. "Наконец-то", -- ликующе подумала она, выходя из кабины. Наконец-то, хоть он и вел себя сейчас так непонятно. Остановившись под фонарем, она погляделась в свое зеркальце. Наконец-то. Да, нос чуть-чуть лоснится. Она отряхнула пуховку. Пока Джон расплачивается с таксистом, можно привести лицо в порядок. Она заботливо прошлась пуховкой, говоря себе: "Он ужасно красив. Ему-то незачем робеть, как Бернарду. А он робеет... Любой другой давно бы уже. Но теперь наконец-то". Из круглого зеркальца ей улыбнулись нос и полщеки, уместившиеся там. -- Спокойной ночи, -- произнес за спиной у нее сдавленный голос. Ленайна круто обернулась: Джон стоял в дверях кабины, глядя на Ленайну неподвижным взглядом; должно быть, он стоял так и глядел все время, пока она пудрилась, и ждал -- но чего? -- колебался, раздумывал, думал -- но о чем? Что за чудак, уму непостижимый... -- Спокойной ночи, Ленайна, -- повторил он, страдальчески морща лицо в попытке улыбнуться. -- Но, Джон... Я думала, вы... То есть, разве вы не?.. Дикарь, не отвечая, закрыл дверцу, наклонился к пилоту, что-то сказал ему. Вертоплан взлетел. Сквозь окошко в полу Дикарь увидел лицо Ленайны, бледное в голубоватом свете фонарей. Рот ее открыт, она зовет его. Укороченная в ракурсе фигурка Ленайны понеслась вниз; уменьшаясь, стал падать во тьму квадрат крыши. Через пять минут Джон вошел к себе в комнату. Из ящика в столе он вынул обгрызенный мышами том и, полистав с благоговейной осторожностью мятые, захватанные страницы, стал читать "Отелло". Он помнил, что, подобно герою "Трех недель в вертоплане", Отеллло -- чернокожий. Ленайна отерла слезы, направилась к лифту. Спускаясь с крыши на свой двадцать восьмой этаж, она вынула флакончик с сомой. Грамма, решила она, будет мало; печаль ее не из однограммовых. Но если принять два грамма, то, чего доброго, проспишь, опоздаешь завтра на работу. "Приму полтора", -- и она вытряхнула на ладонь три таблетки. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Бернарду пришлось кричать сквозь запертую дверь; Дикарь упорно не открывал. -- Но все уже собрались и ждут тебя. -- Пускай ждут на здоровье, -- глухо донеслось из-за двери. -- Но, Джон, ты ведь отлично знаешь, -- (как, однако, трудно придавать голосу убедительность, когда кричишь), -- что я их пригласил именно на встречу с тобой. -- Прежде надо было меня спросить, хочу ли я с ними встретиться. -- Ты ведь никогда раньше не отказывался. -- А вот теперь отказываюсь. Хватит. -- Но ты же не подведешь друга, -- льстиво проорал Бернард.-- Ну сделай одолжение, Джон. -- Нет. -- Ты это серьезно? -- Да. -- Но мне что же прикажешь делать? -- простонал в отчаянии Бернард. -- Убирайся к черту! -- рявкнуло раздраженно за дверью. -- Но у нас сегодня сам архипеснослов Кентерберийский! -- чуть не плача, крикнул Бернард. -- Аи яа таква! -- Единственно лишь на языке зуньи способен был Дикарь с достаточной силой выразить свое отношение к архипеснослову. -- Хани! -- послал он новое ругательство и добавил со свирепой насмешкой: -- Сонс эсо це на.-- И плюнул на пол, как плюнул бы Попе. Так и пришлось сникшему Бернарду вернуться ни с чем и сообщить нетерпеливо ожидающим гостям, что Дикарь сегодня не появится. Весть эта была встречена негодованием. Мужчины гневались, поскольку впустую потратили свои любезности на замухрышку Бернарда с его дурной репутацией и еретическими взглядами. Чем выше их положение в общественной иерархии, тем сильней была их досада. -- Сыграть такую шуточку со мной! -- восклицал архипеснослов. -- Со мной! Дам же бесило то, что ими под ложным предлогом попользовался жалкий субъект, хлебнувший спирта во младенчестве, человечек с тельцем гамма-минусовика. Это просто безобразие -- и они возмущались все громче и громче. Особенно язвительна была итонская директриса. Только Ленайна молчала. Она сидела в углу бледная, синие глаза ее туманились непривычной грустью, и эта грусть отгородила, обособила ее от окружающих. А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни. И тогда, быть может, он мне скажет..." -- Скажет -- что? Ее бросало в жар и краску. "Почему он так непонятно вел себя после фильма? Так по-чудному. И все же я уверена, что на самом деле ему нравлюсь. Абсолютно уверена..." И в этот то момент вернулся Бернард со своей вестью Дикарь не выйдет к гостям. Ленайна испытала внезапно все то, что обычно испытывают сразу после приема препарата ЗБС (заменитель бурной страсти), -- чувство ужасной пустоты, теснящую дыхание тоску, тошноту. Сердце словно перестало биться "Возможно, оттого не хочет выйти, что не нравлюсь я ему", -- подумала она. И тотчас же возможность эта сде лалась в ее сознании неопровержимым фактом, не нравится она ему. Не нравится... -- Это уж он Форд знает, что себе позволяет, -- говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора. -- И подумать, что я даже... -- Да, да, -- слышался голос Фанни Краун, -- насчет спирта все чистейшая правда. Знакомая моей знакомой как раз работала тогда в эмбрионарии. Знакомая сама слышала от этой знакомой... -- Скверная шуточка, скверная, -- поддакнул архипеснослову Генри Фостер. -- Вам небезынтересно будет узнать, что бывший наш Директор, если бы не ушел, то перевел бы его в Исландию. Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов. Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского. Гости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом. -- А теперь, друзья мои, -- плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -- теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... -- Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу. Бернард ринулся на перехват: -- Неужели?.. Ведь так еще рано... Я питал надежду, что ваше... Да, каких только надежд он не питал, после того как Ленайна сообщила ему по секрету, что архипеснослов примет приглашение, если таковое будет послано. "А знаешь, он очень милый". И показала Бернарду золотую Т-образную застежечку, которую архипеснослов подарил ей в память уикенда, проведенного Ленайной в его резиденции. "Званый вечер с участием архипеснослова Кентерберийского и м-ра Дикаря" -- эти триумфальные слова красовались на всех пригласительных билетах. Но именно этот-то вечер избрал Дикарь, чтобы запереться у себя и отвечать на уговоры ругательствами "Хани!" и даже "Соне эсо це-на!" (счастье Бернарда, что он не знает языка зуньи). То, что должно было стать вершинным мигом всей жизни Бернарда, стало мигом его глубочайшего унижения. -- Я так надеялся... -- лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами. -- Молодой мой друг, -- изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло. -- Позвольте преподать вам совет. Добрый совет. -- Он погрозил Бернарду пальцем. -- Исправьтесь, пока еще не поздно. -- В голосе его зазвучали гробовые ноты. -- Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. -- Он осенил Бернарда знаком Т и отворотился от него. -- Ленайна, радость моя, -- произнес он, меняя тон. -- Прошу со мной. Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом. Переждав минуту из почтения к архипеснослову, двинулись к выходу и остальные гости. Последний хлопнул, уходя, дверью. Бернард остался один. Совершенно убитый, он опустился на стул, закрыл лицо руками и заплакал. Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез -- принял четыре таблетки сомы. Наверху, в комнате у себя, Дикарь был занят чтением "Ромео и Джульетты". Вертоплан доставил архипеснослова и Ленайну на крышу Собора песнословия. -- Поторопитесь, молодой мой... то есть Ленайна, -- позвал нетерпеливо архипеснослов, стоя у дверей лифта. Ленайна, замешкавшаяся на минуту -- глядевшая на луну, -- опустила глаза и поспешила к лифту. "Новая биологическая теория" -- так называлась научная работа, которую кончил в эту минуту читать Мустафа Монд. Он посидел, глубокомысленно хмурясь, затем взял перо и поперек заглавного листа начертал: "Предлагаемая автором математическая трактовка концепции жизненазначения является новой и весьма остроумной, но еретической и по отношению к общественному порядку опасной и потенциально разрушительной. Публикации не подлежит (эту фразу он подчеркнул). Автора держать под надзором. Потребуется, возможно, перевод его на морскую биостанцию на острове Святой Елены". А жаль, подумал он, ставя свою подпись. Работа сделана мастерски. Но только позволь им начать рассуждать о назначении жизни -- и Форд знает, до чего дорассуждаются. Подобными идеями легко сбить с толку тех высшекастовиков, чьи умы менее устойчивы, разрушить их веру в счастье как Высшее Благо и убедить в том, что жизненная цель находится где то дальше, где-то вне нынешней сферы людской деятельности; что назначение жизни состоит не в поддержании благоденствия, а в углублении, облагорожении человеческого сознания, в обогащении человеческого знания. И вполне возможно, подумал Главноуправитель, что такова и есть цель жизни. Но в нынешних условиях это не может быть допущено. Он снова взял перо и вторично подчеркнул слова "Публикации не под лежит", еще гуще и чернее; затем вздохнул. "Как бы интересно стало жить на свете, -- подумал он, -- если бы можно было отбросить заботу о счастье" Закрыв глаза, с восторженно-сияющим лицом, Дикарь тихо декламировал в пространство Краса бесценная и неземная, Все факелы собою затмевая, Она горит у ночи на щеке, Как бриллиант в серьге у эфиопки 1 Золотой Т-образный язычок блестел у Ленайны на груди Архипеснослов игриво взялся за эту застежечку, игриво дернул, потянул. -- Я, наверно... -- прервала долгое свое молчание Ленайна. -- Я, пожалуй, приму грамма два сомы. Бернард к этому времени уже крепко спал и улыбался своим райским снам. Улыбался, радостно улыбался. Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув. Щелк, щелк, щелк, щелк... И настало утро. Бернард вернулся в пространство и время -- к своим горестям. В полном унынии отправился он на "Ромео и Джульетта" (акт I, сц 5) службу, в Воспитательный центр. Недели опьянения кончились; Бернард очутился в прежней житейской оболочке; и, упавшему на землю с поднебесной высоты, ему, как никогда, тяжело было влачить эту постылую оболочку. К Бернарду, подавленному и протрезвевшему, Дикарь неожиданно отнесся с сочувствием. -- Теперь ты снова похож на того, каким был в Мальнаисе, -- сказал он, когда Бернард поведал ему о печальном финале вечера. -- Помнишь наш первый разговор? На пустыре у нас. Ты теперь опять такой. -- Да, потому что я опять несчастен. -- По мне лучше уж несчастье, чем твое фальшивое, лживое счастье прошлых недель. -- Ты б уж молчал, -- горько сказал Бернард. -- Ведь сам же меня подкосил. Отказался сойти к гостям и всех их превратил в моих врагов. Бернард сознавал, что слова его несправедливы до абсурда; он признавал в душе -- и даже признал вслух -- правоту Дикаря, возражавшего, что грош цена приятелям, которые, чуть что, превращаются во врагов и гонителей. Но сознавая и признавая все это, дорожа поддержкой, сочувствием друга и оставаясь искренне к нему привязанным, Бернард упрямо все же затаил на Дикаря обиду и обдумывал, как бы расквитаться с ним. На архипеснослова питать обиду бесполезно; отомстить Главному укупорщику или помощнику Предопределителя у Бернарда не было возможности. Дикарь же в качестве жертвы обладал тем огромным преимуществом, что был в пределах досягаемости. Одно из главных назначений друга -- подвергаться (в смягченной и символической форме) тем карам, что мы хотели бы, да не можем обрушить на врагов. Второй жертвой-другом у Бернарда был Гельмгольц. Когда, потерпев крушение, он пришел к Гельмгольцу, чтобы возобновить дружбу, которую в дни успеха решил прервать, Гельмгольц встретил его радушно, без слова упрека, словно не было у них никакой ссоры. Бернард был тронут и в тр же время унижен этим великодушием, этой сердечной щедростью, тем более необычайной (и оттого вдвойне унизительной), что объяснялась она отнюдь не воздействием сомы. Простил и забыл Гельмгольц трезвый и будничный, а не Гельмгольц, одурманенный таблеткой. Бернард, разумеется, был благодарен (дружба с Гельмгольцем теперь -- утешение огромное) и, разумеется, досадовал (а приятно будет как-нибудь наказать друга за его великодушие и благородство). В их первую же встречу Бернард излил перед другом свои печали и услышал слова ободрения. Лишь спустя несколько дней он узнал, к своему удивлению -- и стыду тоже, -- что не один теперь в беде. Гельмгольц сам оказался в конфликте с Властью. -- Из-за своего стишка, -- объяснил Гельмгольц. -- Я читаю третьекурсникам спецкурс по технологии чувств. Двенадцать лекций, из них седьмая -- о стихах. Точнее, "О применении стихов в нравственной пропаганде и рекламе". Я всегда обильно ее иллюстрирую конкретными примерами. В этот раз пришла мне мысль попотчевать студентов стишком, только что сочиненным. Мысль сумасшедшая, конечно, но уж очень захотелось. -- Гельмгольц засмеялся. -- К тому же, -- прибавил он более серьезным тоном, -- хотелось проверить себя как специалиста: смогу ли я внушить то чувство, какое испытывал сам, когда писал. Господи Форде! -- засмеялся он опять. -- Какой поднялся шум! Шеф вызвал меня к себе и пригрозил немедленно уволить. Отныне я взят на заметку. -- А о чем твой стишок? -- спросил Бернард. -- О ночной уединенности. Бернард поднял брови. -- Если хочешь, прочту. -- И Гельмгольц начал: Кончено заседание. В Сити -- полночный час. Палочки барабанные Немы. Оркестр угас. Сор уснул на панели. Спешка прекращена. Там, где толпы кишели, Радуется тишина. Радуется и плачет, Шепотом или навзрыд. Что она хочет и значит? Голосом чьим говорит? Вместо одной из многих Сюзанн, Марианн, Услад (У каждой плечи и ноги И аппетитный зад), -- Со мной разговор затевает, Все громче свое запевает Химера? абсурд? пустота? -- И ею ночь городская Гуще, плотней занята, Чем всеми теми многими, С кем спариваемся мы. И кажемся мы убогими Жителями тьмы. Я привел им это в качестве примера, а они донесли шефу. -- Что ж удивляться, -- сказал Бернард. -- Стишок этот идет вразрез со всем, что они с детства усвоили во сне. Вспомни, им по крайней мере четверть миллиона раз повторили в той или иной форме, что уединение вредно. -- Знаю. Но мне хотелось проверить действие стиха на слушателях. -- Ну вот и проверил. В ответ Гельмгольц только рассмеялся. -- У меня такое ощущение, -- сказал он, помолчав, -- словно брезжит передо мной что-то, о чем стоит писать. Словно начинает уже находить применение бездействопавшая во мне сила -- та скрытая, особенная сила. Чтото во мне пробуждается. "Попал в беду, а рад и светел", -- подумал Бернард. Гельмгольц с Дикарем сдружились сразу же. Такая тесная завязалась у них дружба, что Бернарда даже кольнула в сердце ревность. За все эти недели ему не удалось так сблизиться с Дикарем, как Гельмгольцу с первого же дня. Глядя на них, слушая их разговоры, Бернард иногда жалел сердито, что свел их вместе. Этого чувства он стыдился и пытался его подавить то сомой, то усилием воли. Но волевые усилия мало помогали, а сому непрерывно ведь не будешь глотать. И гнусная зависть, ревность мучили снова и снова. В третье свое посещенье Дикаря Гельмгольц прочел ему злополучный стишок. -- Ну, как впечатление? -- спросил он, кончив. Дикарь покрутил головой. -- Вот послушай-ка лучше, -- сказал он и, отомкнув ящик, вынув заветную замызганную книгу, раскрыл ее и стал читать: Птица звучного запева, Звонкий заревой трубач' Воструби, воспой, восплачь С веток Фениксова древа .. 1 Гельмгольц слушал с растущим волнением. Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом. Дикарь читал дальше: Стало Самости тревожно, Что смешались "я" и "ты"; Разделяющей черты Уж увидеть невозможно Разум приведен в тупик Этим розного слияньем -- "Слиться нас господь зовет", -- перебил Бернард, хохотнув ехидно. -- Хоть пой эту абракадабру на сход ках единения. -- Он мстил обоим -- Дикарю и Гельмгольцу. В течение последующих двух трех встреч он часто повторял свои издевочки. Месть несложная и чрезвычайно действенная, ибо и Гельмгольца, и Дикаря ранило до глубины души это осквернение, растаптыванье хрусталя 1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии. Наконец Гельмгольц пригрозил вышвырнуть Бернарда из комнаты, если тот перебьет Джона снова. Но как ни странно, а прервал в следующий раз чтение сам Гельмгольц, и еще более грубым образом. Дикарь читал "Ромео и Джульетту" -- с дрожью, с пылом страсти, ибо в Ромео видел самого себя, а в Джульетте -- Ленайну. Сцену их первой встречи Гельмгольц прослушал с недоуменным интересом. Сцена в саду восхитила его своей поэзией; однако чувства влюбленных вызвали улыбку. Так взвинтить себя из-за взаимопользования -- смешновато как-то. Но, если взвесить каждую словесную деталь, что за превосходный образец инженерии чувств! -- Перед стариканом Шекспиром, -- признал Гельмгольц, -- лучшие наши специалисты -- ничто. Дикарь торжествующе улыбнулся и продолжил чтение. Все шло гладко до той последней сцены третьего акта, где супруги Капулетти понуждают дочь выйти замуж за Париса. На протяжении всей сцены Гельмгольц поерзывал; когда же, прочувственно передавая мольбу Джульетты, Дикарь прочел: Все мое горе видят небеса Ужели нету жалости у неба? О, не гони меня, родная мать! Отсрочку дай на месяц, на неделю; А если нет, то брачную постель Стелите мне в могильном мраке склепа,