-- К чему это все? Скажете вы наконец, зачем мы сюда при- перлись? Обиспо игнорировал его. -- Где дверь? -- спросил он. Девочка показала. -- Это еще что за штучки? -- сердито закричал было он; потом увидел, что одна из секций с книгами -- всего лишь бутафория из дерева и кожи. Это были полки, за- нятые тридцатью тремя томами проповедей архиеписко- па Стиллингфлита* и (он узнал почерк Пятого графа) полным, в семидесяти семи томах, собранием сочинений Донатьена Альфонса Франсуа, маркиза де Сада. При более тщательном осмотре обнаружилась и замочная скважина. -- Отдайте мои конфеты, -- потребовала Милли. Но Обиспо не желал рисковать. -- Сначала проверим, подойдет ли ключ. Он попытался отомкнуть замок, и со второй попытки ему это удалось. -- Держи. -- Он отдал Милли коробку и одновремен- но открыл дверь. Девочка издала вопль ужаса и кину- лась прочь. -- К чему все это? -- с тревогой в голосе повторил Стойт. -- Все это к тому, -- сказал Обиспо, смотря на веду- щие вниз ступени, которые через несколько футов исче- зали в непроглядной тьме, -- все это к тому, чтобы вам не пришлось узнать, существует ли ад. По крайней мере, пока; а может быть, и в течение очень долгого времени. Ну, слава Богу! -- добавил он. -- У нас будет свет. Прямо за дверью, на полочке, стояли два потайных фонаря старого образца. Обиспо взял один из них, по 511 болтал, поднес к носу. Масло внутри было. Он зажег оба, один отдал Стойту, другой оставил себе и начал осторожно спускаться по лестнице. Спуск был длинный; внизу оказалась круглая комната, вырубленная в желтом песчанике. Отсюда вели четыре выхода. Они выбрали один и прошли по узкому коридорчику в другую комнату, да сей раз с двумя выходами. Первый путь заканчивался тупиком; отправившись по другому, они миновали еще одну лестницу и попали в пещерку, полную древнего мусора. Дальше идти было некуда; с трудом, дважды сбившись с дороги, они вернулись обратно в круглую комнату, с кото рой начали, и снова попытали счастья. Ступени, ведущие вниз; несколько маленьких комнаток подряд. Одна из них была оштукатурена, на ее стенах были нацарапаны непристойные рисунки в стиле раннего восемнадцатого века. Они поспешили дальше и спустились по очередной короткой лесенке в большое квадратное помещение с вентиляционной шахтой, идущей под углом сквозь скалу; далеко вверху брезжило крохотное пятнышко белого света. Это было все. Они вернулись снова. Стойт уже успел вспотеть; но Обиспо настаивал на продолжении. Попробовали третий выход. Коридор; анфилада из трех комнат. Затем путь раздваивался; один проход вел вверх, но уже в начале был заложен кирпичной кладкой; другой спускался в коридор, пробитый на более низком уровне. Футов через тридцатьсорок слева обозначилось какое-то отверстие. Обиспо посветил туда; там оказалась сводчатая ниша, в глубине которой на гипсовом пьедестале стояла мраморная копия "Венеры" Медичи*. -- Дьявольщина! -- сказал Стойт; затем, по некотором размышлении, впал в легкую панику. -- Как, черт возьми, они затащили сюда эту штуку? -- спросил он, бегом догоняя Обиспо. Доктор не отвечал, нетерпеливо шагая вперед. -- Это сумасшествие,-- опасливо продолжал Стойт, 512 труся за доктором. -- Натуральное сумасшествие. Говорю вам, мне это не нравится. Обиспо нарушил свое молчание. -- Можете подумать, как заполучить ее для Беверлипантеона,-- сказал он с волчьей веселостью.-- Эй, а это еще что? -- добавил он. Они вышли из туннеля в комнату довольно больших размеров. Посреди комнаты была круглая каменная кладка с двумя железными стойками по обе стороны и перекладиной между ними, на которой висел блок. -- Колодец! -- сказал Обиспо, вспомнив запись из дневника Пятого графа. Он чуть ли не бегом бросился к туннелю в дальнем конце комнаты. Через десять футов от входа путь ему преградила массивная, обитая гвоздями дубовая дверь. Обиспо вынул все ту же связку ключей, выбрал один наугад, и дверь сразу открылась. Они стояли на пороге маленькой продолговатой каморки. Его фонарь высветил в противоположной стене следующую дверь. Он тут же кинулся к ней. -- Тушенка! -- удивленно сказал Стойт, пробегая лучом фонаря по рядам консервов и стеклянных банок на полках высокого шкафа, почти целиком занимавшего одну из стен комнаты. -- Креветки Билокси. Ананасы ломтиками. Бостонские печеные бобы,-- прочел он, потом повернулся к Обиспо: -- Говорю вам, Обиспо, не нравится мне все это. Детка достала и теперь прижимала к носу платок, пропитанный ароматом "Shocking". -- Ну и вонища! -- неразборчиво произнесла она сквозь несколько слоев материи и содрогнулась от отвращения.-- Ну и вонища! Между тем Обиспо подбирал ключ к другой двери. Наконец она распахнулась. На них хлынул поток теплого воздуха, и каморка в одно мгновение наполнилась невыносимым смрадом. "Господи!" -- сказал Стойт, а Детка, борясь с тошнотой, испустила приглушенный 513 вопль ужаса. Обиспо поморщился и шагнул туда, откуда шел запах. В конце короткого коридорчика была третья дверь, на сей раз из железных прутьев, похожая (подумал Обиспо) на дверь тюремной камеры смертников. Он посветил фонарем сквозь прутья, в смрадную тьму за ними. Оставшиеся у шкафа с консервами Стойт и Детка внезапно услышали удивленное восклицание, а затем, после короткого затишья, взрыв буйного, неудержимого хохота. Раскат за раскатом, звенящий металлический смех доктора Обиспо вырывался из коридорчика, многократно отражаясь в ограниченном пространстве каморки. Жаркий, насыщенный тошнотворный испарениями воздух дрожал от этого оглушительного, почти сумасшедшего смеха. Стойт, а за ним Детка пересекли каморку и поспешили пройти через открытую дверь в узкий туннель за ней. Хохот Обиспо действовал Стойту на нервы. -- Какого черта?..-- крикнул он, приближаясь, затем оборвал фразу на полуслове.-- Что это? -- прошептал он. -- Зародыш обезьяны, -- начал Обиспо, но договорить не смог; очередной приступ безудержного веселья согнул его вдвое, точно удар в солнечное сплетение. -- Дева Мария, -- пробормотала Детка, все еще прижимая к лицу платок. Лучи их фонарей вычерпнули из тьмы за решеткой узкий мирок очертаний и красок. В центре этого мирка, на краю низкой кровати, сидел человек и, не мигая, как зачарованный, смотрел на свет. Его ноги, густо покрытые грубыми рыжеватыми волосами, были голы. Рубашка, его единственное одеяние, была изорвана и грязна. Мощную грудь пересекала наискосок широкая шелковая лента, которая, очевидно, была когда-то голубой. На шее болталась веревка с образком -- св. Георгий и дракон в золоте и эмали. Он сидел сгорбясь; его ушедшая в 514 плечи голова в то же время выдавалась вперед. Одной из своих огромных и странно неуклюжих рук он почесывал болячку, которая просвечивала красным сквозь поросль на его левой голени. -- Зародыш обезьяны, которому хватило времени вырасти, -- наконец выговорил Обиспо.-- Просто замечательно! -- Его опять разобрал смех. -- Вы только поглядите на его лицо! -- едва вымолвил он, указывая за решетку. Из глубоких глазниц над спутанными волосами, покрывавшими челюсти и щеки, смотрели голубые глаза. Бровей не было; но под грязным, морщинистым лбом проходил широкий, словно полка, костяной выступ. Вдруг из кромешной тьмы выдвинулось на свет еще одно обезьяноподобное лицо -- лицо, покрытое волосами лишь слегка, так что можно было увидеть не только надглазный выступ, но и необычную, измененную линию подбородка, костяные наросты перед ушами. Вслед за головой в луче света показалось и тело в старом клетчатом пальто и стеклянных бусах. -- Женщина...-- сказала Вирджиния, которую чуть не стошнило от омерзения при виде этих отвислых, увядших грудей. Доктор развеселился еще пуще. Стойт схватил его за плечо и свирепо потряс. -- Кто это? -- требовательно осведомился он. Обиспо вытер глаза и сделал глубокий вдох; буря его веселья улеглась, оставив по себе лишь легкую рябь. Едва он открыл рот, чтобы ответить на вопрос Стойта, как существо в рубашке неожиданно повернулось к существу в пальто и ударило его по голове. Удар огромной ручищи пришелся по лицу сбоку. Существо в пальто испустило крик боли и гнева и опять пропало во мраке. Оттуда донеслось пронзительное яростное бормотание, которое словно все время балансировало на грани членораздельных проклятий. -- Вот тот, с орденом Подвязки, -- произнес Обиспо, повысив голос, чтобы перекричать шум,-- это Пятый граф Гонистерский. Другая -- его домоправительница. -- Но что с ними случилось? -- Всего только время, -- беззаботно сказал Обиспо. -- Время? -- Не знаю, сколько лет его подруге, -- продолжал Обиспо.-- Но самому графу, постойте-ка... Ну да, в январе ему стукнуло двести один. Пронзительный голос во мраке верещал по-прежнему -- почти можно было разобрать ругательства. Пятый граф бесстрастно почесал болячку и вновь уставился на свет. Обиспо продолжал говорить. Замедление темпов развития... один из механизмов эволюции... чем старше антропоид, тем он глупее... старение как результат отравления стеринами... кишечная флора карпа... Пятый граф предвосхитил его собственное открытие... нет отравления стеринами, нет и старения... возможно, нет и смерти, разве что от несчастного случая... но тем временем зародыш антропоида успевает достигнуть зрелости... Это самая замечательная шутка из всех ему известных. Не двигаясь с места, Пятый граф помочился на пол. Его подруга в темноте затараторила еще пронзительнее. Он обернулся в ее сторону и гортанным голосом изрыгнул несколько едва узнаваемых, почти позабытых непристойностей. -- Дальше можно не экспериментировать, -- говорил Обиспо. -- Мы знаем, что это средство действует. Вы можете начать принимать его хоть сейчас. Хоть сейчас, -- повторил он с саркастическим ударением. Стойт не отвечал. Пятый граф по ту сторону решетки встал на ноги, потянулся, зевнул, затем развернулся и сделал пару шагов к границе, отделяющей свет от тьмы. Его домоправительница затараторила еще быстрее и возбужденнее. С притворным равнодушием граф остановился, погладил ладонью свою широкую орденскую ленту, потом тронул 516 украшение у себя на шее, издав при этом какие-то странные звуки, в которых улавливалась мелодия -- нечто похожее на обезьянью интерпретацию серенады из "ДонЖуана". Существо в пальто захныкало, словно предчувствуя недоброе; его голос, казалось, стал удаляться глубже во мрак. Внезапно с диким воплем Пятый граф прыгнул вперед, из узкой вселенной фонарного света в окружающую ее тьму. Послышался стремительный топот, несколько коротких вскриков; потом визг, звуки ударов и опять визг; затем визжать перестали, и из темноты доносилось лишь сдавленное ворчанье да слабые всхлипы. Стойт наконец нарушил молчание. -- Как по-вашему, сколько лет пройдет, прежде чем человек станет таким? -- медленно, запинаясь, сказал он. -- Я имею В виду, не сразу же это случится... наверное, человек сначала долго... ну, понятно,-- долго не меняется. И потом, когда справишься с первым шоком... по-моему, они очень даже неплохо коротают время. То есть на свой лад, конечно. Вам не кажется, Обиспо? Обиспо молча, не отрываясь смотрел на него; потом откинул назад голову и засмеялся снова. 1939 ПРИМЕЧАНИЯ Стр. 229. "Бремя Белого Человека" -- выражение Р. Киплинга, подразумевающее культурную миссию европейцев-колонизаторов. Стр. 230. --"Прелюдия" -- поэма У. Вордсворта. Стр. 231. Примитивные методисты -- неепископальная протестантская церковь, возникшая в 1812 году в Англии, а затем распространившаяся в США. Картуха -- картезианский монастырь в Гранаде, построенный в 1516 г. Айя-София -- храм св. Софии в Константинополе, построенный в 532-537 гг. в царствование византийского императора Юстиниана. Сциентизм, или христианская наука -- религиозное направление, основанное в 1866 году Мэри Бекср-Эдди. Его последователи верят, что грех, болезни и смерть могут быть побеждены благодаря постижению божественного принципа, лежащего в основе учения Христа и практики его целительства. Нумерология -- ворожба, гадание по числам. Стр. 232. Галитоз -- дурной запах изо рта. Беллок Джозеф Хилери Пьер (1870-1953) -- историк, поэт, эссеист; урожденный француз, в 1903 г. принял английское гражданство. Стр. 233. Анаколуф -- стилистическая фигура, соединение слов или частей предложения по смыслу, без грамматического согласования. Стр. 236. Розенкрейцеры -- религиозно-мистическое общество розенкрейцеров существовало в XVII-XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах; здесь имеются в виду их последователи. Беверли-Хиллс -- фешенебельный район Лос-Анджелеса, где живут многие кинозвезды. Сэр Эдвин Лэндсир Лаченс (1869-1944) -- английский архитектор. Малый Трианон -- небольшой летний дворец в Версальском парке, подаренный Людовиком XVI Марии Антуанетте. Монтичелло -- резиденция Томаса Джефферсона в Виргинии, под Шарлотсвиллем. Мезембриантемы -- род растущих в южных широтах трав и полукустарников. Боболи -- сад дворца Питти во Флоренции. Гарольд Ллойд, Пикфэйр (имеется в виду Мэри Пикфорд), Джинджер Роджерс и упоминаемые далее в тексте Дуглас Фербенкс, Адольф Менжу, Хеди Ламарр, Дина Дурбин, Кэри Грант, Кларк Гейбл -- известные американские киноактеры. Стр. 237. Сэр Эдвин Лэндсир (1802-1873) -- английский художник-анималист. Стр. 238. Автомат Вурлицера -- музыкальный автомат на базе электрооргана, изобретенного в 1880 г. Р. Вурлицером. Арнольд Беклин (1827-1901) -- швейцарский художник, представитель символизма и стиля "модерн". Стр. 239. Эдвард Берн, Берн-Джоне (1833-1898) -- английский художник, близкий к прерафаэлитам, изобретатель цветного оконного стекла, которое должно было напоминать церковные витражи. "Смерть, где твое жало?" -- Первое послание к Коринфянам св. ап. Павла, 15,55. Лоренцо Бернини (1598-1680) -- итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко. Паросская плоть -- остров Парос в Эгейском море известен месторождениями мрамора. "Я есмь воскресение и жизнью. -- Евангелие от Иоанна, 11,25. Господь -- Пастырь мой..." -- Псалом 22,1. "Поглощена смерть победою". -- Первое послание к Коринфянам св. ап. Павла, 15,54. Стр. 240. Маркс Граучо (наст. имя Джулиус; 18901977) -- один из братьев Маркс, известных американских комиков. Стр. 241. Kycи, Алник -- в городке Куси на севере Франции находятся руины феодальной крепости XIII в.; город Алник, расположенный в английском графстве Нортамберленд, также знаменит памятниками средневековой архитектуры. Стр. 243. Пыльный край -- район пыльных бурь и засух на Западе США. Стр. 246. Винсент де Поль (1576-1660) -- святой, французский католический священник. Стр. 247. Лурдский грот -- грот во французском городе Лурде, где находится источник целебной святой воды. Стр. 248. Джамболонья (наст. имя Жан де Булонь; 15291608) -- итальянский скульптор, представитель маньеризма. "Меж ветвей блестят они..." -- цитата из стихотворения "Песнь переселенцев на Бермуды" английского поэта Эндрю Марвелла (1621-1678). Чайлд Роланд, Король Фулы, Мармион, сэр Леолайн -- герои романтических баллад и поэм Р. Браунинга, И. Гете, В. Скотта и С. Колриджа; леди Шалотт -- несчастная возлюбленная Ланселота в романах о рыцарях Круглого Стола. Далее Джерсми вспоминает строки из поэмы С. Колриджа "Кристабель". Стр. 253. ... от опубликования Оссиана до смерти Китса...-- Оссиан -- легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в. Сборник "Сочинения Оссиана, сына Фингала", литературная мистификация шотландского писателя Джеймса Макферсона, был опубликован в 1765 г. Английский поэт-романтик Джон Ките умер в 1821 г. Франц Ксавье Винтергальтер (1805-1873) -- немецкий портретист. Стр.254. Антуан Ватто (1684-1721), Никола Ланкре (1690-1743) -- французские художники. Хосе Мария Серт (1876-1945) -- испанский художник. Гринлинг Гиббоне (1648-1720) -- английский резчик по дереву и скульптор. Фра Анджелико (Джованни де Фьезоле; ок. 1400-1455) -- доминиканский монах, художник. Брайтонский павильон -- летняя резиденция, построенная в курортном городе Брайтоне Георгом IV до его вступления на престол; позднее переделана Джоном Нэшем в "восточном стиле". Франсуа Буше (1703-1770) -- французский художник, представитель рококо. Автор пейзажей, мифологических и пасторальных сцен. Св. Франсуа де Саль (Франциск Сальский, 1567-1622) -- католический священник, епископ Женевы. Функциональный стиль -- направление в архитектуре XX в., требующее строгого соответствия зданий и сооружений их производственному и бытовому назначению. Вторая империя -- во Франции период правления императора Наполеона III (2 дек. 1852 -- 4 сент. 1870). Стр. 255. Леопольд Стоковский (1882-1977) -- американский дирижер, более 20 лет руководивший Филадельфийским симфоническим оркестром, пропагандист современной музыки. Стр. 256. ""Бог есть любовь" -- Первое послание Иоанна, 4,8; --"Смерти нет" -- ср. Откровение Иоанна Богослова, 21,4: "И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже...". Стр. 257. Гай Фоке, Роберт Кейтсби -- организаторы неудавшегося "Порохового заговора" -- попытки взрыва английского парламента во время его посещения королем Яковом I (1601). Стр. 260. ...времен Якова I -- начала XVII в. Яков I умер в 1625 г. Стр. 261. Глосситы -- христианская секта, основанная в XVIII веке в Шотландии Джоном Глассом и распространившаяся в Англии и Америке. Ее принципами были строгая дисциплина и единодушие в понимании христианской доктрины. Плимутские братья (сестры) -- религиозное направление, возникшее около 1830 г. в Плимуте (Англия); одно из основных его положений -- доктрина о втором пришествии Иисуса и последующем наступлении тысячелетнего царства Христова. Страшно впасть в руки Бога живаго! -- Послание к Евреям св. ап. Павла, 10,31. Стр. 262. Элен Фурман -- вторая жена Рубенса. Эктоплазма -- здесь: эманация медиума, спирита, благодаря которой осуществляется его воздействие на реальный мир. ...распинаемого вниз головой святого...-- Согласно преданию, апостол Петр, дабы не оскорбить Бога, уподобившись ему в роде смерти, попросил, чтобы его распяли вниз головой. Стр. 265. "Эпипсихидион" -- поэма английского поэта-романтика П. Б. Шелли (1792-1822). Стр. 274. Нижинский, Карсавина, Павлова, Мясин -- знаменитые танцоры и балерины, все -- уроженцы России. Непоруганная невеста безмолвья -- образ из стихотворения Дж. Китса "Ода греческой вазе". Стр. 275. ...повесть, рассказанная идиотом. -- Слова Макбета из одноименной трагедии Шекспира (акт V, сц. 5.). Сэр Кенельм Дигби (1603-1665) -- английский писатель, мореплаватель и дипломат; Скандерун (совр. назв. Искендерун) -- город-порт на юге Турции. Мигель де Молинос (1628-1696) -- испанский священник, кардинал, арестованный в зените своей славы и умерший в тюрьме. Шарль Дреленкур (1595-1669) -- французский проповедник, протестант. Андреа Робер де Нерсья (1739- 1801) -- французский писатель и поэт, автор скабрезных и порнографических сочинений. Стр. 277. Пексниф -- персонаж диккенсовского "Мартина Чезлвита", елейный лицемер; в англоязычных странах его имя стало нарицательным. Стр. 279. Беркли -- пригород Сан-Франциско, где находится одно из крупнейших отделений Калифорнийского университета. Стр. 280. Бертель Торвальдсен (1768 или 1770-1844) -- датский скульптор, представитель классицизма. Стр. 281. Кармелиты -- католический орден, основанный в Палестине в XII в.; босоногими называются члены братства, носящие только сандалии на босу ногу. Стр. 283. Шарль Броун-Секар( 1817-1894) -- французский физиолог и невролог. Исследовал действие на организм человека вытяжки из семенников животных. Сергей Воронов (1866-1951) -- русский физиолог, эмигрировавший во Францию; вел исследования по проблеме омоложения. Стр. 284. Кельтские сумерки -- имеется в виду эпоха Возрождения национальной культуры Ирландии XIX- начала XX веков (кельтское Возрождение). Стр. 285. Фагоцитоз -- активный захват и поглощение живых клеток и неживых частиц одноклеточными организмами или особыми клетками -- фагоцитами. Открыт в 1882 г. И. И. Мечниковым. Нейронофаги -- фагоциты, поглощающие нервные клетки, нейроны. Стр. 287. Упсала -- в этом городе находится старейший шведский университет. Стр. 289. Регентство -- годы с 1811 по 1820; в этот период король Англии Георг III был психически болен и страной правил регент, принц Уэльский (с 1820 г.-- король Георг IV). Уильям Этти (1787-1849) -- английский художник. "Эндимион", "Ода греческой вазе", "Оды Психее"- произведения Дж. Китса; "Освобожденный Прометей" -- поэма П. Б. Шелли. Стр. 290. Эпоха Георгов -- короли Георги из Ганноверской династии правили в Англии с 1660 по 1830 год. Памятник меди нетленней -- Квинт Горации Флакк, Оды, III, XXX. Стр.292. Хуан Негрин (1894-1956)- премьер-министр республики Испании с 1937 г., в 1939- 1945 гг. глава республиканского правительства Испании в эмиграции. Стр. 294. Стоя -- в Древней Греции галерея-портик для отдыха, прогулок, бесед. Стр. 298. --"Привратник Кармского монастыря"- Кармы -- средневековый религиозный орден. Вильгельм IV- король Великобритании и Ирландии в 1830-1837 гг., брат Георга IV. Стр. 299. "Роза и Кольцо" -- сказка У. Теккерея. Стр. 300. Уильям Лоу (1686-1761) -- английский священник и писатель. Эдвард Гиббон (1737-1794) -- английский историк, автор знаменитого труда "История упадка и разрушения Римской империи". Стр. 305. ...того самого, что смотрит так невинно и послушно...-- Эпизод из Евангелия от Марка, 10, 13-16. Стр. 306. О милая, я 6 не любил тебя так сильно...-- Строки из стихотворения "Лукасте, идучи на брань" английского поэта, переводчика, музыканта и знатока живописи Ричарда Лавлейса(1618-1658). Стр. 309. Пьер до Беруль( 1575- 1629) -- французский кардинал и государственный деятель, основавший первый монастырь кармелиток во Франции. Стр. 310. Иоганн Таулер (ок. 1300-1361) -- немецкий мистик, доминиканец, проповедник, ученик Экхарта (о нем см. прим. к с. 341). Стр. 313. --"...возненавидели Меня напрасно". -- Евангелие от Иоанна, 15,25. Стр. 315. Святой Петр Клавер (1581-1654) -- испанский иезуит, миссионер, проведший в Южной Америке и Африке 44 года. Стр. 316. Много званых, а мало избранных -- Евангелие от Матфея, 20,16; 22,14; Евангелие от Луки, 14,24. "... У неимеющего отнимется и то, что имеет". -- Евангелие от Матфея, 13,12; 25,29; Евангелие от Марка, 4,25; Евангелие от Луки, 8,18; 19,26. Стр. 318. "... дух бодр, а плоть немощна". -- Ср. Евангелие от Матфея, 26,41. Стр. 322. "...пороков своих не оставишь..." -- Цитата из стихотворения английского поэта Б. Джонсона "Благородная природа". Стр. 325. Хорас Уолпол (1717-1797) -- английский писатель, предромантик, стоявший у истоков готического романа. Адам де Салимбен (1221-1288?) -- итальянский хронист, член ордена миноритов. Его обширная "Хроника" (автобиография) представляет собой большую историческую ценность. "Рассказ Мельника" -- один из "Кснтерберийских рассказов" английского классика Дж. Чосера (1340? --1400). "Реформа" -- элитарный лондонский клуб. Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525-1594) -- итальянский композитор. Его музыка -- вершина хоровой полифонии строгого стиля. Стр. 326. ...смущен и сбит с толку положением Благородной Птицы. -- Речь идет о нисхождении на Христа Святого духа в обличье голубя (Евангелие от Матфея, 3,13-17; Евангелие от Марка, 1, 9-11; Евангелие от Луки, 3, 21-22; Евангелие от Иоанна, 1, 32-34). Стр. 332. Лоялисты -- здесь: сторонники конституционного республиканского правительства в период гражданской войны в Испании. Стр. 333. ...умения понимать и сострадать...-- Прямая перекличка с буддизмом: в буддийской традиции бодхисаттва, обладающий высшим пониманием и высшим состраданием ко всем живым существам, считается достигшим идеального состояния. Стр. 341. Шанкара (Санкара, предп. 788-820) -- ведущий представитель индийской философской системы "адвайта-веданта", автор комментариев к "Упанишадам", "Бхагавадгите" и "Брахма-сутре". Иоганн Экхарт (ок. 1260-1327) -- немецкий мистик, доминиканец. Считал основой Бога и всего бытия безосновное божественное ничто ("бездну"). Стр. 341. Св. Иоанн Креста (Хуан Йепес Альварес, Хуан де ла Крус; 1542-1591) -- испанский монах, поэт-мистик. Палийские манускрипты -- на языке пали написаны основные канонические тексты хинаяны, одного из главных направлений в буддизме. Шарль де Кондран (1588-1641) -- французский теолог. "Бардо" -- имеется в виду тибетский священный текст, трактующий о промежуточном состоянии души после смерти до следующего рождения (это состояние и называется "бардо"). Патанджали (жил предположительно в период между II в. до н. э. и II в. н. э.) -- древнегреческий философ, основатель системы йога, автор "Йога-сутры". Псевдо-Дионисий -- философ, живший нс ранее второй половины V в., автор религиозно-философских сочинений ("Ареопагитик"), первоначально приписанных Дионисию Ареопагиту (I в.). Стр. 342. Сэр Эдвард Джон Пойнтер (1836-1915) -- английский художник, директор Национальной галереи британского искусства, президент Королевской академии искусств. Сэр Лоренс Альма Тадема (1836-1912) -- голландско-английский художник. "Двойные самоубийства" -- пьесы японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653-1724) "Двойное самоубийство в Сонэ-дзаки" и "Двойное самоубийство в Амидзи-ме" (эти названия можно также перевести как "Самоубийства влюбленных"). Джереми читал их по-немецки, так как в то время, о котором идет речь, английские переводы этих пьес еще не были изданы. Стр. 348. Смитсоновский институт -- институт в Вашингтоне, основанный по завещанию английского ученого Джеймса Смитсона. Стр. 350. ...отважился на роль Даниила. -- Библейский пророк Даниил предсказал вавилонскому царю Навуходоносору, что он будет отлучен от людей, станет жить со зверями, питаться травой (Книга пророка Даниила, 4,1-25), а царю Валтасару -- что тот погибнет, а царство его будет завоевано (Книга пророка Даниила, 5). Стр. 355. Кифера -- греческий остров, центр культа Афродиты. Стр. 356. Флоренс Найтингейл (1820-1910) -- английская сестра милосердия, прославившаяся самоотверженным уходом за ранеными во время Крымской войны. Стр. 359. Клод Бернар (1813-1878) -- французский физиолог и патолог, один из основоположников экспериментальной медицины и эндокринологии. Стр. 360. Иеремия Бентам (1748-1832) -- английский философ, социолог, юрист; родоначальник философии утилитаризма. Нагарджуна (ок. II в.) -- древнеиндийский философ, основатель мадхьямики -- философской школы буддизма, проводящей концепцию "срединного" пути к достижению нирваны. Стр. 364. Томас Вудро Вильсон (1856-1924) -- 28-й президент США (1913-1921). Стр. 370. Алессандро Маньяско (1667-1749) -- итальянский художник, автор импульсивных по манере письма картин из жизни солдат, цыган, монахов. Константин Брынкуш (1876-1957) -- румынский скульптор, один из родоначальников абстракционизма в европейской скульптуре. Будда Амида -- одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной "чистой земли", куда попадают праведники. Стр. 371. Оксфордская группа -- религиозное объединение. Стр. 382. Ишвара -- в индуистской мифологии одно из имен Шивы. В философии ведантизма Ишвара выступает как активная манифестация пассивного абсолюта -- брахмана (последнее слово является также именем верховного богатворца). Стр. 383. Жан Анри Фабр (1823-1915) -- французский энтомолог, известный своими наблюдениями за жизнью насекомых; противник эволюционной теории. Стр. 385. Луиза Мей Олкотт (1832-1888) -- американская писательница. Стр. 386. "Пусть на челе твоем и нет следа..." -- Отрывок из стихотворения Вордсворта "У моря". Стр. 387. "Благая Дева возлежит на райском ложе золотом" -- Чуть измененная строка из стихотворения английского поэта Д. Г. Россети (1828-1882) "Благая Дева". Стр. 387. Старый Мореход -- герой поэмы С. Колриджа "Сказание о Старом Мореходе"; далее обыгрываются первые строфы этой поэмы. Стр. 389. Джосайя Ройс (1855-1916)- американский философ; развил концепцию абсолютного волюнтаризма (о мире как сообществе личностей, выполняющем волю абсолютной личности -- Бога). Стр. 396. Ван Эйк -- имеется в виду Хуберт Ван Эйк (ок. 1370-1426), фламандский художник. Над "Поклонением Агнцу" он трудился до самой смерти; заканчивал эту огромную композицию его младший брат Ян. Стр.397. Джон Уитьер (1807-1892) -- американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т. д. Стр. 400. Карл I -- английский король (1625-1649) из династии Стюартов, низложенный и казненный в ходе английской буржуазной революции. Филип Дормер Стенхоп Честерфилд( 1694-1773) -- Граф, английский писатель и государственный деятель. Его "Письма к сыну" -- свод норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения. Стр. 401. --"Зеленоглазое чудище" -- ревность (шекспировское выражение -- см. "Отелло", акт III, сц. 3). Стр. 402. "Самадхи" -- в индуизме и буддизме состояние глубокой концентрации, ведущей к слиянию с Богом, религиозный транс. Стр. 404. Сикибу Мурасаки (ок. 978 -- ок. 1016) -- японская писательница, автор романа "Гэндзи-моногатари" -- вершины классической японской прозы. Стр. 405. "Сыновья и любовники" -- роман английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885-1930). Стр. 406. Иокаста -- мать фивайского царя Эдипа, по неведению вышедшая за него замуж. Стр. 410. Долина смертной тени- библейское выражение (Псалом 22,4). Кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее. -- Ср. Евангелие от Матфея, 10,39; 16,25; Евангелие от Марка, 8,35; Евангелие от Луки, 9,24. Стр. 415. Уголок Поэтов -- так называется часть Вестминстерского аббатства в Лондоне, где похоронены выдающиеся английские поэты. Стр. 416. "Пребудь со мной" -- псалом английского священника и поэта Г. Ф. Лайта (1793-1847). Бэрримор -- имеется в виду один из популярных американских братьев-актеров, Лайонел или Джон. "Смейся, и мир рассмеется с тобой" -- первая строка стихотворения Э. У. Уилкокс(1855-1919) "Уединение". Ральф Уолдо Траин (1866-1958) -- американский религиозный писатель, ученик Р. У. Эмерсона. УОР (Управление общественных работ) -- организация, созданная в целях сокращения числа безработных. Стр. 417. Взять хотя бы Карлсбадские. -- Эти пещеры находятся в Национальном парке в Нью-Мсхико (США) и представляют собой самый большой из известных в мире подземных лабиринтов. Стр. 424. Ричард Генри Тони (1880-1962) -- английский историк. Стр. 429. ...средством царя Давида от старости... -- См. Третью книгу Царств, 1,1-2: "Когда царь Давид состарелся... то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила за ним, и лежала с ним, -- и будет тепло господину нашему царю". Стр. 430. ...до Роспуска Монастырей при короле Генрихе. -- В 1536 и 1539 гг., при короле Генрихе VIII, была проведена секуляризация монастырей. "Утопия" -- сочинение английского гуманиста Томаса Мора (1478- 1535), вышедшее в 1516 году; "Потерянный рай" -- поэма Джона Мильтона (1608- 1674). Стр. 435. Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет. -- Послание к Галатам св. ап. Павла, 6,7. Стр. 436. Уильям Блейк (1757-1827) -- английский поэт и художник, романтик, философ. Стр. 437. "Федра" -- трагедия Расина; --"Грозовой перевал" -- роман Э. Бронте; "Агамемнон" -- трагедия Эсхила. Стр. 438. "Кандид" -- философская повесть Вольтера. Стр. 441. Алексис Каррель (1873-1944) -- французский хирург и патофизиолог, в 1904-1939 гг. жил в США; лауреат Нобелевской премии (1912). Мартин Нимеллер (1892-1984) -- немецкий общественный деятель, пастор евангелической церкви, в 1937-1945 гг. находился в заключении в фашистских концлагерях. Джон Нокс (1505 или ок. 1514-1572) -- пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви. Томас Торквемада (1420-1498) -- с 1480-х гг. глава испанской инквизиции (великий инквизитор); инициатор изгнания евреев из Испании (1492). Чарльз Гревилъ (1794-1865) -- английский политический деятель; на протяжении многих лет вел дневник, являющийся ценнейшим источником сведений по истории британской политики. Стр. 442. --"Крэнфорд" -- роман английской писательницы Элизабет Гаскелл (1810-1865), изображающий идиллическую жизнь в маленьком городке. Стр. 446. Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707- 1788) -- французский естествоиспытатель. Стр. 448. ... чиппендейловское слово.-- Томас Чиппендейл (1718- 1779) -- знаменитый английский мастер мебельного искусства. Стр. 451. Раймонд Перл (1879-1940) -- американский биолог и демограф, автор труда "Естественная история населения" (1939). Стр. 456. ...Иисус называет их ехидниным отродьем. -- Ср. Евангелие от Матфея, 12,34. Либеральные церкви -- протестантские церкви, проповедующие интеллектуальную свободу в сочетании с духовным и этическим учением христианства. Стр. 457. Джек Спрэт и его жена -- обжоры, герои детской песенки. Стр.459. Сэмюэл Джонсон (1709-1784)- английский критик, лексикограф и писатель, автор знаменитого словаря английского языка (1755) и десяти биографий известных поэтов. Стр. 461. Но он утешил себя мыслями о Горации... -- Зна менитый римский поэт Гораций (65-8 гг. до н. э.) получил свою маленькую ферму в Сабинских холмах в подарок от по кровителя искусств. Феокрит (конец IV в. -- первая пол. III в. до н. э.) -- древ негреческий поэт, основатель жанра идиллии. Бартоломс Эстсбан Мурильо (1618-1682)- испанский живописец. Стр. 462. "Билль о реформе" -- имеется в виду парламент ская реформа 1832 г. -- расширение прав и представительства третьего сословия. Стр. 463. Панч и Джуди -- персонажи английского народ ного театра кукол. Стр. 465. Джеймс Миллъ( 1773-1836) -- английский фило соф (последователь Д. Юма), историк и экономист. Джозеф Батлер (1692-1752)- английский богослов, епископ Дарема. Его сочинения были популярны в девятнадца том веке. Стр. 468. Отцы-основатели -- так называют в Америке государственных деятелей, принявших Конституцию 1787 года. Стр. 476. Золотое сечение -- деление отрезка на две части таким образом, что весь отрезок относится к большей его части так же, как большая к меньшей (приближенно это отношение равно 5:3). Стр. 478. Пелопоннесская война (431-404 гг. до н. э.) -- крупнейшая в истории Древней Греции война между союзами греческих полисов: Делосским (во главе с Афинами) и Пелопон несским (во главе со Спартой). А вот расписывают Ватикан... -- в начале XVI века Вати кан расписывали Мпксланджело и Рафаэль; в 1527 г. Рим был разграблен испанскими войсками, после чего в нем осталось всего 17 000 жителей. "Героическая" -- Третья симфония Бетховена, посвященная Наполеону. Стр. 484. Сан-Квентин -- калифорнийская тюрьма. Стр. 487. Уильям Тернер (1775-1851) -- английский ху дожник романтического направления. Стр. 488. Сандро Боттичелли (Алессандро Филипспи, 1445-1510) -- итальянский художник, представитель Раннего Возрождения. Пьстро Перуджино (Ваннуччи; между 1445 и 1452-1523) -- итальянский художник. Никколо Макиавелли (1469-1527) -- итальянский политический мыслитель, историк, писатель. Стр. 489. Св. Аврелий Августин (354-430) -- христианский теолог и церковный деятель, один из "отцов церкви", автор знаменитой "Исповеди". Освальд Шпенглер (1880-1936) -- немецкий философ и историк культуры. "Тотем и табу" -- сочинение 3. Фрейда, посвященное рассмотрению социальных проблем с точки зрения психоанализа. Стр. 490. "Похороны Грамматика" -- стихотворение английского поэта Роберта Браунинга (1812-1889). Стр. 491. "Так плотника жена легла с другим". -- Строчка из "Рассказа Мельника" ("Кентсрбсрийские рассказы"). Стр. 493. Рональд Фербэнк (1886 --1926) -- английский писатель, автор юмористических рассказов. Стр. 498. "Мне снилось, что дом мой -- роскошный чертога. -- Песенка из оперы ирландского композитора М. У. Балфа (1808-1870) "Девушка из Богемии" в переложении английского театрального деятеля А. Банна (1796-1860). Стр. 502. Приап -- античное итифаллическое божество, первоначально собственно фаллос. Стр. 503. Бали -- остров в Индонезии, центр индонезийской культуры. Стр. 505. Эдуард VII (1841 --1910) -- английский король с 1901 г. Альма -- река в Крыму; во время Крымской войны 18531856 гг. на Альме русские войска были разбиты англо-франкотурецкими. Стр.506. Виктория (1819-1901) -- королева Англии с 1837 г. Стр. 511. Эдвард Стиллингфлит (1635-1699) -- английский теолог. Стр. 512. "Венера" Медичи -- знаменитая статуя, найденная в XVIII в. во время раскопок около Рима и восходящая, как полагают, к "золотому веку" римской культуры -- времени императора Августа (27 г. до н. э. -- 14 г. н. э.); хранилась на вилле Медичи в Риме; считается идеалом женской красоты. В. Бабков