то миссис Пенфолд и Лилиан. Роджер тут ни при чем. - Значит, Роджер с Дэном собираются воевать вдвоем, так что ли? - У них много единомышленников. Роб сомневался, что их действительно много: дюжина, а то и меньше мрачных ворчунов, злословящих за обедом. Не мудрено при такой скверной кухне. Пустые разговоры, рожденные плохим пищеварением. И все-таки... Он вспомнил, что говорила миссис Гиффорд о дурной репутации Роджера. Майку лучше держаться от него подальше. Роб осторожно, намеками, стал говорить об этом Майку. Тот немного послушал, потом спросил: - Тебя мама научила? - Что ты имеешь в виду? - смутился Роб. - Она говорила со мной после того, как прочитала мой последний табель. Помнишь, на Рождество, вы с ней сидели в гостиной, а я музицировал в соседней комнате? Тогда я тоже кое-что услышал. В нашем доме довольно забавная акустика. - Я ничего... - Не сказал ей? - он усмехнулся. - Не волнуйся, я знаю. И за меня тоже не волнуйся. Мама часто бьет тревогу из-за пустяков. Тревожиться и вправду было не о чем. У Майка это просто маленькое помешательство, пунктик. У них в школе был один мальчишка, который всю первую половину семестра прилежно учился играть на скрипке, а вторую - строгал кораблики, чтобы потом пустить их в плавание по реке в окрестностях школы. Последней своей страсти он предавался с тем же воодушевлением, и хотя оба увлечения закончились безрезультатно, второе было менее изнурительно для окружающих. - Забавно, - усмехнулся Майк. - Ты о чем? - Если бы я не погнался за тобой в тот день, я вряд ли задумался об этом когда-нибудь. "Может, это и правда", - подумал Роб. А может, Майк просто скучал и искал новых развлечений. Так или иначе, не хотелось, чтобы у него были неприятности. Роб отмахнулся от невеселых раздумий. В конце концов, они возвращались домой, Пенфолды далеко. Все хорошо! - Поскачем галопом! - крикнул он Майку. Весенний семестр пролетел даже быстрее осеннего. Роб совсем освоился в школе и, хотя не все шло гладко (в середине семестра он умудрился заработать три порки за три дня), но он должен был признаться себе, что наслаждается жизнью. На юниорском марафоне он завоевал первое место, и теперь его имя Р.Перрот будет добавлено к сотне других, высеченных на основании большого серебряного кубка, а в июне, в День Оратора, ему даже будет позволено произнести коротенькую речь. Думая об этом, Роб чувствовал себя на седьмом небе от счастья. Начало каникул пришлось на один из холодных дождливых дней. Почтовая карета тащилась, разбрызгивая лужи в прорехах дорожного покрытия. Ненастье длилось еще три дня, но потом апрельское солнце высушило и согрело землю. Просыпались разбуженные весной почки, каштаны оделись в нежно-зеленую листву. Близился день рождения Сесили, и Роб с Майком отправились в Оксфорд за подарками. Подъезжая к городу, они поехали тише, залюбовавшись чудесным зрелищем. На солнце сверкали шпили Храма Христа. Настанет день конфирмации, и Роб войдет туда, как Майк, и весь род Гиффордов до него. Пять веков созывал прихожан под своды Дома Божьего - так называли здесь эту церковь - Большой Колокол... - Неплохо смотрится, - сказал он. Восторженная похвала была не в традициях Графства. - Да, - ответил Майк, чуть помедлив. - А там, видишь? - Поля? - Раньше там были заводы. Машины делали. Не электромобили, а устаревшего типа, с двигателями внутреннего сгорания. Этот завод был одним из крупнейших в Англии. Может, самый крупный. Город, словно драгоценный камень, лежал в зеленой оправе полей. - Только не говори, что ты тоскуешь по тем временам, - сказал Роб. Теперь они все реже спорили об устройстве общества. Они были на разных сторонах, и даже самый жаркий спор ничего бы не изменил. - Нет, - задумчиво проговорил Майк. В городе они привязали лошадей возле гостиницы, сразу за Университетом, и пошли за покупками. Майк купил ярко-красный шелковый платок с малиновой бахромой, а Роб - опаловый кулончик на тоненькой серебряной цепочке. Он истратил почти все деньги, но знал, что Сесили понравится подарок. Потом они просто бродили по улице, разглядывая витрины, изобилующие красивыми добротными вещами, не шедшими ни в какое сравнение с теми безделушками, что продавались в Урбансе. Роб залюбовался восхитительным луком с изящными стрелами в вышитом серебром колчане. Пробили часы на башне. Роб достал карманные часы - рождественский подарок Гиффордов - и сверил время. - Как ты думаешь, мы должны вернуться домой к обеду? - Слушай, ты иди, - сказал Майк. - Я приду к гостинице. Совсем забыл, мне надо заскочить к одному парню. Насчет лошади. - Пойдем вместе, если хочешь. Майк покачал головой: - Не стоит. Дело-то на пять минут. А ты пока возьми поесть - они там обычно долго копаются. Мне - бифштекс. Робу показалось, что Майк просто не хотел брать его с собой. Ну что ж, его дело. Он молча кивнул и пошел к гостинице. В начале каникул Майк и Роб поехали порыбачить на речку неподалеку от дома. Они поймали несколько форелей, часть тут же приготовили на костре и с аппетитом съели, отделяя от костей крепкое розоватое мясо. Роб обратил внимание на цвет. Оказалось, что здесь форель называли лососем, хотя она не имеет ничего общего с лососевыми. А розоватый цвет мясу придавали крошечные розовые креветки - любимое лакомство форелей. Майк предложил как-нибудь половить настоящих лососей в верховьях Темзы. Там жили друзья Гиффордов - супруги Бичинги: он - добродушный толстяк огромного роста, она - маленькая и худенькая. Роб уже знал этих милых приветливых людей. Бичинги были бездетны и любили компании молодых людей. После поездки в Оксфорд Майк решил, наконец, воспользоваться давним приглашением и договорился, что они с Робом приедут к Бичингам в ближайшую пятницу. В четверг, однако, оказалось, что Майк поехать на сможет. Отец разрешил ему купить еще одного гунтера, а знакомый торговец лошадьми в Оксфорде как раз предложил хорошего жеребца. Желающих было много, и упускать неожиданное везение не хотелось. - Давай отложим рыбалку, - сказал Роб. - Времени достаточно, поедем в другой раз. - Неудобно. Бичинги ждут нас к обеду. Поезжай один, извинись за меня. Они расстроятся, если мы оба не приедем. - Хорошо, - согласился Роб. - Удачной покупки тебе! - Надеюсь. Гарри, конечно, работы прибавится. - Он поедет с тобой? - Нет. - Почему? Он бы помог тебе. - Не думаю, - Майк говорил чуть раздраженно. - Мистер Лавернхам все равно будет проверять жеребца перед покупкой. - мистер Лавернхам был ветеринаром. - А я хочу посмотреть первым. Объяснение звучало нескладно, но Майк, очевидно, знал, что делал. - Ладно. Рассказывай, как добраться до Бичингов. Давай посмотрим по карте. Роб выехал на рассвете, а когда остановился у реки, солнце стояло уже довольно высоко. За лугами виднелось имение Бичингов, Роб узнал его по конусообразной башне, о которой предупреждал Майк. Башню построил какой-то чудак давным-давно, в Графстве хватало охотников до подобных странных капризов. Бичинги ждали их только к обеду, а пока он мог вдоволь порыбачить. Роб привязал лошадь и устроился на берегу. Сначала ему не везло. Лососи, словно поддразнивая Роба, резвились в прозрачной воде, поблескивая чешуей, и не обращали внимания на приманку. Только через два часа первая жертва попалась на крючок. Рыба боролась яростно и все-таки сорвалась. Снова долго не клевало, но потом за полчаса Роб поймал одного за другим трех серебристых красавцев: двух - по четыре-пять фунтов и третьего - по меньшей мере, восьми. Стало жарко. Роб вытер пот с лица и взглянул на часы - было начало первого. Бичинги ждали его к часу. Роб решил, что пора остановиться. Довольный и гордый собой, он ехал через луга. Будет чем похвастаться перед Майком. Он как раз размечтался об этом, когда увидел группу всадников на дороге, за полем. Это зрелище давно стало привычным, и все же он удивился. В Графстве часто собирались компании молодежи, любители поупражняться в верховой езде и покрасоваться друг перед другом своими успехами. Но они никогда не выезжали днем - только утром и вечером. К тому же, в этой группе было больше двух десятков всадников, а не полдюжины, как обычно. Роб смотрел им вслед, пока всадники не исчезли вдали на дороге в Оксфорд, потом пришпорил лошадь. Возле дома Бичингов царило смятение. Он окликнул пробегавшего мимо слугу - тот буркнул в ответ что-то нечленораздельное. Роб спешился и пошел искать конюха, когда увидел миссис Бичинг. Она была очень бледна. Роб поклонился: - Что-нибудь случилось? Я могу помочь? - Ты слышал новости? Он покачал головой: - Я был на речке. - Это ужасно, - голос ее дрожал. - Ужасно! Разве можно было ожидать такого? - Что стряслось, мэм? - нетерпеливо спросил он. - Восстание. Но зачем? Как? Невероятно! Они захватили Оксфорд. И Бристоль... "Оксфорд, - подумал он. - Майк. Покупка лошади была лишь предлогом. Значит, восстание". Все это казалось невероятным. Насилие было уместно где-нибудь в далеком Китае или в Урбансах, во время пьяных бунтов безмозглой толпы, но не здесь, в тихом безмятежном Графстве... А Бристоль был столицей Графства, там находилась штаб-квартира правительства... - Они не могли захватить Бристоль. Это невозможно. - У них оружие. В ее голосе дрожал смертельный страх. Оружие давным-давно не существовало. Только за тридевять земель, в Китае, но никак не в Англии. Даже в Урбансах снаряжение преступников ограничивалось ножами и дубинками. Роб знал, что миссис Бичинг говорит правду, но все еще не мог поверить. "Это наверняка Роджер Пенфолд со своими дружками протащил оружие с Востока", - подумал он. - Я видел на дороге всадников, - сказал Роб. - Ополчение, - отозвалась миссис Бичинг. - Но, боюсь, слишком поздно. Мой муж ушел с ними. Он уже стар и... не совсем здоров, но все-таки пошел. В другое время мысль о старом толстяке мистере Бичинге, скачущем верхом на лошади в бой, рассмешила бы Роба, но теперь он вовсе не чувствовал желания смеяться. - Я должен вернуться домой. - Может, поешь сначала? Роб покачал головой: - Я поеду. Имение Гиффордов выглядело покинутым. В пустых конюшнях одиноко стояла лошадь, что захромала несколько дней назад. Конюха нигде не было видно, и Робу пришлось самому расседлать Песенку. Он чистил ее, когда сзади послышались шаги. Роб обернулся и увидел миссис Гиффорд. - Значит, они все... - начал он. - Ушли с ополченцами. И твой дядя. - Вы знаете, где они собираются, тетя Маргарет? Я догоню их. - Нет. Ты слишком мал. - Я умею фехтовать, у меня хорошие отметки по фехтованию. Я должен что-то делать. - Они не нуждаются в помощи детей, - сказала она. - По крайней мере, наша сторона. Роб, где Майк? - Я не знаю. Он сказал... - Я хочу слышать правду, - в ее голосе звенел холодный гнев. - Мне кажется, я имею на это право. Он замешан в этом? - Не знаю... - ее взгляд резал, словно нож. - Думаю, да. - Расскажи мне все. Все, что тебе известно. От начала до конца. Он убеждал себя, что бессмысленно дольше хранить тайну, но это была ложь. Больше всего на свете он боялся ее гнева. Он рассказал о собрании у Пенфолда в школе и о том, что случилось потом. - На Рождество я поделилась с тобой своей тревогой за Майка, - сказала миссис Гиффорд, когда он замолчал. - Я просила твоей помощи. Неужели это все, что ты мог сделать? Просто отошел в сторону. - Я спорил с ним. - Спорил! - Я думал, что революция, о которой он твердил, просто дикая, сумасшедшая идея, блажь! Разве я мог представить, что это так серьезно? Она пристально посмотрела на него: - Ты был жалким беглецом, когда Майк нашел тебя. Урбитом. Голодным, грязным, испуганным, в лохмотьях, снятых с пугала. Он помог тебе, заботился о тебе, упросил нас принять тебя в дом, сделать членом семьи. Надеюсь, ты счастлив, что смог так хорошо отплатить ему. Она повернулась и вышла из конюшни. На душе у Роба было прескверно. Он продолжал механически водить щеткой по спине лошади. Если бы только удалось отыскать Майка, помочь ему. А потом... Что бы ни случилось, он не сможет больше вернуться в этот дом. Роб снова оседлал Песенку и вывел ее из конюшни. Когда он уже подъезжал к дорожке, ведущей к воротам, его окликнули. Миссис Гиффорд стояла возле заднего крыльца. Она позвала еще раз, и Роб подъехал. - Куда ты собрался? - Я ухожу, мэм. Она положила руку на поводья. - Я говорила с тобой слишком резко. Что сделано, то сделано. Роб покачал головой: - Я должен уйти. - Все ушли, - сказала она. - Остались только мы с Сесили, да служанки. Не уходи, Роб. Ее лицо, печальное и как-то вдруг постаревшее, было все же очень красивым. Роб решился посмотреть в ее глаза, и внезапно понял, что действительно нужен ей. Он молча кивнул и соскочил с лошади. 9. НОЧНОЙ ГОСТЬ Время словно остановилось. Телефон не работал, и они толком не знали, что происходит. Проезжавший мимо имения бродячий торговец заморочил головы доверчивой прислуге жуткими слухами - дескать, "началась резня, толпы урбитов прорвались через границу, убивают, жгут и сметают все на своем пути". Наверняка, все ложь, - рассказам этой публики не стоило доверять, но при полной неизвестности можно было поверить в любые небылицы. Перед сном Роб проверил, заперты ли двери. Конечно, кровожадная толпа могла ворваться в дом через окна, но сидеть сложа руки он не мог. Когда Роб шел к себе мимо комнаты Сесили, она позвала его. - Как ты? - спросил Роб. Она сидела на кровати. - Я услышала шаги и испугалась. А потом оказалось, что это ты. - Тебе нечего бояться. - А где Майк? - Он останется у друзей, пока все не утихнет. - А когда все утихнет? - Скоро. - Ты уверен? - Конечно. Спальню освещал только дрожащий огонек лампы на столике возле кровати. По стенам бродили тени. - Поцелуешь меня? - сказала Сесили. Роб поцеловал ее в лоб, и девочка нырнула под одеяло. Когда он пошел к двери, Сесили сказала: - Роб? - Да? - Я так рада, что ты здесь. - Спи. Скоро утро. В своей комнате он еще долго стоял у окна, глядя в темноту. Утром набухшее серое небо пролилось затяжным дождем. Миссис Гиффорд снова пыталась дозвониться, но безуспешно. Роб хотел съездить к соседям за новостями, но она запретила, а он не настаивал. Ожидание становилось невыносимым, и Роб впервые почувствовал, как ему недостает всезнаек-репортеров с головидения. Он пошел в оранжерею полить деревья мистера Гиффорда. В стекло тяжелыми каплями хлопал дождь. Вдруг Роб услышал голос Сесили и ее торопливые шаги. Распахнулась дверь, и она вбежала в оранжерею, испуганная и запыхавшаяся. - Что случилось? - спросил он. - Всадники, - задыхаясь, выговорила она. - Мамочка увидела их в окно. Скачут из леса. Не спрашивая больше ни о чем, Роб побежал в дом, Сесили - за ним. - Твои глаза зорче моих, - сказала миссис Гиффорд, отвернувшись от окна. Их было шестеро. Первым скакал Гарри на гнедом жеребце, за ним - мистер Гиффорд. - Все хорошо, тетя Маргарет. Они выбежали в дождь навстречу всадникам. - Что произошло? - спросила миссис Гиффорд мужа. - Разве ты не знаешь? - Не работает телефон. - Восстание подавлено. Мы оказались не нужны. Все под контролем. Дорогая моя, ты промокла насквозь. Иди в дом, я отведу лошадей и приду. Она не шелохнулась. - Майк? - Не знаю, - устало сказал он. - Говорят, молодой Пенфолд убит. О Майке - ничего. Днем дождь поутих часа на два, но потом разразился настоящий ливень.. К пяти заработал телефон, и миссис Гиффорд обзвонила всех знакомых. О Майке никто ничего не слышал. В предварительном списке убитых и раненых его имя не значилось, но список еще был открыт. Власти разыскивали зачинщиков мятежа, однако, фамилии узников держались с тайне. Единственное, что было известно наверняка: восстание подавлено. Подробности оставались неясными, кроме того, что у правительства оказался солидный арсенал. На оружие ответили оружием. Главная надежда бунтовщиков на поддержку народа не оправдалась. Слухи о вторжении из Урбансов оказались фальшивкой. Неудавшийся мятеж лишний раз продемонстрировал мощь и стабильность системы. Для Гиффордов это звучало слабым утешением. После ужина Роб зашел в гостиную пожелать мистеру Гиффорду спокойной ночи. Тот был один, перед ним на низеньком столике орехового дерева стоял массивный графин с портвейном. Роб заметил, что руки у него дрожат. - Только бы он был жив... - сказал мистер Гиффорд. - Они не будут с ним слишком суровы. Ведь он еще совсем ребенок. В тишине тикали старые настенные часы; кроме времени циферблат показывал фазы Луны, а маленькие мужчина и женщины на качелях предсказывали погоду. Крошечный человечек взлетел выше, чем его партнерша, обещая хороший день. Мистер Гиффорд подлил себе портвейна. - Не буду задерживать тебя, Роб. Тебе надо выспаться. Спокойной ночи, мой мальчик. Роб очень устал, но не мог заснуть. Он лежал, глядя в окно на посеребренное луной небо. Маленький человечек не солгал - небо очистилось. Роб вздрогнул от легкого стука в дверь. Наверное, Сесили, - подумал он. - Входи. Дверь открылась. В коридоре было темно, но в слабом свете луны он увидел, что это не Сесили. Не успел Роб ничего сказать, как услышал: - Это я. Майк вошел и тихонько затворил за собой дверь. Роб вскочил с кровати. - Тише, - зашептал Майк. - Отец еще не спит. - Я знаю. Как ты вошел? - Через кухню. Кухарка оставила открытым окно для котов. Он дрожал. Одежда промокла насквозь, мокрые волосы налипли на лоб. - Снимай все с себя, - сказал Роб. - Я принесу сухую одежду и полотенце. Он сбегал в комнату Майка за вещами. Когда тот переодевался, Роб спросил, почему он сразу пришел к нему, а не в свою комнату. - Ты мог услышать и поднять тревогу. И потом, я боялся, что они уже подослали кого-нибудь сюда. Последнее объяснение звучало нелепо. Майку теперь всюду чудились капканы и ловушки. - Как тебе удалось выбраться? - Пришлось затаиться до темноты. Хорошо хоть, у Капитана глаза получше, чем у любой кошки. - Где он? - Капитан? Привязал у кустарника. Я не хотел вести его в конюшню - боялся, конюх услышит. Только взял оттуда одеяла и овес для него. - А сам? Когда ты ел последний раз? - Я? Вчера... Не волнуйся, я стащил холодного цыпленка из кладовой. - Слушай, - сказал Роб. - Ты должен разбудить родителей, тебе не кажется? Они с ума сходят: где ты, жив или нет! - Знаю. Мне очень жаль. Но я не хочу их впутывать. - Уже поздно. Майк не ответил. Вид у него был усталый и подавленный. - Что случилось? - спросил Роб. - Мы проиграли. Слышал, наверное? - Да. - У них тоже было оружие. - Вы начали первыми, - возразил Роб. - А коптеры? Газовые бомбы? - Я не слышал об этом. - Это добило нас. Сначала все шло хорошо. Но они просто выжидали, пока мы соберемся все вместе и атаковали с коптеров нервно-паралитическим газом. От средней дозы наступает паралич, от большой - смерть. Мне повезло - я был с краю. Только сильно тошнило. - А ты думал, они будут сидеть сложа руки? Это, наверное, самый быстрый и наименее кровавый путь. - Ты забыл добавить - и самый безвредный для частной собственности. Мирное элегантное общество с его лошадьми, роскошными шпагами и хорошими манерами... а за всем этим - безжалостная сила, подкрепленная оружием. - Что тут ужасного? Они только защищались. - Ты ничего не понял, - Майк говорил с холодным спокойным гневом. - Это подделка, театр марионеток, понимаешь? Делай, что тебе говорят, стой, где приказано и благодари Господа, тогда все будет в порядке. Заступишь за черту - и ты пропал. - Были только джентри? Ведь слуги не поддержали восстание. - Да, они не пошли за нами. Вот радость для властей, да? Все прекрасно! Одна досада - кучка скучающих и чем-то недовольных бездельников-джентри, но это не страшно! Просто слуги лучше натасканы - вот и все! Их приучили любить то, что они имеют. - Может, то, что они имеют, не так уж плохо? Раньше революции совершали против голода, угнетения, рабства. А теперь? Разве слугам плохо живется? Зачем им все это менять? - Действительно, зачем? - устало сказал Майк. - Люди счастливы - и здесь, и в Урбансах. Какой смысл переворачивать все с ног на голову? - Снова тот же бесполезный спор, - Майк криво усмехнулся. - Мы с тобой говорим на разных языках. Я устал. - Иди спать. Тебе надо хоть немного отдохнуть. Майк покачал головой: - Мне вообще опасно здесь оставаться. Дома они будут искать меня в первую очередь. - Пройдут дни, недели, пока во всем разберутся. - Не обольщайся внешней неразберихой. Это общество организовано гораздо лучше, чем кажется. - Можно сказать твоим родителям, что ты здесь? Хотя бы маме. Она поможет тебе. - Нет. - Что ты собираешься делать? - Как-нибудь устроюсь. - Но ведь все кончено. Рано или поздно тебе придется сдаться. Тебе ничего не будет, я уверен. Они, наверное, вообще не будут строго наказывать мятежников, если все так легко обошлось. Правда, могут из школы исключить... - Исключить? - Майк рассмеялся. - Об этом я даже не подумал. - Но ты согласен, что придется когда-нибудь сдаться? Нельзя же прятаться всю жизнь. - Помнишь, я однажды говорил тебе что-то вроде этого? - спросил Майк. - Просто, мы поменялись местами: ты здесь, я в бегах. Забавно... - Да, ты прав. Ты остался один, как я когда-то. Все твои друзья в тюрьме. - Или убиты. Только не все - некоторым удалось спастись. - Тебе нельзя здесь оставаться, они найдут тебя. - В Графстве - да. - Что ты хочешь сказать? - удивился Роб. - Нашему командиру удалось бежать. Он подозревал, что в Графстве ничего не получится, и хорошо подготовился на случай провала. У нас много друзей в Урбансах. - Там не было восстания - это слухи. - Его и не должно было быть. Пока. Но это не значит, что в Урбансах нет никакого сопротивления. В следующий раз мы начнем оттуда. Просто это займет больше времени. - Ты все еще надеешься на революцию? - Конечно. - Ты сумасшедший! Даже если в этом есть крупица смысла, у вас нет никакой надежды на победу. Неужели ты не понял? - Может, наши шансы и не блестящи, но они есть. Есть и надежда. - Ты хочешь... - Перейти границу. Как ты когда-то. Только в другую сторону. - И жить в Урбансе? - все еще не веря, спросил Роб. - Да. - Среди шумной толпы, в убожестве и нищете? Да ты возненавидишь все это. Я знаю, что такое Урбанс, ты - нет. Строить планы, сидя в уютных деревенских домах и помитинговать несколько часов - совсем не то, что жить в Урбансе день за днем, месяц за месяцем. - Я и не жду удовольствий. Роб понял, что Майк серьезен. Очень серьезен. Что он мог сделать? Он снова предал Майка - миссис Гиффорд была права. Но, с другой стороны... - Ты ошибаешься, - сказал Роб. - Я уверен, ты сам поймешь. Тогда ты вернешься. Если бы я... - Я знаю, - Майк положил руку на плечо Роба. - Если бы даже ты захотел, я бы не взял тебя. - Не уходи. Тебе ничего не будет, если ты сам придешь в полицию. Майк взглянул на него. - Думаешь, не будет? - Уверен! Опасность миновала... - Не надо, - перебил Майк. - Я уже все решил. - Если бы ты только повидался с родителями... - Неужели ты думаешь, они позволят мне уйти? - Роб молчал. - Я вообще не собирался здесь появляться, просто было по пути, и я решил, что лучше стащить еду из дома. В другом месте могла залаять собака. А Тэсс только пыталась облизать меня от радости. Теперь - все. Пора. Я хочу до утра перейти границу. - А Капитан? Ты ведь не сможешь взять его с собой? - Нет, - Майк улыбнулся через силу. - Я отпущу его. Капитан сам найдет дорогу домой. - Останься, прошу тебя! - Нет. - Я позову твоего отца! - Ты не сделаешь этого. В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он кивнул на мокрую грязную одежду Майка. - Выброшу утром. - Спасибо. Я пойду. Если передумаешь... - он улыбнулся. - Вряд ли, я знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс. Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет, кто-нибудь скажет, где меня найти. - Я провожу тебя. - Не стоит. - Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок. - Хорошо, пошли. Заскрипели ступеньки, но все было спокойно - дом спал. Из-под двери гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины. По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику. Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве. 10. ХРАНИТЕЛИ Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками. - Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, - говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. - Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл. Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера. - Это... о моем сыне? - спросил мистер Гиффорд. - А что - ваш сын? - Я думал... Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. "Ветеран Китайской войны", - догадался Роб. - Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание? Мистер Гиффорд покачал головой. - У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? - спросила миссис Гиффорд. - Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже. - Значит, он жив?! - Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, - он перевел взгляд на мистера Гиффорда. - Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции? - Да, - отозвался мистер Гиффорд. - Я понимаю. - А его не посадят в тюрьму? - закричала Сесили. Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал: - Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом. - Мне ничего неизвестно, - устало ответил мистер Гиффорд. Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил: - Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство вас ждет суровое наказание. - Да, - сказал мистер Гиффорд. - Понятно. Теперь, если ваша миссия исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать. Маршалл чуть дернул головой. - Моя миссия не в этом, - он взглянул на Роба, цепко и подозрительно. - Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд. - Да, - сказал мистер Гиффорд. - Сын кузины моей жены. Снова - легкий кивок, внимательный взгляд. - Мне приказано препроводить его для допроса, - сказал Маршалл. Мистер Гиффорд молчал. - Он ни при чем, - вмешалась миссис Гиффорд. - Мы признаем, что наш сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам. Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови. - Приказ есть приказ, - он помолчал и добавил. - Мальчики вместе учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест, о нем хорошо позаботятся. - Куда вы его повезете? - спросила миссис Гиффорд. Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил: - О нем хорошо позаботятся. - И надолго его задержат? - Нет. Не дольше, чем нужно. Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую дорогу, и он увидел впереди парковые ворота. - Значит, мы едем в Старый Дом? - воскликнул Роб. Маршалл скользнул по него взглядом: - Да. У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука. Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил Роба и говорил с ним почтительно и любезно. Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами. Вернулся дворецкий: - Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите следовать за мной. Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал виски. - А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного подкрепиться, а? Лимонад, кофе? - Кофе, если можно, сэр. - Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее. Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое. - Сейчас, конечно, нет нужды разжигать камин, но уж очень я люблю смотреть на огонь. Да и похолодало сегодня, морозец щиплется, верно? Ну а теперь, думаю, тебе интересно, о чем мне захотелось поболтать с тобой. Всем своим обликом он напоминал безобидного пожилого дядюшку: тучный; черные, с проседью усы, закрученные над мясистыми губами, глубокая бороздка на подбородке. Да, эдакий добродушный дядюшка, на вид даже чуть глуповатый, а на самом деле - хитрюга и себе на уме. - О Майке, сэр? - Да, - сэр Перси сокрушенно покачал головой. - Печальная история. Я знаю Майка со дня его рождения, у нас какое-то дальнее родство по мужской линии. Мальчик нуждается в помощи. Роб чуть кивнул, но промолчал. - Он нуждается в помощи всех нас, - повторил сэр Перси. - Скажи-ка мне, он говорил с тобой об этом деле? - Нет, сэр. - Вот странно, да? Он твой кузен. Вы вместе жили, вместе учились. В его голосе не было и следа угрозы. - В школе мы нечасто виделись. Мы с ним в разных классах. И друзья у нас разные. - Конечно. И все же. Может, и обмолвился о чем-то ненароком в разговоре? А? Он проницательно смотрел на Роба. - Наверное, он был уверен, что я откажусь участвовать в мятеже, - запинаясь, пролепетал Роб. - А если так - зачем рисковать и рассказывать мне лишнее? - Достойный ответ, - похвалил сэр Перси. - А вот и угощение! Поставь поднос на маленький столик, Дженкс. Не стесняйся, Роб. В серебряном кофейнике дымился кофе, Роб налил себе в чашку и взял кусочек вишневого торта. - Ешь-ешь! Люблю парней с хорошим аппетитом. Ты ведь вырос в Непале? А твоя мать... - Они с тетей Маргарет кузины. - Верно-верно. А отец... Роб отвечал подробно, даже чересчур. Говорил он теперь свободно, уверенно. А как ему удалось тогда, на пикнике, одурачить приятеля сэра Перси? Роб был очень доволен собой. Сэр Перси допил свой виски и подошел к буфету подлить за новой порцией. - Ты смышленый мальчик, Роб, - он повернулся спиной, наполняя бокал. В зеркало буфета Роб заметил, что сэр Перси смотрит на него и выдавил из себя улыбку. Сэр Перси обернулся, держа бокал в руке: - Да, - сказал он. - Ты смышленый мальчик, Роб Рэндал. Роб вздрогнул от звука собственного имени. Широкое лицо сэра Перси по-прежнему сохраняло выражение слегка туповатого добродушия, но теперь в нем появилась спрятанная до поры до времени уверенность. Роб понял, как ловко одурачен, как сам выставил себя искусным лжецом. Сэр Перси подошел к большому письменному столу с блестящей поверхностью из зеленой кожи и уселся на массивный стул с высокой спинкой. Достав из ящика стола журнал, он раскрыл его и прочел: - Робин Рэндал, родился 17 августа 2038 года в секторе Фулхем Большого Лондона. Отец - Джон Рэндал, родился в 1998 году в Бейсингстоке, умер в апреле 2052 года в Чаринг-Кросс госпитале. Причина смерти - сердечная недостаточность, наступившая от удара электрическим током. Мать - Дженифер Хильда Рэндал, до замужества Галахер, родилась в 2007, умерла в 2049 году. Причина смерти - рак. Место рождения: Ширам, Глостершир. - он поднял глаза. - Поэтому ты решил перейти границу? Они знали о нем все. Отрицать было бессмысленно. - Отчасти, сэр, - ответил он чуть слышно. - Понятно, - кивнул сэр Перси. - Твоя мать рассказывала тебе о Графстве? - Нет. Я вообще не знал, что она родилась здесь, пока... После смерти отца я нашел ее письма. - Любопытно, - заметил сэр Перси. - Неужели одного этого открытия было довольно, чтобы отважный юноша нарушил все табу. А может, она сама, невольно, подтолкнула тебя к этой мысли, даже не говоря ни слова? Стоит потолковать об этом на следующем заседании Социально-Психологического комитета. Однако, мы отвлеклись. Так что ты можешь сказать в свое оправдание? - Давно вы знаете обо мне? Это вырвалось помимо его воли, только потом Роб понял, что должен отвечать на вопрос, а не спрашивать. Впрочем, сэр Перси охотно рассказал: - Спустя три дня, как ты поселился у Гиффордов. Конечно, еще до того славного пикничка, когда ты разыграл весьма убедительное представление для Чарли Харкорта. "Типичный гнусавый выговор непальских поселенцев!", - он улыбнулся. - Какая жалость, что нельзя увидеть его лицо в эту минуту. Было бы забавно. Он захлопнул журнал и откинулся на спинку стула. - Безусловно, ты дольше не можешь оставаться членом нашего общества. Ты - урбит, обманом занявший место, которое тебе не принадлежит. Тебя разыскивает полиция Урбанса за побег из государственного интерната в Барнсе. Как видишь, это общество не столь бессистемно и дезорганизовано, как кажется. Все тщательным образом расследуется, проверяется и перепроверяется. Сопоставить появление мальчика из Непала и известие о беглеце из Урбанса оказалось несложной шарадой. Теперь позволь мне задать тебе один вопрос. Нам известно, кто ты. Мы знаем, что вы были очень дружны с Майклом Гиффордом. Именно он уговорил родителей принять тебя в семью. Неужели, по-твоему, после этого я поверю, что он никогда и ничего не говорил тебе о заговоре? Роб покачал головой: - Нет, сэр. - Я рад, что ты одумался. А теперь расскажи мне все. Не торопясь, все по порядку. Роб рассказал, умолчав только о последней встрече с Майком. Сэр Перси слушал, не прерывая. Когда Роб закончил, он спросил: - И он никогда не упоминал о планах восстания? Не слишком правдоподобно, тебе не кажется? - Нет, сэр. Я отказался пойти с ним. - Почему? - Я не видел ничего плохого в том, против чего они восставали. То есть, я... - Ты нашел пристанище в Графстве и был вполне доволен. Я прав? - Да, сэр. - Но он, возможно, надеялся перетянуть тебя на свою сторону, переубедить? - Мы спорили, иногда очень горячо. Мы бы никогда не договорились. - Ты знал, что его намерения расцениваются как государственная измена? - Я не подозревал, что все так серьезно. Думал, одни разговоры. - Преступные разговоры, - сэр Перси чуть помедлил. - Почему ты не сообщил властям? По крайней мере, директору школы? - Майк очень помог мне, сэр. - Да, - сэр Перси внимательно разглядывал его. - К тому же, если бы ты обратился к властям, ты почти наверняка был бы изобличен как мошенник и самозванец. Роб молчал - отрицать циничное обвинение было бессмысленно. Выждав минуту, сэр Перси продолжал: - Ты не очень-то помог нам. Все, что ты рассказал, нам уже было известно. Молодой Пенфолд мертв, а его брат схвачен, - сэр Перси вновь выдержал паузу, но Роб молчал. - Посему, единственное, что мы можем с тобой сделать - не медля отправить тебя в интернат в Барнсе. Слова, которых он всегда подспудно ждал и боялся, оглушили своей внезапной неумолимостью. Будто издалека доносился голос сэра Перси: - ...общество, каким мы его знаем. Впервые за всю историю человечества мы добились мира, спокойствия и счастья для огромного числа людей. Присущие человеческой природе, а потому - неизбежные, агрессивность и жажда насилия тщательно направляются в определенное русло: в Урбансах - это Игры и редкие, скоро гаснущие бунты; в Графстве - атлетические состязания, охота и прочее, и прочее... Для тех случаев, когда эти меры не дают желаемого результата, есть Китайская война. Как никогда прежде, население Урбансов имеет все, чтобы радоваться жизни: хорошая еда, вдоволь развлечений. В Графстве джентри наслаждаются праздностью и роскошью аристократов. Мы раскрутили стрелки часов вспять, вернули время до Первой мировой войны. Вновь наступил Золотой Век, который длился полстолетия и никогда не должен завершиться. Сэр Перси умолк и подошел у окну. Его прилизанные волосы блеснули на солнце. Роб не понимал, зачем сэр Перси рассказывает ему все это - может, для собственного удовольствия? - Все должно выглядеть естественным, - продолжал сэр Перси, - поскольку люди не могут получить удовлетворение, пока не поверят, что их жизнь - единственно правильная. Чтобы добиться этого, требуется разумная и четкая система. Вот тогда и выходит на сцену специальная группа преданных своему делу людей, которые будут выступать в роли хранителей всех остальных. Возьмем хотя бы оружие. Оно упразднено, но сохранен определенный арсенал для защиты общества от беспорядков. Кроме того, среди нас есть опытные психологи, они помогают направлять действия людей в надлежащее русло. Мы всегда начеку. В этом отношении Урбансом управлять легче, чем Графством. Каждый, кто обладает творческим мышлением и инициативой, в серой массе сразу бросается в глаза. Здесь - потруднее. Аристократия всегда давала хороший урожай бунтовщиков. Как бы умело мы не управляли джентри, рано или поздно такие досадные неприятности случаются. Это как нарыв, мы просто дожидаемся, пока он созреет и вскрываем его. Пройдет по меньшей мере, лет пятьдесят, прежде чем это повторится. Сэр Перси приостановился и спросил: - Ты понимаешь меня, мальчик? Или пропускаешь мимо ушей? - Понимаю, сэр. - Я и не сомневался. Ты неглуп. А, перейдя границу, к тому же доказал свою инициативность. Ты нарушил табу, выстроенное и заботливо оберегаемое нашими психологами. Обычный ребенок на это не способен. Ты хотел бы остаться здесь? Роб не верил своим ушам - настолько неожиданным было предложение. - Разве я могу, сэр? Я думал... - С тех пор как ты разоблачен, ты находишься под постоянным наблюдением, как возможный кандидат в хранители. Одно