и громадные дубины с шипами и копья, украшенные пучками волос. Их темные тела и лица были вымазаны яркой краской. От ударов их защищали пластины, привязанные к рукам и ногам сыромятными ремнями. Они окинули зал печальными взорами и запели тягучую погребальную песню. Это были воины Зари. И солдаты Ордена Сокола, повидавшие на своем веку всякое, узрев этих дикарей, в ужасе закричали. Шенегар Тротт невольно отшатнулся. - Я предлагаю вам сложить оружие и сдаться, - решительно заявил Хокмун. - Никогда! - замотал головой Тротт. - Нас все равно больше, чем вас! - Тогда приступим, - сказал Хокмун и начал спускаться по лестнице навстречу врагам. Шенегар Тротт выхватил огромный меч и встал в позицию. Хокмун взмахнул Мечом Зари, но граф увернулся и сделал выпад, едва не распоров Хокмуну живот. Что и говорить, Хокмун в своем легком шелковом наряде был более уязвим, чем Тротт, закованный в латы... Погребальная песнь воинов Зари сменилась грозным воем. Они бросились вслед за Хокмуном и принялись орудовать дубинами и копьями. Свирепые Соколы доблестно встретили их. Но вскоре гранбретанцы обнаружили, что на месте каждого убитого воина Зари появляется новый, и это выбило их из колеи. Тем временем д'Аверк, Орланд Фанк и Рыцарь в Черном и Золотом спускались по лестнице, без устали работая клинками.... Следующим ударом Шенегар Тротт разорвал Хокмуну рукав рубашки, а удар герцога Кельнского пришелся по маске противника, которая прогнулась, став еще более уродливой. В тот самый момент, когда Хокмун отскочил, чтобы нанести последний удар, кто-то ударил его по затылку древком топора. Хокмун повернулся, и, падая, увидел солдата-Сокола. Уже теряя сознание, он успел заметить, как исчезают воины Зари. Похоже, они не могли драться, если Хокмун был в беспамятстве. Он попытался сосредоточиться и взять себя в руки. Но было поздно. Падая с лестницы лицом вниз, он услышал зловещий смех Шенегара Тротта. Глава 11. СМЕРТЬ БРАТА Прошло какое-то время, и Хокмун стал приходить в себя. До него стали долетать звуки внешнего мира. Он смутно слышал отдаленный шум битвы. Хокмун тряхнул головой и попытался встать, но сразу понял, что его придавило по меньшей мере четырьмя трупами. Что ж, его друзья хорошо постояли за себя. С трудом выбравшись из-под груды тел, Хокмун увидел, что Шенегар приближается к Рунному Посоху. Там же находился Рыцарь в Черном и Золотом. Его ранили, когда он пытался помешать гранбретанцу дотянуться до Рунного Посоха. Шенегар Тротт поднял огромную булаву и обрушил ее на шлем Рыцаря. Шлем сплющился, и Рыцарь зашатался. Хокмун набрал воздуха в легкие и хриплым голосом закричал: - Легион Зари! Вернись ко мне! И тогда вновь появились воины в розовом сиянии. Они бросились в атаку, рассекая ряды застывших от удивления Соколов. Шатаясь, Хокмун начал подниматься по лестнице, но на него повалилось тело в черно-золотых доспехах. Герцог подхватил падающего Рыцаря, будучи уверен, что под доспехами уже не бьется сердце. Хокмун горько пожалел о человеке, к которому раньше не испытывал особой симпатии. Он попытался открыть забрало, чтобы увидеть лицо загадочного Рыцаря, направившего их сюда. Но забрало не поддавалось - его нельзя было сдвинуть ни на дюйм: так деформировался шлем от удара Шенегара Тротта. - Рыцарь... - Рыцарь убит! - Шенегар Тротт сорвал с себя маску и с победоносным видом протянул руку к Рунному Посоху. - И твоя смерть близка, Дориан Хокмун! Хокмун выпустил из рук мертвое тело и с воплем ярости взлетел по лестнице к своему врагу. Шенегар Тротт обернулся, отступая от Рунного Посоха, и вновь поднял свою булаву. Хокмун увернулся от удара и, приблизившись к Тротту, сцепился с ним на верней ступеньке. Повсюду шла кровавая резня. Краем глаза Хокмун разглядел д'Аверка, который отчаянно бился с пятью Соколами. Рубашка д'Аверка превратилась в кровавые лохмотья, левая рука бессильно висела. Орланд Фанк вращал над головой своим громадным топором, оглашая зал страшным боевым кличем. - Ты умрешь, Хокмун! - прорычал Тротт, и Хокмун был поражен силой его ударов. - Ты должен умереть, чтобы Рунный Посох стал моим! - Он никогда не станет твоим! Им не может владеть человек! - Хокмун изо всех сил рванулся вперед и, прорвав оборону Шенгара Тротта, нанес ему удар прямо в лицо. Граф завизжал, но продолжал наступать, и тогда герцог Кельнский пнул Тротта сапогом в грудь. Граф скатился с помоста, но, ослепленный яростью, вскочил и снова бросился на Хокмуна. И наткнулся на Меч Зари. Так и умер Шенегар Тротт: с непристойным ругательством на устах, бросив последний взгляд на вожделенный Рунный Посох. Хокмун осмотрелся. Легион Зари заканчивал свою работу, добивая последних врагов. Д'Аверк и Орланд Фанк устало прислонились к перилам. Когда умер последний гранбретанец, Легион Зари исчез. Хокмун посмотрел на труп Шенегара Тротта и нахмурился: - Одного мы уничтожили. Но где побывал один, там жди другого. Днарк никак не защищен от Темной Империи и... Фанк чихнул и вытер нос рукавом. - Именно ты и должен обеспечить безопасность Днарка и безопасность остального мира, если уж на то пошло. - Как я могу это сделать? - саркастически усмехнулся Хокмун. Фанк открыл рот, чтобы ответить, но вместо слов из его губ вырвался стон: - Брат! - Фанк увидел неподвижное тело Рыцаря в Черном и Золотом. Он, шатаясь, спустился по лестнице и обнял мертвеца. - Он мертв, - мягко проговорил Хокмун. - Он пал от руки Шенегара Тротта, а я убил Тротта... По лицу Фанка катились слезы. Хокмун и д'Аверк отвернулись от плачущего воина и осмотрели зал Рунного Посоха, весь заваленный трупами. Даже узоры, мельтешащие в воздухе, приняли красноватый оттенок. Горько-сладкий аромат не мог заглушить запах смерти. Хокмун вложил в ножны Меч Зари. - Теперь-то нам можно вернуться в Европу, хотел бы я знать? - произнес Хокмун. - Мы выполнили свою задачу - спасли Рунный Посох... Его прервал знакомый нежный голос. Обернувшись, Хокмун увидел Джемию Коналиса. Тот стоял в центре помоста с Рунным Посохом в руках. - Теперь, герцог Кельнский, ты возьмешь то, что заслужил по праву, - сказал мальчик. В его раскосых глазах играла улыбка. - Ты вернешься в Европу, а Рунный Посох поможет тебе решить судьбу Земли. - В Европу?! Я думал, что его нельзя увозить из Днарка! - Можно, но не всякому. А ты, как избранник Рунного Посоха, можешь взять его. Служи ему верой и правдой. Защищай его! И он защитит тебя. - А в чем его секрет? - поинтересовался д'Аверк. - Он будет с вами как символ. Пусть все люди знают, что Рунный Посох на вашей стороне. Расскажи всем, что барон Мелиадус посмел поклясться Рунным Посохом и этим предопределил дальнейшие события, которые приведут к гибели одного из вас. Иди и вторгнись в Гранбретанию, если сможешь это сделать, или погибни. Грядет последняя и величайшая великая битва - битва между бароном Мелиадусом и герцогом Хокмуном. А арбитром в ней будет Рунный Посох. Хокмун молча принял Посох. Он был холодным на ощупь и очень тяжелым, а вокруг него все еще переливались цветные узоры. - Благодарю тебя! - тихо сказал Хокмун. - Великие Добродетельные Люди помогут вам вернуться домой, - добавил мальчик. - Прощай, Хокмун. - Прощай. Куда же ты отправишься теперь? - Туда, где я должен быть. И вдруг мальчик снова стал вытягиваться, превращаясь в луч золотистого света, какое-то время еще сохраняя подобие человеческого тела. Потом он как бы влился в Рунный Посох, и в маленьком холодном предмете сразу же заиграла жизнь, тепло и свет. Хокмун с трепетом спрятал Рунный Посох за пазуху. Когда они выходили из зала, д'Аверк заметил, что Орланд Фанк все еще плачет. - Что тебя так расстраивает? - спросил д'Аверк. - Ты все еще горюешь о человеке, который был тебе братом? - Да... Но еще больше я горюю о своем сыне. - О сыне? А что с ним? Орланд Фанк указал в сторону Хокмуна: - Он у него. - О чем это ты? - Я знаю, что так и должно быть, - тяжело вздохнул Фанк. - Но я все-таки человек и могу плакать... Я говорю о Джемии Коналисе. - О мальчике? О Духе Рунного Посоха? - Да, он был моим сыном или мной самим... Я никогда не мог понять всего этого... КНИГА ВТОРАЯ Сказано: Те, кто поклялся Рунным Посохом, должны или победить, или погибнуть. Это предопределено всем ходом событий, которые последуют за клятвой. А барон Мелиадус Кройденский дал такую клятву, пожелав отомстить всем обитателям замка Брасс. Он поклялся, что Иссольда, дочь графа Брасса, будет принадлежать ему. В тот злополучный день, много месяцев назад, появился новый узор на ткани истории, а бароном овладели странные, кощунственные желания. Хокмун оказался вовлеченным в очередную опасную авантюру... Правда, история близилась к развязке, которую нельзя назвать счастливой... Из "Истории Рунного Посоха" Глава 1. ШЕПОТ НА ВЕРАНДЕ Веранда, где происходил разговор, была обращена к кроваво-красной реке Тайме, которая несла свои воды через самое сердце Лондры, огибая мрачные причудливые башни. Изредка здесь нет-нет да и пролетал, лязгая металлом, случайный орнитоптер - блестящая металлическая птица. А по реке баржи, украшенные бронзой и слоновой костью, везли с побережья награбленное добро, пленных женщин, мужчин и детей, которым предстояло стать рабами повелителей Темной Империи. Навес из тяжелого пурпурного бархата, украшенный алыми шелковыми кисточками, защищал сидящих на веранде от нескромных взоров сверху, а тень от навеса заслоняла их от людей на баржах. На веранде стояли медный стол и два позолоченных кресла с голубой плюшевой обивкой. На богато инкрустированном подносе красовались кувшин из темного стекла, наполненный вином, и пара бокалов. По обеим сторонам двери, ведущей на веранду, стояли обнаженные девушки. Румяна украшали не только их лица, но и груди и лобки. Всякий, кто был знаком со знатью Лондры, сразу узнал бы в них рабынь барона Мелиадуса Кройденского, ибо единственной их одеждой были румяна и пудра - на этом настаивал барон. Одна из девушек - блондинка, устремившая неподвижный взгляд на реку, скорее всего была взята в плен в Германии, а другая - темноволосая - несомненно была родом из какого-нибудь городка на Ближнем Востоке, тоже присоединенного бароном к своим владениям. В позолоченных креслах сидели мужчина и женщина. Женщина была одета в богатую парчу. Ее наряд дополняла серебряная маска Цапли. Плечи мужчины, одетого в костюм из черной кожи, увенчивала огромная маска, изображавшая морду оскалившегося черного волка. Он опустил в свой бокал золотую трубочку, вставил ее в крохотное отверстие напротив рта, скрытого под маской, и стал медленно потягивать вино. Мужчина и женщина молчали. До них лишь доносились шум проплывающих барж, плеск волн, разбивающихся о гранит набережной, визг или смех из башен замка и мерное хлопанье крыльев орнитоптера высоко над ними. Наконец человек в маске Волка заговорил тихим, приятным голосом. Не поворачивая головы, женщина дала понять, что слышит, но продолжала смотреть на кроваво-красную воду. - Ты, Флана, знаешь, что сама находишься под подозрением? Король Хуон думает, что именно с тобой как-то связано таинственное безумие, охватившее стражников в ночь исчезновения эмиссаров из Азиакоммунисты. Естественно, я рискую своим положением, встречаясь с тобой в такой обстановке, но я думаю лишь о нашей великой родине, о славе Гранбретании... - говоривший сделал паузу, ожидая ответа, но так его и не дождался. - Совершенно очевидно, Флана, что нынешняя ситуация при Дворе - не лучшая для Империи. Я, конечно, восторгаюсь эксцентричностью и все такое... Но есть существенная разница между эксцентричностью и старческим маразмом. Ты понимаешь, о чем я говорю? Флана Микосеваар опять промолчала. - Я полагаю, - продолжал мужчина, - что нам нужен новый правитель. Есть лишь единственный человек, который находится в прямом родстве с Хуоном и которого все примут в качестве сюзерена, законного наследника трона Темной Империи. Не последовало никакого ответа. Мужчина в волчьей маске нагнулся к женщине: - Флана? Маска Цапли повернулась, взгляд скользнул по маске оскалившегося Волка. - Флана, ты могла бы стать Королевой-Императрицей Гранбретании! Если я стану твоим регентом, мы сможем обеспечить безопасность нашей страны и завоеванных территорий. Мы сделаем Гранбретанию еще более великой и завоюем весь мир! - А что нам делать с миром, когда он будет принадлежать нам? - прервала собеседника Флана Микосеваар. - Наслаждаться и пользоваться им! - Но разве нельзя устать от насилия, грабежей и убийств? От пыток и ненависти? Казалось, Мелиадуса озадачило ее замечание. - Пресытиться можно, конечно, чем угодно. Но нельзя забывать и о другом. Об экспериментах Калана и Тарагорма, если уж на то пошло. Имея в своем распоряжении ресурсы всего мира, наши ученые смогут творить чудеса! Они даже смогут построить для нас космические корабли, подобные тому, на котором, если верить легендам, был доставлен на Землю Рунный Посох. Мы отправимся к новым мирам и завоюем их! И таким образом гранбретанская экспансия будет продолжаться миллионы лет! - Значит, мы ищем всего лишь приключений и острых ощущений. Так, Мелиадус? - Да, а почему бы и нет? Вокруг нас лишь хаос, и все бессмысленно - даже наша жизнь. Есть только одно, что может оправдать наше существование... Мы должны попробовать все ощущения, какие только способны испытать человеческая душа и тело. Это ведь наверняка займет миллион лет? - Верно, это наше кредо, - кивнула, вздохнув, Флана. - Пожалуй, я могу согласиться с тобой, Мелиадус. Ведь то, что ты предлагаешь, не скучнее всего остального. - Она пожала плечами. - Ладно, я стану Королевой, когда это будет необходимо. А если Король Хуон обнаружит нашу измену, что ж, смерть будет для нас только облегчением. Услышав это, Мелиадус поднялся из-за стола, слегка потеряв свой апломб: - Надеюсь, пока не придет время, ты никому ничего не скажешь, Флана? - Не беспокойся, я никому ничего не скажу. - Хорошо. Теперь я должен навестить Калана. Мой замысел привлек его, поскольку его выполнение обещает большой простор для научных экспериментов. Тарагорм тоже со мной... - Ты доверяешь Тарагорму? Всем известно, как вы ненавидите друг друга... - Да, это правда. Но теперь ненависть сменилась дружбой. А дело вот в чем... Как ты помнишь, наша вражда началась, когда он женился на моей сестре, с которой я сам хотел обвенчаться. Но моя сестра, как я слышал, согрешила с ослом, и Тарагорм застал ее на месте преступления. После чего рабы убили и мою сестру, и осла. Нам с Тарагормом пришлось вдвоем разобраться с этими рабами. Тогда-то мы и восстановили наши отношения. Тарагорму можно доверять, а он чувствует, что Король Хуон препятствует его исследованиям. Все это время они беседовали шепотом, так что даже рабыни у двери не могли их расслышать. На прощание Мелиадус поклонился Флане, щелкнул пальцами, подавая рабыням сигнал принести носилки и доставить его домой. Флана осталась в задумчивости. Она продолжала глядеть на воду, едва ли думая о замысле Мелиадуса. Она скорее грезила о красавце д'Аверке и о том времени, когда они смогут встретиться вновь. Графиня мечтала о том, как д'Аверк унесет ее куда-нибудь далеко от Лондры и от всех гнусных дворцовых интриг. Может быть, они отправятся во Францию, где находятся поместья, когда-то ему принадлежавшие и которые она, став Королевой, сможет ему вернуть... Она подумала, что для нее все же будет выгодно стать Королевой-Императрицей. Тогда она сможет выбрать себе мужа, и им обязательно станет д'Аверк. Она простит ему все его преступления против Гранбретании и, наверное, помилует его друзей - Хокмуна и остальных. Но, судя по всему, Мелиадус не пощадит всех, если даже и согласится отменить смертный приговор д'Аверку. Наверное, ее замысел не отличался мудростью. Она вздохнула, подумав о том, что все это ей абсолютно безразлично. Глупо надеяться на то, что д'Аверк до сих пор еще жив. В то же время Флана не видела никакой причины, мешающей ей принять хотя бы пассивное участие в заговоре Мелиадуса. Графине Флане трудно было себе представить степень его отчаяния, если барон решился на такое. Ведь за две тысячи лет правления Хуона ни один гранбретанец не смел даже подумать о свержении Короля. Глава 2. РАЗГОВОР У МАШИНЫ МЕНТАЛЬНОСТИ Калан Витальский ощупал свою змеиную маску бледными старческими пальцами, на которых проступали вены, похожие на голубых змей. Он находился в огромном зале с высокими потолками. Это была главная лаборатория. Люди, одетые в мундиры и маски Ордена Змеи, возглавляемого бароном Каланом, проводили здесь различные эксперименты. Какие-то машины издавали странные звуки и источали резкие запахи, а вокруг них трещали и сверкали разноцветные маленькие молнии. Словом, все в этом зале напоминало преисподнюю. Ученые здесь производили эксперименты над человеческим разумом и телом. Они присоединяли людей к машинам. Некоторые из подопытных рабов дергались, стонали и кричали, будто умалишенные. Эти крики раздражали экспериментаторов, и они запихивали в рты особо буйных кляпы или вообще удаляли голосовые связки, добиваясь таким образом тишины. Калан положил руку на плечо Мелиадуса и показал на бездействующую машину. - Помните ее? Это машина ментальности. Мы ее использовали для проверки разума Хокмуна. - Да, - буркнул Мелиадус. - Именно это и заставило нас поверить, что он будет нам предан. - Мы исходили лишь из известных нам факторов, не учитывая тех, которые не могли предвидеть, - отозвался Калан, защищая себя и свое изобретение. - Но я не потому упомянул о ней. Сегодня утром меня попросили использовать машину... - Кто? - Сам Король-Император. Он вызвал меня в Тронный Зал и сообщил, что желает проверить одного из придворных. - И кого же? - А как по-вашему, милорд? - Меня?! - возмутился Мелиадус. - Да, именно вас. Я думаю, что он усомнился в вашей преданности, барон. - Как вы думаете, это серьезно? - Не очень. Похоже, Хуона беспокоит то, что вы чересчур сосредоточены на своих личных замыслах и мало внимания уделяете интересам престола. Ему, скорее всего, хотелось бы узнать, насколько сильна ваша преданность и не оставили ли вы свои помыслы... - И ты намерен подчиниться его приказу? - А что, ты предлагаешь игнорировать его? - поинтересовался Калан. - Нет... Но что же нам делать? - Придется поместить тебя в машину ментальности. Но я думаю, что сумею получить нужные нам результаты, - Калан тихо засмеялся. - Ну как, Мелиадус, начнем? Мелиадус медленно, с явной неохотой двинулся вперед, напряженно глядя на блестящую машину из красно-синего металла с различными выступами, тяжелыми членистыми суставами и приборами неизвестного назначения. Единственной округлой частью в ее конструкции был огромный колокол, подвешенный с помощью специальной системы, чем-то напоминающей гильотину. Калан включил рубильник и сделал жест рукой, как бы извиняясь: - Раньше мы держали машину в специальном зале. Но в последнее время стало катастрофически нехватать места для наших опытов. Это и есть одна из моих претензий. Как же можно от нас чего-то требовать, не создав соответствующих условий? Из машины послышался звук, похожий на дыхание какого-то гигантского зверя. Мелиадус отступил на шаг. Калан снова тихо засмеялся и сделал служителям в змеиных масках знак, чтобы те подошли и помогли ему в работе с машиной. - Будь добр, Мелиадус, встань под этот колокол, а мы опустим его. Мелиадус окинул их подозрительным взглядом и занял место под колоколом. Колокол начал медленно опускаться, пока полностью не закрыл барона. Мягкие, похожие на плоть, стенки изогнулись, заключая в себя его тело. Затем у барона появилось ощущение, будто в его мозг всадили раскаленную иглу, проникающую все глубже и глубже. Он попробовал было закричать, но голос его не слушался... У него начались галлюцинации, перемежающиеся с воспоминаниями о прошлом. Перед глазами проплывали битвы и казни, то и дело появлялось ненавистное лицо Дориана Хокмуна, повторяясь в миллионах искаженных образов. И возникало прекрасное лицо Иссольды Брасс - женщины, которую он желал больше всех других женщин мира. Постепенно перед ним прошла вся его жизнь. Он вспомнил все, что с ним происходило, о чем он когда-либо думал и мечтал. Все... Но не в хронологическом порядке, а в порядке важности событий. И надо всем довлела его страсть к Иссольде, ненависть к Хокмуну и замыслы о свержении Короля Хуона. Затем колокол поднялся и Мелиадус снова увидел маску Калана. Как ни странно, но барон ощутил вдруг себя душевно очистившимся и испытывал теперь небывалый подъем духа. - Ну, Калан, что ты обнаружил? - Пока что ничего нового. Для получения всех результатов потребуется час-другой. - Он хихикнул. - Император, увидев их, здорово бы позабавился! - Надеюсь, он их не увидит. - Он увидит несколько другое. Что твоя ненависть к Хокмуну становится меньше, а любовь к Императору - постоянна и глубока. Не зря говорят, что любовь и ненависть идут рука об руку! Так что твоя ненависть к Хуону, при незначительном вмешательстве с моей стороны, превратится в любовь. - Хорошо. Давай теперь обсудим наши планы. Во-первых, мы должны найти способ вернуть замок Брасс в наше измерение или же найти путь туда. Во-вторых, нужно каким-то образом вдохнуть жизнь в Черный Камень, что находится во лбу у Хокмуна. И тогда он вновь окажется в нашей власти. И, наконец, необходимо изобрести оружие, которое поможет нам победить Хуона. - Конечно, - согласился Калан. - Уже все для этого есть: и новые металлы, и новые устройства, изобретенные мною для наших кораблей... - Для тех, которыми сейчас командует Тротт? - Да, эти двигатели гонят суда намного быстрее и на большие расстояния. Пока что ими оснащены только корабли Тротта. Он скоро должен прислать нам сообщение. - А куда Тротт направился? - Я не уверен, но думаю, что в Азиакоммунисту... Да, путь не близкий! - Допустим, что так, - согласился Мелиадус. - И все же давай не будем говорить о Тротте и обсудим наши дальнейшие действия. Тарагорм тоже думает над тем, как нам добраться до замка Брасс. - Да, ему следует серьезно этим заняться, а я постараюсь активизировать Черный Камень, - предложил Калан. - Наверное, - согласился Мелиадус. - Но я еще посоветуюсь с Тарагормом и скоро вернусь. С этими словами Мелиадус призвал своих рабынь с носилками. Он уселся в носилки, на прощание махнул рукой Калану и приказал девушкам нести себя во дворец Времени. Глава 3. ТАРАГОРМ ИЗ ДВОРЦА ВРЕМЕНИ Итак, Мелиадус оказался во дворце Тарагорма, выстроенного в форме гигантских часов. Воздух здесь был заполнен лязганьем, жужжанием и тиканьем маятников и маятничков. Тарагорм в своей огромной маске-часах, показывающих абсолютно точное время, взял Мелиадуса за руку. И они пошли через зал Маятника. Громадная медная чаша весом в пятьдесят тонн, сделанная в форме пылающего солнца, раскачивалась взад и вперед - через весь зал. - Ну, брат, - обратился Мелиадус к Тарагорму, перекрывая голосом шум механизмов. - Ты направил мне сообщение, что у тебя есть для меня радостное известие. Я подумал, что должен повидаться с тобой. - Да, я считаю, что лучше всего передать тебе новость лично. - Тарагорм повел Мелиадуса через короткий коридор в небольшое помещение, где стояли одни, но очень старые часы. Барон закрыл дверь, и наступила относительная тишина. Тарагорм показал на часы: - Это, наверное, самые старые часы в мире. Их мастером был Томас Томпсон, а теперь эту вещь называют "дедушкой Томпсоном". - Никогда не слыхал о Томпсоне... - Мастер-ремесленник - величайший для своего века. Он жил задолго до Страшного Тысячелетия. - В самом деле? И это имеет какое-нибудь отношение к тому, что ты хотел мне сказать? - Конечно, нет. - Тарагорм хлопнул в ладоши, и сразу же открылась боковая дверь. К ним навстречу шагнул тощий оборванец, лицо которого было скрыто под простой маской из потрескавшейся кожи. Человек отвесил Мелиадусу экстравагантный поклон. - Кто это? - Эльвереза Тозер. Ты помнишь, кто он? - Конечно. Это он украл кольцо у Майгана, а затем исчез. - Правильно. Расскажи-ка барону Мелиадусу, где ты был, Тозер!.. Тозер вновь поклонился, потом уселся на край стола, свесив ноги. - Да не был я нигде, кроме замка Брасс. Мелиадус внезапно подпрыгнул и, мгновенно оказавшись в другом конце комнаты, вцепился в пораженного Тозера. - Где ты был? - зарычал он, тряся Тозера за рубашку. - В з-з-замке Брасс, ваша честь... Мелиадус встряхнул Тозера, подняв его за шиворот. - Как? Как ты попал туда? - Совершенно случайно... Я был взят в плен Хокмуном Кельнским. У меня отняли мое кольцо, но я сумел вернуть его и бежал сюда... - на одном дыхании выпалил Тозер. - Он принес с собой кое-какие чрезвычайно интересные сведения, - добавил Тарагорм. - Расскажи ему, Тозер! - Существует такая машина. Которая удерживает замок Брасс в другом измерении и гарантирует его безопасность. Она находится в подземелье замка и тщательно охраняется. Ее привезли из местечка под названием Сориандум. Сделана она из какого-то кристалла. - Это правда, Мелиадус, - засмеялся Тарагорм. - Я проверил слова Тозера раз десять. Я слышал об этой кристаллической машине, но даже не подозревал, что она еще где-то используется. Но если обобщить все сведения, которые передал мне Тозер, то... мне думается, я смогу сделать все, что требуется. - Как, ты сможешь помочь нам найти дорогу в другое измерение, к замку Брасс?! - Все гораздо проще, чем ты думаешь... Я верну замок Брасс в наше измерение! И в самые кратчайшие сроки. С минуту Мелиадус молча смотрел на Тарагорма, а потом громко засмеялся, почти заглушая стук часов. - Наконец-то! Наконец-то! Спасибо тебе, брат! Спасибо, Тозер! Судьба определенно на моей стороне! Глава 4. ПРИКАЗ КОРОЛЯ На следующий день Мелиадуса вызвали в Тронный Зал, к Королю Хуону. По пути во Дворец Короля-Императора Мелиадус озабоченно хмурился. Может быть, его предал Калан и ученые сообщили Королю истинные результаты проверки? Или же Король Хуон сам обо всем догадался... Ведь он прожил две тысячи лет и наверняка немало повидал за это время. Кто знает, может фальшивые сведения Калана были слишком грубо сработаны, и Хуон разглядел обман... Мелиадус почувствовал, как в нем поднимается страх: не прикажет ли Король стражникам из Ордена Богомола уничтожить его, как только он прибудет в Тронный Зал? Огромные ворота распахнулись. И Мелиадус увидел за ними стражников. В противоположном конце зала висела Тронная Сфера - темная и таинственная. Барон двинулся к Тронной Сфере и, добравшись до нее, склонился в ожидании. Но Сфера долгое время оставалась темной и непроницаемой, как-будто испытывала Мелиадуса. Наконец она окрасилась: сначала - в зеленый, потом в розовый и белый цвета и открыла скорченную фигурку Короля, который пристально уставился на Мелиадуса. - Барон... - Благороднейший из правителей... - Мы довольны тобой! - Великий Император... - поднял удивленные глаза Мелиадус. - Мы довольны тобой и хотим оказать тебе честь... - Благородный Князь...... - и вот какую. Ты ведь знаешь, что Шенегар Тротт отправился с особой экспедицией? - Знаю, о Могущественный Монарх. - А знаешь, куда? - Нет, о Свет Вселенной. - Он направился в Амарик, чтобы выяснить, встретим ли мы там сопротивление, если высадим на побережье свои войска. - Значит, он встретил там сопротивление, о Бессмертный Правитель?.. - Да, мы озабочены его молчанием. Еще неделю назад Тротт должен был прислать сообщение. - Благородный Император, вы думаете, что он убит? - Вот нам и хотелось бы это выяснить, барон. И узнать, кто его убил. Поэтому мы думаем доверить вторую экспедицию тебе. Мелиадуса охватила ярость при мысли, что ему предлагают играть вторую скрипку после этого толстого шута Тротта. Он, Мелиадус, теряя время, должен рыскать вдоль берегов континента в надежде обнаружить останки Тротта. Он не потерпит ничего подобного! Мелиадус в тот же миг напал бы на Тронную Сферу, если бы не был уверен, что этот бессмертный маразматик тут же прикажет страже убить его. Граф проглотил оскорбление, и в его голове начал складываться новый замысел. - Это большая честь для меня, Король, - произнес он с притворным уничижением. - Мне самому подобрать экипажи кораблей? - Как пожелаешь. - Тогда я возьму надежных людей - своих Волков и воинов Ордена Стервятника. - Но они же не моряки! Они даже не морская пехота! - Среди Стервятников есть моряки, о Император Всего Мира, и я отберу именно их. - Как пожелаешь, барон Мелиадус. Мелиадус был поражен, узнав, что Тротт отплыл в Амарик. Еще бы, значит Хуон доверил графу Суссекскому задание, которое по праву должен был выполнять Мелиадус. Он сказал себе, что это еще один счет, который Королю придется оплатить. Мелиадус был рад, что дождался своего часа, и сделал вид, что покорился приказу Короля - теперь уже своего основного врага, если не считать Хокмуна. На миг Мелиадус сделал вид, что раздумывает, а потом предложил: - Если ты считаешь, что Стервятники не заслуживают доверия, о Монарх Пространства и Времени, то нельзя ли мне взять с собой их предводителя? - Их предводителя? Но Азровак Микосеваар мертв, его убил Хокмун! - Да... Но его вдова унаследовала титул магистра. - Флана! Женщина! - Да, Великий Император. Я полагаю, она с ними управится. - Странно, графиня Канберийская настолько рассеяна, что, мне кажется, она не управится и с кроликом. Но если ты так хочешь, милорд, пусть так и будет... Около часа они подробно обсуждали детали предстоящего похода. Хуон поведал Мелиадусу все, что знал об экспедиции Тротта. Мелиадус ушел, и его глаза, невидимые под маской, сияли торжеством. Глава 5. ФЛОТ В ДЮ-ВЕРЕ Небольшой флот стоял на якоре в мертвенно-бледном море. Напротив возвышались башни города Дю-Вера, окаймленного с двух сторон набережными из красного камня. Тысячи орнитоптеров, сделанных в виде мифических птиц и зверей, облюбовали плоские крыши домов. А внизу, по улицам, двигались пилоты в масках Ворона и Совы, сливаясь с моряками в масках Рыбы и Морского Змея. Здесь же были пехота и кавалерия - Свиньи, Черепахи, Псы, Козлы и Быки. Все они готовились пересечь пролив, но не на кораблях, а по прославленному Серебряному мосту, который, сверкая и переливаясь всеми цветами радуги, изгибался огромной дугой и пропускал через себя большой поток людей - с континента и обратно. На кораблях в порту толпились солдаты в масках Волков и Стервятников. Они были до зубов вооружены копьями, мечами и луками. Один из знаменосцев держал в руках знамя магистра Ордена Волка, а другой - магистра Ордена Стервятников (бывшего Легиона Стервятников, получившего свой высокий статус за битвы в Европе и в память его кровожадного предводителя Азровака Микосеваара). С кораблей сняли все паруса, а вместо них установили громадные водяные колеса, сделанные из украшенного искуснейшей резьбой дерева и металла, покрытого причудливыми узорами. Борта корабля украшали панели с картинами, изображавшими прежние морские победы Гранбретании. А на носах были установлены позолоченные фигуры, представляющие собой ужасных древних Богов Гранбретании, которые, по преданиям, правили страной до Страшного Тысячелетия - Джона, Джорга, Поула, Рунгу... Здесь же были и Бог Войны - Чиршил, Воющий Бог, Джиджи Блад, Стонущий Бог и Бджрин Адасс - Поющий Бог; Плачущий Бог - Да'Им Слас; Рычащий Бог Арал Вилэн - Верховный Бог, отец Свиза и Блансахредида - Богов Рока и Хаоса. На мостике флагманского корабля возвышалась зловещая фигура барона Мелиадуса, а рядом с ним стояла графиня Флана Микосеваар. Капитаны кораблей в масках Волка и Стервятника начали собираться здесь же внизу под мостиком. Они выжидающе глядели на барона. Мелиадус откашлялся. - Все вы, наверное, господа, гадаете о цели нашего плавания и пытаетесь понять, что это за странные корабли, на которых мы поплывем. Скажу вам, ибо здесь нет никакой тайны. Они снабжены двигателями - наподобие тех, что движут наши орнитоптеры, но намного мощнее. Эти двигатели изобрел герой Гранбретании барон Калан Витальский. Они могут нести нас через водные просторы гораздо быстрее, чем паруса, и независимо от воли стихии. Что же касается цели нашего плавания, то я расскажу вам об этом чуть позже. Этот корабль назван "Арал Вилен" - в честь Верховного Бога древней Гранбретании. Его братья-корабли "Сквиз" и "Блансахредид" представляют древнюю, мрачную и кровавую славу нашей земли. Славу, которой, я уверен, все вы гордитесь... - Мелиадус перевел дыхание. - Вы не хотели бы оказаться недостойными ее, господа? Ответом был мощный рев: - Нет! Нет! Клянусь Аралом Вилэном! Клянусь Сквизом и Блансахредидом! Нет! - И вы сделаете все, чтобы Гранбретания сохранила свое могущество и свою неувядаемую славу? - Да! Да! - И вы все будете со мной за одно в той безумной авантюре, которая ожидает "Арал Вилэн" и его собратьев? - Да! Скажи нам, что произойдет! Скажи! - А вы не откажетесь от затеи? Последуете за мной до конца? - Да! - в едином порыве выкрикнули более двух десятков глоток. - Тогда следуйте за мной, в каюту, и я изложу вам план со всеми подробностями. Но предупреждаю, если вы туда войдете, вам придется следовать за мной всегда. В противном случае вам не удастся покинуть каюту живыми! Мелиадус сошел с мостика и направился в каюту. Все до единого офицера последовали за ним. Темная каюта барона освещалась только одним тусклым фонарем. На столе лежали карты, но Мелиадус не собирался сверять по ним курс. - Не буду больше терять времени, господа, - произнес барон низким и вибрирующим голосом, - а сразу же сообщу вам о характере нашей авантюры. Мы затеваем измену... - Он откашлялся. - Нам предстоит поднять бунт против нашего Правителя, Короля-Императора Хуона. В каюте прозвучало несколько возгласов недоумения, и маски Волков и Стервятников с величайшим вниманием обратились к Мелиадусу. - И не мое честолюбие побуждает меня к этому замыслу, а любовь к родной стране. Король Хуон безумен! - выпалил Мелиадус. - Две тысячи лет, прожитые им, омрачили его рассудок, а не придали ему мудрости. Наша экспедиция, например, должна отправиться в Амарик, чтобы узнать, нельзя ли завоевать этот континент. И это тогда, когда мы только что покорили Ближний Восток и есть еще части Московии, не принадлежащие нам! - А вместо Хуона станете править вы, барон? - цинично съязвил капитан Стервятников. - Вовсе нет, - покачал головой Мелиадус. - Нашей Королевой станет Флана Микосеваар. Стревятники и Волки займут места Богомолов - тех, кто пользуется королевской милостью сейчас. Ваши Ордена будут принадлежать к числу высших... - Но ведь Стервятники - Орден, состоящий из наемников, - заметил капитан Волков. - Они доказали свою преданность Гранбретании, - вступился за них Мелиадус. - К тому же многие из наших высших Орденов сейчас разлагаются... Темной Империи нужна свежая кровь. Еще один капитан Стервятников вступил в разговор: - Так значит, Флана будет нашей Королевой-Императрицей... А вы, барон? - Регентом и Консортом. Я женюсь на Флане и буду ее первым помощником в государственных делах. - Значит, вы станете настоящим Королем-Императором во всем, кроме титула, - добавил тот же капитан-Стервятник. - Верно, я буду могуществен! Но в жилах Фланы течет королевская кровь. Она ваша Королева-Императрица по праву. Я буду всего лишь Верховным Военачальником, а все остальные государственные дела предоставлю ей. Потому что моя жизнь - это война, господа. И я только желаю изменить тактику наших военных действий. Казалось, капитаны были удовлетворены. - Поэтому вместо того, чтобы отплыть с утренним отливом в Амарик, - продолжал Мелиадус, - мы пройдем немного вдоль побережья, дожидаясь своего часа. А затем вернемся в устье Таймы, поднимемся вверх по течению до Лондры и прибудем в центр города раньше, чем кто-либо догадается о наших намерениях. - Но ведь Хуон хорошо защищен! И взять штурмом его Дворец практически невозможно! В городе наверняка есть преданные Хуону Ордена, - предостерег еще один из военачальников - капитан Волков. - У нас в городе тоже будут союзники! Многие пойдут за нами. На нашей стороне и Тарагорм, а он после смерти своего кузена стал наследным командиром нескольких тысяч воинов. Конечно, Орден Хорька - невелик, но большая его часть находится сейчас в Лондре, а не в Европе, где размещены основные силы других Орденов, которые охраняют наши владения. Все вельможи, которые приняли бы сторону Хуона, сейчас на материке. Так что для нанесения удара время выбрано превосходно. Барон Калан тоже поможет нам новым оружием и предоставит своих подчиненных - Змей. Если мы добьемся быстрой победы или даже незначительных успехов, то вполне вероятно, что к нам присоединятся и другие, потому что немногие испытывают любовь к Королю Хуону и в глубине души все будут рады, если на троне окажется Флана. - Моя преданность Королю всегда была непоколебима, - признался один из Волков. - Она у меня врожденная. - Так же, как верность духу Арала Вилэна и всему, что собой символизирует Гранбретания?.. Разве эта преданность не врожденная? Разве она не сильнее верности Королю? Капитан некоторое время размышлял, а потом кивнул: - Да, вы правы. С появлением новой Императрицы на троне к нам вернется все наше величие. - Оно вернется, обязательно вернется! - яростно пообещал Мелиадус, сверкая черными зрачками в отверстиях маски. Глава 6. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЗАМОК БРАСС Иссольда Хокмун плакала от радости. Она все никак не могла поверить, что перед ней стоит ее муж. Она боялась прикоснуться к нему... Вдруг это всего лишь призрак, который мгновенно растворится в воздухе? Хокмун засмеялся, шагнул вперед и, обняв любимую, осушил ее слезы поцелуями. Тогда улыбка заиграла на ее губах, а лицо засветилось радостью. - Ах, Дориан, Дориан! Мы уже боялись, что вас убили в Гранбретании. - Судя по всему, что с нами произошло, - усмехнулся Хокмун, - Гранбретания оказалась самым безопасным местом из всех, что мы посетили за время нашего путешествия. Ты согласен, д'Аверк? - Да, - откашлялся тот. - И, возможно, самым здоровым. Худощавый и бледнолицый Богенталь покачал головой, выражая легкое недоумение. - Но как же вы смогли вернуться из Амарика, существующего в другом измерении, сюда, в Камарг? - Не спрашивайте меня, сэр Богенталь, - попросил Хокмун, - не спрашивайте... Нас доставили сюда Великие Добродетельные Люди - вот и все, что мне известно. Обратное путешествие заняло всего несколько минут. - Великие Добродетельные Люди?... Никогда не слыхал о них! - проговорил граф Брасс, погла