"нет" Комплейна. Маррапер живо заинтересовался этим "нет". -- Будет лучше, если ты все это быстренько поймешь, Рой, -- сказал он. -- Сперва факты. Слушай внимательно, отнесись к этому делу очень серьезно, так как проявление воинствующей глупости может вызвать мой гнев, а это плохо для нас всех кончится. Он принялся расхаживать вокруг поломанной мебели, массивный, говорящий авторитетно. -- Значит так, Рой, запомни одно: не быть на корабле это прямо противоположное тому, что быть на нем. Вы знаете, что это такое: быть на корабле, и поэтому мы считаем, что существует лишь корабль. Но существует множество мест, огромных и самых разных, которые кораблем не являются. Я это знаю из записей, оставленных Гигантами. Корабль был построен ими для какой-то им ведомой цели, которая, по крайней мере, сейчас для нас скрыта. -- Все это мы уже слышали в Кабинах, -- невесело заметил Комплейн. -- Допустим, Маррапер, я поверю в то, о чем ты говоришь. Что дальше? Корабль или мир, какая разница? -- Этого ты не понимаешь. Вот смотри, -- говоря это священник нагнулся, сорвал несколько водорослей и принялся размахивать ими перед лицом Комплейна. -- Это что-то естественное, что-то, что выросло само, -- сказал он. Он вошел в ванную и пнул фарфоровый умывальник так, что тот зазвенел. -- А вот это было изготовлено искусственно, -- сказал он. -- Теперь ты понимаешь? Корабль -- искусственное сооружение, мир же -- явление естественное. Мы -- естественные существа, и настоящий наш дом -- это не корабль, выстроенный Гигантами. -- Но даже если так... -- начал Комплейн. -- Именно так. Все именно так. Доказательства тому повсюду вокруг нас: коридоры, стены, комнаты -- все это искусственное, но ты к ним настолько привык, что этого не замечаешь. -- То, что он этого не замечает, это неважно, -- сказал Фермор. -- Это не имеет никакого значения. -- Я это вижу, -- гневно возразил Комплейн, -- просто я не могу этого объяснить. -- Ладно, сиди тихо и обдумывай это, а мы тем временем пойдем дальше, -- сказал Маррапер. -- Я прочитал множество книг и знаю правду. Гиганты выстроили этот корабль с какой-то конкретной целью. В дороге эта цель была утрачена, а сами Гиганты вымерли. Остался только корабль. Он перестал ходить и прислонился к стене, опершись о нее лбом, и когда продолжил объяснение, то говорил словно бы сам себе. -- Остался только корабль, и в нем, как в ловушке, все племена людские. Должна была произойти какая-то катастрофа, когда-то произошло что-то страшное, и нас предоставили собственной судьбе. Это -- проклятие, обрушившееся на нас за какой-то ужасный грех, совершенный нашими предками. -- Вся эта болтовня гроша ломаного не стоит, -- раздраженно вмешался Вэнтедж. -- Попробуй-ка наконец забыть, что ты священник, Маррапер. Все это не имеет никакого отношения к нашей дальнейшей судьбе. -- Имеет и огромное, -- возразил Маррапер. С печальным лицом он сунул руки в карманы и сейчас же вытащил одну, чтобы покопаться в зубах. -- Что касается меня, то меня в основном интересует теологический аспект этого дела. Что же касается вас, то важен тот факт, что корабль куда-то отправился. То, куда он отправился, даже более важно, чем сам корабль, поскольку именно там мы должны находиться на самом деле. Там наше настоящее место. Во всем этом нет никакой тайны, разве что для придурков. Тайна же заключается в том, почему нас держат в неведении относительно того, где мы находимся. Что, собственно, творится за нашими спинами? -- Что-то где-то сломалось, -- быстро предположил Вэнтедж. -- Я всегда говорил, что что-то где-то не вышло. -- Не смей говорить таких вещей в моем присутствии, -- презрительно процедил священник. Ему казалось, что общее согласие с его взглядами может ослабить его положение и авторитет. -- Заговор. Против нас плетут какие-то интриги. Пилот или капитан этого корабля куда-то спрятался, и мы несемся вдаль под его руководством не сознавая, что вообще путешествуем, не зная цели путешествия. Это какойто сумасшедший, который прячется ото всех, а на нас пало наказание за грехи наших предков. Комплейну все это казалось поразительным и неправдоподобным, чуть ли не более неправдоподобным, чем сама мысль, что они находятся на движущемся корабле. Но принятие одной мысли влекло за собой принятие другой. Поэтому он сохранил молчание. Его ошеломило ощущение нестабильности. Присматриваясь к остальным, он не заметил, чтобы они с энтузиазмом согласились со священником. Фермор иронически усмехнулся, лицо Вэнтеджа выражало привычное неопределенное неудовольствие. Роффери нетерпеливо теребил усы. -- Мой план следующий, -- изрек Маррапер. -- К сожалению, для его осуществления мне потребуется ваша помощь. Мы должны отыскать этого капитана, должны выследить его в том месте, где он прячется. Наверняка, он нашел себе надежное убежище, но ни одни, даже наилучшим образом запертые двери не спасут его от нас. А как только мы найдем его -- убьем и сами захватим власть на корабле. -- А что мы будем делать с кораблем, когда его захватим? -- поинтересовался Фермор тоном, явно рассчитанным на то, чтобы погасить чрезмерный энтузиазм Маррапера. Священник лишь какое-то мгновение казался растерянным. -- Мы найдем для него какую-нибудь цель, -- сказал он. -- Такого рода нюансы оставьте мне. -- И где нам следует искать этого капитана? -- захотел узнать Роффери. В ответ священник расстегнул плащ, залез под сутану и небрежно помахал книгой, которую Комплейн уже видел раньше. Он ткнул пальцем в название, но это не произвело на них никакого впечатления, так как только Роффери мог бегло разбирать слоги, но не умел складывать их в слова. Убрав книгу, Маррапер милостиво пояснил, что называется она "Схема электрических коммуникаций звездного корабля". Он объяснил также -- и это было еще одним поводом похвастаться -- каким образом эта книга попала в его распоряжение. Она лежала на том складе, на котором стражники Циллака отыскали банки с краской, и была брошена в кучу предметов, ожидавших инспекции Совета. Маррапер заметил ее и, почувствовав ее важность, сунул в карман. На этом его поймал один из стражников. Молчание этого крайне лояльного человека можно было купить обещанием, что он отправится с Маррапером и разделит с ним власть. -- Это был тот стражник, которого прикончил Меллер у дверей моей комнаты? -- поинтересовался Комплейн. -- Тот самый, -- сказал священник. Он автоматически сделал жест сожаления. -- Но когда он как следует надо всем поразмыслил, то решил, что больше будет ему пользы, если он сообщит о моих намерениях Циллаку. -- Кто знает, может, он был и прав, -- едко заметил Роффери. Игнорируя это высказывание, священник раскрыл книгу и развернул чертеж, придавив его рукой. -- Вот так выглядит ключ ко всему нашему делу, -- заявил он с глубоким убеждением. -- Это план корабля. К своему неудовольствию ему пришлось тотчас же прервать монолог, так как понятие это было остальным совершенно неизвестно. На этот раз Комплейн имел преимущество перед Вэнтеджем, так как очень быстро сообразил, для чего нужен план, а прежде всего понял, на чем основано двумерное изображение трехмерного объекта, да к тому же такого огромного, как корабль. Вэнтеджу не помогли даже почти в натуральную величину изображения Меллера. В конце концов он решил, что должен согласиться с фактом, которого не понимает точно так же, как Комплейн "принял" существование корабля, хотя и не видел для этого никаких разумных доказательств. -- До сих пор никто еще не располагал таким точным планом корабля, -- поучал Маррапер. -- Это счастье, что он попал ко мне в руки. Озберт Бергасс знал очень многое о строении корабля, но в совершенстве он знал лишь область Кормовой Лестницы и часть Джунглей. План делал явным, что корабль своей формой напоминает вытянутое яйцо, более широкое посредине, и тупо закругленное на обоих концах. Все его пространство занимали восемьдесят четыре отсека, напоминающие в поперечном сечении монету. Большая часть отсеков (за исключением нескольких, расположенных на концах) состояли из трех концентрических этажей: верхнего, среднего и нижнего. В них помещались коридоры, соединяющиеся между собой лифтами или лестницами, а вдоль коридоров шли жилые помещения, среди них были большие, а порой такие огромные, что занимали весь этаж. Все отсеки соединялись друг с другом коридором, идущим вдоль большой оси корабля, так называемым Главным Коридором. Однако, существовали какие-то отдельные связи между коридорами как разных секторов, так и разных этажей. Один конец корабля был отмечен четкой надписью "Машинная", другой -- "Рулевая". В это место Маррапер ткнул пальцем. -- Вот где мы найдем капитана, -- изрек он. -- Тот, кто находится там, управляет кораблем. Вот туда мы и направимся. -- Благодаря тому, что у нас есть план, это будет по-детски простой забавой, -- сказал Роффери. Он потер руки. -- Нам надо лишь все время идти по Главному Коридору. Может быть, все-таки слушаться тебя, Маррапер, не было таким уж большим идиотизмом. -- Это будет не так просто, -- возразил Комплейн. -- Ты все яви провел, удобно рассевшись в Кабинах, и совершенно не знаешь условий, царящих за их пределами. Главный Коридор хорошо известен охотникам, но в отличие от остальных коридоров он никуда не ведет. -- Хотя ты и формулируешь свои взгляды очень наивно, Рой, но тут ты прав, -- согласился Маррапер. -- В этой книге я нашел объяснение тому, почему он никуда не ведет. Так вот: вокруг Главного Коридора размещены аварийные двери. Каждая секция построена таким образом, чтобы в случае опасности становиться более или менее самостоятельной. Он принялся листать страницы с чертежами. -- Даже я не понимаю всего, но вроде бы достаточно ясно, что произошла какая-то авария, пожар или что-то похожее, и с тех пор Главный Коридор остался замкнутым. -- А вот потому, пробираясь сквозь водоросли, трудно куда-нибудь прийти, -- добавил Фермор. -- Мы просто крутимся по кругу. Нам остается лишь отыскать вот эти дополнительные соединения, которые все еще открыты, и использовать их. А это значит, что мы все время будем петлять и возвращаться, а не идти напрямик. -- В этом вопросе ты получишь от меня детальные инструкции. Благодарю, -- кратко сказал священник. -- А поскольку, как я вижу, все вы дьявольски мудры, то без дальнейших разглагольствований мы можем отправиться в путь. Взвали-ка на спину вон тот тюк, Фермор, и иди первым. Они послушно поднялись. За дверями их поджидало негостеприимство Джунглей. -- Но чтобы добраться до рулевой, нам придется пробираться через территорию Носарей, -- сказал Комплейн. -- Испугался? -- ехидно спросил Вэнтедж. -- Да, Дырявая Губа, испугался. Вэнтедж зло повернулся, однако он был слишком увлечен, чтобы остро реагировать на незавидное прозвище. Они молча пробирались сквозь заросли, продвижение их было медленным и утомительным. Отдельный охотник мог пробраться в Джунглях, разводя растения и держась поближе к стене. Теперь же они не могли прибегнуть к этому способу, так как отклоняемые стебли били идущих сзади. Этого можно было избежать, увеличив расстояние между путниками, однако, подчиняясь рассудку, они старались держаться вместе, не вырываясь вперед и не отставая. В продвижении вдоль стены им мешало еще одно: в этом месте слой покрытых хитиновой оболочкой семян был более толстым, так как, ударившись о стену, они падали рядом, и каждый шаг вызывал громкий треск. Натренированный глаз Комплейна безошибочно отмечал каждый факт: количество семян, являющихся любимой пищей свиней и собак, указывало на существование животных в этом районе. Тучи мух не уменьшались. Они без перерыва гудели возле ушей путников. Идущий впереди Роффери вырубал водоросли. Каждый раз, когда он взмахивал секирой, он проводил ею в опасной близости от головы, чтобы отогнать раздражающее облако насекомых. Первое дополнительное соединение между секциями, до которого они дошли, было отмечено достаточно четко. Оно находилось в коротеньком боковом коридоре и состояло из двух отдельных металлических дверей, сейчас слегка приоткрытых. Они должны были дать возможность пройти из одного коридора в другой, но сейчас все пространство между ними было забито растительностью. На первой двери виднелась надпись "Отсек 61", на второй -- "Отсек 60". Маррапер довольно хмыкнул, но было слишком жарко, чтобы пускаться в комментарии. Комплейн во время охоты не раз натыкался на подобные соединения, видел такие же надписи, но тогда они ничего не значили для него. Сейчас же он пытался скорректировать свой предыдущий опыт с концепцией движущегося корабля, но пока это все было слишком умозрительным и не годилось для логического анализа. В "Отсеке 60" они повстречали других людей. Первым как раз шел Фермор, со стойким упорством расчищая дорогу, когда неожиданно открылась дверь. Такие двери всегда означали опасность. Они в таких случаях собирались вместе и миновали их одновременно, но на этот раз они обнаружили в комнате старуху. Она лежала нагишом на полу, и рядом с ней спала привязанная веревкой овца. Женщина была повернута к ним боком, благодаря чему они могли во всех подробностях рассмотреть ее левое ухо. В результате какого-то странного заболевания оно разрослось, словно громадная губка, высовываясь из редких седых волос. Оно было пронзительно-розового цвета и причудливо контрастировало с бледным лицом. Женщина медленно повернула голову и уставилась на них осоловевшими глазами. Тут же, не изменив выражения лица, она принялась глухо рыдать. При этом Комплейн заметил, что ее другое ухо совершенно нормально. Овца проснулась, отбежала на длину веревки, блея со страху, и рвалась с привязи. Прежде чем все пятеро успели уйти, из задней комнаты выскочило двое мужчин, скорее всего встревоженных криком, и бессильно остановились около воющей женщины. -- Они нам ничего не сделают, -- с облегчением сказал Фермор. Это было очевидным. Эти двое были уже стариками, согнутыми пополам. Один уже вплотную подошел к Долгому Путешествию, другой -- страшно худой и лишенный одной руки в результате какой-то давней поножовщины. -- Мы должны их убить, -- заявил Вэнтедж. Одна половина его лица просияла. -- И в первую очередь эту кошмарную ведьму. Услышав эти слова, женщина перестала кричать. -- Пространства для твоего "я", -- быстро сказала она. -- Заразы для ваших глаз, попробуйте только нас тронуть, и проклятие, которое висит на нас, обрушится на вас. -- Пространства для твоего уха, дамочка, -- невесело сказал Маррапер. -- Пошли, герои, нет смысла здесь задерживаться. Пошли поскорее, пока крики этой идиотки не привлекли сюда кого-нибудь более грозного. Они вновь свернули в заросли. Три обитателя комнаты неподвижно следили за ними. Они могли представлять собой остатки какогото племени Джунглей, однако, более правдоподобным казалось то, что это были просто-напросто беглецы, с трудом обеспечивающие себе проживание в этом закутке. С этого момента путники все чаще находили следы других мутантов или отшельников. Часто заросли были вытоптаны, что вне сомнения облегчало путь, но напряжение, вызываемое необходимостью быть в постоянной настороженности, было значительно большим. Однако, они ни разу не подверглись нападению. Следующее дополнительное соединение между отсеками оказалось закрытым. Стальные двери, идеально пригнанные к косяку, несмотря на совместные усилия, не удалось стронуть с места. -- Должен же существовать какой-то способ, чтобы открыть их, -- гневно произнес Роффери. -- Скажи монаху, пусть пороется в своей чертовой книге, -- посоветовал Вэнтедж. -- Что касается меня, то я сажусь и приступаю к обеду. Маррапер хотел сразу же идти дальше, но остальные присоединились к Вэнтеджу и молча принялись за еду. -- А что произойдет, если мы окажемся в секции, все двери которой будут закрыты так же, как эти? -- поинтересовался Комплейн. -- Это исключено, -- важно заявил Маррапер. -- В таком случае мы никогда не слышали бы о Носарях. Наверняка, есть путь -- и не один -- ведущий в те районы. Нам надо лишь перейти на другой этаж и поискать. В конце концов, они отыскали проход в "Отсек 59", а потом поразительно быстро в "Отсек 58". Тем временем сделалось поздно. Приближалась темная сон-явь. Их снова охватила тревога. -- А вы заметили одну любопытную штуку? -- неожиданно спросил Комплейн. В эту минуту он вел группу, залитый потом и соком водорослей. -- Сорт водорослей изменяется. Это была правда. Гибкие ранние стебли делались мясистыми и не такими твердыми. Стало меньше листьев, зато все чаще встречались воскоподобные зеленоватые цветы. Изменилась и почва у них под ногами. Обычно она была слежавшейся и плотной, пронизанной густой сетью корней, впитывающих каждую каплю влаги, теперь же она сделалась мягкой, а сами растения повлажнели и потемнели. Чем дальше они продвигались, тем более заметными делались перемены, и вскоре они уже брели по болоту. Они миновали заросли помидоров, потом какие-то кусты с плодами, которые они не могли опознать. Среди явно слабеющих водорослей все чаще попадались новые виды растений. Эти неожиданные изменения насторожили их. Несмотря на это, в страхе перед наступающей темнотой Маррапер объявил привал. Он протиснулся в боковое помещение, дверь в которое некогда была уже выломана. Комната была наполнена рулонами плотной материи с очень сложным узором. Свет фонарика Фермора выявил неисчислимое количество моли. С трудом она поднималась от материала, узоры на котором сразу же исчезли, зато проступило огромное число глубоко проеденных дыр. Моль кружила по помещению, вылетая в коридор; люди ощущали себя так, словно оказались в центре песчаной бури. При виде огромной моли, летевшей прямо в лицо, Комплейн уклонился. На какое-то мгновение он испытал странное ощущение, которое ему пришлось испытать и припомнить позднее; хотя моль пролетела мимо уха, у него осталось такое впечатление, что она упала ему прямо на голову. Разумеется, это была галлюцинация, но он чувствовал, что насекомое заполняет его мозг. Неожиданно все это кончилось. -- Исключено, что удастся здесь заснуть, -- сказал он с неудовольствием. Он повел товарищей дальше. Следующие открытые двери, которые им удалось найти, вели в помещение, идеально приспособленное для разбивки лагеря. Тут раньше была какая-то мастерская, обширная комната, заполненная верстаками, токарными станками и прочими, не имевшими с их точки зрения значения, предметами. Из крана, который не позволил себя завернуть, сочилась тоненькая струйка воды. Она беспрестанно стекала в раковину, а оттуда в находящуюся гдето под полом огромную емкость для сбора отходов. Уставшие, они вымылись, напились и перекусили своими запасами. Когда они покончили с ужином, упала тьма, натуральная темнота, наступавшая каждую четвертую сон-явь. Никто не потребовал молитвы, священник тоже не предложил ее. Он был также утомлен, как и остальные, занят теми же мыслями. Они преодолели всего три отсека, и от рулевой их отделял еще изрядный отрезок пути. В первый раз Маррапер осознал, что несмотря на указанные в планах размеры, он даже приблизительно не мог оценить истинные масштабы корабля. Драгоценные часы были вручены Комплейну, который, в свою очередь, должен был разбудить Фермора, когда стрелка опишет полный круг. Охотник с завистью наблюдал, как остальные растянулись под столами и почти мгновенно погрузились в сон. Какое-то время он стоял, потом усталость заставила принять сидячее положение. Инстинктивно он отыскивал ответы на тысячи беспокоивших его вопросов, но через какое-то время и это утомило его. Он сидел, опершись о стол и глядя на закрытые двери. Сквозь круглое матовое окошко, встроенное в них, был виден слабый свет контрольных ламп из коридора. Круг его делался все больше и больше, раскачивался и расплывался и, наконец, Комплейн закрыл глаза. Он проснулся внезапно с ощущением тревоги. Дверь была открыта. В коридоре, почти полностью лишенном света, быстро гибли водоросли. Верхушки их обламывались и жались друг к другу, словно продрогшие старики под одним одеялом. Эрна Роффери в комнате не было. Комплейн встал, вытащил парализатор и, прислушиваясь, подошел к двери. Было малоправдоподобно, чтобы кто-то мог похитить Эрна. Не обошлось бы без возни, которая наверняка разбудила бы всех. Из этого вытекало, что Роффери покинул помещение по собственной воле. Но зачем? Может быть, он услышал что-нибудь в коридоре? Конечно же, издалека доносился какой-то звук, напоминающий бульканье воды. Чем дольше Комплейн прислушивался к нему, тем звук казался ему сильнее. Он быстро глянул на троих спящих и отправился искать его источник. Этот достаточно рискованный шаг показался ему более верным, чем если бы он стал будить священника и признаваться ему, что дремал во время дежурства. В коридоре он осторожно включил фонарик и сразу же обнаружил следы Роффери в грязи. Они вели в сторону еще неисследованной части этажа, на котором они находились. Сейчас ему было легче идти, так как водоросли скопились по центру коридора, а вдоль стен было пусто. Комплейн двигался осторожно, не зажигая без нужды света, с парализатором наготове. На пересечении коридоров он задержался на мгновение, а потом двинулся дальше в сторону, откуда доносился звук текущей воды. Водоросли исчезли, появился начисто вылизанный водой пол. Комплейн почувствовал, что она омывает его ноги, и пошел еще осторожнее, стараясь не плескать. Это было нечто совершенно новое. Перед ним появился свет. Когда он приблизился, оказалось, что свет горит в огромном помещении, отделенном от коридора двойными стеклянными дверьми. Он подошел к дверям и остановился, читая четко выведенную надпись "Плавательный бассейн". Он повторил это выражение, совершенно не понимая его смысла. Сквозь дверной проем он увидел пологую лестницу, ведущую к ряду колонн, расположенных выше. За одной из них стоял человек. Он немедленно отскочил от дверей. Так как человек не шевельнулся, Комплейн решил, что его не заметили, и присмотрелся снова. Человек стоял к нему спиной и был похож на Роффери. Комплейн осторожно приоткрыл дверь, и немедленно поток воды залил ему ноги. Вода текла по ступеням, превращая их в водопад. -- Роффери! -- позвал он. Он направил свой парализатор на стоящего за колонной человека. Эти три слога, произнесенные нормальным голосом, но многократно усиленные резонансом, прозвучали подобно грому, и эхо повторило их еще несколько раз, пока не исчезло в темноте окружающей их пещеры. Исчезая, эхо как бы стерло все остальные звуки, оставив лишь звенящую в ушах глухую тишину. -- Кто там? -- шепотом произнес человек. Несмотря на испуг, Комплейн смог прошептать свое имя, после чего мужчина махнул рукой. Сперва Комплейн стоял как окаменелый, и лишь после нового приглашения начал осторожно подниматься по ступеням. Когда он поравнялся со стоящей фигурой, то убедился, что это и в самом деле был оценщик. Роффери схватил его за плечо. -- Спал, болван! -- прошипел он в самое ухо. Комплейн виновато кивнул, опасаясь пробуждения нового эха. Роффери не стал развивать начатую тему, он молча вытянул руку. Комплейн, пораженный выражением лица оценщика, посмотрел в указанном направлении. Никто из них еще не видел такого гигантского помещения. Освещенное лишь одной лампой, находившейся от них по левую сторону, огромное пространство тянулось в бесконечность и исчезало во тьме. Пол представлял собой зеркало воды с концентрически расходящимися волнами. В свете вода блестела как металл. На противоположной стороне помещения из гладкой поверхности выходили трубы, поддерживающие помосты разной величины, а по обе стороны вырисовывались плохо различимые во тьме каюты. -- Какая красота! Роффери вздохнул. -- Скажи, разве здесь не прекрасно? Комплейн с изумлением посмотрел на него. Слово "прекрасно" имело исключительно эротическое значение и применялось лишь в отношении поразительно сексуальных женщин. Однако, он должен был признать, что раскинувшийся перед ним пейзаж требует особого определения. Он вновь посмотрел на воду. Они еще никогда не видели ничего похожего. До сих пор вода значила для них тоненький ручеек, текущий из крана, слабый фонтанчик, бьющий из резинового шланга. "Что может означать такое количество воды?" -- задумался он. Хотя зрелище было печальным и угнетающим, но было в нем что-то и от красоты. -- Я знаю, что это такое, -- очень тихо произнес Роффери. Он смотрел на воду как загипнотизированный, лицо его подобрело настолько, что его трудно было узнать. -- Я читал об этом в книгах, которые приносили мне на оценку, но до сих пор считал это бреднями и выдумкой. Он замолчал. -- "Мертвые не встают, и даже самая длинная река благополучно впадает в море", -- процитировал он. -- Это море, Комплейн. Мы наткнулись на море. Я столько раз читал о нем. Как мне кажется, это доказывает, что мы не на корабле. Мы попросту в подземном городе. Слова эти не произвели никакого впечатления на Комплейна, который принципиально не придавал значения названиям, которые давались предметам и явлениям. Однако, его потрясло нечто другое, то, что поясняло загадку, которая беспрерывно тревожила Комплейна: почему Роффери бросил свое теплое местечко и отправился вместе со священником в рискованную экспедицию. Теперь он знал, что причина тут была сходна с его стремлением -- тоска по чему-то такому, чего он никогда не знал ранее, чего не мог коснуться пальцем. Но вместо того, чтобы ощутить большую, чем ранее, связь с Роффери, он решил, что должен держаться с ним настороже. Общие цели неизбежно ведут к чьей-либо гибели. -- Зачем ты пришел сюда? -- спросил он, понизив голос, чтобы вновь не вызвать эха. -- Пока ты спокойно спал, я проснулся и услышал голоса в коридоре, -- сказал Роффери. -- Сквозь матовое окошко в двери я различил двух людей, проходящих мимо, только они были гораздо крупнее, чем люди. Это были Гиганты. -- Гиганты? Гигантов уже нет, Роффери! -- Я говорю тебе, что это были Гиганты, в них по крайней мере семь футов роста. Сквозь окошко я видел их головы. Он замолчал и в глазах Комплейна увидел нежность. -- И ты пошел за ними до этого самого места? -- Да. Услышав это, Комплейн внимательно присмотрелся к окружающим его теням. -- Слушай, ты случаем не собираешься меня напугать? -- Я не просил, чтобы ты шел за мной, а кроме того, почему бы нам бояться Гигантов? Парализаторы справятся с человеком вне зависимости от его размеров. -- Наверное, будет лучше, если мы вернемся. Нет никакого смысла торчать здесь дольше, а кроме того, я должен быть на посту. -- Об этом следовало думать раньше, -- сказал Роффери. -- Потом мы приведем сюда Маррапера, чтобы узнать, что он думает о море. Но перед тем, как мы уйдем, я хотел бы посмотреть кое на что, на то место, куда исчезли Гиганты. Он указал рукой на место неподалеку от кают, где на несколько сантиметров над поверхностью выступало квадратное возвышение. На него падал свет единственного светильника, который выглядел так, словно Гиганты специально поместили его там для этой цели. -- За этим возвышением находится люк, -- прошептал Роффери. -- Гиганты спустились вниз и закрыли его за собой. Пошли, подойдем поближе и все подробно рассмотрим. Этот проект показался Комплейну полностью лишенным смысла, но, не желая спорить, он сказал: -- Ладно, но только давай держаться в тени на тот случай, если кто-нибудь войдет. -- Вода здесь по щиколотку, -- сообщил оценщик. -- Не боишься вымочить ноги? Он был до странности воодушевлен, совсем как ребенок, но несмотря на детское отсутствие страха перед опасностью, он послушался совета Комплейна держаться поближе к стене. Они брели гуськом по берегу моря, держа оружие наготове, и таким образом достигли люка, совершенно сухого за оградой возвышения. Роффери заговорчески подмигнул Комплейну и медленно приподнял люк. Из отверстия хлынул мягкий свет, в котором они разглядели железную лесенку, ведущую на дно колодца, полного проводов и труб, и две одетые в рабочие комбинезоны фигуры, молча работающие на дне колодца, чтото делая возле главного вентиля. После того, как люк был открыт, они, должно быть, услышали доносившийся сверху шум воды, так как оба одновременно подняли головы и с изумлением уставились на Роффери и Комплейна. Это, вне сомнения, были Гиганты -- огромные, мощного сложения, с темным цветом лица. Роффери сразу же потерял голову. Он с грохотом захлопнул люк, повернулся и побежал. Комплейн поспешил за ним. Еще минута, и Роффери исчез под водой. Комплейн резко остановился. Прямо перед собой, под самой поверхностью моря он увидел край обрыва. Из глубины, в нескольких шагах от него, выплыл Роффери, вопя и бешено размахивая руками. Наклонившись настолько, насколько это было возможно, Комплейн протянул руку, чтобы помочь ему. Несмотря на все старания, Роффери не сумел ухватиться за нее и в окружении пены и пузырьков снова ушел под воду. Хлопок отозвался в галерее оглушительным эхом. Роффери появился снова, но на этот раз ему удалось встать на ноги. Теперь он находился по пояс в воде. Тяжело дыша и сыпя проклятиями, он попытался продвинуться вперед, чтобы ухватиться за руку Комплейна, однако, в этот момент раскрылся люк. Гиганты намеревались выйти. Комплейн резко повернулся и заметил, как Роффери схватился за парализатор, которому нисколько не повредила вода. Он заметил такой странный свет, мигающий гдето высоко над их головами. Не целясь он выстрелил в направлении появившейся из колодца головы и промахнулся. Гигант прыгнул к ним, и Комплейн, охваченный паникой, выронил оружие. Когда он наклонился, чтобы отыскать его в темной воде, Роффери выстрелил над его головой. Гигант качнулся и свалился в воду с всплеском, который многократно повторило эхо. Значительно позже Комплейн осознал крайне важное обстоятельство: у чудовища не было оружия. Второй же Гигант был вооружен. Видя, какая судьба постигла его товарища, он задержался на лесенке и прикрытый возвышением, дважды выстрелил. Первый выстрел пришелся Роффери прямо в лицо. Раненый, он без слов скрылся под водой. Комплейн упал на живот, подняв ногами облако брызг, но для умелого стрелка он представлял хорошую цель. Выстрел пришелся ему в висок. Бессильно, лицом вниз, он погрузился в воду. III В самом центре механизма, именуемого человеком, находится мощная воля к жизни. Механизм этот настолько тонкий и чувствительный, что какие-либо неприятные последствия происшествия в детстве могут породить стремление прямо противоположное жажде жизни -- тягу к смерти. Обе эти тенденции ведут спокойное совместное существование, и человек живет, вовсе не отдавая себе отчета в этом. Лишь внезапно кризис выявляет их наличие и одновременно роковую двойственность человеческой природы, и таким образом человек, прежде чем окажется в состоянии вступить в борьбу с внешним врагом, должен выдержать затяжную войну с самим собой. Так было и с Комплейном. После первого беспамятства сначала появилось лишь страшное желание вновь сбежать в беспамятство. Но бессознательность была ему омерзительна, и сразу же появилось глубокое убеждение, что ему необходимо бежать, чтобы выбраться из положения, в котором он оказался. Тяга к бегству минуту спустя исчезла, и осталось лишь стремление положиться на судьбу и вновь погрузиться в ничто, однако жизнь упрямо возвращалась. На несколько секунд он открыл глаза. Он лежал в полумраке на спине и что-то вроде серого потолка проплывало над ним едва ли не в нескольких дюймах над его головой. Потолок двигался назад, или же сам он двигался вперед. Будучи не в состоянии определить, как обстоит дело, он вновь закрыл глаза. Усиливающееся ощущение неудобства дало ему знать, что его руки и ноги связаны. Голова его раскалывалась, а отвратительный запах забивал легкие до такой степени, что дышать стало серьезной проблемой. Он понял, что Гиганты угостили его какой-то газовой капсулой с мгновенным действием, но скорее всего без неприятных последствий. Он снова открыл глаза. Потолок все так же отъезжал назад, но постоянно ощущаемая им дрожь показывала, что это он находится на каком-то движущемся устройстве. Неожиданно это движение прекратилось, и Комплейн увидел возвышающегося над ним Гиганта, скорее всего того, который подстрелил его, а потом похитил. Из-под полуприкрытых век он заметил, что исполин из-за тесноты помещения может находиться в нем разве что на четвереньках. Минуту спустя Гигант что-то нащупал на стене, повернул какой-то переключатель, и часть потолка откинулась вверх. Ударил свет и донесся шум низких голосов. В дальнейшем Комплейн уже без труда различал эти низкие голоса, такие типичные для манеры разговора Гигантов. Прежде чем он успел что-либо предпринять, похититель снял его с повозки и без малейшего усилия втянул вверх без помощи каких-либо приспособлений через отверстие в потолке. Огромные руки приподняли его и довольно бережно положили у стены. -- Приходит в себя, -- произнес голос со странным акцентом. Комплейн почти сразу понял, что было сказано. Его беспокоило это замечание, так как с одной стороны он ничем не давал понять, что пришел в сознание, а с другой это могло вновь вызвать применение Гигантами газа. Сквозь отверстие подняли еще какое-то тело, за ним взобрался Гигант. Начался разговор шепотом, и из того, что Комплейну удалось подслушать, вытекало, что второе тело принадлежит убитому Роффери Гиганту. Второй Гигант описывал, как развивались события, и вскоре стало ясно, что он обращается к двум другим, но с того места, где лежал Комплейн была видна только стена. Он снова задохнулся, пытаясь очистить легкие от омерзительного смрада. Из бокового помещения появился какой-то другой Гигант и чтото произнес привычным к распоряжениям голосом. Похититель Комплейна вновь стал рассказывать о случившемся, но его вновь оборвали на полуслове. -- Течь остановлена? -- спросил вновь пришедший. -- Да, мистер Картис. Мы установили новый вентиль на место старого, который проржавел, и отключили воду. Мы разблокировали сток и сменили несколько колен труб на новые и как раз кончили работу, когда появился этот соня. В эту минуту бассейн должен быть уже пуст. -- Ну ладно, Рэнделл, -- произнес начальственный голос, который принадлежал Гиганту по имени Картис. -- Но зачем ты приволок сюда этого вертуна? Какое-то время стояла тишина, а потом другой голос виновато ответил: -- Мы понятия не имели, сколько их. Мы боялись, что они нападут на нас в контрольном колодце. Мы должны были выйти и посмотреть, что и как. Если бы мы знали, что их только двое, мы бы оставили их в покое. Гиганты переговаривались так медленно, что, несмотря на странный акцент, Комплейн не имел почти никаких трудностей в понимании отдельных слов. Только общий смысл разговора он никак не мог уловить и уже начал терять к нему интерес, когда неожиданно сообразил, что говорят о нем. Интерес немедленно возвратился. -- Ты, наверное, понимаешь, Рэнделл, что у тебя будут неприятности, -- произнес суровый голос. -- Ты знаешь инструкции, а это пахнет трибуналом. Мне кажется, что тебе будет трудно доказать, что ты действовал в интересах самообороны, когда тот второй вертун утонул. -- Он не утонул. Я его выловил из воды и положил на замкнутую крышку люка контрольного колодца, чтобы тот пришел в себя, -- едко заметил Рэнделл. -- Не касаясь этих подробностей, что ты собираешься делать вот с этим экземпляром. -- Если бы я его там оставил, он бы наверняка утонул. -- А зачем ты его сюда приволок? -- Может, по-твоему, треснуть его по лбу и решить тем самым проблему, мистер Картис? -- отозвался один из молчавших до сих пор Гигантов. -- Это исключено. Преступное нарушение предписаний. А кроме того, смог бы ты хладнокровно убить человека? -- Да ведь это всего лишь вертун, мистер Картис, -- защищался спрашиваемый. -- Может, отправить его на перевоспитание? -- предложил Рэнделл голосом, полным восторга от собственной идеи. -- Да ведь он уже слишком старый. Они принимают только детей. И как тебе пришла в голову эта дурацкая мысль принести его сюда. -- Ну, я же говорил, что не мог его там оставить, а когда выловил его дружка, то... там так страшно. Мне показалось, что я что-то слышу. Ну, я схватил его и быстро убежал в безопасное место. -- Другими словами, поддался панике, Рэнделл, -- сказал Картис. -- В любом случае, здесь нам вертуны не нужны. Ты должен отнести его назад. На этом все. Он говорил коротко и повелительно, и настроение Комплейна заметно улучшилось, так как ничто его не устраивало больше, чем возвращение на то место, откуда он пришел. Он не боялся Гигантов. Они были слишком медлительными и добрыми, чтобы оказаться кровожадными. В этом он уже сумел сориентироваться, находясь среди них. Положение Картиса он никак не мог понять, но предложение его было в огромной степени ему на руку. Началась перебранка на тему способа возвращения Комплейна на место. Приятели Рэнделла стали на его сторону и возражали начальнику, и в конце концов терпение Картиса иссякло. -- Ладно, -- буркнул он, -- пошли в бюро и позвоним Малому Псу. Таким образом, мы получим авторитетный совет. -- Ломаешься, Картис, да? -- спросил один из оставшихся, когда они все страшно медленными, характерными для Гигантов шагами, даже не посмотрев на Комплейна, отправились вслед за Картисом в соседнее помещение, захлопнув за собой дверь. Первой мыслью, которая пришла в голову Комплейна, была та, что Гиганты поразительно глупы, раз оставили его без охраны, ведь он может убежать через то отверстие в полу, откуда он прибыл. Однако, надежда тут же исчезла, как только он попытался перевернуться на бок. При первом же движении он испытал резкую боль в мышцах, вонь в легких усилилась. Он вскрикнул и вернулся в прежнее положение, опершись головой о стену. После ухода Гигантов одиночество Комплейна длилось не более секунды. Где-то в районе его колен послышалось что-то вроде скрипа, слегка повернув голову, он увидел, что небольшой участок стены площадью в несколько квадратных дюймов был отодвинут, а в отверстии с неровными краями появились силуэты, словно живьем взятые из кошмара. Было их пятеро. Они высыпали с огромной быстротой, обежали Комплейна и побежали по нему и вновь скрылись в отверстии. Скорее всего, они были чем-то вроде разведчиков, так как сразу же после них появились другие существа, и по их движениям можно было понять, что это далеко не последние. У пяти разведчиков, некрупных и худых, на шеях виднелись кольцеобразные воротнички. У одного из них не было глаза: в пустой глазнице, согласуясь с движениями другого, здорового, глаза, шевелился хрящ. Из трех крыс, появившихся следующими, одна была черна как ночь и производила впечатление начальника. Она встала, выпрямившись, шевеля розовыми лапками. Воротничка на ней не было, зато вся верхняя часть ее тела была покрыта самыми разными кусочками металла -- там было колечко, пуговицы, наперсток, гвозди, образовывая что-то вроде панцыря. На ее поясе висел какой-то предмет, напоминающий кр