только стремительным, но и весьма неприятным. Хоть и говорится, что facilis descensus Averni [Легок спуск в Аверн (лат.).] однако когда речь идет о взлетах и падениях, то, как заметила Каталани о пении, куда легче идти вверх, чем вниз. И в данном случае я не питаю никакого сочувствия - во всяком случае, никакой жалости - к тому, кому уготовано падение. Ведь он - пресловутое monstrum horrenchim [Отвратительное чудовище (лат.).] человек талантливый, но беспринципный. Однако, признаюсь, мне очень хотелось бы узнать, какой оборот примут его мысли, когда, получив резкий отказ от той, кого префект называет "некоей высокопоставленной особой", он вынужден будет развернуть письмо, которое я оставил для него в сумочке для визитных карточек. - Как так? Вы что-нибудь в него вложили? - Видите ли, я не счел себя вправе оставить внутреннюю сторону чистой - это было бы оскорблением. Давным-давно в Вене Д. однажды поступил со мной очень скверно, и я тогда сказал ему - без всякой злобы, - что я этого не забуду. А потому, понимая, что ему будет любопытно узнать, кто же его перехитрил, я рассудил, что следует дать ему какой-нибудь ключ к разгадке. Ему известен мой почерк, и я просто написал на середине листка следующие слова: "...Un dessein si funeste S'il n'est digne d'Atree, est digne de Thyeste" [...план такой зловещий Достоин если не Атрея, то Фиеста (франц.)] Вы можете найти их в "Атрее" Кребийона.