И меня не принудят к смиренью, Если будешь союзницей ты. Люди лгут - никогда не лгала ты, Не по-женски верна мне была, Ты любила, не требуя платы, И любовь за любовь отдала. Ты, не дрогнув, на ложь возражала, Не для сплетен следила за мной, Расставаясь со мной, не бежала И не прятала нож за спиной. Этот мир не кляну я враждебный, Где преследуют все одного: Я не пел ему песни хвалебной, Но уйти не спешил от него. И ошибку я страшной ценою Оплатил в эти смутные дни, Но зато ты навеки со мною, И тебя не отнимут они. Буря прошлое стерла, и что же, Чем утешу себя самого? То, что было всего мне дороже, Оказалось достойней всего. И в песках еще ключ серебрится, И звезда еще в небе горит, А в пустыне поет еще птица И душе о тебе говорит. {*} {* Перевод В. Левика.} Хотя размер, здесь использованный, - один из самых трудных, техническая сторона стиха вряд ли оставляет желать лучшего. Более благородный предмет никогда не призывал к труду перо поэта. Идея стихотворения возвышает душу и заключается в том, что никто не вправе жаловаться на превратности судьбы, если его не оставляет непоколебимая любовь женщины. Из Альфреда Теннисона - хотя я со всею искренностью считаю его благороднейшим поэтом изо всех когда-либо существовавших - я успею прочитать лишь очень небольшое стихотворение. Я называю и считаю его благороднейшим из поэтов не потому, что впечатление, им производимое, всегда наиболее глубоко, не потому, что поэтическое волнение, им возбуждаемое, всегда наиболее сильно, но потому, что оно всегда наиболее воздушно, иными словами, наиболее возвышающе и наиболее чисто. Нет поэта менее земного, плотского. Я собираюсь прочитать вам отрывок из его последней большой поэмы "Принцесса": В чем, в чем причина этих странных слез? Они высокой скорбью рождены, Идут из сердца, застилают взор, Когда смотрю на ширь осенних нив И думаю про канувшие дни. Свежее первого луча, что пал На парус, приносящий к нам друзей, Грустней луча, который обагрил Все милое, идущее ко дну, Грустны и свежи канувшие дни. Грустны и странны, как в предсмертный час Хор полусонных птиц перед зарей, Когда глазам тускнеющим окно Квадратом, все светлея, предстает, Грустны и странны канувшие дни. Вы дороги, как память милых уст Усопшему, лобзаний слаще вы Придуманных, бездонны, как любовь, Как первая любовь, как совесть, злы, О Смерть средь Жизни, канувшие дни. Я попытался, хотя и весьма поверхностным и несовершенным образом, ознакомить вас с моей концепцией поэтического принципа. Я ставил себе целью изложить вам, что в то время как принцип этот сам по себе выражает человеческую тягу к неземной красоте, проявляется он неизменно в неком _возвышающем волнении души_, вполне независимом от опьянения сердца, то есть страсти, или удовлетворения разума, то есть истины. Ибо страсть, увы, склонна скорее принижать душу, а не возвышать ее. Любовь же, напротив, любовь истинная, божественный Эрос, Венера Уранийская в отличие от Дионейской, несомненно, самая чистая и самая истинно поэтическая тема. Что до истины, то, конечно, если при постижении какой-либо истины мы обретаем дотоле не замеченную гармонию, то сразу же испытываем истинно поэтическое чувство; но чувство это относится лишь к самой гармонии и ни в коей мере не к истине, лишь послужившей выявлению этой гармонии. Однако нам легче будет прийти к ясному представлению о том, что такое истинная поэзия, путем простого перечисления некоторых из несложных элементов, рождающих поэтическое чувство в самом поэте. Он обретает амброзию, насыщающую его Душу, в ярких светилах, сияющих на небосводе, в цветочных лепестках, в густом невысоком кустарнике, в волнистых нивах, в высоких, склоненных восточных деревьях, в голубых горных далях, в нагромождении облаков, в мерцании полускрытых ключей, в бликах на серебристой речной глади, в покое уединенных озер, в колодезной глубине, отражающей звезды. Она является ему в пении птиц, в золотой арфе, во вздохах ночного ветра, в ропоте леса, в жалобах прибоя, в свежем дыхании рощ, в аромате фиалки, в сладострастном благовонии гиацинта, в так много говорящем запахе, который в сумерки доносится к нему с дальних неоткрытых островов, что высятся за смутными океанами, бесконечными и неизведанными. Он узнает ее во всех благородных мыслях, во всех бескорыстных побуждениях, во всех святых порывах, во всех доблестных, великодушных и жертвенных деяниях. Он чувствует ее в красоте женщины, в грации ее поступи, в сиянии ее взора, в мелодии ее голоса, в ее нежном смехе, в ее вздохе, в гармоническом шелесте ее одеяний. Он глубоко чувствует ее в чарующей ласке ее, в ее пылких восторгах, в ее кроткой доброте, в ее безропотном и благочестивом долготерпении - но более всего, о, более всего он узнает ее, склоняя перед нею колена, он поклоняется ей, воплощенной в вере, в чистоте, в силе, в истинно божественном величии ее _любви_. Позвольте в заключение прочитать еще одно краткое стихотворение, по характеру весьма отличное от всех ранее процитированных. Написано оно Мазеруэллом и озаглавлено "Песня кавалера". При наших современных и целиком рациональных представлениях о нелепости и нечестивости войны мы вряд ли наилучшим образом приспособлены для сочувствия выраженным в ней эмоциям и, следовательно, для оценки ее достоинств. Чтобы вполне этого добиться, мы должны в воображении отождествить себя с душою кавалера старых времен. Проверьте шлемы, сталь кирас - И в седла, молодцы! Вновь Честь и Слава кличут нас - Погибели гонцы. Слезой не затуманим взгляд, Когда возьмем клинки, Вздыхать не будет наш отряд Красоткам вопреки. Пастух унылый, хнычь, дрожи - Нам нет примера в том: Пойдем сражаться как мужи, Героями умрем! Примечания Поэтический принцип ("The Poetic Principle") Лекция, с которой По неоднократно выступал в последние годы жизни. Опубликована посмертно в 1850 г. С. 722. Поллок, Роберт (1798-1827) - шотландский поэт, автор поэмы в 10 книгах "Время" (1827). ...прелестная маленькая серенада... - По цитирует стихотворение Перси Биши Шелли (1792-1822) "Индийская мелодия" (1819). С. 723. Уиллис, Натаниел Паркер (1806-1867) - американский поэт и драматург, один из немногих литературных современников По, заслуживший от него высокую оценку. С. 726. Амариллида - традиционное имя пастушки в античной поэзии. Она - стремление мотылька к звезде. - Поэтический образ заимствован автором из стихотворения Шелли "К -" (1821). Травина, Джованни Винченцо (1664- 1718) - итальянский писатель, автор "Рассуждений о поэзии" (1718). С. 731. Пинкни, Эдвард Кут (1802-1828) - американский поэт. С. 732. Боккалини, Траяно (1556-1613) - итальянский писатель-сатирик, его "Вести с Парнаса" вышли в 1612 г. С. 733. ...первым определил Колридж... - Важное для эстетики романтизма разграничение воображения и фантазии основывается, согласно английскому поэту и теоретику искусства Сэмюэлу Тейлору Колриджу (1772-1834), писавшему об этом в своей "Литературной биографии" (1817), на том, что фантазия скована "только чем-то определенным и отлившимся в устойчивую форму", тогда как воображение безгранично. Подобный взгляд на искусство как царство воображения и заставлял По утверждать, что художнику нет дела ни до морального долга, ни до житейской истины. С. 734. Гуд, Томас (1799-1845) - английский поэт, чье творчество По оценивал в целом невысоко. С. 738. Среди мелких стихотворений лорда Байрона... - Подразумеваются "Стансы к Августе" (1816), которые посвящены сводной сестре Байрона Августе Ли и написаны вскоре после фактического изгнания поэта из Англии. С. 740. ...Венера Уранийская в отличие от Дионейской... - Тем самым разграничиваются понятия небесной (уранийской), то есть духовной, и чувственной (дионейской) любви. Определение "дионейская" восходит к имени матери Афродиты (Венеры) - Диона. С. 741. Мазеруэлл, Уильям (1797-1835) - шотландский журналист и поэт. A.M. Зверев