Эдгар Алан По. Лирика ---------------------------------------------------------------------------- По Э. А. Лирика. Мн.: Харвест, 1999. ISBN 985-433-680-8. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- POEMS СТИХОТВОРЕНИЯ 1. SONG I saw thee on thy bridal day - When a burning blush came o'er thee, Though happiness around thee lay, The world a'l love before thee: And in thine eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see. That blush, perhaps, was maiden shame - As such it well may pass - Though its glow hath raised a fiercer flame In the breast of him, alas! Who saw thee on that bridal day, When that deep blush would come o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee. (1827-1845) 1. ПЕСНЯ Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что ни таила ты) Был - все, что на земле, в мечтах, Есть выше красоты! Быть может, девичьим стыдом Румянец был - как знать! - Но пламенем он вспыхнул в том, Кто мог его понять, Кто знал тебя в день брачный твой, Когда могла ты вспыхнуть вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. (1924) Перевод В. Брюсова 2. DREAMS Oh! that my young life were a lasting dream! My spirit not awak'ning till the beam Of an Eternity should bring the morrow: Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow, 'Twere better than the dull reality Of waking life to him whose heart shall be, And hath been ever, on the chilly earth, A chaos of deep passion from his birth! But should it be - that dream eternally Continuing - as dreams have been to me In my young boyhood - should it thus be given, 'Twere folly still to hope for higher Heaven! For I have revell'd, when the sun was bright In the summer sky; in dreamy fields of light, And left unheedingly my very heart In climes of mine imagining - apart From mine own home, with beings that have been Of mine own thought - what more could I have seen? 'Twas once and _only_ once and the wild hour From my remembrance shall not pass - some power Or spell had bound me - 'twas the chilly wind Came o'er me in the night and left behind Its image on my spirit, or the moon Shone on my slumbers in her lofty noon Too coldly - or the stars - howe'er it was That dream was as that night wind - let it pass. I have been happy - tho' but in a dream. I have been happy - and I love the theme - Dreams! in their vivid colouring of life - As in that fleeting, shadowy, misty strife Of semblance with reality which brings To the delirious eye more lovely things Of Paradise and Love - and all our own! Than young Hope in his sunniest hour hath known. (1827-1828) 2. МЕЧТЫ О! будь вся юность - лишь единый сон, Так, чтобы дух проснулся, пробужден Лучами Вечности, как мы - денницы, Будь этот сон - страданье без границы, - Его все ж предпочел бы, чем коснеть В реальности, тот, кто привык терпеть, Чье сердце было и пребудет страстно - Мук хаосом здесь, на земле прекрасной! Но был ли б этот, в долгой темноте Прошедший, сон похож на грезы те, Какими в детстве был я счастлив? - (Ибо Небес прекрасней ждать сны не могли бы!) При летнем солнце я тонул в мечтах О Красоте и о живых лучах; Я сердце отдал, с жаром неустанным, Моей фантазии далеким странам И существам, что сотворил я сам... Что, большее, могло предстать мечтам? То было раз, - лишь раз, - но из сознанья Не выйдет этот миг! - Очарованье Иль чья-то власть гнели меня; льдяной Во тьме дышал ли ветер надо мной, В моем уме свой облик оставляя? Луна ль звала, над сном моим пылая, Холодной слишком? - звезды ль? - только тот, Миг был как ветер ночи (да пройдет!), Я счастлив был - пусть в грезах сна пустого! Я счастлив был - в мечтах! - Люблю я слово "Мечта"! В ее стоцветной ворожбе, Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе С реальностью видений, той, что вещий Бред создает, - прекраснейшие вещи Любви и рая есть, что мне сродни, Но чем не дарят юношества дни! (1924) Перевод В. Брюсова 3. A DREAM WITHIN A DREAM Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow - You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less _gone?_ _All_ that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand - How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep - while I weep! О God! can I not grasp Them with a tighter clasp? О God! can I not save _One from_ the pitiless wave? Is _all_ that we see or seem But a dream within a dream? (1827-1849) 3. СОН ВО СНЕ Пусть останется с тобой Поцелуй прощальный мой! От тебя я ухожу, И тебе теперь скажу: Не ошиблась ты в одном, - Жизнь моя была лишь сном. Но мечта, что сном жила, Днем ли, ночью ли ушла, Как виденье ли, как свет, Чт_о_ мне в том, - ее уж _нет_. _Все_, что зрится, мнится мне, Все есть только сон во сне. Я стою на берегу, Бурю взором стерегу. И держу в руках своих Горсть песчинок золотых. Как они ласкают взгляд! Как их мало! Как скользят Все - меж пальцев - вниз, к волне, К глубине - на горе мне! Как их бег мне задержать, Как сильнее руки сжать? Сохранится ль хоть одна, Или все возьмет волна? Или то, что зримо мне, Все есть только сон во сне? (1901) Перевод К. Бальмонта 4. A DREAM In visions of the dark night I have dreamed of joy departed - But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted. Ah! what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past? That holy dream - that holy dream, While all the world were chiding, Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding. What though that light, thro' storm and night, So trembled from afar - What could there be more purely bright In Truth's day-star? (1827-1845) 4. СОН В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце - и разбили. О, почему не правда дня - Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон святой! - о сон святой! - Шум просыпался в мире тесном, Но в жизнь я шел, ведом тобой, Как некий дух лучом чудесным. Пусть этот луч меж туч, сквозь муть, Трепещет иногда, - Что ярче озарит нам путь, Чем Истины звезда! (1924) Перевод В. Брюсова 5. THE HAPPIEST DAY The happiest day - the happiest hour My sear'd and blighted heart hath known, The highest hope of pride, and power, I feel hath flown. Of power! said I? Yes! such I ween But they have vanish'd long alas! The visions of my youth have been - But let them pass. And, pride, what have I now with thee? Another brow may ev'n inherit The venom thou hast pour'd on me - Be still my spirit. The happiest day - the happiest hour Mine eyes shall see - have ever seen The brightest glance of pride and power I feel - have been: But were that hope of pride and power Now offer'd, with the pain Ev'n then I felt - that brightest hour I would not live again: For on its wing was dark alloy And as it flutter'd - fell An essence - powerful to destroy A soul that knew it well. (1827) 5. СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ Счастливейший день! - счастливейший час! - Что сердце усталое знало! Вы, гордые грезы! надежды на власть! Все, все миновало. Надежды на власть! - Да! я помню: об том (Мне память былое приводит) Мечтал я когда-то во сне молодом... Но пусть их проходят! И гордые грезы? - Теперь мне - что в них! Пусть яд их был мною усвоен, Но пусть он палит ныне темя других. Мой дух! будь спокоен. Счастливейший день! - счастливейший час! - Что сердце усталое знало, Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть! Все, все миновало. Но если бы снова и взяли вы верх, Но с бредом мученья былого, - Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг, Чтоб не мучиться снова! Летите вы с пеньем, но гибель и страх Змеится, как отблеск, по перьям, И каплет с них яд, сожигающий в прах Того, кто вас принял с доверьем. (1924) Перевод В. Брюсова 6. THE LAKE - TO - In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less - So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound, And the tall pines that towered around. But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all, And the mystic wind went by Murmuring in melody - Then - ah then I would awake To the terror of the lone lake. Yet that terror was not fright, But a tremulous delight - A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define - Nor Love - although the Love were thine. Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining - Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake. (1827-1845) 6. ОЗЕРО К *** Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой покров И ветр таинственный в тени Роптал мелодию: усни! - Я пробуждался вдруг мечтой Для ужаса страны пустой. Но этот ужас не был страх, Был трепетный восторг в мечтах: Не выразить его полней За пышный блеск Голконды всей, За дар Любви - хотя б твоей! Но Смерть скрывалась там, в волнах Тлетворных, был в них саркофаг - Для всех, кто стал искать бы там Покоя одиноким снам, Кто скорбной грезой - мрачный край Преобразил бы в светлый рай. (1924) Перевод В. Брюсова 7. SONNET - TO SCIENCE Science! true daughter of Old Time thou art! Who alterest all things with thy peering eyes. Why preyest thou thus upon the poet's heart, Vulture, whose wings are dull realities? How should he love thee? or how deem thee wise, Who wouldst not leave him in his wandering To seek for treasure in the jewelled skies, Albeit he soared with an undaunted wing? Hast thou not dragged Diana from her car? And driven the Hamadryad from the wood To seek a shelter in some happier star? Hast thou not torn the Naiad from her flood, The Elfin from the green grass, and from me The summer dream beneath the tamarind tree? (1829-1843) 7. СОНЕТ К НАУКЕ Наука! ты - дитя Седых Времен! Меняя все вниманьем глаз прозрачных, Зачем тревожишь ты поэта сон, О коршун! крылья чьи - взмах истин мрачных! Тебя любить? и мудрой счесть тебя? Зачем же ты мертвишь его усилья, Когда, алмазы неба возлюбя, Он мчится ввысь, раскинув смело крылья! Дианы коней кто остановил? Кто из леса изгнал Гамадриаду, Услав искать приюта меж светил? Кто выхватил из лона вод Наяду? Из веток Эльфа? Кто бред летних грез, Меж тамарисов, от меня унес? (1924) Перевод В. Брюсова 8. AL AARAAF PART I O! nothing earthly save the ray (Thrown back from flowers) of Beauty's eye, As in those gardens where the day Springs from the gems of Circassy - O! nothing earthly save the thrill Of melody in woodland rill - Or (music of the passion-hearted) Joy's voice so peacefully departed That like the murmur in the shell, Its echo dwelleth and will dwell - Oh, nothing of the dross of ours - Yet all the beauty - all the flowers That list our Love, and deck our bowers - Adorn yon world afar, afar - The wandering star. 'Twas a sweet time for Nesace - for there Her world lay lolling on the golden air, Near four bright suns - a temporary rest - An oasis in desert of the blest. Away - away - 'mid seas of rays that roll Empyrean splendor o'er th' unchained soul - The soul that scarce (the billows are so dense) Can struggle to its destin'd eminence - To distant spheres, from time to time, she rode, And late to ours, the favour'd one of God - But, now, the ruler of an anchor'd realm, She throws aside the sceptre - leaves the helm, And, amid incense and high spiritual hymns, Laves in quadruple light her angel limbs. Now happiest, loveliest in you lovely Earth, Whence sprang the "Idea of Beauty" into birth, (Falling in wreaths thro' many a startled star, Like woman's hair 'mid pearls, until, afar, It lit on hills Achaian, and there dwelt) She look'd into Infinity - and knelt. Rich clouds, for canopies, about her curled - Fit emblems of the model of her world - Seen but in beauty - not impeding sight Of other beauty glittering thro' the light - A wreath that twined each starry form around, And all the opal'd air in color bound. All hurriedly she knelt upon a bed Of flowers: of lilies such as rear'd the head On the fair Capo Deucato, and sprang So eagerly around about to hang Upon the flying footsteps of - deep pride - Of her who lov'd a mortal - and so died. The Sephalica, budding with young bees, Uprear'd its purple stem around her knees: And gemmy flower, of Trebizond misnam'd - Inmate of highest stars, where erst it sham'd All other loveliness: its honied dew (The fabled nectar that the heathen knew) Deliriously sweet, was dropp'd from Heaven, And fell on gardens of the unforgiven In Trebizond - and on a sunny flower So like its own above that, to this hour, It still remaineth, torturing the bee With madness, and unwonted reverie: In Heaven, and all its environs, the leaf And blossom of the fairy plant, in grief Disconsolate linger - grief that hangs her head, Repenting follies that full long have fled, Heaving her white breast to the balmy air, Like guilty beauty, chasten'd, and more fair: Nyctanthes too, as sacred as the light She fears to perfume, perfuming the night: And Clytia pondering between many a sun, While pettish tears adown her petals run: And that aspiring flower that sprang on Earth - And died, ere scarce exalted into birth, Bursting its odorous heart in spirit to wing Its way to Heaven, from garden of a king: And Valisnerian lotus thither flown From struggling with the waters of the Rhone: And thy most lovely purple perfume, Zante! Isola d'oro! - Fior di Levante! And the Nelumbo bud that floats for ever With Indian Cupid down the holy river - Fair flowers, and fairy! to whose care is given To bear the Goddess' song, in odors, up to Heaven: "Spirit! that tlwellest where, In the deep sky, The terrible and fair, In beauty vie! Beyond the line of blue - The boundary of the star Which turneth at the view Of thy barrier and thy bar - Of the barrier overgone By the comets who were cast From their pride, and from their throne To be drudges till the last - To be carriers of fire (The red fire of their heart) With speed that may not tire And with pain that shall not part - Who livest - _that_ we know - In Eternity - we feel - But the shadow of whose brow What spirit shall reveal? Tho' the beings whom thy Nesace, Thy messenger hath known Have dream'd for thy Infinity A model of their own - Thy will is done. Oh, God! The star hath ridden high Thro' many a tempest, but she rode Beneath thy burning eye; And here, in thought, to thee - In thought that can alone Ascend thy empire and so be A partner of thy throne - By winged Fantasy, My embassy is given, Till secrecy shall knowledge be In the environs of Heaven." She ceas'd - and buried then her burning cheek Abash'd, amid the lilies there, to seek A shelter from the fervour of His eye; For the stars trembled at the Deity. She stirr'd not - breath'd not - for a voice was there How solemnly pervading the calm air! A sound of silence on the startled ear Which dreamy poets name "the music of the sphere." Ours is a world of words: Quiet we call "Silence" - which is the merest word of all. All Nature speaks, and ev'n ideal things Flap shadowy sounds from visionary wings - But ah! not so when, thus, in realms on high The eternal voice of God is passing by, And the red winds are withering in the sky! "What tho' in worlds which sightless cycles run, Link'd to a little system, and one sun - Where all my love is folly and the crowd Still think my terrors but the thunder cloud, The storm, the earthquake, and the ocean-wrath - (Ah! will they cross me in my angrier path?) What tho' in worlds which own a single sun The sands of Time grow dimmer as they run, Yet thine is my resplendency, so given To bear my secrets thro' the upper Heaven. Leave tenantless thy crystal home, and fly, With all thy train, athwart the moony sky - Apart - like fire-flies in Sicilian night, And wing to other worlds another light! Divulge the secrets of thy embassy To the proud orbs that twinkle - and so be To ev'ry heart a barrier and a ban Lest the stars totter in the guilt of man!" Up rose the maiden in the yellow night, The single-mooned eve! - on Earth we plight Our faith to one love - and one moon adore - The birth-place of young Beauty had no more. As sprang that yellow star from downy hours Up rose the maiden from her shrine of flowers, And bent o'er sheeny mountain and dim plain Her way - but left not yet her Therasaean reign. PART II High on a mountain of enamell'd head - Such as the drowsy shepherd on his bed Of giant pasturage lying at his ease, Raising his heavy eyelid, starts and sees, With many a mutter'd "hope to be forgiven" What time the moon is quadrated in Heaven - Of rosy head, that towering far away Into the sunlit ether, caught the ray Of sunken suns at eve - at noon of night, While the moon danc'd with the fair stranger light - Uprear'd upon such height arose a pile Of gorgeous columns on th' unburthen'd air, Flashing from Parian marble that twin smile Far down upon the wave that sparkled there, And nursled the young mountain in its lair. Of molten stars their pavement, such as fall Thro' the ebon air, besilvering the pall Of their own dissolution, while they die - Adorning then the dwellings of the sky. A dome, by linked light from Heaven let down, Sat gently on these columns as a crown - A window of one circular diamond, there, Look'd out above into the purple air, And rays from God shot down that meteor chain And hallow'd all the beauty twice again, Save when, between th' Empyrean and that ring, Some eager spirit flapp'd his dusky wing. But on the pillars Seraph eyes have seen The dimness of this world: that greyish green That Nature loves the best for Beauty's grave Lurk'd in each cornice, round each architrave - And every sculptur'd cherub thereabout That from his marble dwelling peered out, Seem'd earthly in the shadow of his niche - Achaian statues in a world so rich? Friezes from Tadmor and Persepolis - From Balbec, and the stilly, clear abyss Of beautiful Gomorrah! O, the wave Is now upon thee - but too late to save! Sound loves to revel in a summer night: Witness the murmur of the grey twilight That stole upon the ear, in Eyraco, Of many a wild star-gazer long ago - That stealeth ever on the ear of him Who, musing, gazeth on the distance dim. And sees the darkness coming as a cloud - Is not its form - its voice - most palpable and loud? But what is this? - it cometh - and it brings A music with it - 'tis the rush of wings - A pause - and then a sweeping, falling strain And Nesace is in her halls again. From the wild energy of wanton haste Her cheeks were flushing, and her lips apart; And zone that clung around her gentle waist Had burst beneath the heaving of her heart. Within the centre of that hall to breathe She paus'd and panted, Zanthe! all beneath, The fairy light that kiss'd her golden hair And long'd to rest, yet could but sparkle there! Young flowers were whispering in melody To happy flowers that night - and tree to tree; Fountains were gushing music as they fell In many a star-lit grove, or moon-lit dell; Yet silence came upon material things - Fair flowers, bright waterfalls and angel wings - And sound alone that from the spirit sprang Bore burthen to the charm the maiden sang: "'Neath blue-bell or streamer - Or tufted wild spray That keeps, from the dreamer, The moonbeam away - Bright beings! that ponder, With half closing eyes, On the stars which your wonder Hath drawn from the skies, Till they glance thro' the shade, and Come down to your brow Like - eyes of the maiden Who calls on you now - Arise! from your dreaming In violet bowers, To duty beseeming These star-litten hours - And shake from your tresses Encumber'd with dew The breath of those kisses That cumber them too - (O! how, without you. Love! Could angels be blest?) Those kisses of true love That lull'd ye to rest! Up! - shake from your wing Each hindering thing: The dew of the night - It would weight down your flight; And true love caresses - O! leave them apart! They are light on the tresses, But lead on the heart. Ligeia! Ligeia! My beautiful one! Whose harshest idea Will to melody run, O! is it thy will On the breezes to toss? Or, capriciously still, Like the lone Albatross, Incumbent on night (As she on the air) To keep watch with delight On the harmony there? Ligeia! wherever Thy image may be, No magic shall sever Thy music from thee. Thou hast bound many eyes In a dreamy sleep - But the strains still arise Which _thy_ vigilance keep - The sound of the rain Which leaps down to the flower, And dances again In the rhythm of the shower - The murmur that springs From the growing of grass Are the music of things - But are modell'd, alas! - Away, then my dearest, O! hie thee away To springs that lie clearest Beneath the moon-ray - To lone lake that smiles, In its dream of deep rest, At the many star-isles That enjewel its breast - Where wild flowers, creeping, Have mingled their shade, On its margin is sleeping Full many a maid - Some have left the cool glade, and Have slept with the bee - Arouse them my maiden, On moorland and lea - Go! breathe on their slumber, All softly in ear, The musical number They slumber'd to hear - For what can awaken An angel so soon Whose sleep hath been taken Beneath the cold moon, As the spell which no clumber Of witchery may test, The rhythmical number Which lull'd him to rest?" Spirits in wing, and angels to the view, A thousand seraphs burst th' Empyrean thro', Young dreams still hovering on their drowsy flight - Seraphs in all but "Knowledge", the keen light That fell, refracted, thro' thy bounds, afar O Death! from eye of God upon that star: Sweet was that error - sweeter still that death - Sweet was that error - ev'n with us the breath Of Science dims the mirror of our joy - To them 'twere the Simoon, and would destroy - For what (to them) availeth it to know That Truth is Falsehood - or that Bliss is Woe? Sweet was their death - with them to die was rife With the last ecstasy of satiate life - Beyond that death no immortality But sleep that pondereth and is not "to be" - And there - oh! may my weary spirit dwell - Apart from Heaven's Eternity - and yet how far from Hell! What guilty spirit, in what shrubbery dim, Heard not the stirring summons of that hymn? But two: they fell: for Heaven no grace imparts To those who hear not for their beating hearts. A maiden-angel and her seraph-lover - O! where (and ye may seek the wide skies over) Was Love, the blind, near sober Duty known? Unguided Love hath fallen - 'mid "tears of perfect moan." He was a goodly spirit - he who fell: A wanderer by moss-y-mantled well - A gazer on the lights that shine above - A dreamer in the moonbeam by his love: What wonder? for each star is eye-like there, And looks so sweetly down on Beauty's hair - And they, and ev'ry mossy spring were holy To his love-haunted heart and melancholy. The night had found (to him a night of wo) Upon a mountain crag, young Angelo - Beetling it bends athwart the solemn sky, And scowls on starry worlds that down beneath it lie. Here sate he with his love - his dark eye bent With eagle gaze along the firmament: Now turn'd it upon her - but ever then It trembled to the orb of EARTH again. "lanthe, dearest, see! how dim that ray! How lovely 'tis to look so far away! She seem'd not thus upon that autumn eve I left her gorgeous halls - nor mourn'd to leave. That ese - that eve - I should remember well - The sun-ray dropp'd, in Lemnos, with a spell On th' Arabesque carving of a gilded hall Wherein I sate, and on the draperied wall - And on my eye-lids - О the heavy light! How drowsily it weigh'd them into night! On flowers, before, and mist, and love they ran With Persian Saadi in his Gulistan: But О that light! - I slumber'd - Death, the while, Stole o'er my senses in that lovely isle So softly that no single silken hair Awoke that slept - or knew that he was there. The last spot of Earth's orb I trod upon Was a proud temple call'd the Parthenon - More beauty clung around her column'd wall Than ev'n thy glowing bosom beats withal, And when old Time my wing did disenthral Thence sprang I - as the eagle from his tower, And years I left behind me in an hour. What time upon her airy bounds I hung One half the garden of her globe was flung Unrolling as a chart unto my view - Tenantless cities of the desert too! lanthe, beauty crowded on me then, And half I wish'd to be again of men." "My Angelo! and why of them to be? A brighter dwelling-place is here for thee - And greener fields than in yon world above, And woman's loveliness - and passionate love." "But, list, Ianthe! when the air so soft Fail'd, as my pennon'd spirit leapt aloft, Perhaps my brain grew dizzy - but the world I left so late was into chaos huri'd - Sprang from her station, on the winds apart, And roll'd, a flame, the fiery Heaven athwart. Methought, my sweet one, then I ceased to soar And fell - not swiftly as I rose before, But with a downward, tremulous motion thro' Light, brazen rays, this golden star unto! Nor long the measure of my falling hours, For nearest of all stars was thine to ours - Dread star! that came, amid a night of mirth, A red Daedalion on the timid Earth. "We came - and to thy Earth - but not to us Be given our lady's bidding to discuss: We came, my love; around, above, below, Gay fire-fly of the night we come and go, Nor ask a reason save the angel-nod _She_ grants to us, as granted by her God - But, Angelo, than thine grey Time unfurl'd Never his fairy wing o'er fairier world! Dim was its little disk, and angel eyes Alone could see the phantom in the skies, When first Al Aaraaf knew her course to be Headlong thitherward o'er the starry sea - But when its glory swell'd upon the sky, As glowing Beauty's bust beneath man's eye, We paus'd before the heritage of men, And thy star trembled - as doth Beauty then!" Thus, in discourse, the lovers whiled away The night that waned and waned and brought no day. They fell: for Heaven to them no hope imparts Who hear not for the beating of their hearts. (1829-1845) 8. ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ" ГИМН НЕСЭСИ