I dwelt alone In a world of moan, And my soul was a stagnant tide Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride - Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride. Ah, less, less bright The stars of the night Than the eyes of the radiant girl, And never a flake That the vapor can make With the moon-tints-of purple and pearl Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl - Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl. Now Doubt - now Pain Come never again, For her sodi gives me sigh for sigh And all day long Shines bright and strong Astarte within the sky, While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye - While ever to her young Eulalie upturns her violet eye. (1844-1845) 31. ЛЕЛЛИ Исполнен упрека, Я жил одиноко, В затоне моих утомительных дней, Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей, Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей. Созвездия ночи Темнее, чем очи Красавицы-девушки, милой моей. И свет бестелесный Вкруг тучки небесной От ласково-лунных жемчужных лучей Не может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей, С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты - красавицы, Лелли моей. Теперь привиденья Печали, Сомненья Боятся помедлить у наших дверей. И в небе высоком Блистательным оком Астарта горит все светлей и светлей. И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих материнских очей, Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих безмятежных очей. (1901) Перевод К. Бальмонта 32. THE RAVEN Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore - While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door - '"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door - Only this and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless _here_ for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "Tis some visiter entreating entrance at my chamber door - Some late visiter entreating entrance at my chamber door; - This it is and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door; - Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely", said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more!" Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before - On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before." Then the bird said "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless", said I, "what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never - nevermore.'" But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er, _She_ shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" Quoth the Raven "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven "Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! (1844-1849) 32. ВОРОН Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую, Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, - Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего: "Это путник постучался в двери дома моего, Только путник - больше ничего". В декабре - я помню - было это полночью унылой. В очаге под пеплом угли разгорались иногда. Груды книг не утоляли ни на миг моей печали - Об утраченной Леноре, той, чье имя навсегда - В сонме ангелов - Ленора, той, чье имя навсегда В этом мире стерлось - без следа. От дыханья ночи бурной занавески шелк пурпурный Шелестел, и непонятный страх рождался от всего. Думал, сердце успокою, все еще твердил порою: "Это гость стучится робко в двери дома моего, Запоздалый гость стучится в двери дома моего, Только гость - и больше ничего!" И когда преодолело сердце страх, я молвил смело: "Вы простите мне, обидеть не хотел я никого; Я на миг уснул тревожно: слишком тихо, осторожно, - Слишком тихо вы стучались в двери дома моего..." И открыл тогда я настежь двери дома моего - Мрак ночной, - и больше ничего. Все, что дух мой волновало, все, что снилось и смущало, До сих пор не посещало в этом мире никого. И ни голоса, ни знака - из таинственного мрака... Вдруг "Ленора!" прозвучало близ жилища моего... Сам шепнул я это имя, и проснулось от него Только эхо - больше ничего. Но душа моя горела, притворил я дверь несмело. Стук опять раздался громче; я подумал: "Ничего, Это стук в окне случайный, никакой здесь нету тайны: Посмотрю и успокою трепет сердца моего, Успокою на мгновенье трепет сердца моего. Это ветер, - больше ничего". Я открыл окно, и странный гость полночный, гость нежданный, Ворон царственный влетает; я привета от него Не дождался. Но отважно, - как хозяин, гордо, важно Полетел он прямо к двери, к двери дома моего, И вспорхнул на бюст Паллады, сел так тихо на него, Тихо сел, - и больше ничего. Как ни грустно, как ни больно, - улыбнулся я невольно И сказал: "Твое коварство победим мы без труда, Но тебя, мой гость зловещий, Ворон древний. Ворон вещий, К нам с пределов вечной Ночи прилетающий сюда, Как зовут в стране, откуда прилетаешь ты сюда?" И ответил Ворон: "Никогда". Говорит так ясно птица, не могу я надивиться. Но казалось, что надежда ей навек была чужда. Тот не жди себе отрады, в чьем дому на бюст Паллады Сядет Ворон над дверями; от несчастья никуда, - Тот, кто Ворона увидел, - не спасется никуда, Ворона, чье имя: "Никогда". Говорил он это слово так печально, так сурово, Что, казалось, в нем всю душу изливал; и вот, когда Недвижим на изваяньи он сидел в немом молчаньи, Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда, Улетит и эта птица завтра утром навсегда". И ответил Ворон: "Никогда". И сказал я, вздрогнув снова: "Верно молвить это слово Научил его хозяин в дни тяжелые, когда Он преследуем был Роком, и в несчастье одиноком, Вместо песни лебединой, в эти долгие года Для него был стон единый в эти грустные года - Никогда, - уж больше никогда!" Так я думал и невольно улыбнулся, как ни больно. Повернул тихонько кресло к бюсту бледному, туда, Где был Ворон, погрузился в бархат кресел и забылся... "Страшный Ворон, мой ужасный гость, - подумал я тогда - Страшный, древний Ворон, горе возвещающий всегда, Что же значит крик твой: "Никогда"? Угадать стараюсь тщетно; смотрит Ворон безответно. Свой горящий взор мне в сердце заронил он навсегда. И в раздумьи над загадкой, я поник в дремоте сладкой Головой на бархат, лампой озаренный. Никогда На лиловый бархат кресел, как в счастливые года, Ей уж не склоняться - никогда! И казалось мне: струило дым незримое кадило, Прилетели Серафимы, шелестели иногда Их шаги, как дуновенье: "Это Бог мне шлет забвенье! Пей же сладкое забвенье, пей, чтоб в сердце навсегда Об утраченной Леноре стерлась память - навсегда!.. И сказал мне Ворон: "Никогда". "Я молю, пророк зловещий, птица ты иль демон вещий, Злой ли Дух тебя из Ночи, или вихрь занес сюда Из пустыни мертвой, вечной, безнадежной, бесконечной, - Будет ли, молю, скажи мне, будет ли хоть там, куда Снизойдем мы после смерти, - сердцу отдых навсегда?" И ответил Ворон: "Никогда". "Я молю, пророк зловещий, птица ты иль демон вещий, Заклинаю небом. Богом, отвечай, в тот день, когда Я Эдем увижу дальней, обниму ль душой печальной Душу светлую Леноры, той, чье имя навсегда В сонме ангелов - Ленора, лучезарной навсегда?" И ответил Ворон: "Никогда". "Прочь! - воскликнул я, вставая, демон ты иль птица злая. Прочь! - вернись в пределы Ночи, чтобы больше никогда Ни одно из перьев черных, не напомнило позорных, Лживых слов твоих! Оставь же бюст Паллады навсегда, Из души моей твой образ я исторгну навсегда!" И ответил Ворон: "Никогда". И сидит, сидит с тех пор он там, над дверью черный Ворон, С бюста бледного Паллады не исчезнет никуда. У него такие очи, как у Злого Духа ночи, Сном объятого; и лампа тень бросает. Навсегда К этой тени черной птицы пригвожденный навсегда, - Не воспрянет дух мой - никогда! (1890) Перевод Дм. Мережковского 33. A VALENTINE VALENTINE'S EVE. 1846 For her these lines are penned, whose luminous eyes, Bright and expressive as the stars of Leda, Shall find her own sweet name that, nestling, lies Upon this page, enwrapped from every reader. Search narrowly these words, which hold a treasure Divine - a talisman, an amulet That must be worn _at heart_. Search well the measure - The words - the letters themselves. Do not forget The trivialest point, or you may lose your labor. And yet there is in this no Gordian knot Which one might not undo without a sabre If one could merely understand the plot. En written upon the page on which are peering Such eager eyes, there lies, I say, _perdu_, A well-known name oft uttered in the hearing Of poets, by poets - as the name is a poet's too. Its letters, although naturally lying - Like the knight Pinto (Mendez Ferdinando) - Still form a synonym for truth. Cease trying! You will not read the riddle though you do the best you do. E.A.P. 33. ВАЛЕНТИНА _Ф_антазия - для той, чей взор огнистый - тайна! (П_р_и нем нам кажется, что звезды Леды - дым). Зд_е_сь встретиться дано, как будто бы случайно, В ог_н_е моих стихов, ей с именем своим. Кто в_с_мотрится в слова, тот обретет в них чудо: Да, тал_и_сман живой! да, дивный амулет! Хочу на _с_ердце я его носить! Повсюду Ищите же! _С_тихи таят в себе ответ. О, горе, поз_а_быть хоть слог один. Награда Тогда поте_р_яна. А между тем дана Не тайна Гор_д_ия: рубить мечом не надо! Нет! С крайней _ж_аждою вникайте в письмена! Страница, что т_е_перь твои взор, горящий светом, Обходит медлен_н_о, уже таит в стихах Три слова сладос_т_ных, знакомых всем поэтам, Поэта имя то, велик_о_е в веках! И пусть обманчивы в_с_егда все буквы (больно Сознаться) ах, пусть л_г_ут, как Мендес Фердинанд, - Синоним истины тут зв_у_ки!.. Но довольно. Вам не понять ее, - гирлян_д_а из гирлянд. (1924) Перевод В. Брюсова 34. TO M. L. S - Of all who hail thy presence as the morning - Of all to whom thine absence is the night - The blotting utterly from out high heaven The sacred sun - of all who, weeping, bless thee Hourly for hope - for life - ah! above all, For the resurrection of deep-buried faith In Truth - in Virtue - in Humanity - Of all who, on Despair's unhallowed bed Lying down to die, have suddenly arisen At thy soft-murmured words, "Let there be light!" At the soft-murmured words that were fulfilled In the seraphic glancing of thine eyes - Of all who owe thee most - whose gratitude Nearest resembles worship - oh, remember The truest - the most fervently devoted, And think that these weak lines are written by him - By him who, as he pens them, thrills to think His spirit is communing with an angel's. (1847) 34. * * * Из всех, кому тебя увидеть - утро, Из всех, кому тебя не видеть - ночь, Полнейшее исчезновенье солнца, Изъятого из высоты Небес, - Из всех, кто ежечасно, со слезами, Тебя благословляет за надежду, За жизнь, за то, что более, чем жизнь, За возрожденье веры схороненной, Доверья к Правде, веры в Человечность, - Из всех, что, умирая, прилегли На жесткий одр Отчаянья немого И вдруг вскочили, голос твой услышав, Призывно-нежный зов: "Да будет свет!", - Призывно-нежный голос, воплощенный В твоих глазах, о, светлый серафим, - Из всех, кто пред тобою так обязан, Что молятся они, благодаря, - О, вспомяни того, кто всех вернее, Кто полон самой пламенной мольбой, Подумай сердцем, это он взывает И, создавая беглость этих строк, Трепещет, сознавая, что душою Он с ангелом небесным говорит. (1901) Перевод К. Бальмонта 35. TO - Not long ago, the writer of these lines, In the mad pride of intellectuality, Maintained the "power of words" - denied that ever A thought arose within the human brain Beyond the utterance of the human tongue; And now, as if in mockery of that boast, Two words - two foreign soft dissyllables - Italian tones made only to be murmured By angels dreaming in the moonlit "dew That hangs like chains of pearl on Hermon hill" - Have stirred from out the abysses of his heart, Unthought-like thoughts that are the souls of thought, Richer, far wilder, far diviner visions Than even the seraph harper, Israfel, Who has "the sweetest voice of all God's creatures", Could hope to utter. And I! my spells are broken. The pen falls powerless from my shivering hand. With thy dear name as text, though bidden by thee, I cannot write - I cannot speak or think, Alas, I cannot feel; for 'tis not feeling, This standing motionless upon the golden Threshold of the wide-open gate of dreams, Gazing, entranced, adown the gorgeous vista, And thrilling as I see upon the right, Upon the left, and all the way along Amid empurpled vapors, far away To where the prospect terminates - thee only. [1847] 35. * * * Недавно тот, кто пишет эти строки, Пред разумом безумно преклоняясь, Провозглашал идею "силы слов" - Он отрицал, раз навсегда, возможность, Чтоб в разуме людском возникла мысль Вне выраженья языка людского: И вот, как бы смеясь над похвальбой, Два слова - чужеземных - полногласных, Два слова итальянские, из звуков Таких, что только ангелам шептать их, Когда они загрезят под луной, "Среди росы, висящей над холмами Гермонскими, как цепь из жемчугов", В его глубоком сердце пробудили Как бы еще немысленные мысли, Что существуют лишь как души мыслей, Богаче, о, богаче, и страннее, Безумней тех видений, что могли Надеяться возникнуть в изъясненьи На арфе серафима Израфеля ("Что меж созданий Бога так певуч"). А я! Мне изменили заклинанья. Перо бессильно падает из рук. С твоим прекрасным именем, как с мыслью, Тобой мне данной, - не могу писать, Ни чувствовать - увы - не чувство это. Недвижно так стою на золотом Пороге, перед замком сновидений, Раскрытым широко, - глядя в смущеньи На пышность раскрывающейся дали, И с трепетом встречая, вправо, влево, И вдоль всего далекого пути, Среди туманов, пурпуром согретых, До самого конца - одну тебя. (1901) Перевод К. Бальмонта 36. ULALUME - A BALLAD The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere - The leaves they were withering and sere: It was night, in the lonesome October Of my most immemorial year: It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir: - It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir. Here once, through an alley Titanic, Of cypress, I roamed with my Soul - Of cypress, with Psyche, my Soul. These were days when my heart was volcanic As the scoriae rivers that roll - As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek, In the ultimate climes of the Pole - That groan as they roll down Mount Yaanek, In the realms of the Boreal Pole. Our talk had been serious and sober, But our thoughts they were palsied and sere Our memories were treacherous and sere; For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year - (Ah, night of all nights in the year!) We noted not the dim lake of Auber, (Though once we had journeyed down here) We remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir. And now, as the night was senescent, And star-dials pointed to morn - As the star-dials hinted of morn - At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn - Astarte's bediamonded crescent, Distinct with its duplicate horn. And I said - "She is warmer than Dian; She rolls through an ether of sighs - She revels in a region of sighs. She has seen that the tears are not dry on These cheeks where the worm never dies, And has come past the stars of the Lion, To point us the path to the skies - To the Lethean peace of the skies - Come up, in despite of the Lion, To shine on us with her bright eyes - Come up, through the lair of the Lion, With love in her luminous eyes." But Psyche, uplifting her finger, Said - "Sadly this star I mistrust - Her pallor I strangely mistrust - Ah, hasten! - ah, let us not linger! Ah, fly! - let us fly! - for we must." In terror she spoke; letting sink her Wings till they trailed in the dust - In agony sobbed; letting sink her Plumes till they trailed in the dust - Till they sorrowfully trailed in the dust. I replied - "This is nothing but dreaming. Let us on, by this tremulous light! Let us bathe in this crystalline light! Its Sibyllic splendor is beaming With Hope and in Beauty to-night - See! - it flickers up the sky through the night! Ah, we safely may trust to its gleaming And be sure it will lead us aright - We surely may trust to a gleaming That cannot but guide us aright Since it flickers up to Heaven through the night." Thus I pacified Psyche and kissed her, And tempted her out of her gloom - And conquered her scruples and gloom; And we passed to the end of the vista - But were stopped by the door of a tomb - By the door of a legended tomb: - And I said - "What is written, sweet sister, On the door of this legended tomb?" She replied - "Ulalume - Ulalume! - 'T is the vault of thy lost Ulalume!" Then my heart it grew ashen and sober As the leaves that were crisped and sere - As the leaves that were withering and sere - And I cried - "It was surely October, On _this_ very night of last year, That I journeyed - I journeyed down here! - That I brought a dread burden down here - On this night, of all nights in the year, Ah, what demon hath tempted me here? Well I know, now, this dim lake of Auber - This mis