ty mid region of Weir: - Well I know, now, this dank tarn of Auber - This ghoul-haunted woodland of Weir." Said we, then - the two, then - "Ah, can it Have been that the woodlandish ghouls - The pitiful, the merciful ghouls, To bar up our way and to ban it From the secret that lies in these wolds - From the thing that lies hidden in these wolds Have drawn up the spectre of a planet From the limbo of lunary souls - This sinfully scintillant planet From the Hell of the planetary souls?" (1847-1849) 36. ЮЛАЛЮМ Скорбь и пепел был цвет небосвода, Листья сухи и в форме секир, Листья скрючены в форме секир. Моего незабвенного года, Был октябрь, и был сумрачен мир. То был край, где спят Обера воды, То был дымно-туманный Уир, - Лес, где озера Обера воды, Ведьм любимая область - Уир. Кипарисов аллеей, как странник, Там я шел с Психеей вдвоем, Я с душою своей шел вдвоем, Мрачной думы измученный странник. Реки мыслей катились огнем, Словно лава катилась огнем, Словно серные реки, что Яник Льет у полюса в сне ледяном, Что на северном полюсе Яник Со стоном льет подо льдом. Разговор наш был - скорбь без исхода, Каждый помысл, как взмахи секир, Память срезана взмахом секир: Мы не помнили месяца, года (Ах, меж годами страшного года!), Мы забыли, что в сумраке мир, Что поблизости Обера воды (Хоть когда-то входили в Уир!), Что здесь озера Обера воды, Лес и область колдуний - Уир! Дали делались бледны и серы, И заря была явно близка, По кадрану созвездий - близка, Пар прозрачный вставал, полня сферы, Озаряя тропу и луга; Вне его полумесяц Ашеры Странно поднял двойные рога, Полумесяц алмазной Ашеры Четко поднял двойные рога. Я сказал: "Он нежнее Дианы. Он на скорбных эфирных путях, Веселится на скорбных путях. Он увидел в сердцах наших раны, Наши слезы на бледных щеках; Он зовет нас в волшебные страны, Сквозь созвездие Льва в небесах - К миру Леты влечет в небесах. Он восходит в блаженные страны И нас манит, с любовью в очах, Мимо логова Льва, сквозь туманы, Манит к свету с любовью в очах". Но, поднявши палец, Психея Прошептала: "Он странен вдали! Я не верю звезде, что вдали! О спешим! о бежим! о скорее! О бежим, чтоб бежать мы могли!" Говорила, дрожа и бледнея, Уронив свои крылья в пыли, В агонии рыдала, бледнея И влача свои крылья в пыли, Безнадежно влача их в пыли. Я сказал: "Это только мечтанье! Дай идти нам в дрожащем огне, Искупаться в кристальном огне. Так, в сибиллином этом сияньи, Красота и надежда на дне! Посмотри! Свет плывет к вышине! О, уверуем в это мерцанье И ему отдадимся вполне! Да, уверуем в это мерцанье, И за ним возлетим к вышине, Через ночь - к золотой вышине!" И Психею, - шепча, - целовал я, Успокаивал дрожь ее дум, Побеждал недоверие дум, И свой путь с ней вдвоем продолжал я. Но внезапно, высок и угрюм, Саркофаг, и высок и угрюм, С эпитафией дверь - увидал я. И невольно, смущен и угрюм, "Что за надпись над дверью?" - сказал я. Мне в ответ: "Юлалюм! Юлалюм! То - могила твоей Юлалюм!" Стало сердце - скорбь без исхода, Каждый помысл - как взмахи секир, Память - грозные взмахи секир. Я вскричал: "Помню прошлого года Эту ночь, этот месяц, весь мир! Помню: я же, с тоской без исхода, Ношу страшную внес в этот мир (Ночь ночей того страшного года!). Что за демон привел нас в Уир! Так! то - мрачного Обера воды, То - всегда туманный Уир! Топь и озера Обера воды, Лес и область колдуний - Уир!" (1924) Перевод В. Брюсова 37. AN ENIGMA "Seldom we find", says Solomon Don Dunce, "Half an idea in the profoundest sonnet. Through all the flimsy things we see at once As easily as through a Naples bonnet - Trash of all trash! - how _can_ a lady don it? Yet heavier far than your Petrarchan stuff - Owl-downy nonsense that the faintest puff Twirls into trunk-paper the while you con it? And, veritably, Sol is right enough. The general tuckermanities are arrant Bubbles - ephemeral and _so_ transparent - But _this is_, now, - you may depend upon it - Stable, opaque, immortal - all by dint Of the dear names that lie concealed within 't. (1847) 37. ЭНИГМА "_С_ыскать, - так молвил Соломон Дурак, Н_а_м не легко в сонете пол-идеи. И ч_р_ез пустое видим мы яснее, Чем _р_ыбин чрез неапольский колпак. Сует_а_ сует! Он не под силу дамам, И все ж, _а_х! рифм Петрарки тяжелей. Из фили_н_а пух легкий, ветер, взвей, - И будет о_н_, наверно, тем же самым". Наверняк_а_ тот Соломон был прав; Смысл не ве_л_ик лирических забав, - Что колпаки _и_ль пузыри из мыла! Но за сонетом _у_ меня есть сила, Бессмертен мо_й_, как будто темный, стих: Я имя поместил в словах моих! (1924) Перевод В. Брюсова 38. THE BELLS 1. Hear the sledges with the bells - Silver bells! _What_ a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the Heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - From the jingling and the tinkling of the bells. 2. Hear the mellow wedding bells - Golden bells! _What_ a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! - From the molten-golden notes And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells _What_ a gush of euphony voluminously wells! How it swells! How it dwells On the Future! - how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells! - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - To the rhyming and the chiming of the bells! 3. Hear the loud alarum bells - Brazen bells! _What_ a tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of Night How they scream out their affright! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, In a clamorous appealing to the mercy of the fire - In a mad expostulation with the deaf and frantic fire, Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire And a resolute endeavor Now - now to sit, or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of despair! How they clang and clash and roar! What a horror they outpour In the bosom of the palpitating air! Yet the ear, it fully knows, By the twanging And the clanging, How the danger ebbs and flows: - Yes, the ear distinctly tells, In the jangling And the wrangling, How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells - Of the bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - In the clamor and the clangor of the bells! 4. Hear the tolling of the bells - Iron bells! _What_ a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night How we shiver with affright At the melancholy meaning of the tone! For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan. And the people - ah, the people They that dwell up in the steeple All alone, And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, Fell a glory in so rolling On the human heart a stone - They are neither man nor woman - They are neither brute nor human, They are Ghouls: - And their king it is who tolls: - And he rolls, rolls, rolls, rolls A Paean from the bells! And his merry bosom swells With the Paean of the bells! And he dances and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the Paean of the bells - Of the bells: - Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells - Of the bells, bells, bells - To the sobbing of the bells: - Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells - Of the bells, bells, bells: - To the tolling of the bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - To the moaning and the groaning of the bells. (1849) 38. КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА 1. Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье - наслажденье нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звезды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят; И изменчивым сияньем Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвеньи говорят. 2. Слышишь к свадьбе звон святой, Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то очи И блестят, И в волны певучих звуков на луну они глядят. Из призывных дивных келий, Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлые летят. Вновь потухнут, вновь блестят, И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов. Возвещаемых согласьем золотых колоколов! 3. Слышишь, воющий набат, Точно стонет медный ад! Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят. Точно молят им помочь, Крик кидают прямо в ночь, Прямо в уши темной ночи Каждый звук, То длиннее, то короче, Выкликает свой испуг, - И испуг их так велик, Так безумен каждый крик, Что разорванные звоны, неспособные звучать, Могут только биться, виться, и кричать, кричать, кричать! Только плакать о пощаде, И к пылающей громаде Вопли скорби обращать! А меж тем огонь безумный, И глухой и многошумный, Все горит, То из окон, то по крыше, Мчится выше, выше, выше, И как будто говорит: Я хочу Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу, Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу! О, набат, набат, набат, Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд, Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня! А теперь нам нет спасенья, Всюду пламя и кипенье, Всюду страх и возмущенье! Твой призыв, Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность, То растет беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой! 4. Похоронный слышен звон, Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон. Звук железный возвещает о печали похорон! И невольно мы дрожим, От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим. Неизменно-монотонный, Этот возглас отдаленный, Похоронный тяжкий звон, Точно стон, Скорбный, гневный, И плачевный, Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. В колокольных кельях ржавых, Он для правых и неправых Грозно вторит об одном: Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном. Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит, Кто-то черный там стоит, И хохочет, и гремит, И гудит, гудит, гудит, К колокольне припадает, Гулкий колокол качает, Гулкий колокол рыдает, Стонет в воздухе немом И протяжно возвещает о покое гробовом. (1895) Перевод К. Бальмонта 39. TO HELEN I saw thee once - once only - years ago: I must not say _how_ many - but _not_ many. It was a July midnight; and from out A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring, Sought a precipitate pathway up through heaven, There fell a silvery-silken veil of light, With quietude, and sultriness, and slumber, Upon the upturn'd faces of a thousand Roses that grew in an enchanted garden, Where no wind dared to stir, unless on tiptoe - Fell on the upturn'd faces of these roses That gave out, in return for the love-light, Their odorous souls in an ecstatic death - Fell on the upturn'd faces of these roses That smiled and died in this parterre, enchanted By thee, and by the poetry of thy presence. Clad all in white, upon a violet bank I saw thee half reclining; while the moon Fell on the upturn'd faces of the roses, And on thine own, upturn'd - alas, in sorrow! Was it not Fate, that, on this July midnight - Was it not Fate, (whose name is also Sorrow), That bade me pause before that garden-gate, To breathe the incense of those slumbering roses? No footstep stirred: the hated world all slept, Save only thee and me. (Oh, Heaven! - oh, God! How my heart beats in coupling those two words!) Save only thee and me. I paused - I looked - And in an instant all things disappeared. (Ah, bear in mind this garden was enchanted!) The pearly lustre of the moon went out: The mossy banks and the meandering paths, The happy flowers and the repining trees, Were seen no more: the very roses' odors Died in the arms of the adoring airs. All - all expired save thee - save less than thou: Save only the divine light in thine eyes - Save but the soul in thine uplifted eyes. I saw but them - they were the world to me. I saw but them - saw only them for hours - Saw only them until the moon went down. What wild heart-histories seemed to lie enwritten Upon those crystalline, celestial spheres! How dark a wo! yet how sublime a hope! How silently serene a sea of pride! How daring an ambition! yet how deep - How fathomless a capacity for love! But now, at length, dear Dian sank from sight, Into a western couch of thunder-cloud; And thou, a ghost, amid the entombing trees Didst glide away. _Only thine eyes remained_. They _would not go_ - they never yet have gone. Lighting my lonely pathway home that night, _They_ have not left me (as my hopes have) since. They follow me - they lead me through the years. They are my ministers - yet I their slave. Their office is to illumine and enkindle - My duty, _to be saved_ by their bright light, And purified in their electric fire, And sanctified in their elysian fire. They fill my soul with Beauty (which is Hope,) And are far up in Heaven - the stars I kneel to In the sad, silent watches of my night; While even in the meridian glare of day I see them still - two sweetly scintillant Venuses, unextinguished by the sun! (1848-1849) 39. К ЕЛЕНЕ Тебя я видел раз, лишь раз; шли годы; Сказать не смею сколько, но не много. То был Июль и полночь; и от полной Луны, что, как твоя душа, блуждая Искала путь прямой по небесам, - Сребристо-шелковым покровом света, Спокойствие, и зной, и сон спадали На поднятые лики тысяч роз, В саду волшебном выросших, где ветер Смел пробегать на цыпочках едва, - На поднятые лица роз спадали, Струивших, как ответ на свет любовный В безумной смерти, аромат души, - На лица роз спадали, что смеялись И умирали в том саду, заклятом Тобой и чарой близости твоей. Одетой в белом, на ковре фиалок, Тебя лежащей видел я; свет лунный Скользил на поднятые лица роз И на твое, - ах! поднятое с грустью. Была ль Судьба - та полночь, тот Июль, Была ль Судьба (что именуют Скорбью), Что повелела мне у входа медлить, Вдыхая ароматы сонных роз? Ни шага вкруг; проклятый мир - дремал, Лишь ты и я не спали (боже! небо! Как бьется сердце, единя два слова). Лишь ты и я не спали. Я смотрел, И в миг единый все вокруг исчезло (О, не забудь, что сад был тот - волшебный!), Луны погасли перловые блестки, Скамьи из моха, спутанные тропки, Счастливые цветы, деревья в грусти, - Все, все исчезло; даже запах роз В объятьях ароматных вздохов умер. Исчезло все, - осталась ты, - нет, меньше, Чем ты: лишь дивный свет - очей твоих, Душа твоих взведенных в высь очей. Лишь их я видел: то был - весь мой мир; Лишь их я видел; все часы лишь их, Лишь их, пока луна не закатилась. О, сколько страшных сказок сердца было Написано на тех кристальных сферах! Что за тоска! Но что за упованья! И что за море гордости безмолвной! Отважной гордости, и несравненной Глубокой силы роковой Любви! Вот, наконец, Диана, наклоняясь На запад, стерла грозовые тучи; Ты, призрак, меж деревьев осенявших Тебя, исчезла. Лишь глаза остались, Не уходили, - не ушли вовек, Мне освещая одинокий к дому Мой путь, светили (как надежды) - вечно. Они со мной ведут меня сквозь годы, Мне служат, между тем я сам - их раб; Их дело - обещать, воспламенять Мой долг; спасаем я их ярким блеском, Их электрическим огнем очищен, Я освещен огнем их елисейским. Мне наполняя душу Красотой (Она ж - Надежда), светят в небе - звезды, Что на коленях чту в ночных томленьях; Но вижу их и в полном блеске полдня, Всегда их вижу, - блещущие нежно Венеры две, что не затмит и солнце. (1924) Перевод В. Брюсова 40. FOR ANNIE Thank Heaven! the crisis - The danger is past, And the lingering illness Is over at last - And the fever called "Living" Is conquered at last. Sadly, I know I am shorn of my strength, And no muscle I move As I lie at full length - But no matter! - I feel I am better at length. And I rest so composedly, Now, in my bed, That any beholder Might fancy me dead - Might start at beholding me, Thinking me dead. The moaning and groaning, The sighing and sobbing, Are quieted now, With that horrible throbbing At heart: - ah, that horrible, Horrible throbbing! The sickness - the nausea - The pitiless pain - Have ceased, with the fever That maddened my brain - With the fever called "Living" That burned in my brain. And oh! of all tortures _That_ torture the worst Has abated - the terrible Torture of thirst For the napthaline river Of Passion accurst: - I have drank of a water That quenches all thirst: - Of a water that flows, With a lullaby sound, From a spring but a very few Feet under ground - From a cavern not very far Down under ground. And ah! let it never Be foolishly said That my room it is gloomy And narrow my bed; For man never slept In a different bed - And, to _sleep_, you must slumber In just such a bed. My tantalized spirit Here blandly reposes, Forgetting, or never Regretting its roses - Its old agitations Of myrtles and roses: For now, while so quietly Lying, it fancies A holier odor About it, of pansies - A rosemary odor, Commingled with pansies - With rue and the beautiful Puritan pansies. And so it lies happily, Bathing in many A dream of the truth And the beauty of Annie - Drowned in a bath Of the tresses of Annie. She tenderly kissed me, She fondly caressed, And then I fell gently To sleep on her breast - Deeply to sleep From the heaven of her breast. When the light was extinguished, She covered me warm, And she prayed to the angels To keep me from harm - To the queen of the angels To shield me from harm. And I lie so composedly, Now, in my bed, (Knowing her love) That you fancy me dead - And I rest so contentedly, Now in my bed, (With her love at my breast) That you fancy me dead - That you shudder to look at me, Thinking me dead: - But my heart it is brighter Than all of the many Stars in the sky, For it sparkles with Annie - It glows with the light Of the love of my Annie - With the thought of the light Of the eyes of my Annie. (1849) 40. К АННИ Хваление небу! Опасность прошла, Томленье исчезло, И мгла лишь была, Горячка, что "Жизнью" Зовется - прошла. Прискорбно, я знаю, Лишился я сил, Не сдвинусь, не стронусь, Лежу, все забыл - Но что в том! - теперь я Довольней, чем был. В постели, спокойный Лежу наконец, Кто глянет, тот дрогнет, Помыслит - мертвец, Узрев меня, вздрогнет, Подумав - мертвец. Рыданья, стенанья, И вздохи, и пени, Спокойны теперь, И это терзанье, Там в сердце: - терзанье, С биением в дверь. Дурнотные пытки Безжалостных чар Исчезли с горячкой, Развеян угар, С горячкою "Жизнью", Что жжет, как пожар. Из пыток, чье жало Острей, чем змеи, Всех пыток страшнее, Что есть в бытии, - О, жажда, о, жажда Проклятых страстей, То горные смолы, Кипучий ручей. Но _это_ утихло, Испил я от вод, Что гасят всю жажду: - Та влага поет, Течет колыбелью Она под землей, Из темной пещеры, Струей ключевой, Не очень далеко, Вот тут под землей. И о! да не скажут, В ошибке слепой - Я в узкой постели, В темнице глухой: - Человек и не спал ведь В постели другой - И коль _спать_, так уж нужно Быть в постели такой. Измученный дух мой Здесь в тихости грез, Забыл, или больше Не жалеет он роз, Этих старых волнений Мирт и пахнущих роз: - Потому что, спокойный Лелея привет, Запах лучший вдыхает он - Троицын цвет, Розмарин с ним сливает Аромат свой и свет - И рута - и красивый он, Троицын цвет. И лежит он счастливый, Видя светлые сны, О правдивости Анни, О красивой те сны, Нежно, локоны Анни В эти сны вплетены. Сладко так целовала - "Задремли - не гляди" - И уснул я тихонько У нее на груди, Зачарованный лаской На небесной груди. С угасанием света Так укрыла тепло, И молила небесных, Да развеют все зло, Да царица небесных Прочь отвеет все зло. И лежу я в постели, И утих наконец (Ибо знаю, что любит), В ваших мыслях - мертвец. А лежу я довольный, Тишина - мой венец, (На груди моей - ласка), Вы же мните - мертвец, Вы глядите, дрожите, Мысля - вот, он мертвец. Но ярчей мое сердце Всех небесных лучей, В сердце искрится Анни, Звезды нежных очей, Сердце рдеет от света Нежной Анни моей, Все любовью одето Светлой Анни моей! (1911) Перевод К. Бальмонта 41. ELDORADO Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o'er his heart a shadow Fell, as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length He met a pilgrim shadow - "Shadow", said he, "Where can it be - This land of Eldorado?" "Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride", The shade replied, - "If you seek for Eldorado!" (1849) 41. ЭЛЬДОРАДО Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях - один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде, Не нашел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, Пред скитальцем предстал Странный призрак - и шепчет: "Что надо?" Тотчас рыцарь ему: "Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо?" И ответила Тень: "Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!" (1899) Перевод К. Бальмонта 42. TO MY MOTHER Because I feel that, in the Heavens above, The angels, whispering to one another, Can find, among their burning terms of love, None so devotional as that of "Mother", Therefore by that dear name I long have called you - You who are more than mother unto me, And fill my heart of hearts, where Death installed you In setting my Virginia's spirit free. My mother - my own mother, who died early, Was but the mother of myself; but you Are mother to the one I loved so dearly, And thus are dearer than the mother I knew By that infinity with which my wife Was dearer to my soul than its soul-life. (1849) 42. К МОЕЙ МАТЕРИ Когда в Раю, где дышит благодать, Нездешнею любовию томимы, Друг другу нежно шепчут серафимы, У них нет слов нежней, чем слово Мать. И потому-то пылко возлюбила Моя душа тебя так звать всегда, Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когда Виргиния навеки опочила. Моя родная мать мне жизнь дала, Но рано, слишком рано умерла. И я тебя как мать люблю, - но Боже! Насколько ты мне более родна, Настолько, как была моя жена Моей душе - моей души дороже! (1901) Перевод К. Бальмонта 43. ANNABEL LEE It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea,