лет назад ты был в районе Парка Гете по той же самой причине, по которой твой учитель английского привез тебя не так давно в Уизел Холлоу. Я видел тебя в тот день и знал, что ты тоже заметил меня, хотя и не узнал. Мистер фон Хайлиц выглядел очень возбужденным, и возбуждение его передалось Тому. -- Вы были там? Вы спрашивали меня, помню ли я нашу первую встречу. Так вы имели в виду тот день? -- Но ведь ты действительно видел меня, Том. Вспомни! И Том действительно вспомнил мрачный дом в готическом стиле и лицо, напоминавшее обтянутый кожей череп, выглянувшее из-за задернутой занавески. Широко открыв рот, он смотрел на улыбающегося фон Хайлица. -- Так это вы были в том доме на Калле Бурле! -- Это был я, -- глаза старика сверкнули. -- Я видел, как ты шел мимо, заглядывая между домами, чтобы разглядеть Сорок четвертую улицу. -- Но что делали там вы? -- Я снимаю дома и квартиры в разных частях острова и пользуюсь ими, когда мне надо понаблюдать за кем-то или просто спрятаться. Из того дома, где ты меня видел, я мог следить за Уэнделлом Хазеком, живущим на Сорок четвертой. Оттуда мне был виден весь квартал, где стоял его дом. -- Уэнделл Хазек, -- произнес Том, и тут же увидел этого человека -- коротко стриженного толстяка, выглядывающего из окна желто-коричневого дома, а затем его же, машущего рукой с порога. -- Он был там, -- сказал Том. -- Он, наверное, увидел меня. И послал... -- Том запнулся, теперь перед глазами его стояли мальчик и черноволосая девочка. Джерри-волшебник. "И что же ты собираешься делать, Джерри-волшебник?" -- Он послал своих детей разделаться со мной. Джерри и Робин. Они хотели знать... -- "Ты хочешь знать, что происходит? Почему бы тебе не сказать мне об этом, а? Что ты здесь делаешь?" -- Они хотели знать, зачем я пришел туда. Теперь Том видел двух других мальчишек -- сердитого толстяка и другого, худого, как скелет, который как раз сворачивал за угол какой-то хибарки. На него вдруг нахлынули воспоминания о тех минутах -- как Джерри ударил его, и Том почувствовал жгучую боль. Как он бросился в ответ на Джерри и сломал ему нос. "Нэппи! Робби! Хватайте его!" Он вспомнил блеснувшие лезвия ножей. Вспомнил, как побежал. А потом увидел Уэнделла Хазека, выбежавшего, размахивая руками, на порог собственного дома. Он вспомнил свой страх, чувство полной беспомощности, вспомнил, что двигался, как на кадрах замедленной съемки или, точнее, словно во сне. -- Потом Джерри, наверное, позвал на помощь друзей. Том вдруг задрожал. Он вспомнил все -- блеск лезвий, как кто-то звал Робби, как он побежал, как разглядел в пурпурном воздухе название улицы -- Ауэр-стрит. Уверенность, с которой Робби собирался воткнуть в него нож. Вспомнил, как врезался в гущу движения на Калле Бурле, как балансировал на велосипеде, словно клоун в цирке, седоволосый велосипедист. Он закрыл глаза руками и вспомнил решетку радиатора и надвигающееся на него лицо. -- Нэппи и Робби, -- сказал он. -- Нэппи Лабарре и Робби Уинтергрин. Это были они. "Уличные мальчишки". Том унял дрожь и удивленно посмотрел на фон Хайлица. -- Так они себя называли, -- пояснил детектив. -- Все эти ребята бросили школу лет в четырнадцать и работали на Уэнделла Хазека. Воровали, следили за полицией. Так они жили лет до двадцати, а потом все вдруг стали добропорядочными гражданами и работают теперь на компанию "Редвинг холдинг". -- И что же они делают на службе? -- спросил Том, но тут вспомнил, что говорила сегодня днем Сара. -- Понимаю -- они телохранители. -- По крайней мере, так их называют. -- А Робин, что стало с ней? Фон Хайлиц улыбнулся и покачал головой. -- Робин стала сиделкой при одной пожилой даме. Старушка умерла во время путешествия на континент, и Робин унаследовала все ее состояние. Родственники подали на нее в суд, там же, в Америке, но Робин выиграла дело. И теперь она проживает полученное наследство. -- Хазек узнал меня, -- сказал Том. -- Поэтому он и натравил на меня "Уличных мальчишек". За несколько дней до этого он приходил к нашему дому. Наверное, он выследил моего деда. По дороге Хазек явно заглянул в несколько баров -- он еле держался на ногах. Он кричал на всю улицу и швырялся камнями. Дедушка вышел из дому, чтобы успокоить его. Я пошел за ними, и Хазек видел меня. Спровадив Хазека, дедушка вернулся в дом и поднялся наверх. Там они стали обсуждать происшествие с отцом и матерью. Я слышал, как кричала моя мать. "Откуда пришел этот человек? Чего он хотел от нас?" А дедушка ответил: "Он живет на углу Сорок четвертой и Ауэр-стрит, если тебя так это интересует. Что же до того, чего он хочет -- он хочет денег, чего же еще?" -- Ты слышал этот разговор и через несколько дней отправился в ту часть города -- сам, один, через весь остров -- а ведь тебе было только десять лет! -- потому что ты слышал достаточно, чтобы решить: если ты пойдешь в ту часть города, то сможешь узнать и понять все. А вместо этого ты чуть не лишился жизни и оказался надолго прикованным к больничной койке. -- И все допытывались у меня, что я делал в том районе, -- сказал Том, окончательно успокаиваясь. -- А что вы делали сегодня в больнице? -- Хотел увидеть своими глазами то, что ты узнал от Нэнси Ветивер. Я знал, что бедный Майкл Менденхолл протянет недолго, и поэтому проводил по нескольку часов в день в холле больницы, чтобы посмотреть, что начнется, когда он умрет. И я узнал то, что хотел, -- мое мнение о Дэвиде Натчезе оказалось правильным -- он действительно стоит за правду. А то, что он до сих пор жив, означает, что мы имеем дело с сильной личностью. Этот человек понадобится нам однажды -- а мы понадобимся ему. Фон Хайлиц встал и, засунув руки в карманы, начал прохаживаться между столом и стулом. -- Позволь мне задать тебе еще один вопрос, -- сказал он. -- Что ты знаешь об Уэнделле Хазеке? -- Он был ранен когда-то -- при ограблении кассы компании моего деда. Грабители были застрелены, но денег так и не нашли. Фон Хайлиц остановился и стал пристально вглядываться в висящую на стене танцовщицу Дега. Казалось, что он внимательно прислушивается к музыке. -- Это ни о чем тебе не напоминает? -- спросил он наконец. Том кивнул. -- О многом. Например, о Хасслгарде. О деньгах казначейства. Но что... Фон Хайлиц резко повернулся к нему лицом. -- Итак, Уэнделл Хазек, который был на Игл-лейк в то лето, когда убили Джанин Тилман, пришел к твоему дому, разыскивая твоего дедушку. Он хотел денег, или, по крайней мере, так это выглядело. Мы можем предположить, что он считал, будто заслуживает большего после ранения, которое получил в ходе ограбления. Хотя он и без того получил достаточно денег, чтобы купить собственный дом. А когда через несколько дней ты появился у его жилища, Хазек так встревожился, что послал своих детей и их друзей выяснить, зачем ты пришел. Разве это не доказывает, что он что-то скрывал? -- Фон Хайлиц буквально сверлил Тома глазами. -- Может, это он организовал ограбление, -- предположил Том. -- И получал от моего деда деньги за увечье, которое получил намеренно. -- Может быть, -- фон Хайлиц облокотился о спинку стула, глядя на Тома все с тем же восторженным возбуждением. Том понял, что старик говорит ему не все. Это его "может быть" означало наличие другой возможности, но он хотел, чтобы Том додумался до всего сам. Фон Хайлиц решил вдруг сменить тему. -- Я хочу, чтобы на Игл-лейк ты внимательно наблюдал за всем, что происходит вокруг. И обязательно напиши мне обо всем, что привлечет твое внимание. Не надо опускать письма в почтовый ящик -- передавай их прямо Джо Трухарту -- сыну Майнора. Он работает на почте я прекрасно помнит, что я сделал когда-то для его отца. Но постарайся, чтобы никто не видел, как ты с ним разговариваешь. Не стоит рисковать понапрасну. -- Хорошо, -- сказал Том. -- Но о каком риске вы говорите? -- Вся эта история достигла определенного пика, -- сказал фон Хайлиц. -- Ты можешь спутать чьи-то карты самим фактом своего присутствия. Вполне возможно, что Джерри Хазек и его друзья узнают тебя. И они, несомненно, узнают твое имя. А ведь им, возможно, казалось, что тебя задавило тогда насмерть и с тобой докончено. Если они помогали Уэнделлу Хазеку прятать что-то семь лет назад, возможно, это необходимо прятать и сейчас. -- Деньги? -- Когда я наблюдал за домом Хазека из своего убежища на Калле Бурле, я видел, как к дому подъехала машина, из которой вылезал человек с портфелем. Его впустили в дом. Во второй раз подъехала другая машина, и из нее вылез другой человек. Оба раза Хазек выходил из дому с заднего хода, открывал сарай, стоявший в глубине сада, и выносил оттуда небольшие свертки, которые передавал своим визитерам. -- Но почему он отдавал им деньги? -- Откупался, -- фон Хайлиц пожал плечами, словно не зная, что еще предположить в подобном случае. -- Конечно, часть этих денег получила полиция, но кому достались остальные -- на этот вопрос мы пока не можем ответить. -- Так он хранил украденные деньги, -- сказал Том. -- Деньги, добытые во время ограбления. -- У Тома снова возникло ощущение, что фон Хайлиц чего-то не договаривает. Опустив голову, старик разглядывал затянутые в перчатки руки, лежащие на изогнутой спинке стула. -- Ты сказал мне одну очень странную вещь. А другая информация, которую я получил от тебя сегодня, добавляет несколько кусочков к общей картине трагедии на Игл-лейк. Знаешь, что я понял сегодня? И вижу теперь, что только собственное тщеславие мешало мне понять это раньше. Фон Хайлиц был слишком возбужден, чтобы спокойно стоять на месте. Он снова начал расхаживать между столом и стулом. -- Что же это? -- встревоженно спросил Том. -- Ты необходим мне гораздо больше, чем я необходим тебе. -- Он остановился и посмотрел на Тома, затем вытянул вперед обе руки. На лице его отразилась сложная гамма чувств -- тут были и гнев, и отчаяние, и изумление, и что-то вроде довольства собой. Тому стало вдруг немного смешно. -- Это правда, это чистая правда! -- фон Хайлиц опустил руки. -- Все в этом деле -- да-да, одном огромном деле -- так или иначе зависит от тебя. Это скорее всего последнее и самое грандиозное дело из всех, над которыми я работал в своей жизни, это кульминация самой жизни, а для тебя оно может стать первым шагом по этому пути. Если бы не ты, Том, я так и копался бы в своих вырезках, гадая, когда получу наконец то, что позволит двигаться дальше. Но теперь я вышел на сцену для последнего поклона. -- Рассмеявшись, он повернулся лицом к комнате, словно призывая невидимых зрителей полюбоваться на его выход. И снова засмеялся смехом абсолютно счастливого человека. Затем фон Хайлиц заложил руки за спину и выгнул позвоночник. Он тяжело вздохнул. -- И что же с нами теперь будет? -- старик обошел вокруг стола и сел рядом с Томом на диван. Он похлопал мальчика по плечу. -- Что ж, если бы мы знали это заранее, было бы неинтересно, ведь правда? Фон Хайлиц положил ноги на край стола, Том последовал его примеру. Несколько секунд они сидели, расслабившись, в абсолютно одинаковых позах. -- Могу я спросить вас кое о чем? -- нарушил молчание Том. -- О чем угодно. -- Что я такое сказал вам? Что заставило вас яснее увидеть картину преступления? -- Две вещи. То, что твой дед отвел твою мать в дом Барбары Дин на несколько дней после убийства Джанин Тилман. И то, что маленькая Глория видела человека, бегущего в лес. -- Но она ведь не узнала его. -- Нет. Или узнала, но не хотела себе в этом признаваться. На Игл-лейк вряд ли были люди, которых не знала твоя мать. -- А что из сказанного мною показалось вам таким ужасным? -- Визит Ральфа Редвинга к твоему отцу. -- Фон Хайлиц снял ноги со стола и выпрямился. -- Обдумав все хорошенько, я нахожу это обстоятельство удручающим. -- Он решительно встал. Том последовал его примеру, гадая, что произойдет дальше. Фон Хайлиц посмотрел на него так, словно к горлу подступали невысказанные слова. Но, в отличие от Виктора Пасмора, он не произнес эти слова вслух. -- Тебе пора идти, -- сказал он вместо этого. -- Уже поздно, и мне не хотелось бы, чтобы тебе пришлось снова объясняться с отцом. Они прошли мимо шкафчиков с картотекой к входной двери. На секунду Тому показалось, что два месяца -- чудовищно большой срок, и он может никогда больше не увидеть этой комнаты. -- А что я должен искать там, на севере? -- спросил он. -- И что делать? -- Расспрашивай всех о Джанин Тилман. Выясни, не видел ли кто-нибудь еще человека, бегущего в сторону леса. -- Фон Хайлиц открыл дверь. -- Я хочу, чтобы ты немного всколыхнул тех, кто причастен к этому делу. Посмотри, не удастся ли заставить их действовать, не подвергая себя лишней опасности. Будь осторожен, Том. Пожалуйста. Том протянул старику руку, но фон Хайлиц снова удивил его. Словно не заметив протянутой руки, он крепко обнял юношу. Часть седьмая Игл-лейк 25 Два дня спустя в семь тридцать утра Виктор Пасмор поставил на землю перед главным входом аэропорта Дэвида Редвинга один из чемоданов Тома. Виктор был небрит, от его мятой одежды пахло потом, табаком и бурбоном, и даже брови его казались почему-то мятыми. -- Спасибо, что не поленился встать и отвезти меня, -- сказал отцу Том. Ему очень хотелось бы найти в себе силы обнять отца и сказать ему что-нибудь приятное, но Виктор был, как всегда, раздражен и мучился похмельем. Он отступил на шаг назад и с беспокойством посмотрел на свою машину, припаркованную через дорогу в неположенном месте. Почти пустынное летное поле в лучах утреннего солнца постепенно начинало излучать жар. -- Ты уложил все, что тебе требуется? -- спросил сына Виктор. -- У тебя все в порядке? -- Конечно, -- ответил Том. -- Я... хм... мне лучше отогнать отсюда свою машину. -- Виктор внимательно посмотрел на сына. Глаза его тоже казались мятыми. -- Знаешь, лучше не говори никому о том, что я рассказал тебе. Ты понимаешь? Это по-прежнему большой секрет. Надо еще уточнить все детали. -- Хорошо, -- пообещал Том. Виктор кивнул. Тому ударил в нос кислый запах перегара. -- Ну. Относись к этому спокойно. -- О'кей. Виктор сел в машину и захлопнул дверцу, а затем помахал сыну. Том тоже помахал ему в ответ, и машина рванула вперед. Том видел, как отец смотрит по сторонам в надежде увидеть еще какие-нибудь машины, на водителей которых можно было бы рассердиться за то, что он плохо справляется с управлением. Когда машина Виктора скрылась из виду, Том взял чемоданы и направился к зданию аэропорта. Это было длинное бетонное здание, внутри которого находились две конторки для регистрации пассажиров, столик, возле которого можно было взять напрокат машину, лоток с сувенирами и стойка с журналами, заваленная номерами "Леди", "Харперс Квин", "Вог", "Лайф" и других американских изданий. В другом конце зала находилось багажное отделение -- движущийся транспортер и двадцать квадратных ярдов заляпанного линолеума, а также непросыхающая лужа водянистой желтой жидкости у самой стены, В противоположном конце находился бар под названием "Гарри-ураган" с плетеными стульями, соломенной крышей и торговым автоматом, выплевывающим по желанию клиента сэндвичи. В субботу Том трижды пытался дозвониться до Леймона фон Хайлица, но мистер Тень не поднимал телефонную трубку. Тому очень хотелось узнать поподробнее о Барбаре Дин. Он взял с полки в кабинете жестяную коробку, где родители хранили самые важные бумаги, и стал доставать оттуда по очереди документы на дом и машину, свидетельство о браке Виктора и Глории, множество биржевых сертификатов и других бумаг, пока не добрался наконец до собственного свидетельства о рождении. Оно было подписано доктором Бонавентуре Милтоном, Барбарой Дин, Гленденнингом Апшоу в качестве свидетеля и человеком по имени Уинстон Шоу, официальным регистратором острова Милл Уолк, который заверял законность и правильность процедуры. Том снова вынул из коробки свидетельство о браке родителей. Свидетелями на их бракосочетании также были Гленденнинг Апшоу и Барбара Дин. И снова церемонией руководил Уинстон Шоу. Пятнадцатого февраля тысяча девятьсот сорок шестого года Глория Росс Апшоу, место рождения остров Милл Уолк, вступила в законный брак с Виктором Лоуренсом Пасмором из Майами, штат Флорида, Соединенные Штаты Америки. Сначала Тому показалось странным, что свидетельницей на свадьбе у родителей была акушерка, впоследствии принимавшая у Глории роды, потом его насторожила дата бракосочетания. Его родители поженились в феврале, а он родился двадцатого октября. Посчитав на пальцах, Том обнаружил, что эти две даты разделяет ровно восемь месяцев. Так вот каким образом рядовому служащему строительной компании удалось жениться на дочери босса. У них был роман, и когда Гленденнинг Апшоу узнал, что его дочь беременна, он отвез ее и ее любовника на Милл Уолк и заказал свадебную церемонию, точно так же, как заказывают обед или ужин в номер отеля. Поставив коробку с документами на место, Том прошел на кухню, где перед столом, на котором остались после ленча невымытые тарелки, сидела его мать, держа в одной руке пузырек с таблетками и тупо глядя в сторону холодильника. Увидев сына, она улыбнулась улыбкой человека, который с трудом вспоминает, как это делается, и медленно поставила одну тарелку на другую. -- Я помою, -- сказал Том, забирая у нее тарелки и ставя их в посудомоечную машину. Глория передала ему стаканы. -- С тобой все в порядке? -- спросил Том. -- Я чувствую какую-то слабость, -- пожаловалась мать. -- Помочь тебе подняться наверх? Или хочешь перебраться в соседнюю комнату? Глория покачала головой. -- Нет. Том сел рядом с матерью. Он знал, что, если попытается сейчас обнять ее, Глория оттолкнет его руку. -- Я хочу узнать побольше о женщине по имени Барбара Дин, -- сказал он. Глория вскинула на него удивленные глаза, потом отвела взгляд, и между бровями ее появилась вертикальная морщинка. -- Она поддерживает порядок в нашем старом домике на Игл-лейк. Ты знаешь ее? -- Она -- знакомая твоего дедушки. -- Она была когда-то его любовницей? -- спросил Том. Морщинка исчезла, и Глория улыбнулась. -- Она никогда не была ничьей любовницей. И уж, конечно, не твоего дедушки. Барбара Дин работала в больнице. -- Все это Том знал и сам. И тут Глория вдруг в упор посмотрела на сына. -- Держись подальше от этой женщины. Она со странностями. -- И что же это за странности? -- О, я не знаю, -- Глория вздохнула. -- Я не хочу говорить о Барбаре Дин. Но когда Том поднялся к себе и стал упаковывать вещи, мать пришла к нему в комнату, чтобы убедиться, что он не забыл взять купальный костюм, резиновые боты, свитера, галстуки и пиджак. Как-никак, ему предстояло занять свое место в избранном обществе, но не стоило забывать и о том, что на Игл-лейк бывают холодные ночи. Ровно в восемь часов в здание аэропорта вошел, неся в руках огромный чемодан, пузатый мужчина в темных очках и ковбойской шляпе. За ним шла блондинка со стрижкой, как у Жаклин Кеннеди, в огромных солнечных очках и черной мини-юбке. Она катила рядом с собой небольшой элегантный чемоданчик на колесах. Мужчина посмотрел в сторону полутемного бара и чуть нахмурился, увидев Тома. Затем он кивнул женщинам за столиками регистрации, и те сразу как-то сникли под его взглядом. И тут во вращающуюся дверь вошла Сара Спенс. В руках девушка несла совсем маленький чемоданчик, напоминавший рядом с багажом родителей маленького мишку из сказки о трех медведях. На девушке были шорты цвета хаки и синяя рубашка на пуговицах с завернутыми рукавами. -- Том! -- воскликнула она, увидев его. -- Бинго так страдал. Его сердце, наверное, разбито. Как жаль, что мы не можем дать ему, -- свободной рукой она изобразила в воздухе передник, -- как у Перси. -- Что-что как у Перси? -- спросила миссис Спенс, оценивающе разглядывая Тома поверх очков. Мистер Спенс, успевший поставить свой чемодан, тоже внимательно смотрел на стоящего перед ним юношу. -- Итак, это ты летишь с нами на север, не так ли? -- спросил он. -- Да, сэр, -- ответил Том. -- А кто такой этот Перси? -- продолжала расспрашивать мать Сары. -- И что надо дать Бинго? -- Специальный корм для собак. Друг одного друга Тома, -- Сара ответила на вопросы матери в обратном порядке. Миссис Спенс поправила очки. Она была очень симпатичной женщиной, которая наверняка знала по имени всех членов Клуба основателей, и ноги ее сохранились так хорошо, что она вполне могла позволить себе надеть мини-юбку. Теперь миссис Спенс разглядывала уже сквозь очки багаж Тома. -- Оба эти чемодана ваши? -- поинтересовалась она. Том кивнул. -- Пилот, должно быть, уже ждет нас, -- сказал мистер Спенс. -- Мы договаривались на восемь. Наверное, мне надо пойти посмотреть. -- Он снова кинул взгляд на бар и отправился в сторону багажного отделения, туда, где виднелась желтая лужа. -- Не думаю, чтобы в последнюю минуту что-то изменилось, -- произнесла в пространство миссис Спенс. Затем она одарила Тома лучезарной улыбкой: -- Глория Апшоу -- ваша мать, не так ли? -- Ее звали Глория Апшоу до того, как она вышла замуж, -- уточнил Том. -- Она такая милая, -- сказала миссис Спенс. -- Я все выяснил, -- объявил подошедший мистер Спенс. -- Пилот ждет нас в зале Редвинга. -- Ну, конечно, -- сказала миссис Спенс. Мистер Спенс поднял свой огромный чемодан и направился к двери рядом с входом в бар, миссис Спенс семенила рядом, везя за собой чемодан поменьше, а Сара быстро обняла Тома, пока не видели родители, пхнула в спину своим маленьким чемоданчиком и прошептала: -- Не обращай на них внимания, я вообще пропускаю мимо ушей все, что они говорят. Помещение по ту сторону двери было застлано серым ковром, на котором стояли вокруг журнальных столиков с мраморными крышками черные кожаные диваны и кресла. За стойкой бара стоял официант в белой куртке, а на стойке -- кувшин апельсинового сока, серебряный кофейник и подносы с горячими булочками для завтрака. -- О, Боже! -- сказала миссис Спенс. -- Я так и знала. С одного из диванов встал, поставив на столик чашку с кофе, высокий загорелый мужчина в синей форме. -- Вы -- семья Спенсов? -- спросил он. -- И юноша по имени Том Пасмор, -- сказала миссис Спенс. -- Вас предупредили, что он тоже летит? -- Никаких проблем, миссис Спенс, -- улыбнулся пилот. Он открыл дверь рядом с баром, и все вышли на летное поле. Невдалеке стоял отполированный до блеска самолет с вензелем в виде буквы "Р". -- Я -- капитан Морни, -- представился пилот, -- но гости мистера Редвинга обычно зовут меня просто Тед. -- О, Тед, -- спасибо вам большое, -- сказала миссис Спенс, устремляясь к лестнице, ведущей в открытую дверь самолета. Интерьер самолета ничем не уступал, залу ожидания Редвингов. Пол покрывали все те же серые ковры, кругом стояли кожаные диваны, кресла и мраморные столики. За стойкой бара стоял стюард в белом кителе, а за его спиной находилась отгороженная занавеской кухонька. По другую сторону, напротив бара и кухни, Том заметил два отдельных помещения, отгороженных перегородками из матового стекла. Открылась дверь в задней части самолета, и носильщик стал передавать стюарду их чемоданы, которые тот расставил на полки и закрыл обитую серой ковровой тканью дверь багажного отделения. Стюард попросил пассажиров занять места и пристегнуть ремни и удалился на кухню. -- Что ж, Том, -- сказала миссис Спенс. -- Я думаю, мы сядем вот здесь. И она уселась на одно из трех кресел, стоявших вокруг столика, а затем посмотрела на Сару и похлопала по сиденью стоявшего рядом кресла. -- А мы с Томом можем сесть вот тут, -- сказала Сара, садясь в одно из вращающихся кресел в ближайшем к матери ряду и поворачиваясь к ней, чтобы показать миссис Спенс, как близко они будут сидеть. Мистер Спенс уселся рядом с женой и положил на столик ковбойскую шляпу. Том занял место рядом с Сарой. Все четверо пристегнули ремни. Миссис Спенс сдвинула очки на лоб и улыбнулась. -- Только двадцать человек в Америке владеют такими самолетами, -- сказала она. -- Один из них -- Фрэнк Синатра. И еще, по-моему, Либерейс. Другие самолеты выглядят красочнее, но этот сделан с наибольшим вкусом. Я уверена, что получаю гораздо больше удовольствия, сидя именно в этом самолете, а не в салоне у Фрэнка Синатры или Либерейса. -- О, а мне так хотелось бы побывать в самолете Либерейса, -- воскликнула Сара. -- Уж там-то наверняка все покрыто мехом горностая. По-моему, частные самолеты вовсе ни к чему отделывать со вкусом. -- Будет гораздо разумнее, если ты научишься восхищаться этим самолетом, -- ледяным голосом произнесла миссис Спенс. -- В нем тебе придется летать гораздо чаще. -- Она повернулась на вращающемся кресле, при этом мини-юбка задралась, обнажив еще выше ее стройные ноги, и окинула взглядом противоположный конец салона. -- Как здорово сделаны эти два маленьких кабинетика! -- воскликнула она. -- Я просто в восторге. Я ясно представляю себе Бадди сидящим в одном из них. Или в кабине. В Бадди ведь есть что-то от пилота, правда? -- Я ясно представляю, как Бадди пилотирует бар, -- сказала Сара. -- Я не понимаю тебя, дорогая, -- почти прорычала в ответ миссис Спенс. -- Ты говоришь иногда такие странные вещи. -- Том -- очень интеллектуальный мальчик, мама. Он ходит на такие интересные экскурсии! И у него везде есть очень интересные друзья. -- Представляю себе, -- сказала миссис Спенс. -- Как ты думаешь, нам подадут шампанское? Я думаю, шампанское было бы сейчас в самый раз, правда? Мистер Спенс втянул живот, встал и направился в сторону бара. Когда перед ними поставили бутылку пива, два стакана апельсинового сока и ведерко со льдом, в котором лежала бутылка шампанского, миссис Спенс подняла бокал и сказала: -- Здравствуй, лето! И все выпили. -- Вы давно знаете Ральфа Редвинга? -- спросил вдруг Том. Мистер и миссис Спенс ответили на его вопрос почти одновременно. -- Конечно, -- сказала миссис Спенс. -- Не очень, -- пробормотал ее муж. И супруги раздраженно посмотрели друг на друга. -- Что ж, мы, конечно, вращались в одном кругу с тех пор, как мистер Спенс стал бухгалтером корпорации Ральфа, но сблизились по-настоящему лишь в последние два-три года, -- пояснила миссис Спенс. -- Можно сказать, что нас сблизили Сара и Бадди, и мы очень рады этому обстоятельству. Очень рады. -- Так вы ведете всю бухгалтерию "Редвинг холдинг"? -- спросил Том, оборачиваясь к мистеру Спенсу. -- Не совсем так. Я веду дела консервной фабрики, агентств по торговле недвижимостью, пивоваренного завода и некоторых других мелких предприятий. Приходится изрядно попрыгать. Надо мной стоит еще главный бухгалтер, а над ним -- вице-президент компании, курирующий финансовые вопросы. -- Но вы ведь ведете финансовые дела, касающиеся "Райских кущ" и старого туземного квартала? Мистер Спенс кивнул. -- Это одна из статей дохода. -- Никогда не видела, чтобы шампанское подавали в такой прозрачной бутылке, -- сказала миссис Спенс. -- Наверное, у других шампанское не такого высокого качества. -- Ты можешь не знать этого, Том, -- продолжал мистер Спенс, не обращая внимания на жену, -- но твой дедушка оказал мне когда-то большую услугу. Это благодаря ему я работаю на Ральфа. -- Да, действительно? -- Я родом из Айовы. Там я и встретил миссис Спенс -- мы вместе учились в колледже. Когда мы поженились, она захотела жить на Милл Уолк, где родилась и выросла. Мы приехали сюда, и я устроился на работу к твоему дедушке. У нас был милый маленький домик в Бухте вязов. Лет через десять я уже вел половину всех дел Гленденнинга Ашпоу, и мы переехали в дом на Седьмой улице. -- Один из самых старых домов в восточной части острова, -- вставила миссис Спенс. -- В нем никто не жил около двадцати лет. Он напоминал музей, когда мы въехали туда. Года через два Глен позволил нам выкупить дом. С тех пор, как мы поселились на востоке, мы стали чаще общаться с Редвингами и их друзьями. А когда в один прекрасный день Ральф пришел ко мне в кабинет и сказал, что хочет дать мне работу, твой дедушка одобрил эту идею, -- Спенс поставил на стол допитую бутылку. -- Так что, все работало на нас. -- А разве человек по имени Антон Гетц не владел этим домом? -- удивился Том. -- Нет. Он работал на твоего дедушку и получал бешеные деньги -- я имею в виду для бухгалтера. Но права на владение домом принадлежали некой теневой компании, которая была частью "Милл Уолк констракшн". Так же как и дом, в котором мы жили раньше. Таким образом Глен экономил на налогах. -- Мне кажется, я слышал однажды, что Гетц владел отелем "Сент Алвин", -- сказал Том. -- Может, он говорил об этом или даже значился в каких-то документах как один из владельцев, но отелем до сегодняшнего дня владеет твой дедушка. Вместе с Ральфом Редвингом, конечно же. -- Ну да, конечно. И, как я догадываюсь, моему дедушке принадлежит часть "Райских кущ". -- А также старого туземного квартала. Много лет назад весь остров практически был поделен пополам между Ральфом Редвингом и Гленденнингом Апшоу. Поэтому теперь Глен и Ральф являются партнерами во многих предприятиях. Так что я обслуживаю фактически не только одного, но и другого. -- Хватит говорить о делах, -- перебила их миссис Спенс. -- Я здесь не для того, чтобы слушать о трущобах Милл Уолк и о том, кто ими владеет. Осенью Сара уезжает в колледж... Том, -- казалось, ей трудно было произносить его имя. -- Мы решили, что несколько лет в хорошем учебном заведении помогут ей приготовиться к той жизни, которую мы хотим для нашей дочери. Я сама пробыла в колледже два года, и этого оказалось вполне достаточно Конечно, -- она хитро посмотрела на дочь, -- если она переведется в Аризону, все может получиться по-другому. -- Мы с Томом отправляемся на экскурсию, мама, -- заявила вдруг Сара. -- Мы хотим исследовать заднюю часть самолета а проверить, не вмонтированы ли в пепельницы подслушивающие устройства. -- Она встала и взяла Тома за руку. -- Я давно заметил одну интересную вещь, -- сказал мистер Спенс. -- Ни один из клана Редвингов никогда не женился на женщине, которая не принадлежала бы к их кругу. Таким образом они поддерживают свою династию. И еще один интересный факт, -- он подмигнул Тому. -- Все они женились на очень хорошеньких девушках. -- Они выбирали их в магазинах, торгующих хорошенькими девушками со скидкой, -- Сара потянула Тома за собой. По дороге Сара остановилась у бара и спросила стюарда: -- А что пьют хорошенькие девушки? У вас есть напиток для хорошеньких? -- Следи за собой, Сара, -- воскликнула миссис Спенс. Стюард сказал, что знает один такой напиток, и, налив на донышко бокала черносмородинового ликера, наполнил его до краев шампанским из новой бутылки. -- Думаю, что хорошенькие женщины действительно пьют именно это, -- сказала Сара, отпив из бокала. -- Спасибо. Том, я почти уверена, что в задней части самолета скрываются злоумышленники. Пошли сразимся с ними. Она прошлась по салону, заглядывая в каждое отделение, пока не дошла до самого последнего, находившегося напротив багажного. -- Ну так и есть, вот они, -- зайдя внутрь, Сара села в кресло, отпила еще немного из бокала и поставила его на стол. Том опустился в кресло напротив. -- Злоумышленники -- это мы, -- пояснила Сара. -- Отпей немножко. -- И она протянула ему бокал. Он пригубил пенистый напиток и снова поставил бокал перед Сарой. Девушка сверкнула глазами в его сторону, схватила бокал и сделала несколько жадных глотков. -- Я постригу волосы, буду носить водолазки с джинсами, жить с молчаливым братом по имени Билл и обставлю дом мебелью со свалки. Все равно со вкусом отделывает свои салоны только Ральф Редвинг. В динамиках послышался голос капитана Теда Морни, сообщивший, что они летят на высоте тридцать тысяч футов над Северной Каролиной, собираются приземлиться на Игл-лейк по расписанию, и что Тед желает им всем приятного полета. Сара снова отхлебнула из бокала. -- Знаешь, я, кажется, начинаю понимать, что быть хорошенькой весьма приятно. Ты не мог бы пойти к бару и попросить у этого симпатичного стюарда еще один коктейль. Будем чокаться, как тогда у Нэнси Ветивер. Том подошел к бару и взял для Сары еще один "ки рояль". Ни мистер, ни миссис Спенс даже не посмотрели в его сторону. Когда он вернулся к Саре, она сказала. -- Спасибо. Ты тоже красивая женщина. Наверное, ты тоже удачно выйдешь замуж. Том сел рядом. Шипучий напиток приятно щипал язык. -- Как ты думаешь, это очень занудно -- извиняться за своих родителей, когда они ведут себя так ужасно? -- Тебе незачем извиняться, Сара. Мне было очень интересно разговаривать с твоим отцом. -- Особенно когда он стал сообщать интересные факты. Оба сделали по глотку из бокалов. -- По крайней мере, теперь я понимаю, что ты имела в виду, когда говорила, что тебе приходится жить по указке других людей. -- Да, именно это, -- подтвердила Сара. -- И дело не только в моих родителях. Его родители тоже не лучше. Ральф присылает экипаж, чтобы отвезти меня домой с урока танцев. Меня провожают домой. Катинка Редвинг хочет научить меня играть в гольф. И почему, как ты думаешь, мы летим в этом самолете? -- Но они ведь не могут заставить тебя выйти замуж за Бадди, -- сказал Том. -- Это все равно как с Далай-ламой, -- вздохнула Сара. -- Тебя выбирают в детстве, а потом планируют всю твою жизнь. Окружают тебя вниманием, дарят дорогие подарки, дают почувствовать, что ты не такая, как все, потому что могла бы стать одной из них, а потом ты действительно становишься одной из них. Твоему отцу предлагают высокую должность, а твоя мать решает, что сбылись все ее мечты и теперь можно чувствовать себя настоящей королевой-матерью. -- И все равно ты не обязана выходить за него замуж, -- повторил Том. -- Выпей еще немного, -- сказала вдруг Сара. Том послушно сделал глоток. -- Еще! Он сделал два глотка, но Сара не успокоилась и на этом. Ее бокал был уже пуст. И вдруг Сара обняла его и прижалась губами к губам Тома. Лицо ее расплывалось перед глазами, язык проник в его рот. Их первый поцелуй показался Тому бесконечным. Затем Сара быстро пересела к нему на колени, и они поцеловались снова. Том слышал голоса родителей девушки, доносившиеся до него словно из другого мира. -- А для чего же, по-твоему, существуют отдельные кабинки, -- прошептала Сара. -- Мы едва слышим их, а они не слышат нас вообще. -- А что если они зайдут сюда. -- Не осмелятся. Лица их были так близко, что Том не видел ничего, кроме глаз Сары Спенс. -- Сделай вот так, -- сказала Сара, облизывая верхнюю губу. -- И вот так, -- она положила его правую руку на свою левую грудь. Том чувствовал себя так, словно оказался вдруг внутри теплого мягкого облака. Голоса Спенсов вдруг стихли, лицо Сары плыло перед ним в воздухе, красивое как никогда. Ее плечи и маленькие круглые груди, прямая спина и красивые круглые руки -- все это окружало его. Сара села вдруг на колени, словно оседлав Тома и, улыбаясь, быстра расстегнула ремень его брюк. -- Сними это, -- прошептала она. -- Я хочу видеть тебя. -- Здесь? -- Почему бы и нет. Я хочу почувствовать твое возбуждение. Рука Сары скользнула под резинку его трусов, и девушка нежно провела пальцами по возбужденному члену. -- Это так приятно чувствовать, -- прошептала она, уткнувшись Тому в щеку. -- Ты такая красивая, -- прошептал он в ответ. Сара потерлась проступавшими сквозь блузку сосками о его грудь. Том, приподнявшись, спустил штаны. -- И что же мы будем делать с этой штукой? -- проворковала Сара. -- Здесь, в летающем любовном гнездышке Редвингов. В считанные доли секунды Сара освободилась от одежды, и ее обнаженное тело обвилось вокруг Тома. Сара помогла ему войти в нее, и они стали двигаться в такт. Том чувствовал, что все его тело словно собралось в одной точке, и он вот-вот взорвется. Сара укусила его за плечо, и Том снова напрягся. Она прижималась к нему все крепче, тело ее дрожало, Том чувствовал ее жар, и после нескольких бесконечных минут ему показалось, что он -- дерево, падающее в реку ее страсти. Содрогаясь от счастья и чувства освобождения, Том понял, что то же самое происходит сейчас с Сарой. Наконец она обмякла в его объятиях. Щеки Сары были мокрыми, и Том увидел, что девушка плачет. -- Я люблю тебя, -- прошептал он. -- Я очень рада, -- сказала Сара, как когда-то после урока у мисс Эллингхаузен. Сара отстранилась, поцеловала Тома, затем быстро надела шорты, лифчик и блузку. Том привел в порядок собственную одежду, чувствуя вокруг себя какую-то невидимую ауру. Теперь они снова сидели рядом и держались за руки, как и положено в семнадцать лет, но что-то между ними изменилось навсегда. -- Я по-прежнему чувствую тебя внутри, -- сказала Сара. -- Ну как я могу выйти замуж за Бадди Редвинга, когда внутри меня -- Том Пасмор. Я опозорена. Теперь на мне клеймо. Огромное клеймо с инициалами "Т" и "П". Несколько минут они сидели в тишине и слушали, как ревут двигатели самолета. -- Как вы там, дети? -- крикнул из бара мистер Спенс. -- Замечательно, папа, -- прокричала в ответ Сара. Голос ее, напоминавший звон колокольчиков, заставил сердце Тома больно сжаться. -- Нам есть о чем поговорить. -- Развлекайтесь, развлекайтесь! В рамках дозволенного, конечно. -- Рамки дозволенного не имеют с этим ничего общего, -- прошептала Сара. Они снова прижались друг к другу и рассмеялись. -- Почему бы вам не вернуться сюда и не пообщаться с нами? -- прокричала миссис Спенс. -- Через минуту, мама, -- ответила ей Сара. Они молча посмотрели друг на друга. -- По-моему, это лето будет очень интересным, -- сказала Сара. 26 Они приземлились в маленьком городке Гранд Форкс в двадцати милях от Игл-лейк. Сюда прилетало много туристов из Канады и с Милл Уолк, и поэтому к зданию аэропорта был пристроен бетонный корпус, в котором находились таможня и отдел виз. Капитан Морни проводил своих пассажиров к стойке таможенников, где инспектор поздоровался с пилотом по имени и поставил мелом крестики на чемоданах Тома и Спенсов безо всякого досмотра. Затем сотрудник отдела виз поставил печати в их ярко-малиновых паспортах. -- Надеюсь, Ральф прислал за нами шофера? -- спросила миссис Спенс с таким видом, словно ее обижает уже сама необходимость задавать подобный вопрос. -- Обычно он так и делает, мэм, -- сказал Тед. -- Если вы пройдете вон через ту стеклянную дверь в зал ожидания, то наверняка найдете его там. Таможенник и сотрудник отдела виз восхищенно пялились на ноги миссис Спенс, так же как и молодой человек в коричневой кожаной куртке, развалившийся в кресле, стоявшем у стены. Миссис Спенс снова надела огромные солнечные очки, закрывавшие половину ее лица, и пошла к стеклянной двери, неся в руках только дамскую сумочку. -- Приятного отпуска, -- пожелал им на прощанье Тед направился к улыбающемуся парню в кожаной куртке. Мистер Спенс взял чемодан Папы медведя и направился вслед за женой. На одном из чемоданов Тома был длинный ремень. Он перекинул его через плечо, взял за ручку тот чемодан, что потяжелее, а левой рукой схватил за ремешок чемодан Мамы медведицы. -- О нет,