ы проехать двести миль по дикой местности. Майор и капитан одержали верх. Решено было ничего не предпринимать до прибытия в залив Туфолда. Майору, наблюдавшему за Айртоном, показалось, что тот чем-то несколько разочарован. Но Мак-Наббс не поделился ни с кем своими наблюдениями, а, по обыкновению, оставил их при себе. Равнины, простиравшиеся у подножия Австралийских Альп, шли еще заметным уклоном к востоку. Монотонное однообразие пейзажа кое-где нарушалось рощами мимоз, эвкалиптов и различных пород камедных деревьев, а также кустами растения гастролобиум грандифлорум с ярко окрашенными цветами. Не раз дорогу преграждали небольшие горные речки, точнее - ручьи, берега которых густо заросли мелким тростником и орхидеями. Эти ручейки переходили вброд. Вдали видно было, как при приближении отряда убегали стаи дроф и казуаров, а через кусты, словно пружинные паяцы, перепрыгивали кенгуру. Но всадники и не помышляли об охоте, да и для истомленных лошадей это было бы лишней нагрузкой. К тому же стояла удушливая жара. Атмосфера насыщена была электричеством. Животные и люди ощущали это на себе. Все устали и молча продвигались вперед. Тишину нарушали лишь окрики Айртона, подгонявшего измученных быков. От двенадцати часов до двух ехали по любопытному лесу папоротников. Будь путешественники менее утомлены, то они, конечно, пришли бы в восторг. Эти древовидные растения вышиной футов в тридцать были в полном цвету. И лошади и всадники свободно, не наклоняясь, проезжали под свисавшими долу ветвями этих гигантских папоротников, и лишь порой колесико шпоры всадника звякало, ударяясь об стволы. Под неподвижным шатром зеленой листвы царила прохлада, на которую никто не роптал. Жак Паганель, как всегда экспансивный, несколько раз удовлетворенно вздохнул, вспугнув целые стаи попугаев и какаду, поднявших оглушительную болтовню. Географ продолжал ликовать и восторженно кричать, как вдруг его спутники увидели, что он пошатнулся и рухнул вместе с лошадью на землю. Неужели он упал в обморок или, того хуже, не случился ли с ним солнечный удар? Все бросились к нему. - Паганель! Паганель! Что с вами случилось? - вскричал Гленарван. - Случилось то, что я остался без лошади, милый друг, - ответил географ, высвобождая ноги из стремян. - Что, ваша лошадь?.. - Пала, словно пораженная молнией, как и лошадь Мюльреди. Гленарван, Джон Манглс и Вильсон осмотрели животное. Паганель не ошибся: лошадь внезапно околела. - Странно! - проговорил Джон Манглс. - Очень странно, - пробормотал майор. Гленарван был чрезвычайно озабочен этим новым злоключением. Действительно, в таком пустынном крае негде было пополнить убыль в лошадях; и если налицо была эпидемия, то продолжать путь окажется весьма затруднительным. Между тем еще до наступления вечера предположение об "эпидемии" подтвердилось: третья лошадь - лошади Вильсона - пала и, что еще хуже, пал один из быков. Таким образом, в распоряжении экспедиции оставалось только три быка и четыре лошади. Положение становилось угрожающим. Правда, всадники, лишившиеся лошадей, могли, конечно, продолжать путь пешком: ведь немало скваттеров таким образом только и путешествует через этот пустынный край. Но если быки падут и придется бросить фургон, то как быть с путешественницами? В силах ли они будут пройти пешком сто двадцать миль, оставшихся до залива Туфолда? Обеспокоенные, Гленарван и Джон Манглс осмотрели уцелевших лошадей. Быть может, окажется возможным предотвратить новые жертвы? Но осмотр не обнаружил на них не только признаков какой-либо болезни, но даже слабости. Лошади были вполне здоровы и отлично перенесли утомительное путешествие. Гленарван начал надеяться, что эта странная эпидемия не потребует больше жертв. Такого же мнения был и Айртон, который никак не мог понять причины этого молниеносного падежа животных. Отряд снова тронулся в путь. По временам то один, то другой пешеход отдыхали в фургоне. Вечером после небольшого перехода, в десять миль, сделали привал и расположились лагерем. Ночь прошла благополучно под сенью древовидных папоротников, между которыми носились огромные летучие мыши, столь метко названные летающими лисицами. Следующий день, 13 января, был погожий. Падеж скота прекратился. Состояние здоровья членов экспедиции по-прежнему было удовлетворительное. Лошади и быки хорошо справлялись с работой. В "салоне" леди Элен благодаря непрерывному потоку посетителей было очень оживленно. Мистер Олбинет усердно потчевал присутствующих прохладительными напитками, что было очень кстати при тридцатиградусной жаре. Выпили полбочонка шотландского эля. Все признали, что пивовары "Барклей и Кь" - величайшие граждане Англии, что они более велики, чем сам Веллингтон, никогда не варивший такого вкусного пива (уж таково самолюбие шотландца). Паганель пил много, но ораторствовал еще больше и на самые разнообразные темы. Столь хорошо начавшийся день, казалось, должен был закончиться столь же удачно. Отряд прошел добрых пятнадцать миль по довольно гористой местности с почвой красноватого оттенка, и все надеялись в тот же вечер расположиться лагерем на берегах Сноуи, полноводной реки, впадающей на юге провинции Виктория в Тихий океан. Вскоре колеса фургона покатились по черноватой наносной почве, поросшей буйными травами и зарослями гастролобиума. Наступал вечер. Туман, поднимавшийся на горизонте, четко обозначил местонахождение реки Сноуи. Быки протащили фургон еще несколько миль. За небольшим холмом дорога круто поворачивала в высокий лес. Айртон направил утомленных быков между высокими стволами, погруженными во мрак, и уже достиг опушки леса, как вдруг в полумиле от реки фургон завяз до самых ступиц. - Осторожней! - крикнул он ехавшим за ним всадникам. - Что случилось? - спросил Гленарван. - Мы завязли, - ответил Айртон. Он подгонял быков криками и ударами заостренной палки, но животные увязли по колена и не могли двинуться с места. - Расположимся здесь лагерем, - предложил Джон Манглс. - Это лучшее, что мы можем сделать, - отозвался Айртон. - Завтра при свете дня легче будет отсюда выбраться. - Привал! - крикнул Гленарван. После коротких сумерек быстро наступила ночь, но прохлады она не принесла. Воздух был душен; на горизонте вспыхивали ослепительные молнии отдаленной грозы. Кое-как устроились на ночлег в увязшем фургоне, а палатку раскинули под темными сводами больших деревьев. Только бы не полил ночью дождь, а так можно было, не жалуясь, провести ночь. Айртону не без труда удалось высвободить быков из трясины, они завязли уже по брюхо. Он отвел их на пастбище вместе с лошадьми, выбрал им подножный корм, что делал всегда сам. Гленарван, заметив, что в этот вечер он проявил особое старание, тепло поблагодарил его, ибо хорошее состояние скота являлось теперь делом первейшей важности. Тем временем путешественники скромно поужинали. Но усталость и духота лишали аппетита, и все нуждались не столько в пище, сколько в отдыхе. Элен и Мери Грант, пожелав всем спокойной ночи, улеглись на свои обычные места в фургоне. Мужчины легли, кто в палатке, кто прямо растянулся под деревьями, на густой траве, что не представляло никакой опасности для здоровья. Мало-помалу все уснули тяжелым сном. Небо заволокло большими, густыми тучами, делалось все темней и темней. Воздух был неподвижен. Ночную тишину лишь изредка нарушали заунывные крики морпука, похожие на печальное кукование европейской кукушки. Около одиннадцати часов вечера, после недолгого, нездорового сна, тяжелого и утомительного, майор проснулся. Он с удивлением заметил какой-то неясный свет, мерцавший среди деревьев. Мак-Наббс принял его было за распространившийся по земле пожар. Он встал и направился к лесу. Велико же было его удивление, когда он увидел, что источником зарева была фосфоресценция огромного поля грибов. Их поры светились в темноте очень ярко. Майор, не будучи эгоистом, уже хотел было разбудить Паганеля, чтобы и ученый полюбовался этим явлением, как вдруг остановился словно вкопанный. Фосфорический свет освещал весь лес на полмили кругом, и Мак-Наббсу показалось, что какие-то тени скользят вдоль опушки. Был ли то обман зрения? Была ли это галлюцинация? Майор бросился на землю и стал внимательно наблюдать. Вскоре он ясно увидел, как несколько человек, то нагибаясь, то снова выпрямляясь, искали на земле какие-то следы. Следовало во что бы то ни стало узнать, чего хотят эти люди. Мак-Наббс, не раздумывая и не будя своих спутников, пополз, словно дикарь в прериях, и исчез среди высоких трав. 19. НЕОЖИДАННАЯ РАЗВЯЗКА Ночь была ужасна. В два часа пополуночи полил проливной дождь и шел до утра. Палатка оказалась ненадежным убежищем. Гленарван и его спутники укрылись в фургоне. Никто не мог уснуть. Беседовали о том, о сем. Лишь майор, кратковременное отсутствие которого никто не заметил, молчал и слушал. Жестокий ливень не прекращался. Можно было опасаться, что Сноуи выступит из берегов, а тогда увязший в трясине фургон оказался бы в очень критическом положении. Поэтому Мюльреди, Айртон и Джон Манглс поминутно ходили к реке взглянуть на уровень и возвращались, промокшие с головы до ног. Наконец начало светать. Дождь утих, но солнечные лучи не могли пробить плотной пелены облаков. Огромные лужи желтоватой воды, похожие на мутные, грязные пруды, покрывали кругом землю. Из размытой почвы поднимались горячие испарения, насыщая воздух нездоровой сыростью. Гленарван прежде всего занялся фургоном. Он полагал, что это самое важное. Принялись осматривать тяжелую повозку. Она глубоко осела среди большой котловины в вязкой глине. Передок почти целиком провалился в трясину, а задний - по оси. Вытащить эту махину удастся, пожалуй, лишь соединенными усилиями людей, быков и лошадей. - Во всяком случае, надо торопиться, ибо когда глина подсохнет, то вытащить фургон будет еще труднее, - заметил Джон Манглс. - Поспешим, - отозвался Айртон. Гленарван, оба матроса, Джон Манглс и Айртон отправились за быками и лошадьми в лес, где животные провели ночь. Это был мрачный лес высоких камедных деревьев. На большом расстоянии друг от друга высились засохшие деревья, давным-давно сбросившие с себя кору, или, точнее, деревья, с которых содрали лыко, как с пробковых дубов во время сбора пробки. В двухстах футах над землей торчали их чахлые кроны с переплетающимися между собою обнаженными ветвями. Ни одна птица не гнездилась на деревьях-скелетах, ни один лист не дрожал на сухих ветвях, стучащих, словно кости. Понять, что именно вызывает эту довольно частую в Австралии гибель целых лесов, будто пораженных какой-то эпидемической болезнью, очень трудно. Ни старики туземцы, ни их предки, уже давно почившие, никогда не видели эти леса зеленеющими. Гленарван, идя лесом, смотрел на серое небо, на котором четко вырисовывались, словно вырезанные, мельчайшие веточки. Айртона очень удивляло, что он не находит лошадей и быков на том месте, куда он их отвел накануне, но стреноженные животные не могли забрести далеко! Их стали искать в лесу, но безуспешно. Удивленный Айртон вернулся на берег Сноуи, поросший великолепными мимозами, и принялся громко звать быков привычным окликом, но те не появлялись. Боцман, казалось, был очень обеспокоен, спутники его тревожно переглядывались. Так, в тщетных поисках, прошел уже целый час, и Гленарван собирался вернуться к фургону, находившемуся в доброй миле от него, как вдруг откуда-то издалека послышалось лошадиное ржание, почти немедленно за ним раздалось мычание. - Вот они где! - воскликнул Джон Манглс, устремляясь в чащу высоких кустарников гастролобиума, которые свободно могли укрыть от глаз целое стадо. Гленарван, Мюльреди и Айртон бросились вслед за ним и оцепенели: два быка и три лошади лежали, подобно предыдущим животным, на земле, словно сраженные молнией. Их трупы уже успели окоченеть, и стая тощих воронов, каркая в гуще мимоз, подстерегала минуту, когда можно будет наброситься на добычу. Гленарван и его спутники переглянулись, а у Вильсона невольно вырвалось крепкое словцо. - Ничего не поделаешь, Вильсон, - сказал, едва сдерживаясь, лорд Гленарван. - Айртон, уведите уцелевших быка и лошадь. Теперь им вдвоем придется выручать нас из беды. - Если бы фургон не увяз в грязи, - молвил Джон Манглс, - то эта пара животных, подвигаясь помаленьку, пожалуй, смогла бы дотащить повозку до побережья. Необходимо во что бы то ни стало высвободить эту проклятую повозку. - Попытаемся сделать это, Джон, - ответил Гленарван. - А теперь вернемся в лагерь: там, верно, уже обеспокоены нашим долгим отсутствием. Айртон снял путы с быка, а Мюльреди - с лошади, и все направились в лагерь вдоль извилистого берега реки. Полчаса спустя Паганель, Мак-Наббс, Элен и Мери Грант были посвящены во все происшедшее. - Очень досадно, Айртон, что вам не пришло в голову подковать всех наших животных тогда, когда мы проходили подле Уиммери, - не выдержав, сказал боцману майор. - Почему, сэр? - Да потому, что из всех лошадей уцелела только та, которую перековал ваш кузнец. - Совершенно верно, - промолвил Джон Манглс. - Как это странно! - Это просто случайность, и только, - ответил боцман, пристально глядя на майора. Мак-Наббс сжал губы, как бы удерживая слова, которые готовы были сорваться с языка. Гленарван, Манглс, Элен ждали, что майор пояснит свою мысль, но он молча направился к фургону, который осматривал Айртон. - Что он хотел сказать? - спросил Гленарван у Джона Манглса. - Не знаю, - ответил молодой капитан, - но майор не бросает слов на ветер. - Правильно, Джон, - сказала Элен. - Мак-Наббс, очевидно, подозревает в чем-то Айртона. - Подозревает? - пожимая плечами, молвил Паганель. - Но в чем? - удивился Гленарван. - Неужели он считает Айртона способным убить наших лошадей и быков? С какой целью? Разве интересы боцмана не совпадают с нашими? - Вы правы, мой дорогой Эдуард, - промолвила леди Элен, - и я добавлю, что боцман с самого начала нашего путешествия давал нам неоднократные доказательства преданности. - Без сомнения, - подтвердил Джон Манглс. - Но что в таком случае хотел сказать майор? Я хочу во что бы то ни стало это выяснить. - Не считает ли он его сообщником каторжников? - неосторожно воскликнул Паганель. - Каких каторжников? - спросила Мери Грант. - Господин Паганель обмолвился, - поспешно ответил Джон Манглс. - Он прекрасно знает, что в провинции Виктория нет никаких каторжников. - Ну, конечно, я это знаю, - спохватился географ, стараясь загладить свою ошибку. - Откуда я это взял? Какие каторжники - о них никто никогда не слыхал в Австралии! К тому же не успеют они высадиться на берег, как тут же становятся порядочными людьми. Все климат! Знаете, мисс Мери, климат благотворно влияет на всех! Бедный ученый, пытаясь исправить свой промах, подобно фургону, - все глубже увязал. Леди Элен не спускала с него глаз, и это лишало его хладнокровия. Видя это и не желая больше смущать географа, Элен увела Мери в палатку, где мистер Олбинет накрывал на стол к завтраку по всем правилам искусства. - Это меня следовало бы сослать на каторгу! - сконфуженно проговорил Паганель. - Не спорю, - отозвался Гленарван. Невозмутимо серьезный тон, каким это было сказано, еще сильнее огорчил достойного географа, а Гленарван вместе с Джоном Манглсом пошли к фургону. Тем временем Айртон и оба матроса пытались вытащить фургон из трясины. Бык и лошадь, впряженные бок о бок, напрягали все силы. Постромки, казалось, вот-вот лопнут, хомуты готовы были разорваться. Вильсон и Мюльреди силились сдвинуть с места колеса, а боцман подгонял животных криком и ударами. Но тяжелый фургон не трогался с места. Высохшая глина держала его, словно цемент. Джон Манглс приказал полить глину водой, чтобы она размякла. Тщетно: повозка оставалась неподвижной. После новых бесплодных усилий люди и животные прекратили напрасный труд. Оставалось разобрать фургон на части. Но для этого нужны были инструменты, а их не было. Лишь Айртон не сдавался - он во что бы то ни стало хотел преодолеть это препятствие и собирался предпринять новую попытку, но Гленарван удержал его. - Довольно, Айртон, довольно! - сказал он. - Надо поберечь быка и лошадь, поскольку нам придется продолжать путешествие пешком, то лошадь повезет путешественниц, а бык - провизию. Они нам еще будут полезны. - Хорошо, сэр, - ответил боцман и стал отпрягать измученных животных. - А теперь, друзья мои, - продолжал Гленарван, - вернемтесь в лагерь. Устроим совещание, обсудим наше положение, взвесим, на что мы можем надеяться и чего следует опасаться, и примем то или иное решение. Путешественники, подкрепив силы после тяжелой ночи скромным завтраком, начали совещаться. Всем присутствующим предложено было высказаться. Прежде всего следовало точно определить местонахождение лагеря. Паганель, на которого это задание было возложено, выполнил его со всей требуемой пунктуальностью. По его словам, экспедиция находилась на берегу реки Сноуи, на тридцать седьмой параллели, под 147ь53' долготы. - А каковы точные координаты залива Туфолда? - спросил Гленарван. - Он находится на сто пятидесятом градусе долготы, - ответил Паганель. - Сколько же миль составляют эти два градуса семь минут? - Семьдесят пять миль. - А в каком расстоянии от нас Мельбурн? - По меньшей мере в двухстах милях. - Хорошо, - сказал Гленарван. - Теперь, когда местоположение выяснено, остается решить, что нам предпринять. Ответ был единодушный: немедленно идти к побережью океана. Элен и Мери Грант обязались делать в сутки по пять миль. Отважные женщины готовы были, если понадобится, пройти пешком от реки Сноуи до залива Туфолда. - Вы отважный товарищ в путешествии, дорогая Элен, - сказал жене Гленарван. - Но найдем ли мы на побережье все то, в чем нуждаемся? - Несомненно, - ответил Паганель. - Иден - город, существующий не со вчерашнего дня, и его порт должен быть связан с Мельбурном, я даже полагаю, что в тридцати пяти милях отсюда, в поселке Делегит, мы сможем запастись съестными припасами и добыть какие-нибудь средства передвижения. - А как быть с "Дунканом"? - спросил Айртон. - Не считаете ли вы, милорд, своевременным приказать ему идти в залив Туфолда? - Ваше мнение, Джон? - спросил Гленарван. - Мне кажется, сэр, что не следует с этим торопиться, - ответил, подумав, молодой капитан. - Вы всегда успеете вызвать Тома Остина к побережью. - Это совершенно очевидно, - добавил Паганель. - Заметьте, - продолжал Джон Манглс, - что через четыре-пять дней мы будем в Идене. - Четыре-пять дней? - повторил Айртон, качая головой. - Нет, капитан, считайте дней пятнадцать, а то и все двадцать, если впоследствии вы не хотите раскаиваться в просчете. - Пятнадцать или двадцать дней на семьдесят пять миль! - воскликнул Гленарван. - Не менее, сэр. Нам предстоит пробираться по самой дикой части Виктории - через пустынные места, где, по словам скваттеров, нет никаких стоянок, где ничего нельзя достать. Все там заросло кустарником, дорог нет. Продвигаться придется с топором или факелом в руках, а при таких условиях, поверьте мне, вы много в день не пройдете. Айртон говорил уверенно, и глаза всех присутствующих вопросительно обратились к Паганелю, тот кивком головы подтвердил слова боцмана. - Пусть так, - сказал Джон Манглс. - Ну что ж, в таком случае вы пошлете распоряжение "Дункану" через пятнадцать дней. - Кроме того, - продолжал Айртон, - препятствия, о которых я упоминал, не самые главные, ведь придется переправляться через реку Сноуи и, по всей вероятности, ждать убыли воды. - Ждать? - воскликнул молодой капитан. - Да разве там нельзя найти брод? - Не думаю, - ответил Айртон. - Сегодня утром я уже искал брод, но напрасно. Редко можно встретить в эту пору года реку столь полноводную, ну, а поскольку это так, то с этим ничего не поделаешь. - А разве Сноуи так широка? - спросила Элен Гленарван. - И широка и глубока, миссис, - ответил Айртон. - Шириной с милю, и течение ее очень стремительно. Даже хороший пловец с трудом мог бы переплыть ее. - Ну так что ж! - воскликнул ничем не смущавшийся Роберт. - Соорудим челнок. Срубим дерево, выдолбим его и поплывем. Вот и все! - Молодец, сын капитана Гранта! - воскликнул Паганель. - И он прав, - сказал Джон Манглс. - Нам этого не избежать. По-моему, нечего зря терять время на бесполезные прения. - А вы что скажете, Айртон? - обратился к боцману Гленарван. - Боюсь, сэр, что если вовремя не подоспеет помощь, то мы и через месяц будем еще сидеть на берегах Сноуи. - А у вас есть другой, какой-нибудь лучший план? - с некоторой досадой спросил Джон Манглс. - Да, если "Дункан" покинет Мельбурн и приблизится к восточному побережью. - Опять "Дункан"! А чем, скажите, нам поможет яхта, когда придет в залив Туфолда? - Я не настаиваю на своем мнении. То, что я предлагаю, я предлагаю в общих интересах и готов пуститься в путь, как только вы прикажете, - после некоторого размышления уклончиво ответил боцман. И он скрестил руки на груди. - Это не ответ, Айртон, - сказал Гленарван. - Посвятите нас в ваши планы, и мы обсудим их. Что же вы предлагаете? - Я предлагаю следующее: в том тяжелом положении, в каком мы находимся, не подвергать себя риску, удаляясь от берегов Сноуи, - начал спокойным и уверенным тоном Айртон, - а ждать помощи здесь; получить ее мы сможем только от "Дункана". Раскинем здесь лагерь, и пусть один из нас отвезет Тому Остину приказ плыть в залив Туфолда. Все были озадачены этим неожиданным предложением, а Джон Манглс явно недоволен. - Тем временем, - продолжал боцман, - или вода в Сноуи спадет, тогда мы сможем перебраться через нее вброд, или мы соорудим лодку. Вот план, который я предлагаю, сэр. - Хорошо, Айртон, - ответил Гленарван, - ваше предложение заслуживает серьезного обсуждения. Основной его недостаток заключается в промедлении, но зато мы избежим изнурительной траты сил и, может быть, избежим многих опасностей. Что скажете, друзья мои? - Говорите вы, дорогой Мак-Наббс, - обратилась к майору Элен. - Вы с самого начала обсуждения только слушаете и не проронили ни единого слова. - Поскольку вы спрашиваете мое мнение, - ответил Мак-Наббс, - то я откровенно его выскажу: мне кажется, что Айртон сейчас говорил как человек умный и осторожный, и я поддерживаю его предложение. Никто не ожидал такого ответа, ибо до сих пор Мак-Наббс всегда оспаривал все предложения Айртона. Сам боцман был, видимо, удивлен; он бросил украдкой взгляд на майора. Паганель, Элен и матросы были и без того склонны поддержать проект Айртона, а слова Мак-Наббса рассеяли их последние сомнения. Гленарван объявил, что в принципе план Айртона принимается. - Ну, Джон, - спросил Гленарван молодого капитана, - вы тоже теперь согласны, что лучше остаться здесь, на берегу реки, и ждать средств переправы? - Да, - ответил Джон Манглс, - если только наш гонец сумеет переправиться через Сноуи, чего мы не можем. Все взглянули на боцмана. Тот торжествующе улыбнулся. - Гонец не будет переправляться через реку, - заявил он. - Не будет? - удивился Джон Манглс. - Он вернется на Люкноускую дорогу и по ней отправится в Мельбурн. - Двести пятьдесят миль пешком! - воскликнул молодой капитан. - Нет, верхом, - ответил Айртон. - У нас имеется одна здоровая лошадь. На ней дня в четыре можно покрыть это расстояние. Прибавьте к этому два дня на переход "Дункана" в залив Туфолда и еще сутки, чтобы добраться до нашего лагеря. Итого, нужна неделя, чтобы гонец с отрядом матросов был здесь. Майор кивал головой на слова Айртона, что очень удивляло Джона Манглса. Итак, предложение боцмана было принято единогласно, оставалось лишь выполнить этот действительно хорошо задуманный план. - А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - нам остается выбрать гонца. Он возьмет на себя поручение и трудное и рискованное, не буду этого скрывать. Кто готов пожертвовать собой ради своих товарищей? Кто отправится в Мельбурн с нашим наказом? Вильсон, Мюльреди, Джон Манглс, Паганель и даже Роберт тотчас же предложили свои услуги. Особенно настойчив был Джон Манглс. Но тут заговорил молчавший до этой минуты Айртон: - Если вам угодно, сэр, то поеду я. Я знаю этот край. Много раз я скитался по местам, еще более диким и опасным. Я выпутаюсь из беды там, где другой погибнет. Потому я, в общих интересах, прошу отправить в Мельбурн меня. Вы дадите мне письмо к помощнику капитана яхты, и я ручаюсь, что через шесть дней "Дункан" бросит якорь в заливе Туфолда. - Хорошо сказано, Айртон! - ответил Гленарван. - Вы человек умный и смелый и добьетесь своего! Действительно, было очевидно, что Айртон лучше, чем кто-либо иной, справится с этой трудной задачей. Все были согласны с этим. Лишь Джон Манглс сделал последнее возражение, сказав, что Айртон необходим, чтобы разыскать следы "Британии" и Гарри Гранта, но майор ответил, что экспедиция до возвращения боцмана никуда не тронется с берегов Сноуи и потому не может быть и речи о возобновлении этих важных поисков в его отсутствие. Следовательно, отъезд Айртона не принесет никакого ущерба интересам капитана Гранта. - Итак, в путь, Айртон, - сказал Гленарван. - Не мешкайте и возвращайтесь через Идеи в наш лагерь у Сноуи. В глазах боцмана сверкнуло торжество. Он быстро отвернулся, но Джон Манглс уловил эту радость. Молодой капитан лишь инстинктивно чувствовал, как растет его недоверие к Айртону. Боцман занялся приготовлениями к отъезду. Ему помогали два матроса: один седлал лошадь, другой заготовлял провизию. Гленарван в это время писал письмо Тому Остину. Он в нем приказывал помощнику капитана "Дункана" немедленно идти в залив Туфолда. Он рекомендовал Айртона как человека, на которого можно всецело положиться По прибытии яхты на восточное побережье Том Остин должен был дать в распоряжение Айртона отряд матросов с яхты. Гленарван как раз дошел в письме до этого предписания, когда Мак-Наббс, не спускавший глаз со своего кузена, каким-то особенным тоном спросил его, как пишет он имя Айртон. - Так, как оно произносится, - ответил Гленарван. - Это ошибка, - спокойно возразил майор, - оно произносится Айртон, но пишется Бен Джойс. 20. "ЛАНДИЯ! ЗЕЛАНДИЯ!" Это имя, Бен Джойс, произвело впечатление удара молнии. Айртон резко выпрямился. В руках его блеснул револьвер. Грянул выстрел. Гленарван упал. Снаружи раздалась ружейная стрельба. Джон Мангс и матросы, растерявшиеся в первую минуту от неожиданности, бросились на Бена Джойса, но дерзкий каторжник уже исчез и присоединился к своей шайке, рассеянной на опушке камедного леса. Палатка не представляла собой достаточной защиты от пуль. Пришлось отступить. Легко раненный Гленарван поднялся на ноги. - К фургону! К фургону! - крикнул Джон Манглс, увлекая за собой Элен и Мери Грант, и вскоре они были в безопасности под прикрытием толстых дощатых боковых стенок фургона. Джон Манглс, майор, Паганель и матросы схватили свои карабины и, укрываясь за фургоном, приготовились отражать нападение каторжников. Олбинет поспешил занять место среди защитников. Все это произошло с быстротой молнии. Джон Манглс внимательно наблюдал за лесной опушкой. Как только Бен Джойс добрался до своей шайки, выстрелы тотчас же прекратились. После беспорядочной стрельбы наступила глубокая тишина. Лишь там и сям среди камедных деревьев в воздухе вился легкий дымок. Высокие кусты гастролобиума не шевелились. Не было никаких признаков нападающих. Майор и Джон Манглс предприняли разведку вплоть до опушки леса. Никого не было видно. Лишь кое-где виднелись многочисленные следы ног да дымился, догорая, затравочный порох. Майор, будучи человеком осторожным, затоптал его, понимая, что одной искры достаточно, чтобы зажечь страшный пожар в этом лесу высохших деревьев. - Каторжники скрылись, - промолвил Джон Манглс. - Да, - отозвался майор, - но это исчезновение тревожит меня. Я предпочел бы встретиться с этими разбойниками лицом к лицу: не так страшен тигр на равнине, как змея среди высоких трав. Обследуем этот кустарник вокруг фургона. Майор и Джон Манглс обыскали всю окружающую местность. От опушки леса до берегов Сноуи они не встретили ни одного каторжника. Шайка Бена Джойса, казалось, умчалась, как стая хищных птиц. Это исчезновение было слишком странно, чтобы путешественники могли чувствовать себя в безопасности. Поэтому решили держаться настороже. Фургон - настоящая увязшая в глине крепость - превратился в центр лагеря. Два человека, меняясь каждый час, стояли на страже. Первой заботой Элен и Мери Грант было перевязать рану Гленарвана. В ту минуту, когда ее муж упал, сраженный пулей Бена Джойса, леди Элен в ужасе бросилась к нему. Но, овладев собой, эта мужественная женщина помогла раненому дойти до фургона. Когда обнажили плечо Гленарвана, то майор, исследовав рану, убедился, что пуля не задела ни костей, ни мускулов. Рана сильно кровоточила, но Гленарван, свободно двигая пальцами и предплечьем, успокоил жену и друзей. Тотчас же сделали перевязку, и Гленарван потребовал, чтобы о нем больше не беспокоились. Настало время обсудить только что происшедшие события. Путешественники, за исключением Мюльреди и Вильсона, стороживших снаружи, кое-как разместились в фургоне и обратились к майору за разъяснениями. Но прежде чем начать рассказ, Мак-Наббс поведал леди Элен о том, о чем она не подозревала, то есть о побеге шайки каторжников из Пертской тюрьмы, об их появлении в провинции Виктория и о том, что крушение поезда на Кемденском мосту было делом их рук. Он показал ей номера "Австралийской и Новозеландской газеты", купленные им в Сеймуре, и прибавил, что полиция назначила премию в сто фунтов за голову Бена Джойса - опасного бандита, стяжавшего себе благодаря множеству преступлений мрачную славу. Но каким образом Мак-Наббс признал в боцмане Айртоне Бена Джойса? Это была тайна, всем хотелось узнать ее, и майор рассказал следующее. С первого же дня встречи с Айртоном Мак-Наббс инстинктивно почувствовал к нему недоверие. Два-три незначительных факта, взгляд, которым боцман обменялся с кузнецом у реки Уиммери, его постоянное стремление по возможности миновать города и поселения, его настойчивое желание вызвать "Дункан" на восточное побережье, загадочная гибель бывших на его попечении животных - все это вместе взятое, а также какая-то настороженность боцмана в его поступках и словах возбуждали в майоре подозрения. Однако до событий прошлой ночи Мак-Наббс не мог определить, в чем именно он подозревает Айртона. Но прошлой ночью, продираясь среди высоких кустов, он в полумиле от лагеря добрался до подозрительных теней, привлекших издали его внимание. Фосфоресцировавшие грибы чуть светились во мраке. Три человека рассматривали какие-то следы на земле, и среди них Мак-Наббс узнал кузнеца из Блек-Пойнта. "Это они", - сказал один. "Да, - отозвался другой, - вот и трилистник на подкове". - "След идет от самой Уиммери". - "Все лошади околели". - "Яд под рукой". - "Его так много, что хватит на то, чтобы вывести из строя целый кавалерийский полк". - "Да, полезное растение этот гастролобиум!" - Голоса смолкли, - продолжал Мак-Наббс, - и они удалились. Но того, что я услышал, было слишком мало, я последовал за ними. Вскоре разговор возобновился. "Ну и ловкач этот Бен Джойс! - сказал кузнец. - Как этот молодчина боцман хитро придумал насчет кораблекрушения! Если его план удастся, то мы богачи! Этот Айртон черт, а не человек". - "Нет, зови его Бен Джойс, он заслужил это имя!" Затем негодяи ушли из леса. Теперь я знал все, что мне нужно, и вернулся в лагерь, твердо убежденный в том, что Австралия не так уж благотворно влияет на каторжников, не в упрек будь это сказано Паганелю. Майор умолк. Товарищи его сидели молча, размышляя. - Итак, Айртон завлек нас сюда, чтобы ограбить и убить? - проговорил бледный от гнева Гленарван. - Да! - ответил майор. - И начиная от реки Уиммери его шайка идет по нашим следам, ожидая благоприятного момента? - Да. - Но, значит, этот негодяй вовсе не матрос "Британии"? Значит, он присвоил себе имя Айртона, украл его договорную книжку? Все взглянули на Мак-Наббса: ведь ему тоже должны были прийти в голову подобные мысли. - По-моему, достоверно во всей этой темной истории следующее, - ответил майор своим неизменно спокойным голосом. - По-моему, имя этого человека действительно Айртон. Бен Джойс - это его кличка. Несомненно, что он знал Гарри Гранта и что он был боцманом на борту "Британии". Эти факты с теми подробностями, которые Айртон рассказывал, подтверждаются разговором каторжников. Не будем блуждать среди бесполезных гипотез, а признаем бесспорным, что Айртон и Бен Джойс - одно и то же лицо, матрос "Британии" стал впоследствии главарем шайки беглых каторжников. Эти объяснения Мак-Наббса не вызвали возражений. - А теперь, - сказал Гленарван, - объясните мне, Мак-Наббс, каким образом и почему бывший боцман Гарри Гранта попал в Австралию? - Каким образом? Не знаю, - ответил майор. - Да и полиция заявляет, что осведомлена не более моего. Почему? Это мне тоже неизвестно. Здесь кроется тайна, которую разъяснит только будущее. - Полиция даже не подозревает, что Айртон и Бен Джойс одно и то же лицо, - заметил Джон Манглс. - Вы правы, Джон, - ответил майор. - А эти сведения значительно облегчили бы розыски. - Очевидно, этот несчастный поступил на ферму Падди О'Мура с какой-то преступной целью, - промолвила Элен. - Несомненно, - отозвался Мак-Наббс. - Он, видимо, подготовлял какое-то покушение на ирландца, а тут ему подвернулось нечто более заманчивое. Случай свел его с нами. Он услышал рассказ Гленарвана, узнал историю кораблекрушения и, будучи дерзким и смелым человеком, тут же решил этим воспользоваться. Решено было организовать экспедицию. У Уиммери он вошел "в сношения с одним из своих людей, кузнецом из Блек-Пойнта. Тот, подковав лошадь Гленарвана подковой с трилистником, дал тем самым возможность шайке идти по нашим следам. С помощью ядовитого растения Бен Джойс отравил одного за другим наших быков и лошадей. Наконец, когда приспело время, он завел нас в болота Сноуи и там предал в руки беглых каторжников, главой которых является. Вся история Бена Джойса стала понятной. Майор, раскрыв тайну Бена Джойса, представил этого негодяя таким, каким был он на самом деле: дерзким и опасным преступником. Замыслы его были теперь разоблачены и обязывали Гленарвана к величайшей бдительности. К счастью, разоблаченный разбойник был менее опасен, чем предатель. Однако из соображений, столь всесторонне выясненных майором, вытекал еще один важный вывод, о котором пока никто, кроме Мери Грант, не подумал. В то время как другие обсуждали прошлое, она думала о будущем. Джон Манглс вдруг заметил ее бледное лицо, ее отчаяние. Он сразу понял, что она должна была переживать. - Мисс Мери! Мисс Мери! Вы плачете! - воскликнул он. - Ты плачешь, мое дитя? - с участием обратилась к ней леди Элен. - Отец, мой отец!.. - прошептала бедняжка. Она не в силах была продолжать. Но внезапно всех осенила одна и та же мысль - всем стали понятны и слезы Мери, и причина, вызвавшая их. Она вспомнила отца! Разоблачение предательства Айртона убивало всякую надежду найти Гарри Гранта. Каторжник, для того чтобы заманить Гленарвана в глубь материка, выдумал крушение у австралийского побережья. Об этом определенно говорили бандиты, когда их подслушал Мак-Наббс. Никогда "Британия" не разбивалась о подводные камни залива Туфолда! Никогда Гарри Грант не ступал ногой на Австралийский материк! Второй раз произвольное толкование документа толкнуло экспедицию на ложный путь. Подавленные горем юных Грантов, спутники хранили гробовое молчание. Роберт плакал, прижавшись к сестре. Паганель бормотал досадливо: - О! Злосчастный документ! Тяжелому испытанию подвергаешь ты умы дюжины честных людей! И, негодуя на самого себя, почтенный географ так яростно колотил себя кулаком по лбу, словно хотел размозжить себе череп. Тем временем Гленарван подошел к Мюльреди и Вильсону, стоявшим на страже. Глубокая тишина царила в долине между опушкой леса и рекой. Темные густые облака стлались по небу. Среди этой, погруженной в оцепенение природы далеко разнесся бы малейший звук, а между тем кругом царила мертвая тишина. По-видимому, Бен Джойс и его шайка удалились на порядочное расстояние, иначе не порхали бы так весело на нижних ветвях деревьев стаи птиц, не объедали бы несколько кенгуру так мирно молодые побеги, не высовывала так доверчиво из кустов головы пара казуаров - все служило признаком того, что нет людей в окрестной мирной глуши. - Вы ничего подозрительного не заметили и не слышали за последний час? - спросил Гленарван у матросов. - Нет, ничего, сэр, - ответил Вильсон, - очевидно, каторжники теперь за несколько миль отсюда. - По всей вероятности, их было слишком мало и они не рискнули напасть на нас, - добавил Мюльреди. - Надо думать, что этот Бен Джойс отправился вербовать себе помощников среди других, таких же беглых каторжников, которые бродят у подножия Альп. - Возможно, что так, Мюльреди, - согласился Гленарван. - Эти негодяи - трусы. Они знают, что мы вооружены и вооружены прекрасно. Быть может, они ждут ночи, чтобы напасть на нас. Когда стемнеет, усилим бдительность. Ах, если бы "мы могли выбраться из этого болота и продолжать путь к побережью! Но подъем воды в реке задерживает нас. Я оплатил бы золотом плот, который переправил бы нас на противоположный берег. - А почему вы не прикажете нам выстроить такой плот, сэр? - спросил Вильсон. - Ведь деревьев здесь сколько угодно. - Нет, Вильсон, - ответил Гленарван, - Сноуи это не река, а стремительный поток. Тут к Гленарвану подошли Джон Манглс, майор и Паганель. Они только что обследовали Сноуи. В результате последних дождей воды реки поднялись еще на один фут. Они неслись стремительно, напоминая пороги американских рек. Нечего было и думать плыть по этой ревущей, клокочущей реке со множеством водоворотов. Джон Манглс заявил, что переправа невозможна. - Однако нечего здесь сидеть сложа руки, - прибавил он. - То, что мы хотели предпринять до предательства Айртона, теперь, на мой взгляд, еще более необходимо. - Что вы хотите сказать, Джон? - спросил Гленарван. - Я хочу сказать, что нам срочно необходима помощь, и если нельзя попасть в залив Туфолда, то надо отправиться в Мельбурн. - Но это рискованная попытка, Джон, - сказал Гленарван. - Не говоря уже обо всех опасностях подобного путешествия в двести миль по дикой стране, надо думать, что все дороги, все тропы, вероятно, отрезаны сообщниками Бена Джойса. - Конечно, сэр, но нельзя же бездействовать. Айртону, по его словам, требовалась неделя, чтобы привести сюда матросов с "Дункана", а я вернусь с ними на берега Сноуи через шесть дней. Итак, сэр? Каковы же будут ваши приказания? Гленарвана опередил Паганель. - Я должен высказать одно соображение, - сказал он. - Ехать в Мельбурн безусловно надо, но зачем опасностям подвергать Джона Манглса? Он капитан "Дункана" и поэтому не имеет права рисковать своей жизнью. Вместо него поеду я. - Хорошо сказано! - похвалил майор. - Но почему вы? - А мы-то разве не можем ехать? - в один голос воскликнули Мюльреди и Вильсон. - А неужели вы думаете, что меня испугает путешествие в двести миль верхом? - спросил Мак-Наббс. - Друзья мои, - заговорил Гленарван, - поскольку кто-то должен ехать в Мельбурн, то бросим жребий. Паганель, пишите наши имена. - Во всяком случае, не ваше, сэр, - сказал Джон Манглс. - Почему? - спросил Гленарван.