та-Аренаса. Продуктов хватало. Так что - ни малейших причин для беспокойства. Не будь здесь такой тяжелый климат, переселенцы могли бы прекрасно прожить на острове до момента возвращения на родину, - точно такая же обстановка, ничуть не хуже, ожидала бы их и в начале пребывания на африканской земле. Само собой разумеется, что при разгрузке "Джонатана" Кау-джер и Хальг принимали самое деятельное участие во всех работах. Особенно ценной оказалась помощь Кау-джера. Несмотря на всю его скромность и стремление оставаться незамеченным, его превосходство было для всех совершенно очевидным. Поэтому у Кау-джера то и дело спрашивали совета. Заходила ли речь о переброске тяжелых грузов, об их размещении или о разбивке палаток - к нему обращался не только Хартлпул, но и все эмигранты, в большинстве своем непривычные к подобным работам. Не успели переселенцы обосноваться на новом месте, как в конце марта им пришлось еще раз убедиться в суровости климата Магеллановой Земли. В течение трех суток шел проливной дождь, сопровождаемый ураганным ветром. Когда же буря улеглась, "Джонатана" уже не оказалось на прежнем месте: куски листового железа да обломки металлических брусьев - вот все, что осталось от великолепного клипера, чей форштевень еще несколько дней назад гордо рассекал морскую гладь. Хотя с судна сняли все, что представляло малейшую ценность, у потерпевших кораблекрушение сжалось сердце при виде жалких останков "Джонатана". Теперь они и впрямь оказались отрезанными от всего человечества, и если шлюпка не достигнет благополучно Пунта-Аренаса, никто не узнает о постигшей их участи. Решили подсчитать оставшихся в живых. Поименная перекличка, произведенная Хартлпулом по судовым книгам, показала, что при катастрофе погиб тридцать один человек, из них пятнадцать членов экипажа и шестнадцать пассажиров. Уцелело тысяча сто семьдесят девять эмигрантов и девятнадцать моряков. Вместе с двумя огнеземельцами и их спутником население острова Осте отныне состояло из тысячи двухсот одного человека. Кау-джер предложил воспользоваться хорошей погодой и осмотреть прилегающую к лагерю местность. Договорились, что его будут сопровождать Хартлпул, Гарри Родс, Хальг и еще три эмигранта: итальянец Джимелли, американец Гордон и русский Иванов. Но в последний момент нежданно-негаданно явилось еще два необычных кандидата. Кау-джер, направляясь к условленному месту встречи, заметил двух приближавшихся к нему мальчиков лет десяти. Первый, со смышленой и несколько дерзкой физиономией, старался идти непринужденно, вразвалочку, что придавало ему довольно комичный вид. Второй робко следовал за ним. Смельчак подошел к Кау-джеру. - Ваше превосходительство... - начал он. Это неожиданное обращение очень позабавило Кау-джера. Он внимательно посмотрел на мальчугана. Тот стойко выдержал его взгляд, не опуская глаз. - "Превосходительство"? - рассмеялся Кау-джер. - Почему ты так называешь меня, малыш? Парнишка, казалось, удивился. - Разве не так полагается обращаться к королям, епископам и министрам? - спросил он, опасаясь, как бы не оказаться невежливым. - Что-что? - воскликнул пораженный Кау-джер. - А откуда же ты знаешь, что королей, министров и епископов называют "превосходительствами"? - Из газет, - уверенно ответил мальчик. - Ты что же, читаешь газеты? - А почему бы и нет? Когда дают... - Так... так... - задумчиво протянул Кау-джер. - Как тебя зовут? - Дик. - Дик. А дальше? Тот как будто не понял. - Как твоя фамилия? Как зовут твоего отца? - У меня нет отца. - А мать? - И матери нет, ваше превосходительство. - Ах, вот оно что!.. - бросил заинтересованный Кау-джер. - Ну, насколько мне известно, я - не король, не министр и не епископ... - Вы губернатор! - с жаром перебил его мальчик. - Губернатор? - Кау-джер прямо опешил. - С чего ты взял? - Так уж... - смущенно пролепетал Дик. - Но все же? - настаивал Кау-джер. Дик заколебался. - Не знаю... - выдавил он наконец из себя. - Вы всеми командуете... И поэтому все вас так называют... - Да что ты! - возмутился Кау-джер и серьезно добавил: - Ошибаешься, дружок. Я здесь по положению не выше и не ниже остальных. Здесь никто не командует, потому что нет начальников. Дик недоверчиво, широко раскрыв глаза, посмотрел на Кау-джера. Разве бывает жизнь без начальников? - Нет начальников, - повторил Кау-джер и спросил: - Где ты родился? - Не знаю. - Сколько тебе лет? - Говорят, скоро одиннадцать. - А ты сам в этом не уверен? - Черт возьми, нет! - А кто твой товарищ, что стоит там как вкопанный? - Сэнд. - Брат? - Вроде как брат. Друг. - Вы, наверно, вместе воспитывались? - Воспитывались? - запротестовал Дик. - Мы вообще не воспитывались, сударь. У Кау-джера сжалось сердце. Как печальны были эти слова, произнесенные задорным мальчишеским тоном. Дик походил на хорохорящегося боевого петушка. - Где вы познакомились? - На набережной во Фриско. - Давно? - Очень давно. Тогда мы были еще маленькими, - ответил Дик, пытаясь восстановить в памяти события. - Наверно, уже с полгода назад. - В самом деле очень давно, - подтвердил Кау-джер не моргнув глазом и, обернувшись к молчаливому спутнику своего удивительного собеседника, сказал: - Подойди ближе и, пожалуйста, не называй меня превосходительством. Ну что же ты молчишь? Может, проглотил язык? - Нет, сударь, - еле слышно пролепетал мальчик, вертя в руках матросский берет. - Тогда почему же ты молчишь? - Потому что он очень робкий, - объяснил Дик. Каким неодобрительным тоном было высказано это суждение! - Да? - засмеялся Кау-джер. - Он робкий? Зато про тебя этого не скажешь! - Конечно, нет, сударь! - простодушно ответил Дик. - Ты вполне прав, черт возьми! Но как вы сюда попали? - Мы - юнги. Кау-джер вспомнил, что Хартлпул, перечисляя команду "Джонатана", действительно упоминал о двух юнгах. Но до сих пор они ничем не отличались от других детей эмигрантов. Сегодня же мальчики сами обратились к Кау-джеру. - Что же вы от меня хотите? - Нам хотелось бы пойти с вами, с господином Хартлпулом и с господином Родсом. - Зачем? У Дика заблестели глаза: - Чтобы увидеть разные вещи. Разные вещи! Весь мир отразился в этих детских словах. Все мечты о чудесном, еще невиданном... Все смутные ребяческие желания... Страстная мольба загорелась в глазах Дика, и его маленькая фигурка словно устремилась к тому, от кого зависело решение. - А ты? - обратился Кау-джер к Сэнду. - Тебе тоже хочется увидеть "разные вещи"? - Нет, сударь. - Чего же ты тогда хочешь? - Быть вместе с Диком, - тихо ответил Сэнд. - Ты его очень любишь? - Очень! - проникновенно, словно взрослый, воскликнул Сэнд. Кау-джер, крайне заинтересованный, пристально рассматривал ребят. Какая странная и трогательная пара! Наконец он сказал: - Хорошо, пойдете с нами. - Да здравствует губернатор! - крикнули мальчики, подбрасывая береты, и принялись скакать, как козлята. От Хартлпула Кау-джер узнал историю своих новых знакомых - по крайней мере, все, что знал сам боцман, и, видимо, даже больше того, что знали о себе они сами. Родители бросили их. И просто уму непостижимо, как им удалось выжить. Все же они не погибли, зарабатывая на хлеб с самого раннего детства всевозможными нехитрыми уловками, изобретаемыми детским разумом: чистили обувь, открывали двери, продавали полевые цветы. Но чаще всего находили пропитание на мостовых Сан-Франциско - как воробьи. Еще полгода назад они даже и не догадывались о существовании друг друга. Судьба свела их неожиданно. Однажды, сдвинув берет набок, засунув руки в карманы и насвистывая сквозь зубы модную песенку. Дик брел по набережной. Вдруг он увидел мальчика, на которого с громким лаем, оскалив грозные клыки, бросалась большая собака. Перепуганный мальчонка, плача, пятился от пса, неловко защищая лицо согнутым локтем. Дик, не колеблясь ни секунды, одним прыжком оказался между робким малышом и его страшным противником и, глядя прямо в глаза собаке, храбро ждал ее нападения. Быть может, пес испугался этого неожиданного заступника. Кто знает? Во всяком случае, он отступил и, поджав хвост, удрал. Дик повернулся к Сэнду. "Как тебя зовут?" - спросил он высокомерным тоном. "Сэнд, - ответил тот, всхлипывая. - А тебя?" "Дик. Хочешь дружить?" Вместо ответа Сэнд бросился герою на шею. Так они заключили нерушимый дружеский союз. Хартлпул издали наблюдал за этой сценой. Подойдя к детям, он заговорил с ними и узнал их грустную историю. Боцману захотелось помочь Дику, храбрость которого успел оценить. Он предложил мальчику поступить юнгой на трехмачтовое судно "Джошуа Бреннер", где служил сам. Но Дик сразу же поставил непременным условием, чтобы Сэнда взяли тоже. Пришлось согласиться, и с тех пор Хартлпул не покидал ребятишек, перешедших с ним вместе с "Джошуа Бреннера" на "Джонатана". Он обучил их читать и писать, то есть примерно всему, что знал сам. Его заботы были вознаграждены. Боцман не мог нарадоваться на своих питомцев. Характеры у мальчиков были совершенно разные. Один - вспыльчивый, подозрительный, задиристый, всегда готовый помериться силами с кем бы то ни было. Другой - молчаливый, мягкий, скромный, боязливый. Но обоих отличало трудолюбие, чувство долга и искренняя привязанность к общему старшему другу - боцману Хартлпулу. Вот такими добровольцами пополнилась теперь экспедиция Кау-джера, отправившаяся в путь спозаранку 28 марта. Она должна была обследовать не весь остров Осте, а только те районы, что примыкали к лагерю. Сначала исследователи перевалили через центральный горный хребет полуострова Харди и вышли на западное побережье. Затем прошли к северу, чтобы вернуться в лагерь по противоположному берегу, и пересекли таким образом южную часть территории острова. С самого начала похода стало ясно, что суровый пейзаж, раскрывавшийся на месте кораблекрушения, еще не давал никакого повода судить обо всем крае в целом. Если полуостров Харди представлял собой не что иное, как гряду голых, неприступных скал, переходящих в косу мыса Горна Ложного, то холмистая местность, видневшаяся на северо-западе, была вся покрыта богатой растительностью. Обширные прибрежные луга, простиравшиеся у подножия невысоких лесистых гор, чередовались со скалами, увитыми морскими водорослями, и с оврагами, заросшими вереском. Поражало обилие карликовых растений. Землю покрывали буйные травы, которых хватило бы на прокорм тысячеголового стада. Маленький отряд разделился на группы, соответственно личным симпатиям. Дик и Сэнд сломя голову носились взад и вперед, что значительно удлиняло пройденный ими путь. Три фермера, удивленно оглядываясь по сторонам, перебрасывались на ходу скупыми словами. Гарри Родс шел с Хальгом и Кау-джером. Мужчины дружески беседовали. Гарри Родс воспользовался случаем, чтобы побольше разузнать об архипелаге Огненной Земли, и, в свою очередь, рассказал Кау-джеру много любопытного о наиболее примечательных эмигрантах. Прежде всего, о том, что сам он владел довольно крупным состоянием, разорился по чужой вине и после этого неожиданного удара вынужден был эмигрировать, дабы, по возможности, обеспечить будущность жены и детей. Затем Гарри Родс сообщил Кау-джеру все, что ему было известно из судовых документов о пассажирах "Джонатана". Среди них было семьсот пятьдесят земледельцев, многие с женами и детьми. Три представителя свободных профессий, пять бывших рантье и сорок один рабочий. К последним следовало прибавить четырех рабочих не эмигрантов, а законтрактованных Обществом колонизации на службу в колонию - каменщика, плотника, слесаря и столяра. Всего - тысяча сто семьдесят девять пассажиров, отмеченных при перекличке. Гарри Родс заметил, что братья Мур (один из них обратил на себя внимание своей грубостью во время разгрузки корабля), видимо, обладали буйным нравом, и что семьи Ривьеров, Джимелли, Гордонов и Ивановых - это добродушные и честные труженики. Остальные же представляли обычную толпу, в которой можно было найти и добродетели и пороки: лень, пьянство и тому подобное. Но пока еще трудно высказать окончательное суждение об отдельных личностях. Кроме того, Гарри Родс сказал, что четверо рабочих, нанятых Обществом колонизации после тщательного отбора, были настоящими специалистами, знатоками своего дела. Что же касается других рабочих, то они имели весьма подозрительный вид. Судя по их отталкивающим физиономиям, можно предположить, что большинство этих людей привычно скорее к кабакам, нежели к мастерским. Двое-трое выглядели настоящими преступниками и только числились рабочими. Из пяти рантье четверо принадлежали к семье Родс. Пятый же, по имени Джон Рам, представлял собой довольно плачевную фигуру. Этот господин двадцати пяти - двадцати шести лет от роду, изнуренный разгульной жизнью, промотавший целое состояние, казался совершенно никчемным существом, и то, что он присоединился к партии эмигрантов, было, по-видимому, просто его последней безумной выходкой. Родс упомянул еще троих неудачников - представителей свободных профессий, выходцев из Германии, Америки и Франции. Немец Фриц Гросс, обрюзгший, с огромным животом, был неисправимый пьяница, доведенный алкоголем до скотоподобного состояния. Обычно он бесцельно бродил взад и вперед по палубе. Громкое сопение, багровая физиономия, лысый череп, отвисшие щеки, гнилые зубы и толстые, как сосиски, дрожащие пальцы производили отвратительное впечатление. Даже среди самых невзыскательных людей он славился невероятной неряшливостью. И этот выродок был музыкантом! Иногда в его игре чувствовался настоящий талант. Только скрипка пробуждала почти угасшее сознание Фрица Гросса. Когда немец был трезв, он с нежностью подолгу смотрел на свою скрипку, любовно поглаживая ее, как живое существо, но из-за конвульсивной дрожи в пальцах не мог извлечь из инструмента ни звука. Однако под воздействием алкоголя движения Гросса становились увереннее, его душу охватывало вдохновение, и скрипка начинала изливать изумительные мелодии. Гарри Родс дважды присутствовал при этом чуде. Француз и американец - Фердинанд Боваль и Льюис Дорик - уже были представлены читателю. Гарри Родс не преминул изложить Кау-джеру их пагубные социальные теории. - Как вы думаете, - спросил он в заключение, - не следует ли принять некоторые меры предосторожности против этих бунтарей? В пути они уже успели вызвать волнения среди пассажиров. - Какие же меры вы предлагаете? - спросил Кау-джер. - Для начала сделать строгое предупреждение, а затем постоянно следить за ними. Если это не поможет, поставить их в такие условия, где они не смогли бы оказывать вредное влияние. В крайнем случае - изолировать. - Черт побери! - воскликнул Кау-джер. - Вы, я вижу, не боитесь крутых мер! Да кто же посмеет посягнуть на свободу себе подобных? - Те, для кого подобные личности представляют опасность. - А в чем, собственно, вы видите даже не скажу "опасность", а хотя бы вероятность опасности? - В чем? В подстрекательстве к бунту несчастных невежественных людей, которых так же легко одурачить, как малых ребят. Ведь чуточку польстив им, можно запросто опьянить их лишь красивыми словами. - Но для чего же их нужно подстрекать? - К присвоению того, что принадлежит другим. - Разве "другие" обладают хоть чем-нибудь? - иронически спросил Кау-джер. - Этого я и не знал. Во всяком случае, здесь, на необитаемой земле, "другим" терять совершенно нечего. - А груз с "Джонатана"? - Груз - коллективная собственность, которая при необходимости будет использована для общих нужд. Это понимают все, и никто не посягнет на нее. - Боюсь, что события докажут вам обратное, - горячо возразил Гарри Родс, взволнованный неожиданным разногласием. Но у таких людей, как Дорик и Боваль, нет материальной заинтересованности. Им просто нравится приносить вред людям. И, кроме того, их воодушевляет мысль о власти. - Будь проклят тот, кого влечет к власти! - с внезапной силой воскликнул Кау-джер. - Всякий, кто стремится к господству над другими, должен быть стерт с лица земли! Гарри Родс удивленно посмотрел на собеседника. Какая неуемная страсть таилась в этом человеке, чья речь всегда отличалась такой размеренностью и невозмутимостью! - В таком случае, надо уничтожить Боваля, - сказал Гарри Родс не без иронии, - потому что под маской неограниченного равенства все теории этого болтуна сводятся только к одной цели - добиться власти. - Система Боваля - просто ребячество, - резко возразил Кау-джер. - Это одна из теоретических форм социальной структуры, только и всего. Но та или иная форма, в сущности, всегда таит в себе несправедливость и глупость. - Неужели вы придерживаетесь идей Льюиса Дорика? - живо спросил Гарри Родс. - Неужели вы тоже хотели бы вернуть нас к первобытному существованию? Свести все общественные формы к случайным соединениям индивидуумов, лишенных каких-либо взаимных обязанностей? Разве вы не понимаете, что все эти теории основаны на зависти? Ведь в них так и сквозит человеконенавистничество! - Если Дорик ненавидит людей, - решительно заключил Кау-джер - значит, он просто безумец. Как! Человек является, независимо от своей воли, на эту землю... и находит здесь бесконечное множество себе подобных, таких же несчастных, страдающих, гибнущих существ... И вместо жалости испытывает к ним ненависть?! Такой человек - не в своем уме, а с потерявшими разум не вступают в споры. Но если теоретик безумен, это еще не значит, что сама по себе теория плоха. - Однако, - настаивал Гарри Родс, - как только люди перестают жить в одиночку и объединяются в единый коллектив с общими интересами, тут-то и возникает необходимость в законах. Посмотрите, что происходит даже здесь. Этих людей никто специально не отбирал для создания какого-либо определенного коллектива, и, по-видимому, они представляют собой самую обычную толпу. И что же мы видим? Разве я не заметил среди них нескольких типов, кои, в силу той или иной причины, не в состоянии управлять собственными страстями? А ведь я еще не всех знаю. Сколько зла могут причинить эти личности, если бы законы не сдерживали их дурные наклонности. - Но именно законы способствовали развитию у них этих наклонностей, - возразил Кау-джер с глубокой убежденностью. - Не будь законов, человечество никогда бы не знало пороков и развивалось бы свободно и гармонично. - Хм... - с сомнением произнес Гарри Родс. - Здесь нет никаких законов, - продолжал Кау-джер. - А все идет как по маслу. - Зачем же брать именно такой пример? - запротестовал Гарри Родс. - Все знают, что настоящее положение вещей временное и что пребывание на острове Осте скоро закончится. - Все обстояло бы точно так же, если бы пришлось остаться здесь навсегда. - Сомневаюсь, - скептически протянул Гарри Родс, - и, признаюсь, предпочел бы не проверять это на опыте. Кау-джер ничего не ответил, и они продолжали путь молча. Возвращаясь обратно по восточному берегу, путники вышли к бухте Скочуэлл, которая совершенно очаровала их. Сеть мелких бухточек, сливаясь, как бы образовала дельту быстрой и прозрачной реки, берущей начало в горах, что высились в центре острова. Богатейшие заливные луга, соперничавшие с великолепными лесами, свидетельствовали о плодородии земли. Корни мощных, стройных деревьев уходили в мягкую, но упругую почву. Среди разбросанного мелколесья разросся густой мох. Под зелеными сводами ветвей носились тысячи различных пернатых величиной от перепелки до фазана. Берега были усеяны множеством морских птиц. На полянах резвились нанду, вигони и гуанако. Конечно, столь необычное зрелище не могло не вызвать удивления и восхищения путешественников. Бухта Скочуэлл находилась на расстоянии около двух миль от места кораблекрушения "Джонатана". В нее впадала река с многочисленными притоками, извивавшимися среди густых зарослей. Если бы пришлось остаться на острове навсегда, лучшего места для поселения, чем берега этой реки, было бы не найти. Бухта, защищенная от буйных ветров, могла бы служить прекрасным портом. Когда экспедиция вернулась в лагерь, почти совсем стемнело. Кау-джер, Гарри Родс, Хальг и Хартлпул уже распростились со своими спутниками, как вдруг в ночной тиши до их слуха донеслись звуки скрипки. - Скрипка? - удивился Кау-джер. - Наверно, это Фриц Гросс, о котором вы рассказывали? - Значит, он пьян, - не задумываясь, ответил Гарри Родс. Он не ошибся. Фриц Гросс действительно был пьян. Через несколько минут путешественники подошли к музыканту и убедились в этом, увидев его багровую физиономию, блуждающие глаза и слюнявый рот. Он уже не мог стоять и, чтобы не упасть, прислонился к скале. Но спирт зажег в нем искру вдохновения - из-под смычка лилась божественная мелодия. Вокруг него столпилось около сотни эмигрантов. В эти минуты несчастные люди забыли обо всем на свете. Несправедливость судьбы, невеселое настоящее и будущее, которое вряд ли окажется лучше прошлого, - все исчезло из их сознания, и на крыльях музыки они уносились в мир грез. - Искусство так же необходимо людям, как хлеб, - заметил Гарри Родс Кау-джеру, указывая на Фрица Гросса и его увлеченных слушателей. - Какое место должен занять этот человек в социальной системе Боваля? - Оставим в покое Боваля, - недовольно ответил Кау-джер. - Но ведь многие поверили этому пустобреху, - возразил Гарри Родс. Кау-джер промолчал. - Меня занимает один вопрос, - снова заговорил Гарри Родс. - Каким образом Фриц Гросс сумел раздобыть спиртное? Оказалось, что пьян был не только скрипач. Через несколько шагов члены экспедиции чуть не споткнулись о распростертое тело. - Это Кеннеди, - сказал Хартлпул, наклонясь над лежавшим человеком. - Единственный прохвост среди судовой команды. Он не стоит даже веревки, чтобы повесить его. Но, кроме Кеннеди, прямо на земле валялось еще несколько эмигрантов, напившихся до бесчувствия. - Даю голову на отсечение, - воскликнул Гарри Родс, - что они воспользовались отсутствием начальника и ограбили склад! - Какого начальника? - удивился Кау-джер. - Вас, черт возьми! - Я такой же начальник, как и все остальные, - раздраженно возразил Кау-джер. - Возможно, - согласился Гарри Родс, - но тем не менее все вас считают таковым. Не успел Кау-джер ответить, как вдруг из ближайшей палатки раздался громкий хриплый крик женщины. Похоже было, что ее душили. 2. ПЕРВЫЙ ПРИКАЗ Семья Черони, состоявшая из трех человек - отца, матери и дочери, - происходила из Пьемонта. Семнадцать лет назад Лазар Черони, которому тогда исполнилось двадцать пять лет, и девятнадцатилетняя Туллия соединили свои судьбы. У них не было ничего, кроме самих себя; зато они любили друг друга, а настоящая любовь - это сила, помогающая не только сносить, но иногда и побеждать все тяготы жизни. К несчастью, в семье Черони получилось иначе. Глава семьи, подпавший под дурное влияние, начал пить и вскоре превратился в заправского пьяницу. Одурманенный алкоголем, он постепенно переходил от мрачного озлобления к безудержной жестокости. И вот в семье начались ежедневные жуткие сцены, о которых стало известно соседям. Туллия покорно переносила брань, оскорбления, побои и мучения. Сколько таких несчастных женщин так же смиренно несли и несут свой тяжкий крест! Конечно, она могла бы (а может быть, и должна была) расстаться с человеком, превратившимся в дикого зверя. Но Туллия не сделала этого. Она принадлежала к тем женщинам, которые никогда не отступают от однажды принятых решений, как бы тяжко им ни приходилось. С житейской точки зрения, подобные характеры несомненно можно назвать нелепыми, но все же в них есть нечто вызывающее восхищение. Именно такие люди дают возможность оценить красоту самопожертвования и показывают, какой моральной высоты способно достичь человеческое существо. Поведение Лазара Черони вскоре принесло свои плоды - в доме поселилась нужда. Иначе и не могло быть. За вино приходится платить, а кроме того, когда человек пьянствует, он не зарабатывает. Получается двойной расход. Мало-помалу нужда перешла в нищету. Тогда-то Черони и вступили на путь всех отверженных - пустились в странствия в надежде обрести лучшую жизнь под чужим небом. Так, не находя себе места ни в одной стране, они пересекли всю Францию, затем Атлантический океан, Америку и, наконец, добрались по Сан-Франциско. Скитания продолжались пятнадцать лет! В этом аду и выросла Грациэлла. С самого раннего детства она видела вечно пьяного отца и избитую мать. Ежедневно девочка присутствовала при диких выходках своего родителя, слышала потоки ругани, которые извергались из его уст, словно нечистоты из сточного желоба. В том возрасте, когда другие дети не помышляют ни о чем, кроме игр, она уже столкнулась с грубой действительностью и - увы! - была вынуждена постоянно бороться с нуждой. В шестнадцать лет Грациэлла превратилась в серьезную, рассудительную девушку. Благодаря раннему жизненному опыту и сильной воле она стойко переносила все невзгоды. Впрочем, каким бы безрадостным ни представлялось ей будущее, оно никогда бы не могло сравниться с ужасом прошлого. Высокого роста, худощавая, черноволосая Грациэлла не была красавицей, но ее большие глаза и ум, сквозивший в чертах ее лица, придавали ей удивительное обаяние. В Сан-Франциско Лазар вдруг опомнился, и в нем заговорила совесть. Уступив мольбам жены - впервые за много лет! - муж дал обещание исправиться. Он сдержал слово. Начал усердно работать и забросил кабаки. Прошло всего полгода, и в семье не только появился достаток, но Черони даже смогли накопить нужную сумму, требуемую Обществом колонизации. Туллия снова поверила в возможность счастья, но... кораблекрушение "Джонатана" и неизбежное следствие катастрофы - вынужденное безделье - опять поставили будущее под угрозу. Чтобы убить время, Лазар сошелся с другими эмигрантами и, понятное дело, его симпатии обратились на подобных ему субъектов. Те, также угнетаемые скукой, лишенные привычной выпивки, конечно же, не преминули воспользоваться отсутствием человека, к которому все, даже не отдавая себе отчета, относились как к начальнику. Едва Кау-джер, в сопровождении своих спутников, ушел из лагеря, подозрительная компания завладела бочонком рома с "Джонатана" и устроила настоящую попойку. Лазар, подражавший новоявленным приятелям, не сумел проявить достаточной стойкости и вернулся домой только тогда, когда сознание затуманилось, а ноги стали заплетаться. Едва переступив порог, Черони рассердился на то, что якобы не готов ужин. Тотчас же ему подали еду. Тогда его разозлили расстроенные лица обеих женщин, и, постепенно возбуждаясь, Лазар стал осыпать их отвратительной бранью. Грациэлла, застыв на месте, с ужасом глядела на скотоподобное существо, в которое превратился ее отец. Стыд и горе затопили душу бедной девушки. Но Туллия не выдержала. Как? Опять рушились все их надежды? Снова начинается ад? Слезы фонтаном брызнули из глаз и потекли по ее увядшему лицу. И словно не хватало только этого, чтобы грянула буря. - Я тебе покажу, ты у меня поревешь! - в бешенстве заорал Черони и схватил жену за горло. Грациэлла бросилась на помощь к матери, стараясь вырвать ее из рук отца. Драма развертывалась почти в полной тишине. Изредка слышалась лишь глухая брань Лазара. Ни Туллия, ни Грациэлла не звали на помощь, полагая, что, если отец избивает дочь или муж жену, эти позорные поступки следует скрывать от посторонних даже ценой жизни. Однако, когда изверг слегка ослабил хватку, Туллия издала хриплый крик, который и услышал Кау-джер. Вдруг железная рука сдавила плечо пьяницы. Лазар, выпустив свою жертву, отлетел в другой конец палатки. - Что такое?.. В чем дело?.. - пробормотал он. - Молчать! - приказал властный голос. Дважды повторять не пришлось. Возбуждение пьяницы мгновенно угасло, и он тут же уснул мертвецким сном. Туллия потеряла сознание. Кау-джер стал приводить ее в чувство. Хальг, Родс и Хартлпул, также вошедшие в палатку, с волнением наблюдали за его действиями. Наконец женщина открыла глаза. Увидев чужие лица, она поняла, что произошло. Ее первой мыслью было выгородить мужа, проявившего такую гнусную жестокость. - Благодарю вас, сударь, - произнесла она, приподымаясь. - Это пустяки... Все уже прошло. Я, глупая, так испугалась. - Как же тут не испугаться! - воскликнул Кау-джер. - Ничего страшного не было! - живо возразила Туллия. - Лазар совсем не злой... Он просто пошутил. - И часто он так шутит? - осведомился Кау-джер. - Такого, правда, еще не случалось, - решительно заявила женщина. - Лазар - прекрасный муж. И вообще добрейший человек... - Неправда! - резко прервал ее чей-то голос. Все обернулись и только теперь заметили Грациэллу. Девушка притаилась в темном углу палатки, скупо освещаемой желтоватым огоньком коптилки. - Кто вы, дитя мое? - спросил Кау-джер. - Его дочь, - ответила Грациэлла, показывая на пьяного, продолжавшего громко храпеть. - Мне очень стыдно, но я должна в этом признаться, чтобы вы мне поверили и помогли бедной маме. - Грациэлла! - взмолилась Туллия, всплеснув руками. - Я все скажу! - твердо заявила Грациэлла. - Впервые у нас появились защитники. Они сжалятся над нами. - Говорите, девочка, - мягко произнес Кау-джер. - Можете рассчитывать на нашу помощь и защиту. Ободренная Грациэлла прерывающимся от волнения голосом поведала об их семейной жизни. Ничего не утаив, она рассказала о преданной любви Туллии к мужу, описала постепенное падение отца и те мучения, которым он подвергал жену. Девушка вспомнила время черной нужды, когда они проводили целые дни без пищи, без огня, а иногда и без крова. Она воздала должное своей измученной матери, нежной и мужественной женщине, стойко переносившей такие жестокие испытания. Туллия слушала и тихонько плакала. Все пережитые страдания снова выступили из мрака прошлого, напоминая о настоящем. Сердце ее больно сжалось. Она больше не протестовала - не хватало сил защищать своего палача. - Вы хорошо сделали, девочка, что рассказали всю правду, - взволнованно сказал Кау-джер, когда Грациэлла кончила. - Будьте уверены, мы не оставим вас и поможем вашей матушке. Сегодня она нуждается только в покое. Пусть ляжет и постарается уснуть... в надежде на лучшее будущее. Выйдя из палатки, Кау-джер, Гарри Родс и Хартлпул молча переглянулись и глубоко вдохнули свежий воздух, как бы избавляясь от ощущения удушья. Они уже собрались в путь, но вдруг Кау-джер заметил, что Хальг исчез. Полагая, что юноша задержался у Черони, Кау-джер вернулся. Хальг действительно находился там. Он не заметил, как ушли товарищи, не заметил, как один из них вернулся. Стоя у входа, он смотрел на Грациэллу, и на его лице написаны были и жалость, и искреннее восхищение. Девушка сидела в двух шагах от него и, опустив глаза, не без удовольствия позволяла себя рассматривать. Оба молчали. После пережитых потрясений их сердца охватило сладостное, волнующее чувство. Кау-джер, улыбнувшись, тихо позвал: - Хальг! Юноша вздрогнул и тотчас же вышел из палатки. Вскоре они присоединились к остальным. Четверо мужчин тронулись в путь, погруженные в свои мысли. Кау-джер, нахмурив брови, думал о только что происшедших событиях. Самая большая услуга, которую можно было бы оказать этим женщинам, состояла в одном - лишить их мучителя спиртного. Возможно ли это? Несомненно, и даже легко осуществимо. На острове Осте вина не было, кроме того запаса, который привезли на "Джонатане" и потом переправили на сушу вместе с остальным грузом. Значит, достаточно одного-двух человек для охраны... Прекрасно. Но кто же назначит охрану? Кто осмелится здесь приказывать и запрещать? Кто присвоит себе право ограничивать в чем бы то ни было свободу себе подобных и навязывать им свою волю? Ведь это значило бы поступать как тиран, а на острове Осте все были равны. Равны? Ничего подобного! Власть уже обрела здесь своего представителя - человека, который повелевал другими. Разве не он, Кау-джер, спас всех от неминуемой гибели? Разве не он один знал эту необитаемую землю? Разве не он превосходил всех умом, опытом и волей? Подло было бы обманывать самого себя. Кау-джер не мог не знать, что именно к нему обращены умоляющие взгляды несчастных, что именно ему поручили выполнить волю коллектива, именно от него ожидали помощи, советов, решений. Хотел этого Кау-джер или нет, но он уже не мог уклониться от ответственности, которую налагало на него их доверие. Независимо от его желания, он стал их вождем, избранным самою силой обстоятельств и по молчаливому уговору подавляющего большинства потерпевших кораблекрушение. Как? Ему, свободолюбцу, человеку, не способному перенести какое бы то ни было принуждение, придется подчинять себе волю других людей? Законы и приказы будут исходить от того, кто отрицал все и всякие законы? Какая ирония судьбы! Проповедника анархизма, приверженца знаменитой формулы "Ни бога, ни властелина!" превратили в вождя и наградили неограниченной властью, тогда как он всем сердцем ненавидел самые ее основы! Неужели согласиться! А не лучше ли бежать подальше от этих людей с рабскими душами? Но что же тогда станется с ними, предоставленными самим себе? Сколько чужих страданий ляжет на совесть беглеца! Каждый вправе лелеять сокровенные мечты, но тот, кто из-за принципа закрывает глаза на действительность, отрицает очевидность и не желает поступиться гордостью ради облегчения человеческих страданий, недостоин звания человека. Какие бы теории ни проповедовал Кау-джер, настало время отказаться от них. Этого требовало благо людей. Разве мало было этих веских доказательств? Ведь только что он видел множество пьяных. А сколько еще осталось незамеченными! Можно ли терпеть такое злоупотребление алкоголем, которое неизбежно приведет к распрям, дракам и даже убийствам? Впрочем, действие этого яда уже дало себя знать в семье Черони. Путники подходили к палатке Родсов, где должны были расстаться, а Кау-джер все еще колебался. Но не такой это был человек, чтобы избегать ответственности. В самый последний момент, преодолев душевные муки, он принял окончательное решение. Обратившись к Хартлпулу, Кау-джер спросил: - Как вы думаете, можно рассчитывать на преданность экипажа "Джонатана"? - Ручаюсь за всех, кроме Кеннеди и Сердея-повара, - ответил боцман. - Сколько у вас человек? - Вместе со мною пятнадцать. - Остальные четырнадцать подчинятся вам? - Несомненно. - А вы сами? - Что - я? - Есть ли здесь кто-нибудь, чью власть вы признаете? - Конечно, есть, сударь. Вы, - ответил Хартлпул таким тоном, словно речь шла о чем-то само собой разумеющемся. - Но почему я? - Да как же, сударь... - растерялся Хартлпул. - Здесь, как и везде, кто-то должен управлять людьми. Это ведь каждому ясно, черт возьми! - Но почему именно я? - Потому что больше некому, - убежденно заявил Хартлпул, подкрепив свои слова красноречивым жестом. Такой убедительный довод нечем было опровергнуть. После некоторого раздумья Кау-джер произнес повелительным тоном: - С сегодняшнего вечера придется охранять имущество, выгруженное с "Джонатана". Ваши люди будут дежурить по двое. Задача: не разрешать никому приближаться к грузу. Особое внимание обратить на охрану спиртных напитков. - Слушаюсь, сударь, - коротко ответил Хартлпул. - Будет исполнено. Через пять минут. - Покойной ночи, - сказал Кау-джер и быстро удалился, недовольный собой и всем на свете. 3. В БУХТЕ СКОЧУЭЛЛ "Уэл-Киедж" вернулась из Пунта-Аренаса 15 апреля. Едва завидев лодку, эмигранты высыпали на берег, сгорая от нетерпения скорее узнать о своей дальнейшей судьбе. Люди разместились на берегу, следуя непреложным законам, управляющим любой толпой в любой части нашей далеко не совершенной планеты. Иначе говоря, самые напористые и грубые мужчины завладели лучшими местами - впереди, у самой воды. Женщин оттеснили назад, туда, где они вообще ничего не видели, и им ничего не оставалось делать, как оживленно и громко болтать, заранее обсуждая предстоящее известие. Дети, для которых все служит забавой, тоже примчались на берег. Самые маленькие, чирикая, как воробышки, резвились около толпы. Другие затесались в гущу эмигрантов и теперь не могли сдвинуться с места. Некоторым все же удалось пролезть в передние ряды и просунуть любопытные рожицы между ногами взрослых. Наиболее шустрые оказались впереди всех. Можно было не сомневаться, что юный Дик находился среди ловкачей; причем не только преодолел все препятствия сам, но и притащил следом за собою своего неразлучного Сэнда и еще одного мальчика, с которым за последнюю неделю они свели дружбу, теперь казавшуюся им уже давней. Марсель Норели, их однолетка, вполне заслуживал дружбы хотя бы уже тем, что нуждался в покровительстве: у этого хилого ребенка с болезненным личиком правая парализованная нога была на несколько сантиметров короче левой. Но это ничуть не влияло на веселый нрав маленького калеки и не мешало ему принимать горячее участие во всех играх. Удивительно ловко пользуясь костылем, он не отставал от других детей. Пока переполошившиеся эмигранты сбегались на берег, Дик, а за ним Сэнд и Марсель пробрались в передние ряды и устроились впереди мужчин, которым достигали только до пояса. Но, протискиваясь в толпе, они задели или толкнули кое-кого из переселенцев. В частности, потревожили Фреда Мура, старшего из двух братьев, которых Гарри Родс охарактеризовал Кау-джеру как людей необузданных. Фред Мур, рослый, крепко сколоченный парень, почувствовав, что его толкают, громко выругался. Это сразу же раззадорило Дика. Обернувшись к Сэнду и Марселю, он крикнул: - Эй, вы! Осторожнее! Не толкайте этого джентльмена, тысяча чертей! Этим вы ничего не выиграете! Мы ведь можем встать сзади и смотреть поверх его головы. Заявление, исходившее от крошечного человечка, показалось окружающим таким забавно-дерзким, что все разразились смехом. Фред Мур побагровел от злости. - Сопляк! - презрительно бросил он. - Благодарю за комплимент, ваша милость, хотя, признаться, у вас весьма невнятное произношение! - продолжал издеваться Дик. Фред Мур двинулся к нему, но соседи удержали парня, уговаривая не связываться с ребятами. Дик с товарищами, воспользовавшись этим, перекочевал на другое место, поближе к более покладистым людям. - Ну подожди, - пригрозил ему вслед Фред Мур, - я еще оборву тебе уши! Дик, находясь на безопасной дистанции, смерил противника насмешливым взглядом. - Для этого тебе, наверно, понадобится лестница, старина! - заявил он с такой иронией, что все опять расхохотались. Мур только пожал плечами. Дик, довольный, что за ним осталось последнее слово, перенес свое внимание на шлюпку, уже врезавшуюся форштевнем в прибрежный песок. Причалив, Кароли спрыгнул в воду и укрепил якорь. Потом помог выйти пассажиру и ушел вместе с Хальгом и Кау-джером. Говорят, что у огнеземельцев почти не развито чувство привязанности. Но в данном случае лоцман составлял счастливое исключение: даже в его взгляде, устремленном на сына и Кау-джера, сквозила любовь к ним обоим. Его преданность белому человеку могла соперничать только с безграничной, но более сознательной привязанностью Хальга к Кау-джеру. Кароли был родным отцом юноши, а Кау-джер - духовным. Первый дал Хальгу жизнь, второй развил в нем дремлющий интеллект. Кау-джер отвечал Хальгу такой же любовь