и молитвы". Но в тот день обезьяны, по-видимому, не желали читать молитвы, так как их не было слышно, а между тем голоса их разносятся далеко, -- такой сильный звук получается от быстрого колебания особой костной перепонки, которая образуется у ревунов от утолщения подъязычной кости. Однако по какой-то неизвестной причине в то утро ни ревуны, ни другие обезьяны, обитавшие в огромном лесу, не дали своего обычного утреннего представления. Такое поведение обезьян весьма огорчило бы индейцев-кочевников. Не потому, что они любят этот вид хорового пения, но они охотятся на обезьян и делают это потому, что ценят главным образом их мясо, действительно очень вкусное, особенно в копченом виде. Дик Сэнд и его спутники не имели никакого понятия о привычках ревунов, иначе молчание обезьян привлекло бы их внимание. Путешественники проснулись один за другим. Ночь прошла спокойно, и несколько часов отдыха восстановили их силы. Маленький Джек раскрыл глазки одним из первых. Увидев Геркулеса, он спросил, не съел ли тот ночью волка. Но оказалось, что ни один волк не появлялся вблизи привала, и Геркулес пожаловался Джеку на терзающий его голод. Остальные путешественники тоже проголодались, и Нан стала готовить завтрак. Меню было такое же, как и накануне за ужином. Но свежий утренний воздух возбудил у всех аппетит, и путники не были особенно привередливы. Все понимали, что нужно набраться сил для утомительного дневного перехода, и потому воздали честь завтраку. Даже кузен Бенедикт сообразил, -- быть может, впервые в жизни, -- что еда не бесполезный и не безразличный для жизни процесс. Однако он заявил во всеуслышание, что "приехал в эту страну отнюдь не для того, чтобы прогуливаться, засунув руки в карманы". И если Геркулес, продолжал он, осмелится и впредь мешать ему охотиться на светящихся мух и других насекомых, то Геркулесу это не пройдет даром! Угроза, казалось, не произвела на великана большого впечатления. Но миссис Уэлдон отвела Геркулеса в сторону и посоветовала ему разрешить порезвиться этому большому ребенку, не выпуская, однако, его из виду. -- Не надо, -- сказала она, -- лишать кузена Бенедикта невинных удовольствий, столь естественных в его возрасте. В семь часов утра маленький отряд тронулся в путь, направляясь на восток. Установленный накануне походный порядок сохранялся и теперь. Все так же дорога шла через лес. Жаркий климат и обилие влаги способствовали неистощимому плодородие. почвы. Казалось, на этом обширном плоскогорье, расположенном на границе с тропиками, растительный мир южных стран представал во всей своей мощи. В летние месяцы солнечные лучи падали тут почти отвесно, в почвенакапливались огромные запасы тепла, а подпочва всегда! оставалась влажной. И как великолепны были эти леса, сменявшие один другой, или, вернее, этот бесконечный лес. Дик Сэнд не мог не заметить странного противоречия: по словам Гэрриса, путники находились в области пампы. Меж тем пампа на языке индейцев "кишна" означает "равнина". И Дик думал, что если память не изменяет ему, пампа -- это обширные безводные и безлесные степи, где не встретишь камня, огромные ровные пространства, покрывающиеся в период дождей чертополохом. В жаркое время этот чертополох, разрастаясь, превращается в настоящий кустарник и образует непроходимые заросли. Есть в пампе и карликовые деревья и голые кусты колючек -- и все это придает местности мрачный, унылый вид. Но то, что Дик Сэнд видел вокруг с тех пор, как маленький отряд под водительством американца двинулся в путь, расставшись с побережьем, нисколько не походил на пампу. Непроходимый лес простирался во все стороны до самого горизонта. Нет, не такой представлял себе юноша пампу. Но, может быть, прав был Гэррис, когда говорил, что Атакамское плоскогорье -- очень своеобразная область. Что знал о нем Дик? Только то, что Атакама -- одна из обширнейших пустынь Южной Америки, что они тянется от берегов Тихого океана до подножия Анд. В этот день Дик Сэнд задал американцу несколько вопросов по этому поводу и сказал, что его очень удивляет странный вид пампы. Но Гэррис рассеял сомнения юноши. Он сообщил ему множество сведений об этой части Боливии, обнаружив при этом отличное знание страны. -- Вы правы, мой юный друг, -- сказал он Дику Сэнду, -- настоящая пампа действительно соответствует тому описанию, какое вы вычитали в своих книгах. Это бесплодная равнина, путешествие по которой сопряжено с большими трудностями. Пампа несколько напоминает наши североамериканские саванны, с той лишь разницей, что саванны чаще бывают заболоченными. Да, именно такой вид имеет пампа Рио-Колорадо, льяносы Ориноко и Венесуэлы. Но здесь мы находимся в местности, вид которой даже меня приводит в изумление. Правда, я впервые иду тут кратчайшей дорогой и пересекаю Атакамское плоскогорье -- обычно я избирал кружной путь. Но, хотя мне не приходилось бывать здесь раньше, я слышал, что Атакама совершенно не похожа на пампу. Между Западными Андами и средней, самой высокой частью Анд вы настоящей пампы и не увидите -- чтобы в нее попасть, надо перевалить через хребет: она занимает восточную, равнинную часть материка, простирающуюся до самого Атлантического океана. -- Разве нам придется перевалить через Анды? -- живо спросил Дик Сэнд. -- Нет, юный друг мой, нет, -- улыбаясь, ответил американец. -- Ведь я сказал: "нужно перевалить", я не сказал: "мы перевалим через горы". Не беспокойтесь, нам не придется выходить за пределы этого плоскогорья, а на нем самые высокие вершины не превышают полутора тысяч футов. При тех средствах передвижения, какими мы располагаем, было бы чистейшим безумием предпринимать поход через Анды. Я бы ни за что этого не допустил! -- Много проще было бы идти берегом, -- сказал Дик Сэнд. -- О да, во сто раз проще, -- согласился Гэррис. -- Но ведь гациенда Сан-Феличе расположена по эту сторону Анд. Таким образом, в течение всего путешествия нам не представится серьезных препятствий. -- А вы не боитесь заблудиться в лесу? -- спросил Дик Сэнд. -- Ведь вы впервые путешествуете здесь. -- Нет, мой юный друг, не боюсь, -- ответил Гэррис. -- Я отлично знаю, что этот лес подобен безбрежному морю или, скорее, морскому дну, где даже моряк не смог бы определить своего положения. Но ведь я привык странствовать по лесам и умею находить в них дорогу. Я руководствуюсь при этом расположением ветвей на некоторых деревьях, направлением, в котором растут их листья, рельефом и составом почвы, а также множеством мелочей, которых вы не замечаете. Будьте покойны, я приведу вас и ваших спутников прямо в нужное нам место. Обо всем этом Гэррис говорил очень уверенно. Дик Сэнд и американец шли рядом впереди отряда дорогой они часто обсуждали подобные вопросы, и никто не вмешивался в их разговор. Если у юноши и оставались кое-какие сомнения, которые американцу не удавалось рассеять, то он предпочитал хранить их пока про себя. Дни восьмого, девятого, десятого, одиннадцатого и двенадцатого апреля миновали без всяких происшествий. В среднем отряд проходил восемь-девять миль за двенадцать часов. Остальное время уходило на остановки для еды и на ночной отдых. Путники чувствовали некоторую усталость, но, в общем, состояние здоровья у всех было удовлетворительное. Маленькому Джеку уже наскучило это однообразное странствование по лесу. Кроме того, взрослые не сдержали своих обещаний. Резиновые деревья и птицы-мухи -- все это без конца откладывалось. Говорили, что покажут ему самых красивых попугаев на свете, -- ведь они должны были водиться в этом лесу. Но где же они? Где зеленые попугаи, родиной которых были эти леса? Где расцвеченные во все цвета радуги араконги с голыми щеками и длинным хвостом, араконги, которые никогда не ступают лапками по земле; где камендеи, обитающие преимущественно в тропиках; где мелкие пестрые попугайчики с пушистым ошейником из перьев, -- где все эти болтливые птицы, которые, по мнению индейцев, до сих пор говорят на языке давно вымерших племен? Из всех попугаев Джеку показали только пепельно-серых жако с красным хвостом. Их было много под деревьями. Но этих жако мальчик видел и раньше. Их доставляют во все части света. На обоих континентах они прожужжали всем уши своей несносной болтовней, и из всего семейства попугаев они легче всех приучаются говорить. Нужно сказать, что если Джек был недоволен, то у кузена Бенедикта тоже не было оснований радоваться. Правда, ему не мешали теперь рыскать по лесу. Но до сих пор ему все еще не удавалось разыскать ни одного насекомого, достойного занять место в его коллекции. Даже светящиеся жуки, которых тут должно было быть великое множество, словно составили заговор -- ни один из них не появлялся вблизи отряда. Природа, казалось, издевалась над несчастным энтомологом, и неудивительно, что кузен Бенедикт все время был в отвратительном настроении. В течение следующих четырех дней отряд продолжал двигаться на северо-восток в тех же условиях. К 16 апреля путники прошли не менее ста миль от берегов океана. Если Гэррис не заблудился, гациенда Сан-Феличе, как он утверждал, была не более как в двадцати милях от того места, где в этот день остановились на ночлег. Следовательно, самое позднее через сорок восемь часов путешественники будут, наконец, под ее гостеприимным кровом и отдохнут, наконец, от своих трудов! Несмотря на то что плоскогорье Атакама, в средней его части, было пройдено почти из конца в конец, на протяжении всего этого длинного пути отряду не повстречался ни один туземец. Дик Сэнд жалел, что "Пилигрим" не потерпел крушения в каком-нибудь другом месте. Случись катастрофа южнее или севернее, миссис Уэлдон и ее спутники давно добрались бы уже до какой-нибудь плантации, поселка или города. Но если эта область казалась покинутой людьми, то за последние дни маленькому отряду все чаще стали попадаться животные. По вечерам издалека доносился протяжный, жалобный вой каких-то зверей. Гэррис говорил, что это воет ленивец -- крупный зверь-тихоход, весьма распространенный в этих лесных краях. Шестнадцатого апреля в полдень, когда отряд расположился отдыхать, в воздухе прозвучал какой-то резкий свист. Миссис Уэлдон свист этот показался очень странным и встревожил ее. -- Что это такое? -- спросила она, быстро поднявшись с земли. -- Змея! -- вскричал Дик Сэнд. И, схватив ружье, юноша заслонил собой миссис Уэлдон. В самом деле, какое-нибудь пресмыкающееся могло заползти в густую траву, окружающую место привала. Это мог быть "сукуру" -- разновидность удава -- гигантская змея, достигающая иногда сорока футов в длину. Но Гэррис успокоил миссис Уэлдон. Он предложил Дику Сэнду и неграм, устремившимся было к юноше на помощь, сесть на свои места. Американец сказал, что это не удав; удавы не свистят; звук этот издают совсем нестрашные четвероногие -- их очень много в здешних краях! -- Успокойтесь, -- добавил он, -- и не пугайте безобидных животных. -- Но что это за животные? -- спросил Дик Сэнд, не упускавший случая разузнать у американца побольше подробностей об этой стране. Американец же рассказывал охотно, не заставляя себя просить. -- Это антилопы, мой юный друг, -- ответил американец. -- О! Антилопы? Я хочу посмотреть на них! -- воскликнул Джек. -- Это очень трудно, мой мальчик, -- сказал Гэррис, -- очень трудно. -- Может быть, все-таки мне удастся приблизиться к этим свистящим антилопам? -- спросил Дик Сэнд. -- Вы не успеете сделать и трех шагов, -- возразил американец, покачав головой, -- как все стадо ударится в бегство. Не советую вам напрасно тратить силы. Но у Дика Сэнда были основания настаивать на своем. Не выпуская ружья из рук, он скользнул в траву. В ту же секунду несколько грациозных антилоп с маленькими и острыми рожками вихрем пронеслись мимо привала. Их ярко-рыжая шерсть огненным пятном мелькнула на темном фоне деревьев. -- Вот видите, я предупреждал вас! -- сказал Гэррис, когда юноша вернулся на свое место. Антилопы исчезли с такой быстротой, что Дик Сэн не успел разглядеть их. В тот же день на глаза отряду попалось еще одно стадо каких-то животных. На этот раз ничто не мешало Дику смотреть на них, правда, с большого расстояния. Появление их вызвало довольно странный спор между Гэррисом и его спутниками. Около четырех часов пополудни маленький отряд ненадолго остановился на лесной полянке. Вдруг среди чащи, не больше чем в ста шагах, показалось стадо каких-то крупных животных. Они сразу же бросились прочь и умчались с молниеносной быстротой. Несмотря на многократные предупреждения американца, Дик Сэнд вскинул ружье к плечу и выстрелил. Однако в тот момент, когда прозвучал выстрел, Гэррис толкнул ствол, и хотя Дик был метким стрелком, но на этот раз пуля не попала в цель. -- Не надо стрелять! Не надо стрелять! -- проворчал Гэррис. -- Это были жирафы! -- воскликнул Дик Сэнд, пропуская мимо ушей замечание американца. -- Жирафы! -- воскликнул маленький Джек, приподнимаясь в седле. -- Покажите мне жирафов! -- Жирафы? -- переспросиламиссис Уэлдон. -- Ты ошибаешься, дорогой Дик. Жирафы не водятся в Америке. -- Ну конечно, в этой стране не может быть жирафов! -- сказал Гэррис с недовольным видом. -- В таком случае, что же это за животное? -- спросил Дик Сэнд. -- Не знаю, что и подумать, -- ответил Гэррис. -- Не обманулись ли вы, мой юный друг? Может быть, это были страусы? -- Страусы? -- в один голос повторили миссис Уэлдон и Дик. Они удивленно переглянулись. -- Да, да, обыкновенные страусы, -- настаивал Гэррис. -- Но ведь страусы--птицы, -- сказал Дик, -- и следовательно, они двуногие... -- Вот именно, -- подхватил Гэррис, -- мне как раз и бросилось в глаза -- эти животные, которые умчались с такой быстротой, были двуногие. -- Двуногие? -- повторил юноша. -- А мне показалось, что это были четвероногие, -- сказала миссис Уэлдон. -- И мне тоже, -- заметил старый Том. -- И нам, и нам! -- воскликнули Бат, Актеон и Остин. -- Четвероногие страусы! -- расхохотался Гэррис. -- Вот забавная игра природы! -- Поэтому-то мы и подумали, что это жирафы, а не страусы, -- возразил Дик Сэнд. -- Нет, мой юный друг, нет! -- решительно заявил Гэррис. -- Вы плохо разглядели их. Это объясняется быстротой, с какой страусы убежали. И опытным охотникам иной раз случается ошибаться в таких случаях. Объяснения американца были весьма правдоподобны. На далеком расстоянии крупного страуса нетрудно принять за жирафа. У того и другого очень длинная шея и голова запрокинута назад. Страус похож на жирафа, у которого, можно сказать, отрубили задние ноги. При быстром беге, когда они лишь промелькнут перед глазами, их можно перепутать. Главное же доказательство ошибки миссис Уэлдон и ее спутников было то, что жирафы не водятся в Америке. -- Если не ошибаюсь, то ведь и страусы тоже не водятся в Америке, -- заметил Дик. -- Ошибаетесь, мой юный друг, -- возразил Гэррис, -- в Южной Америке водится одна разновидность страуса нанду. Его-то мы и видели. Гэррис сказал правду. Нанду -- постоянный житель южноамериканских равнин. Это крупная птица, ростом около двух метров, с прямым клювом; оперение ее пушистое, крылья имеют синеватый оттенок. Ноги у нанду трехпалые, чем она существенно отличается от двухпалых африканских страусов пальцы снабжены когтями. Мясо молодых нанду очень вкусно. Гэррис, хорошо знавший повадки этих птиц, поделился с Диком своими сведениями, кстати сказать, вполне точными. Миссис Уэлдон и ее спутникам пришлось признать, что они ошиблись. -- Возможно, что мы встретим еще стадо страусов, -- продолжал Гэррис. -- Постарайтесь получше рассмотреть их, чтобы впредь не ошибаться и не принимать птиц за четвероногих. А главное, мой юный друг, не забывайте моих советов и не стреляйте без крайней нужды, како бы животное вы ни встретили. Нам нет нужды охотиться ради пропитания, и потому, я повторяю, не следует ружейными выстрелами оповещать всех о нашем пребывании в этом лесу. Дик Сэнд ничего не ответил. Он глубоко задумался: сомнение снова зародилось в его уме... На следующий день, 17 апреля, отряд с утра тронулся в путь. Гэррис утверждал, что не позже как через двадцать четыре часа путники будут уже под кровом гаценды Сан-Феличе. -- Там, миссис Уэлдон, -- говорил он, -- вам окажут сердечный прием, окружат заботами. Несколько дней отдыха восстановят ваши силы. Быть может, вы не найдете там той роскоши, к какой вы привыкли в Сан-Франциско, но все же вы убедитесь, что наши гациенды, даже в глухих уголках страны, не лишены комфорта. Мы вовсе уж не такие дикари. -- Мистер Гэррис, -- ответила миссис Уэлдон, -- мы бесконечно признательны вам за все, что вы для нас сделали. К сожалению, эта признательность -- все, чем та можем вас отблагодарить, но, верьте, она исходит от чистого сердца! Да, пора было бы уже нам прибыть на место!.. -- Вы очень устали, миссис Уэлдон? -- Не обо мне речь! -- ответила миссис Уэлдон. -- Но мой мальчик день ото дня хиреет. Каждый день в определенный час его лихорадит. -- Хотя климат этого плоскогорья считается здоровым, -- сказал Гэррис, -- но я слышал, что в марте и в апреле люди иногда заболевают здесь перемежающейся лихорадкой. -- К счастью, предусмотрительная природа поместила противоядие рядом с ядом, -- заметил Дик Сэнд. -- Что вы хотите этим сказать, мой юный друг? -- с недоумением спросил Гэррис. -- Разве здесь не растут хинные деревья? -- ответил Дик. -- Ах да, -- сказал Гэррис, -- вы совершенно правы. Здесь родина хинных деревьев, кора их обладает драгоценными целебными свойствами, как противолихорадочное средство. -- Меня, по правде сказать, удивляет, что мы до сих пор не встретили ни одного хинного дерева, -- добавил Дик Сэнд. -- Дело в том, мой юный друг, -- сказал Гэррис, -- что хинные деревья не так-то легко распознать. Это высокие деревья с крупными листьями и розовыми пахучими цветами. Но растут они обычно не группами, а поодиночке, затерянные среди других деревьев. Индейцы, занимающиеся сбором хинной коры [55], узнают их только по вечнозеленой листве. -- Если вы заметите такое дерево, укажите мне его, мистер Гэррис, -- попросила миссис Уэлдон. -- Разумеется, миссис Уэлдон, но в гациенде Сан-Феличе вы найдете запас сернокислого хинина -- это средство еще лучше прекращает лихорадку, чем простая кора хинного дерева. Последний день путешествия прошел без всяких приключений. Наступил вечер, и, по обыкновению, отряд остановился на ночлег. Все время погода стояла сухая и ясная; но сейчас, видимо, собирался дождь. Теплые испарения поднялись от земли и окутали лес непроницаемым туманом. В этом не было ничего неожиданного, так как близилось начало дождливого периода. К счастью для маленького отряда, гациенда, гостеприимно предложенное убежище, была уже совсем недалеко. Оставалось потерпеть только несколько часов. По приблизительным расчетам Гэрриса, в которых он исходил из количества времени, проведенного в пути, отряд находился не дальше как в шести милях от гациенды. Тем не менее на ночь были приняты все обычные меры предосторожности: Том и его товарищи должны были поочередно нести караул. Дик Сэнд настаивал на этом со всей решительностью. Больше чем когда-либо юноша хотел соблюдать осторожность. Страшное подозрение сверлило его ум, но, пока оно не перешло в уверенность, Дик ни с кем не хотел об этом говорить. Привал устроили в роще, у подножия гигантского дерева. Устав от долгого перехода, миссис Уэлдон и ее спутники скоро уснули, но вдруг их разбудил громкий крик. -- Кто кричит? -- спросил Дик Сэнд, первым вскочивший на ноги. -- Это я... Это я крикнул! -- ответил кузен Бенедикт. -- Что с вами? -- Меня кто-то укусил... -- Змея? -- с ужасом спросила миссис Уэлдон. -- Нет, нет, не змея, а какое-то насекомое, -- ответил кузен Бенедикт. -- Подождите, вот оно, я его поймал. -- Так раздавите же его и не мешайте нам спать! -- раздраженно сказал Гэррис. -- Раздавить насекомое? -- вскричалкузен Бенедикт. -- Как бы не так! Нет, я должен его рассмотреть! -- Какой-нибудь москит, -- сказал Гэррис, пожимая плечами. -- Нет, -- возразил кузен Бенедикт, -- это муха... и весьма любопытная муха. Дик Сэнд зажег свой ручной фонарик и подошел к кузену Бенедикту. -- Бог мой, что я вижу! -- вскричал энтомолог. -- Наконец-то я вознагражден за все невзгоды и разочарования! Ура! Я сделал великое открытие! Кузен Бенедикт захлебывался от счастья. Он глядел на пойманную муху взглядом триумфатора. Казалось, он готов был ее расцеловать. -- Но что это такое? -- спросила миссис Уэлдон. -- Двукрылое насекомое, кузина, и какое замечательное!.. Кузен Бенедикт показал всем бурую муху, размером меньше пчелы, с длинным хоботком и желтыми полосками на брюшке. -- Она не ядовитая? -- спросила миссис Уэлдон. -- Нет, кузина, человеку она не страшна. Но для животных, для антилоп, буйволов, даже для слонов это страшный враг! Ах, какая прелестная, восхитительная мушка!.. -- Да скажите же нам, наконец, что это за муха? -- воскликнул Дик Сэнд. -- Эта муха, -- ответил энтомолог, -- эта милая мушка, которую я держу в руке, называется цеце [56]. Этой мухой до сих пор по праву гордился только один континент! Ни один ученый не находил еще цеце в Америке. Дик Сэнд не решился спросить кузена Бенедикта, в какой же части света до сих пор встречалась эта проклятая муха. Все путешественники снова погрузились в сон, прерванный этим происшествием, но Дик Сэнд до самого утра не сомкнул глаз, несмотря на сильную усталость. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. Страшное слово Пора бы уже прибыть на место! Миссис Уэлдон изнемогала от усталости. Она не могла больше продолжать путешествие. Жалко было смотреть и на ее маленького сына. Личико Джека пылало во время приступов лихорадки и было белее мела, когда приступы кончались. Мать страшно тревожилась и, не доверяя ухода за ним даже старой Нан, не спускала теперь ребенка с рук. Да, давно пора было прибыть на место! Если верить американцу, то в этот день 18 апреля маленький отряд к вечеру вступит за ограду гациенды Сан-Феличе. Двенадцать дней странствований по тропическому лесу, двенадцать ночей, проведенных под открытым небом, -- этого было достаточно, чтобы подорвать силы даже такой энергичной женщины, как миссис Уэлдон. А тут еще болезнь маленького Джека, лишенного необходимого ухода, отсутствие лекарства. Всякая мать на ее месте пришла бы в отчаяние. Дик Сэнд, Нан, Том и его сотоварищи лучше переносили трудности и усталость. Запасы продовольствия, правда, подходили к концу, но до сих пор отряд не испытывал ни в чем нужды. Поэтому состояние их здоровья было удовлетворительно. Что касается Гэрриса, то казалось, этот человек был создан для долгих путешествий по непроходимым дебрям и усталость не имела над ним власти. Однако Дик заметил, что по мере приближения к гациенде Гэррис становился озабоченным и не таким разговорчивым, как раньше. Казалось, должно бы быть наоборот. Так по крайней мере думал юноша -- он день ото дня все меньше доверял американцу. Одного не мог понять Дик: с какой целью стал бы их обманывать Гэррис? На этот вопрос юноша не находил ответа. Но он очень бдительно присматривал за своим проводником. Очевидно, тот чувствовал, что Дик в чем-то подозревает его. Эта подозрительность "юного друга", быть можете была одной из причин угрюмой озабоченности американца. Отряд двинулся в путь. Лес поредел. Непроходимые чащи сменились небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны. Было ли это преддверием настоящей пампы, о которой говорил Гэррис? Первые часы похода не дали Дику новых поводов для беспокойства. Но два обстоятельства поразили его. Сами по себе они не имели особого значения, но в тех условиях в каких находились путешественники, нельзя было пренебрегать даже мелочами. Дик Сэнд обратил внимание на странное поведение Динго. Все эти дни собака бежала, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты, как будто шла по следу. Она либо угрюмо молчала, либо оглашала воздух жалобным воем, в котором слышались не то боль, не то сожаление. Но в этот день лай собаки вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным. Динго лаял теперь так же как на палубе "Пилигрима", когда там появлялся Негоро. Смутное подозрение мелькнуло в уме Дика Сэнда. Оно перешло в уверенность, когда старик Том сказал ему: -- Вот странно, мистер Дик! Динго не обнюхивает больше травы, как все эти дни. Видите, он держит нос по ветру, шерсть на нем взъерошена, он сильно возбужден. Можно подумать, что он учуял... -- Негоро, не правда ли? -- подхватил Дик. Юноша охватил за руку старого негра и сделал ему знак говорить тише. -- Да, Негоро, мистер Дик. Мне кажется, он идет вслед за нами... -- Я и сам так думаю, Том. Вероятно, сейчас он совсем близко от нас. -- Но зачем он это делает? -- спросил Том. -- Быть может, Негоро не знает местности, -- ответил Дик Сэнд. -- Тогда вполне понятно, что он следует за нами по пятам. Либо... -- Либо что? -- взволнованно спросил Том, глядя на Дика. -- Либо, напротив, он слишком хорошо знает местность, и тогда... -- Но как Негоро может знать эту страну? Ведь он никогда не бывал здесь! -- Никогда не бывал здесь?.. -- прошептал Дик. -- Не знаю. Но одно совершенно бесспорно; Динго ведет себя так, как будто этот человек, которого он ненавидит, находится где-то рядом. Он прервал свою речь и позвал собаку. Динго нехотя приблизился. -- Ату! -- сказал Дик. -- Негоро, Негоро, Динго! Ату его! Собака яростно залаяла. Имя судового кока произвело на нее обычное впечатление, и она бросилась вперед, словно Негоро притаился за ближним кустарником. Гэррис издали видел эту сцену. Он подошел к юноше. -- Что вы сказали Динго? -- спросил он сквозь зубы. -- О, ничего особенного, -- ответил шутливо старик Том. -- Мы спрашивали у Динго, нет ли каких известий об одном нашем спутнике по кораблю, который куда-то запропастился. -- Ага, -- сказал американец, -- это тот португалец, судовой кок, о котором вы мне рассказывали? -- Да, -- ответил Том. -- Если судить по неистовому лаю Динго, этот человек должен быть где-то неподалеку. -- Как он мог добраться сюда? -- спросил Гэррис. -- Вы, кажется, говорили, что он никогда не бывал в Боливии? -- Если только он не скрыл этого от нас, -- ответив Том. -- К чему бы он стал скрывать? -- заметил Гэррис. -- Впрочем, можно обыскать кустарник. Что, если бедняга нуждается в помощи? Что, если он попал в беду?.. -- Нет, в этом нет нужды, -- сказал Дик Сэнд. -- Если Негоро сумел добраться сюда один, он может и выбрать отсюда без нашей помощи! -- Как хотите, -- ответил Гэррис. -- Замолчи, Динго! -- крикнул Дик Сэнд, чтобы прекратить неприятный разговор. Второе наблюдение, которое сделал юноша, относилось к лошади американца. По ее поведению незаметно было, что конюшня где-то близко. Лошадь не втягивала ноздрями воздуха, не ускоряла шага, не ржала -- словом, ничем не проявляла нетерпения, свойственного лошадям, когда в конце долгого путешествия они чуют приближение отдыха. Лошадь Гэрриса, которая много раз бывала в гациенде, шла по тропинке так равнодушно, как будто эта гациенда находилась еще за сотни миль. "Нет, если судить по лошади, не видно еще конца нашему странствию! " -- думал юноша. Накануне Гэррис утверждал, что маленький отряд находится всего в шести милях от гациенды; к пяти часам пополудни из этих шести миль, несомненно, уже было пройдено не меньше четырех. Однако лошадь все еще не учуяла конюшни, да и ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как гациенда Сан-Феличе. Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке, удивлялась тому, что местность по-прежнему кажется пустынной и необитаемой. Ни одного туземца, ни одного слуги из гациенды, которая была так близко! Не заблудился ли Гэррис? Миссис Уэлдон отогнала эту мысль: новая задержка грозила гибелью ее маленькому Джеку... Гэррис, как и прежде, шел впереди отряда. Но он всматривался в темные глубины леса, поворачивал голову то вправо, то влево с таким видом, словно он не очень был уверен в себе и в дороге, по которой шел. Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть этого. За равниной, шириной в милю, снова показался лес, но не такой густой, как на западе; маленький отряд снова вступил под сень высоких деревьев. В шесть часов вечера путники подошли к зарослям кустарников, сквозь которые, видимо недавно, прошло стадо каких-то крупных животных. Дик Сэнд внимательно осмотрелся кругом. На высоте, намного превышающей человеческий рост, ветви были обломаны. Трава на земле была примята, и местами на влажной почве виднелись следы больших ступней; такие следы не могли принадлежать ни ягуарам, ни кугуарам. Чьи же это ноги оставили такие следы? Может быть, тут проходил ленивец? И почему ветки обломаны так высоко? Только слонам впору было проложить такую просеку в кустарнике и выбить такие огромные следы во влажной почве. Однако же слоны не водятся в Америке. Эти огромные животные не уроженцы Нового Света, и их никогда не пытались акклиматизировать там. Значит, догадку о том, что следы принадлежат слонам, нужно было отбросить как совершенно невероятную. Дик Сэнд ни с кем не поделился мыслями, которые возникли у него при виде этих загадочных следов. Он даже не стал расспрашивать американца. Да и чего мог он ждать от человека, который пытался выдать жирафов за страусов? Гэррис придумал бы какое-нибудь фантастическое объяснение, но положение отряда от этого нисколько не изменилось бы. Во всяком случае, Дик составил себе определенное мнение о Гэррисе. Он чувствовал, что это предатель. Дик дожидался только случая, чтобы сорвать с него маску, и все говорило юноше, что этот случай не заставит себя долго ждать. Но какая тайная цель могла быть у Гэрриса? Какую участь готовил он доверившимся ему людям? Дик Сэнд продолжал считать себя ответственным за судьбу своих спутников. Больше чем когда бы то ни было на нем лежала забота о спасении всех, кого - крушение "Пилигрима" выбросило на этот берег. Только он один мог спасти своих товарищей по несчастью: эту молодую мать, ее маленького сына, негров, кузена Бенедикта. Но если юноша мог попытаться что-то сделать как моряк, будучи на борту корабля, то что мог он предпринять перед лицом опасностей, которые предвидел, но не в силах был предотвратить? Дик Сэнд не хотел закрывать глаза перед ужасной истиной, которая с каждым часом становилась все более ясной и неоспоримой. Пятнадцатилетнему капитану "Пилигрима" в минуту грозной опасности снова приходилось взять на себя трудную миссию командира и руководителя. Но Дик не желал раньше времени тревожить бедную мать Джека, -- до тех пор пока не настанет пора действовать. И он ничего не сказал даже тогда, когда внезапно увидел впереди, на берегу довольно широкой речки, преградившей им дорогу, огромных животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями. "Гиппопотамы! Гиппопотамы! "--хотелось ему крикнуть. Но он промолчал. Дик шел в сотне шагов впереди отряда, и, кроме него, никто не заметил этих приземистых коротконогих и толстокожих животных бурого цвета. У них была большая голова и широкая пасть, обнажавшая огромные, более фута длиною, клыки. Гиппопотамы в Америке?! До вечера отряд шел вперед, но с большим трудом. Даже самые выносливые начинали отставать. Пора было бы прибыть на место! Или же следовало остановиться на ночлег. Всецело поглощенная заботами о маленьком Джеке миссис Уэлдон, быть может, не замечала, как она утомлена, но силы ее были на исходе. Остальные участники похода находились не в лучшем состоянии. И только один Дик не поддавался усталости: он черпал энергию и стойкость в сознании своего долга. Около четырех часов пополудни старик Том нашел какой-то предмет, лежавший в траве. Это оказался нож странной формы с широким кривым лезвием и толстой рукояткой из куска слоновой кости, украшенной довольно грубой резьбой. Том поднял нож и отнес его Дику Сэнду. Рассмотрев внимательно находку, юноша передал ее американцу. -- Видимо, туземцы недалеко, -- сказал он. -- Действительно, -- ответил Гэррис. -- Однако... -- Однако? -- повторил Дик Сэнд, глядя прямо в глаза Гэррису. -- Мы должны были бы уже подходить к гациенде, -- нерешительно сказал Гэррис, -- но я не узнаю местности... -- Вы заблудились? -- живо спросил Дик. -- Заблудился? Нет. Гациенда должна быть не дальше как в трех милях. Чтобы сократить дорогу, я пошел напрямик, через лес... Кажется, я ошибся... -- Возможно, -- сказал Дик Сэнд. -- Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, -- сказал Гэррис. -- Нет, мистер Гэррис, -- решительно заявил Дик, -- вам не следует разлучаться! -- Как хотите, -- ответил американец. -- Но имейте в виду, что ночью мне не найти дороги. -- Ну что ж! -- воскликнул Дик. -- Мы остановимся на ночлег. Миссис Уэлдон не откажется провести еще одну ночь под открытым небом, а завтра с наступлением дня мы снова тронемся в путь. Последние две-три мили можно будет пройти в час. -- Согласен, -- сказал Гэррис. В эту минуту Динго отчаянно залаял. -- Назад, Динго, назад! -- крикнул Дик Сэнд. -- Ты отлично знаешь, что там никого нет: ведь мы в пустыне! Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу, Миссис Уэлдон не произнесла ни слова, предоставляя своим спутникам самим решить, где устраивать привал. Маленький Джек, уснувший после приступа лихорадки, лежал у нее на руках. Стали искать место, где бы расположиться на ночлег. Дик выбрал для этого несколько больших деревьев, росших вместе. Старый Том направился было к ним, но внезапно остановился и вскрикнул: -- Смотрите! Смотрите! -- Что там такое, Том? -- спросил Дик спокойным тоном человека, готового ко всяким неожиданностям. -- Там, там... -- бормотал Том, -- кровавые пятна... а на земле отрубленные руки... Дик Сэнд бросился к дереву, на которое указывал Том. Затем, возвратившись назад, он сказал: -- Молчи, Том! Не говори никому!.. На земле действительно валялись отрубленные человеческие руки. Рядом с ними лежали обрывки цепей и сломанные колодки. К счастью, миссис Уэлдон не видела этой страшной картины. Гэррис стоял в стороне. Если бы кто-нибудь взглянул на него в эту минуту, то был бы поражен переменой, которая произошла в американце: его лицо дышало теперь неумолимой жестокостью. Динго подбежал к окровавленным останкам и злобно зарычал. Юноше стоило большого труда отогнать собаку. Между тем старик Том замер в неподвижности, как будто его ноги вросли в землю. Не в силах оторвать глаз от колодок и цепей, он судорожно стискивал руки и бормотал несвязные слова. -- Я уже видел... видел... когда был маленьким... цепи, я видел... колодки... Смутные воспоминания раннего детства теснились в его голове. Он хотел вспомнить... Он готов был заговорить. -- Замолчи, Том! -- сказал Дик Сэнд. -- Молчи ради миссис Уэлдон! Ради всех нас, молчи!.. И юноша поспешил отвести в сторону старика негра. Привал перенесли в другое место и все устроили для ночлега. Старая Нан подала ужин, но никто к нему не притронулся: усталость превозмогла голод. Все чувствовали какое-то неопределенное беспокойство, близкое к страху. Сумерки быстро сгущались, и вскоре наступила темная ночь. Небо затянули черные, грозовые тучи. На западе, далеко на горизонте, в просветах между деревьями мелькали зарницы. Ветер утих, и ни один листок не шевелил на деревьях. Дневной шум сменился глубокой тишиной. Можно было подумать, что плотный, насыщенный электричеством воздух потерял звукопроводность. Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе. Они напрягали зрение и слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха, увидеть малейший проблеск света. Но ничто не нарушало покоя. Том, хотя и свободный от караула, не спал. Опустив голову, он сидел неподвижно, погруженный в воспоминания. Казалось, старый негр не мог оправиться от какого-то неожиданного удара. Миссис Уэлдон укачивала своего ребенка, и все ее думы были только о нем. Один лишь кузен Бенедикт спокойно спал, ибо не испытывал тревоги, томившей его спутников, и не предчувствовал ничего дурного. Вдруг около одиннадцати часов вечера вдали раздал долгий и грозный рев и тотчас же вслед за ним пронзительный вой. Том вскочил и протянул руку в направлении густой чащи, находившейся не больше чем в миле от привала. Дик Сэнд схватил его за руку, но не мог помешать Тому крикнуть: -- Лев! Лев! Старик негр узнал рыканье льва, которое ему приходилось слышать в детстве! -- Лев! -- повторил он. Дик Сэнд не в силах был больше сдерживать гнев. Он выхватил нож и бросился к тому месту, где расположился на ночь Гэррис. Гэрриса уже не было, вместе с ним исчезла и его лошадь. Истина молнией озарила Дика Сэнда... Отряд находился не там, где он думал. "Пилигрим" потерпел крушение не у берегов Южной Америки. Дик определил в море положение не острова Пасхи, а какого-то другого острова, находившегося на западе от того континента, на котором они очутились, совершенно так же, как остров Пасхи расположен к западу от Америки. Компас давал неверные показания, он был испорчен. Корабль, увлекаемый бурей, уклонился далеко в сторону от правильного курса. "Пилигрим" обогнул мыс Горн и из Тихого океана попал в Атлантический! Ошибочными были вычисления скорости хода "Пилигрима". Буря удвоила эту скорость. Вот почему ни на побережье, ни в лесу путешественники не встретили ни каучуковых, ни хинных деревьев! Они растут в Южной Америке, но то место, куда судьба забросила путников, не было ни Атакамской равниной, ни боливийской пампой. Нет сомнения -- Дик видел жирафов, а не страусов. Дорогу в кустарнике протоптали слоны. У ручья Дик потревожил гиппопотамов. Муха, пойманная кузеном Бенедиктом, была страшной мухой цеце, от укусов которой гибнут вьючные животные в караванах. И, наконец, сейчас рычал в темноте лев! А колодки, цепи, нож странной формы -- то были орудия работорговцев. Отрубленные руки -- то были руки черных пленников. Португалец Негоро и американец Гэррис, очевидно, сообщники! Догадки Дика Сэнда превратились в уверенность, и страшные слова вырвались, наконец, из уст его: -- Африка! Экваториальная Африка! Страна работорговцев и рабов.  * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *  ГЛАВА ПЕРВАЯ. Работорговля Работорговля! Все знают, что значит это страшное слово, которому не должно быть места в человеческом языке. Позорная торговля людьми долгое время с большой выгодой для себя производилась европейскими странами владевшими колониями за океаном. Прошло уже много лет после запрещения работорговли. Однако она все еще ведется, и притом в крупных размерах, -- главным образом в Центральной Африке. В XIX веке некоторые государства, именующие себя христианскими, еще не поставили свою подпись под актом о запрещении работорговли. Многие полагают, что купля-продажа живых людей безвозвратно канула в прошлое, что больше ее не существует. Это заблуждение, и читателям необходимо это знать чтобы глубже понять вторую часть нашего повествования. Пусть все знают, чт