невозмутимо ответили бы: "Сайрес здесь. Поговорите с Сайресом!" Но пока что инженер снова погрузился в забытье, вызванное, вероятно, утомительным путешествием. Взывать к его находчивости было бессмысленно. Приходилось поэтому довольствоваться весьма скудной трапезой. Мясо тетеревов было уже съедено, и не было никакого способа зажарить какую-нибудь дичину. К тому же трегоны, отложенные про запас, исчезли. Необходимо было принять какие-то меры. Прежде всего Сайреса Смита перенесли в центральный коридор. Там удалось устроить для него сносное ложе из водорослей и морских трав, которые почти не подмокли. Крепкий сон должен был восстановить силы инженера не менее чем самая обильная пища. Наступила ночь. Ветер направился на северо-восток, и температура сильно упала. Перегородки, поставленные Пенкрофом, были разрушены бурей, и по Трубам гулял жестокий сквозняк- Смиту пришлось бы довольно плохо, но его друзья скинули с себя пиджаки и куртки и заботливо укутали инженера. Ужин в этот вечер состоял из порции неизменных литодом, собранных на берегу Харбертом и Набом. К этим моллюскам Харберт прибавил немного съедобных водорослей, которые он нашел на высоких скалах. Эти водоросли из семейства фукусовых принадлежат к виду саргассов. В высушенном состоянии они представляют собой студенистую массу, довольно богатую питательными веществами. Журналист и его товарищи, поглотив порядочное количество литодом, принялись сосать эти водоросли, которые показались им довольно вкусными. Надо заметить, что на азиатском побережье они составляют неизменную пищу туземцев. - Как бы то ни было,- заметил моряк,- мистеру Сайресу пора прийти нам на помощь. Холод становился очень чувствительным, и не было никакой возможности с ним бороться. Не на шутку расстроенный, моряк всеми средствами пытался добыть огонь. Даже Наб помогал ему в этом деле, Он собрал немного свежего мха и, ударяя камнем о камень, высек из них искры. Но мох, воспламеняющийся с трудом, не вспыхнул. К тому же искры, представлявшие собой частицы раскаленного кремня, были значительно меньше тех, которые вылетают из стального огнива. Попытка Наба окончилась неудачей Тогда Пенкроф, ничуть не надеясь на успех, попробовал все-таки, по примеру дикарей, потереть друг о друга два сухих куска дерева. Конечно, если бы энергию, которую затратили Наб с Пенкрофом, можно было превратить в тепло, ее, наверное, хватило бы для отопления котла океанского парохода. Но результат их усилий равнялся нулю. Куски дерева, правда, разгорелись, но значительно меньше, чем сами участники этой операции. После часа работы Пенкроф был весь в поту и с досадой отбросил куски дерева, сказав: - Не говорите мне, что дикари добывают огонь таким образом! Я скорее поверю, что летом идет снег. Мне легче зажечь собственные руки, потирая их друг о друга. Отвергая этот способ, Пенкроф был, конечно, неправ. Достоверно известно, что дикари зажигают куски дерева посредством быстрого трения. Но не всякое дерево годится для этого, и, кроме того, нужно, как говорится, знать прием. По-видимому, Пенкроф не знал приема. Досада моряка скоро прошла. Харберт поднял брошенные им куски дерева и, в свою очередь, начал усердно тереть их друг о друга. Здоровый моряк невольно расхохотался, видя, как юноша старается успеть в том, в чем он, Пенкроф, потерпел неудачу. Три, три на здоровье, мой мальчик! - сказал он. - Я и тру, - со смехом ответил Харберт, - но только для того, чтобы согреться и не дрожать от холода. Скоро мне будет так же жарко, как тебе. Предположение Харберта оправдалось, но, как бы то ни было, от надежды добыть огонь пришлось временно отказаться. Гедеон Спилет раз двадцать повторил, что такой пустяк нисколько не затруднит Сайреса Смита. А пока что он улегся на своем песчаном ложе в одном из коридоров. Харберт, Наб и Пенкроф последовали его примеру. Топ уже мирно спал у ног своего хозяина. На другой день, 28 марта, инженер, проснувшись часов в восемь утра, увидел возле себя своих товарищей, которые ожидали его пробуждения. Как и накануне, его первые слова были: - Остров или материк? Как видит читатель, эта мысль не покидала его. - По правде сказать, мы этого не знаем, мистер Смит,- ответил ему Пенкроф. - Вы до сих пор этого не знаете? - Но узнаем, когда вы будете нашим проводником в этих краях, - прибавил моряк. - Я, кажется, уже могу ходить, а значит, гожусь в проводники, - ответил инженер и без особых усилий приподнялся и встал. - Вот это здорово! - воскликнул Пенкроф. - Я больше всего пострадал от истощения,- продолжал инженер. - Немного пищи, друзья мои, и все будет хорошо. У вас, конечно, имеется огонь? Ответ на этот вопрос последовал не сразу. Наконец Пенкроф горестно сказал: - Увы, у нас нет огня, мистер Сайрес! Точнее говоря, у нас больше нет огня. И моряк рассказал Смиту о том, что произошло накануне. Повествование о единственной спичке и о бесплодной попытке добыть огонь трением очень позабавило инженера. - Мы что-нибудь придумаем, - сказал он. - Если нам не удастся найти вещество, подобное труту... - Что тогда? - тревожно спросил моряк. - Тогда мы сделаем спички. - Зажигательные? - Да. - Вот и все! Ничего нет легче этого! - воскликнул Гедеон Спилет, хлопая моряка по плечу. Пенкроф подумал про себя, что это не так просто, но не стал возражать. Все вышли наружу. Погода улучшилась. Над морем поднималось яркое солнце, зажигая золотыми блестками призматические выпуклости гранита. Быстро оглядевшись вокруг, инженер уселся на обломке скалы. Харберт подал ему пригоршню ракушек и водорослей. - Это все, что у нас есть, мистер Сайрес, - сказал он. - Спасибо, мой мальчик,- ответил инженер.- Пока что на утро хватит и этого. Он с аппетитом съел свой скудный завтрак, запив его свежей водой, принесенной из реки в большой раковине. Товарищи Смита безмолвно смотрели на него. Кое-как утолив свой голод, инженер скрестил руки на груди и сказал: - Итак, друзья мои, вы еще не знаете, куда закинула нас судьба - на материк или на остров? ~ Нет, мистер Сайрес,- ответил юноша. - Мы узнаем это завтра. А пока нам делать нечего, - Одно дело есть,- возразил Пенкроф. - А что же нам делать? - Огонь, - заявил моряк, который тоже страдал навязчивыми идеями. - Мы добудем огонь, Пенкроф,- ответил Сайрес Смит. - Вчера, когда вы меня сюда несли, я как будто заметил на западе гору, возвышающуюся над этой местностью. - Вы не ошибаетесь, - подтвердил Гедеон Спилет. Эта гора, вероятно, довольно высока. - Очень хорошо,- сказал инженер. Завтра утром мы взберемся на ее вершину и увидим, что представляет собой эта земля: остров или материк. До тех пор делать нам нечего. - А огонь? - снова повторил упрямый моряк. - Будет вам и огонь, Пенкроф,- сказал Гедеон Спилет.- Потерпите немного. Пенкроф посмотрел на журналиста с таким видом, точно хотел сказать: "Ну, если за это дело возьметесь вы, нам нескоро придется отведать жаркого". Однако он смолчал. Сайрес Смит ничего не ответил на слова моряка Вопрос об огне, видимо, очень мало его тревожил После нескольких минут размышления он сказал: - Друзья мои, наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно вполне ясно Либо мы находимся на материке, и тогда ценой известных усилий мы достигнем населенных мест, либо наша земля - остров. В последнем случае возможно одно из двух: если этот остров обитаем, мы как-нибудь выберемся отсюда с помощью его жителей; если же на нем нет жителей, нам придется выпутываться самостоятельно - Да, действительно, это очень просто,- сказал Пенкроф - Но где же, по-вашему, лежит этот материк или остров, на который нас занесла буря? - спросил Гедеон Спилет. В точности я этого сказать не могу, ответил инженер, - но, судя по всем данным, мы находимся в Тихом океане. Когда мы покинули Ричмонд, ветер дул с северо-востока, и самая его сила говорит за то, что он не изменил направления. Если мы действительно летели с северо-востока на юго-запад, то наш путь лежал над штатами Северная Каролина, Южная Каролина и Георгия, над Мексиканским заливом, над самой Мексикой в ее узкой части и над частью Тихого океана. Я думаю, мы покрыли не меньше шести-семи тысяч миль, и если ветер переменился хоть на полрумба, то он отнес нас либо к архипелагу Мендана, либо на острова Паумоту. Если же предположить, что скорость ветра была значительней, чем я думаю, то мы могли достигнуть даже Новой Зеландии. В случае правильности этой последней гипотезы нам будет легко вернуться на родину. Кого-нибудь, англичан или маори, мы, несомненно, встретим. Если же мы находимся на каком-нибудь необитаемом островке Микронезийского архипелага, нам, быть может, удастся это установить, взобравшись на вершину этой горы. В таком случае, придется устраиваться здесь навсегда. - Навсегда! - воскликнул Гедеон Спилет. - Вы говорите - навсегда, мой дорогой Смит? - Разумнее заранее приготовиться к худшему, чтобы не разочароваться потом, - ответил инженер. - Хорошо сказано,- заметил Пенкроф.- Будем надеяться, что этот остров - если мы и вправду на острове - не лежит в стороне от морских путей. Это было бы уж слишком обидно. - Для того чтобы узнать, как обстоит дело, нам нужно прежде всего подняться на гору,- ответил Смит. - Но не слишком ли утомит вас подъем, мистер Сайрес? - спросил Харберт. - Надеюсь, что нет, если только вы с Пенкрофом окажетесь хитрыми и ловкими охотниками,- ответил инженер. - Мистер Сайрес, - вмешался Пенкроф, - вы, кажется, говорите насчет дичи? - Принести-то ее я принесу, а вот касательно жаренья - не знаю. - Приносите, приносите, Пенкроф,- ответил Сайрес Смит. Было решено, что инженер и Спилет останутся в Трубах и обследуют побережье и верхнее плато. Тем временем Наб, моряк и Харберт отправятся в лес за новым запасом топлива и дичи - пернатой или пушной. Часов в десять утра они тронулись в путь. Харберт был полон надежд, Наб сиял от радости, а Пенкроф бормотал про себя: Если я вернусь и найду дома огонь, я буду знать, что он упал с неба. Охотники двинулись вверх по берегу Дойдя до излучины реки, моряк спросил товарищей: - С чего начнем с охоты или со сбора дров? - С охоты, - ответил Харберт. - Видишь, Топ уже делает стойку. - Ну что же, будет охотиться, согласился Пенкроф.- Потом мы вернемся сюда и наберем хворосту Харберт, Наб и Пенкроф выломали себе по хорошей еловой дубине и последовали за Топом, весело прыгавшим в траве На этот раз, вместо того чтобы идти по берегу, охотники углубились в лес По-прежнему в нем преобладали хвойные деревья, принадлежащие к семейству сосновых. В отдельных местах сосны росли не так густо и достигали огромной величины Их значительные размеры как будто указывали, что эта местность лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер Редкие прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом, хранили неисчерпаемые запасы топлива. За прогалинами деревья снова смыкались в почти непроходимую чащу. Ориентироваться среди этих девственных зарослей было не так-то легко. Время от времени Пенкроф отмечал свой путь вехами, которые можно было заметить без груда. Но, быть может, охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и Харберт в прошлый раз После часового блуждания по лесу они не встретили никакой дичи. Топ, бегая под нижними ветками, только спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться. Даже трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на удочку глухарей. - Эге, Пенкроф, - сказал Наб слегка насмешливым гоном, - если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее потребуется немного - Потерпи, Наб,- ответил моряк, - дичи-то нам, во всяком случае, хватит. - Ты, видно, не очень полагаешься на мистера Сайреса? - Нет, я на него полагаюсь. - Но ты не веришь, что он добудет огонь? - Поверю, когда увижу, что дрова пылают на очаге. - Раз мой хозяин сказал, значит огонь будет. - Посмотрим. Солнце еще не достигло высшей точки над горизонтом. Экспедиция продолжалась. Скоро Харберт сделал важное открытие - он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы. Орехи эти были уже спелые, и Харберт с товарищами с удовольствием ими полакомились. - Превосходно! - сказал Пенкроф.- Водоросли вместо хлеба, сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое - вот самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной спички. - Не нужно жаловаться,- сказал Харберт. - Я и не жалуюсь, мой мальчик, - ответил Пенкроф.- Мне только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато. - Топ что-то увидел! - закричал Наб и бросился в чащу, где слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то странное хрюканье. Харберт и Пенкроф последовали за Набом. Если недалеко была дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу, ибо прежде всего ее следовало поймать. Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой. Харберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших представителей отряда грызунов. Кабан не пытался освободиться и только тупо вращал глазами, заплывшими толстым слоем жира. Вероятно, он видел людей в первый раз. Наб крепко сжал в руке дубину и хотел уже ударить животное, как вдруг кабан вырвал ухо из пасти Топа и с громким ворчанием кинулся на Харберта. Едва не. опрокинув растерявшегося юношу, кабан быстро исчез в лесу. - Вот гадина! - закричал Пенкроф. Трое. охотников бросились вслед за Топом. В ту минуту, когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом болоте, осененном столетними соснами. Наб, Харберт и Пенкроф остановились. Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в глубине, не показывался больше. - Подождем, - сказал юноша. - Он скоро должен высунуться, чтобы подышать. - А он не утонет? - спросил Наб. - Нет, - сказал Харберт. - Ведь на лапах у него перепонки. Это почти земноводное животное. Но будем внимательно следить за ним. Топ продолжал плавать в болоте. Пенкроф, Наб и Харберт встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой. Харберт не ошибся: через несколько минут животное показалось на поверхности. Топ одним прыжком вскочил кабану на спицу и не дал ему снова нырнуть в воду. Через мгновение кабан был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины. - Ура! - торжествуя, вскричал Пенкроф.- Только бы был огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей. Пенкроф взвалил кабана на плечи и, увидев по солнцу, что уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь. Чутье Топа очень помогло охотникам. Благодаря умному животному они легко нашли дорогу домой. Спустя полчаса отряд достиг излучины реки. Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники направились к Трубам. Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул: - Харберт! Наб! Смотрите! Над утесами вились густые клубы дыма. ГЛАВА Х Изобретение инженера. - Вопрос, который очень тревожит Сайреса Смита. - Подъем на гору. - Лес. - Вулканическая почва. Траропаны. - Муфлоны. - Первая площадка. - Ночной лагерь. - На вершине горы. Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему огню. Сайрес Смит и журналист стояли около него. Пенкроф, с кабаном в руках, молча смотрел на обоих. - Вот видите, старина! - вскричал Гедеон Спилет. - Огонь, настоящий огонь, на котором прекрасно изжарится эта чудесная дичь. - Но кто... зажег его? - спросил Пенкроф. - Солнце! Ответ Гедеона Спилета был вполне точен: солнце действительно было источником тепла, которое столь восхищало Пенкрофа. Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова. - У вас, значит, была линза, мистер Сайрес? - спросил Харберт. - Нет, мой мальчик, но я сделал ее, - отвечал инженер. И он показал Харберту прибор, заменивший ему линзу. Это были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета. Наполнив их водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило его. Пенкроф воззрился на этот "аппарат", потом безмолвно перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов. Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае, сверхчеловеком. Наконец к нему вернулся дар речи. и он воскликнул: - Запишите это в вашу книжечку, мистер Спилет, обязательно запишите! - Уже записано, - ответил журналист. С помощью Наба Пенкроф наставил вертел, и вскоре кабан, должным образом выпотрошенный, жарился на ярком огне, словно обыкновенный поросенок. Трубы снова стали обитаемыми, не только потому, что огонь согревал коридоры, но и потому, что загородки из камня и песка были восстановлены. Как видно, инженер и Гедеон Спилет хорошо поработали за день. Силы Сайреса Смита почти восстановились; чтобы испытать себя, он даже поднялся на верхнее плато. Оттуда он долго смотрел на вершину, которой собирался достигнуть на другой день. Привыкший на глаз определять высоту и расстояние, инженер считал, что эта гора находится в шести милях к северо-западу и возвышается на три тысячи пятьсот футов над уровнем моря. Наблюдатель, находившийся на ее макушке, мог, следовательно, обозреть горизонт в районе не меньше пятидесяти миль. Очевидно, Смиту нетрудно будет разрешить вопрос: "остров или материк?", который он не без основания считал важнее всех прочих. Ужин оказался вполне удовлетворительным. Мясо кабана нашли очень вкусным, а из водорослей и орехов вышла отличная закуска. За едой инженер больше молчал, он обдумывал план действий на завтра. Раза два Пенкроф заговаривал о том, что следует предпринять, но Сайрес Смит, человек по натуре методический, в ответ только качал головой. - Завтра мы будем знать, что нам делать, и станем действовать соответственно,- сказал он. Покончив с едой, подбросили на очаг новую охапку сучьев, и обитатели Труб, в том числе и верный Топ, погрузились в глубокий сон. Ничто не нарушило спокойствия ночи, и на утро 29 марта они проснулись свежие, бодрые и готовые к походу, который должен был решить их судьбу. Все было готово для экспедиции. Остатками кабана Сайрес Смит и его товарищи могли бы питаться еще сутки. К тому же они твердо надеялись пополнить свои запасы в пути. Инженер и Гедеон Спилет снова вставили часовые стекла на место, и Пенкроф, чтобы иметь трут, спалил еще кусок своего платка. А кремня в этой почве вулканического происхождения должно было быть сколько угодно. В половине восьмого утра исследователи, вооруженные дубинами, выступили из Труб. По предложению Пенкрофа, было решено направиться к горе по уже известной дороге через лес и вернуться другим маршрутом. Эта дорога была, к тому же, и самой краткой. Путники обогнули южный угол стены и пошли вдоль левого берега реки - до того места, где она сворачивала на юго-запад. Путь, проложенный накануне среди хвойных зарослей, был легко обнаружен, и к девяти часам утра Сайрес Смит и его товарищи достигли западной окраины леса. Поверхность почвы была сначала довольно ровной; небольшие болота сменились сухим песком. Дальше наметился небольшой подъем, ведший от берега в глубь местности. Среди зарослей изредка виднелись какие-то убегающие животные. Топ немедленно кидался за ними, но Сайрес Смит тотчас же призывал его обратно, так как время для охоты еще не наступило. Позже - другое дело. Инженер был не такой человек, чтобы отвлечься от своего основного плана. Можно было с уверенностью сказать, что он даже не обращал внимания на внешний вид и естественные богатства окружающей природы. Его единственной целью было подняться на гору, и он неуклонно стремился к ней. В десять часов сделали короткий привал. По выходе из леса путники могли хорошо обозреть рельеф местности. Гора состояла из двух конусов. Первый из них, усеченный на высоте двух с половиной тысяч футов, был окружен прихотливо разбросанными отрогами, похожими на раздвинутые когти огромной птичьей лапы. Эти отроги разделялись множеством долин, поросших деревьями, купы которых достигали вершины первого конуса. Северо-восточный склон горы казался менее лесистым. На нем виднелись какие-то темные глубокие полосы - вероятно, потоки лавы. На первом конусе покоился второй конус, со слегка округленной вершиной, стоявший несколько наискось. Он походил на большую круглую, сдвинутую на ухо шляпу. Казалось, конус состоял из обнаженных пород, кое-где прорезанных красноватыми утесами. Вершины второго конуса и стремились достигнуть путники. Выступы окружавших ее отрогов представляли самый удобный путь к этой цели. Мы находимся на вулканической почве, - сказал Сайрес Смит. Его друзья, идя за ним следом, начали понемногу подниматься по заднему склону отрога, который извилистой и не слишком крутой линией вел к первому плато. В этом месте почва изобиловала буграми, созданными работой подземных сил. Там и сям виднелись переносные валуны, глыбы базальта, куски пемзы, вулканического стекла. Редкими купами попадались хвойные деревья, которые лишь несколькими сотнями метров ниже, на дне узких ущелий, росли густыми массивами, почти не проницаемыми для солнечных лучей. В начале восхождения на нижней гряде скал Харберт заметил отпечатки следов каких-то больших диких животных, по-видимому, недавно побывавших здесь. - Эти звери, должно быть, не очень охотно уступят нам свои владения, - сказал Пенкроф. - Ну что ж, - заметил журналист, которому уже приходилось охотиться на индийских тигров и африканских львов. - Мы, несомненно, сумеем с ними расправиться. Но пока что будем настороже. Путники понемногу поднимались, но дорога к вершине, удлиняемая обходами и различными препятствиями, была долгая. Иногда земля вдруг уходила из-под ног, и путники оказывались на краю глубоких расщелин, которые приходилось обходить. Возвращение назад и поиски более доступной тропинки требовали времени и сил. К полудню, когда маленький отряд остановился, чтобы позавтракать под сенью развесистых сосен, на краю ручья, стремительного, как водопад, до первого плато оставалось еще полдороги. Было очевидно, что его удастся достигнуть не раньше наступления сумерек. С этого пункта вид на океан бы ч обширнее, но справа его заслонял острый юго-восточный мыс, и нельзя было сказать, примыкает ли берег к какой-либо земле, скрытой от взоров. Слева видимость, правда, простиралась на несколько миль к северу, но на северо-западе, в том месте, где стояли наши исследователи, резко выступал вперед край мощного отрога довольно странной формы, являвшегося как бы опорой центрального конуса Вопрос, который так беспокоил Сайреса Смита, все еще оставался поэтому загадкой В час дня восхождение возобновилось Путникам пришлось отклониться к юго западу и снова зайти в глубь густых зарослей Там под сенью деревьев летали птицы из семейства фазановых, так называемые трагопаны, с мясистым подгрудком на горле и двумя тонкими цилиндрическими наростами позади глаз. Трагопаны были величиной с петуха Самка отличалась сплошным коричневым оперением, тогда как самец блистал ярко-красными перьями с маленькими белыми крапинками. Сильным и ловким ударом камня Гедеон Спилет убил одного из этих пернатых, на которого не без жадности взирал Пенкроф, проголодавшийся на свежем воздухе. Выйдя из леса, наши "альпинисты", помогая друг другу, поднялись по очень крутому скату высотой футов в сто и достигли верхней площадки, поросшей редкими деревьями Почва этой площадки была, видимо, вулканического происхождения. Теперь предстояло вернуться к западу, описывая сложные петли, чтобы облегчить себе путь Склоны горы были почти отвесны, и приходи лось тщательно выбирать место, куда поставить ногу Наб и Харберт шли во главе, Пенкроф - в арьергарде, Сайрес Смит и журналист двигались между ними. Звери, обитавшие на этих высотах - а их, судя по следам, было немало, несомненно, принадлежали к животным с верной поступью и сильными мускулами, вроде серн или горных коз Некоторые из них попались на глаза путникам, и Пенкроф окрестил их другим названием. - Бараны! - внезапно закричал он Путники остановились шагах в пятидесяти от небольшой группы рослых животных с крепко загнутыми приплюснутыии рогами и длинной шелковистой бурой шерстью Это были не простые бараны Они принадлежали к виду, распространенному в гористых местностях умеренной зоны, и, по словам Харберта, назывались муфлонами - А годятся они на жаркое? - спросил Пенкроф. - Да, - ответил Харберт. - Ну, так, значит, это бараны. Муфлоны, неподвижные среди обломков базальта, с удивлением смотрели на двуногих, которых, очевидно, встретили в первый раз Потом в них внезапно проснулся страх, и они быстро скрылись, прыгая по скалам До свидания! - крикнул Пенкроф с таким смешным выражением лица, что Сайрес Смит, Спилет, Харберт и Наб не выдержали и расхохотались Восхождение продолжалось На склонах горы часто можно было заметить следы лавы, разбросанные прихотливыми узорами Иногда дорогу преграждали маленькие потухшие вулканчики, и приходилось идти вдоль их краев. В некоторых местах попадались отложения кристаллической серы, окруженной веществами, которые обычно извергаются огнедышащими горами вместе с лавой: вулканическим туфом с неправильными, сильно обожженными кристаллами и беловатым пеплом, состоящим из бесконечного множества кристалликов полевого шпата По мере приближения к первой площадке, образованной поверхностью усеченного конуса, восхождение становилось все более затруднительным К четырем: часам дня верхняя лесная зона осталась позади Только изредка попадались отдельные сосны, судорожно искривленные и тощие Им, вероятно, нелегко было бороться с ветром на этой значительной высоте К счастью для инженера и его спутников, погода стояла хорошая, было тихо Сильный ветер на высоте трех тысяч футов немало затруднил бы их продвижение. Воздух был совершенно прозрачен. Вокруг царила полная тишина Путники не видели солнца, скрытого от их взоров колоссальным верхним конусом, который застилал горизонт с юго-запада. Его огромная тень становилась все длиннее, по мере того как дневное светило склонялось к западу. Легкая дымка, скорее туман, чем облака, появилась на востоке, окрашенная лучами солнца во все цвета радуги. Всего пятьсот футов отделяли путников от площадки, на которой они хотели остановиться на ночлег, но непрестанные зигзаги удлинили это расстояние до двух миль. Почва все время, так сказать, уходила из-под ног. Откосы горы часто были столь отвесны, что путники соскальзывали вниз по застывшей лаве, если выветрившиеся борозды не давали опоры ноге. Незаметно подкрались сумерки, и было уже почти темно, когда Сайрес Смит и его товарищи, сильно уставшие от семичасового восхождения, добрались наконец до вершины первого конуса. Тут встал вопрос об устройстве лагеря и подкреплении сил пищей и сном. Вторая площадка горы покоилась на скалах, среди которых нетрудно было найти убежище. Топлива было не особенно много. Все же можно было развести костер из сухой травы и веток кустарника, который рос на площадке. Пенкроф принялся укладывать камни для очага, а Наб с Харбертом занялись собиранием топлива. Вскоре они вернулись с большой охапкой сучьев. Пенкроф высек огонь, жженая тряпка загорелась, и пламя, раздуваемое мощными легкими Наба, весело вспыхнуло под прикрытием скал. Огонь должен был лишь защищать от ночной прохлады, так как Наб решил не жарить фазана и приберечь его на завтра. Меню ужина составилось из остатков кабана и нескольких дюжин орехов пинии. К половине седьмого с едой было покончено. После ужина Смиту пришла мысль обследовать, пока еще не совсем стемнело, широкую круглую площадку, на которой располагался верхний конус горы. Перед тем как лечь спать, он хотел выяснить, можно ли обойти этот конус снизу, в случае если слишком отвесные склоны не позволят взобраться на вершину. Этот вопрос очень беспокоил инженера: Смит предвидел, что с северной стороны площадка может оказаться неприступной. Если же невозможно будет ни добраться до вершины горы, ни обойти ее снизу, западная часть местности окажется необследованной, и цель восхождения будет не вполне достигнута. Инженер, предоставив Пенкрофу и Набу устраивать ночлег, а журналисту - записывать события за день, не считаясь с утомлением, двинулся вдоль круглой площадки по направлению к северу. Харберт сопровождал его. Ночь была тихая и спокойная. Мрак еще не очень сгустился. Сайрес Смит и юноша безмолвно шагали друг возле друга. В некоторых местах площадка неожиданно расширялась, и они без труда могли идти рядом. Порой обвалы преграждали путь, оставляя лишь узкую тропинку, по которой два человека могли пробираться лишь гуськом. Минут через двадцать инженеру и Харберту пришлось остановиться. Начиная с этого места, склоны обоих конусов почти соприкасались. Между ними нельзя было заметить даже небольшого промежутка. Обойти эту гору, склоны которой поднимались под углом в 70 градусов, было невозможно. Но если инженеру и юноше пришлось отказаться от кругового обхода, зато они получили возможность возобновить восхождение вверх. Перед ними открылась глубокая впадина в массиве горы. Это был, так сказать, зев кратера, то "горлышко", через которое выходили жидкие изверженные породы, когда вулкан еще действовал. Отвердевшая лава и покрытый коркой шлак образовали нечто вроде естественной лестницы с широкими ступенями, по которым было легче достигнуть вершины. Сайрес Смит с одного взгляда оценил положение. Не колеблясь ни минуты, среди все более сгущающейся тьмы, он направился в огромную расщелину. Харберт последовал за ним. До макушки конуса оставалось еще с тысячу футов. Окажутся ли внутренние склоны горы достаточно удобными для восхождения? Это будет видно впоследствии. Инженер намеревался идти вверх, пока что-нибудь его не остановит. К счастью, углубления, сильно вытянутые в длину, шли внутри кратера широкой спиралью, что значительно облегчало подъем. Что же касается самого вулкана, то он, несомненно, давно потух. Над его макушкой не было и следов дыма, в глубоких впадинах не сверкал огонь; ни малейшего шума, движения, шороха не слышалось в бездонной пропасти, доходившей, быть может, до самых недр земли. В воздухе кратера не чувствовалось и признаков сернистого запаха. Вулкан не спал - он совсем потух. Попытка Сайреса Смита должна была привести к удаче. Поднимаясь по внутренним стенкам кратера, инженер и Харберт заметили, что его отверстие постепенно расширяется. Участок неба, ограниченный краями конуса, стал значительно шире. С каждым шагом в поле зрения путников попадали все новые и новые звезды. Великолепные созвездия Южного полушария ярко сияли над их головами. В зените блистал чистым светом Антарес Скорпиона и подле него Бета Центавра. Затем, по мере расширения кратера, появилось созвездие Рыб, Южный Треугольник и, наконец, почти на самом полюсе мира, блестящий Южный Крест - Полярная звезда Южного полушария. Было около восьми часов, когда Сайрес Смит и Харберт достигли верхнего гребня горы на вершине конуса. Мрак стоял такой полный, что было невозможно окинуть взглядом площадь в две мили. Была ли эта неведомая земля окружена морем или она примыкала с запада к какому-нибудь материку? На этот вопрос еще нельзя было ответить. На западе ясно обрисовывалась полоса облаков, еще более подчеркивая темноту, и взор не мог определить, сливается ли море с небом. Но вдруг на горизонте появилось бледное пятно света. Оно медленно опускалось, по мере того как облака поднимались к зениту. Это был гонкий серп луны, уже готовой закатиться. Но ее света было достаточно, чтобы четко обрисовать линию горизонта, не закрытую теперь облаками. Инженеру удалось заметить ее мерцающий отблеск на ровной поверхности океана. Сайрес Смит схватил Харберта за руку. - Остров! - сказал он торжественно. Последний луч ночного светила угас в волнах. ГЛАВА XI На вершине горы. - Внутренность кратера. - Всюду море. -Ни полоски земли в виду. Вид берега с птичьего полета. Гидрография и орография (10). - Обитаем ли остров? - Крещение всех частей острова. - Остров Линкольна. Полчаса спустя Сайрес Смит и Харберт вернулись в лагерь. Инженер кратко сообщил своим товарищам, что земля, на которую забросил их случай, оказалась островом и что завтра придется решать, как быть дальше. Затем каждый из островитян устроился, как мог лучше, для ночлега, и тихой ночью, в базальтовой впадине, на высоте двух тысяч пятисот футов над морем, они наконец насладились заслуженным отдыхом. На другой день, 30 марта, после скудного завтрака, состоявшего только из жареного трагопана, Сайрес Смит решил снова подняться на вершину горы. Ему хотелось еще раз осмотреть остров, где потерпевшим крушение придется остаться надолго, быть может, на всю жизнь. Инженер намеревался определить, насколько этот клочок земли отдален от материка и не лежит ли он на пути судов, которые заходят на острова Великого океана. На этот раз товарищи Сайреса тоже приняли участие в походе. Им не терпелось осмотреть остров, который должен был обеспечить их всем необходимым для жизни. Около семи часов утра Сайрес Смит, Харберт, Пенкроф, Гедеон Спилет и Наб покинули лагерь. Никто из них, видимо, не тревожился о своей судьбе. Каждый, разумеется, верил в себя, но надо сказать, что у Сайреса Смита эта уверенность покоилась на иных основаниях, чем у его товарищей. Инженер был спокоен и убежден, что сумеет вырвать у этой дикой природы все нужное для себя и для своих спутников; последние чувствовали себя в полной безопасности именно потому, что с ними был Сайрес Смит. Это, впрочем, вполне понятно. Пенкрофа, например, после случая с огнем уже ничто бы не смутило - даже если бы он очутился на голой скале, - лишь бы только инженер был с ним рядом. - Ничего,- говорил бравый моряк.- Выбрались же мы из Ричмонда, не спрашивая разрешения у властей! Только черт может помешать нам покинуть место, где нас никто не будет задерживать. Сайрес Смит пошел той же дорогой, что накануне. Исследователи обогнули конус, идя по плато, и достигли жерла огромной скважины. Погода была великолепная. Солнце поднималось на ясном небе, заливая своими лучами восточный склон горы. Путники подошли к кратеру, имевшему именно такую форму, как определил инженер, рассматривая его в полумраке: он представлял собой воронку, вздымавшуюся, постепенно расширяясь, на тысячу футов над плато. У подножия трещины змеились широкие и густые потоки лавы, отмечая движение вулканических веществ, бороздивших северную часть острова. Покатость внутренних стенок кратера не превышала тридцати пяти - сорока градусов, и подниматься по ним оказалось совсем нетрудно. Они были покрыты следами древних вулканических пород, которые, вероятно, изливались через верхнее отверстие конуса, пока боковая трещина не открыла им новый выход. Что же касается глубины хода, соединявшего недра земли с кратером, то определить ее на глаз было невозможно, так как ход терялся во тьме. Но вулкан окончательно потух - это было несомненно. Еще не было восьми часов, когда инженер и его товарищи достигли вершины конического бугра, возвышавшегося над северной оконечностью кратера. - Море, всюду море! - вскричали островитяне, не будучи в силах удержать это восклицание. И действительно, их со всех сторон окружало море, безбрежная пелена воды. Поднимаясь на вершину конуса, инженер, быть может, рассчитывал увидеть невдалеке какой-нибудь остров, который ему не удалось рассмотреть накануне в темноте. Но до самого горизонта, то есть больше чем на пятьдесят миль в окружности, не было видно ни полоски земли, ни одного паруса. Беспредельная пелена воды казалась пустынной; остров находился как бы в центре окружности, диаметр которой представлялся бесконечным. Несколько минут инженер и его спутники простояли неподвижно и в полном безмолвии, оглядывая океан во всех направлениях. Глаза их обыскивали его поверхность до пределов видимости. Но даже Пенкроф, одаренный столь чудесной остротой зрения, ничего не увидел. А Пенкроф, несомненно, различил бы очертания земли, даже самые туманные, если бы она существовала, потому что природа поместила под его густыми бровями вместо глаз настоящие телескопы. Потом взгляды путников перенеслись на остров, который был им виден как на ладони. Гедеон Спилет первый нарушил молчание и спросил: - Каковы могут быть размеры этого острова? В самом деле, посреди безбрежного океана он не казался особенно большим. Несколько минут Сайрес Смит размышлял. Он окинул внимательным взглядом очертания острова, сделал поправку на высоту своего наблюдательного пункта и ответил: - Друзья мои, я, вероятно, не ошибусь, если скажу, что протяжение береговой линии острова превышает сто миль... - И, следовательно, его площадь?.. - Ее размеры трудно определить. Очертания острова слишком прихотливы. Если расчет Сайреса Смита был правилен, то остров по величине почти равнялся Мальте или Занте в Средиземном море. Значительно более неправильный по очертаниям, он в то же время был далеко не так богат мысами, выступами, заводями и бухтами; его странная форма поражала взор. Когда Гедеон Спилет, по предложению инженера, зарисовал контуры острова, все нашли, что он похож на какое-то фантастическое животное - гигантского моллюска, заснувшего на волнах океана. Вот каковы были очертания острова, которые достаточно верно зарисовал Гедеон Спилет. На восточной стороне, то есть там, где высадились потерпевшие крушение, берег имел форму широкого полукруга, края которого окаймляли обширную бухту; на юго-западе она оканчивалась острым мысом, которого Пенкроф не увидел во время своей первой экспедиции, гак как он был закрыт выступом берега С севере запада бухту замыкали два других мыса, между которыми проложил себе дорогу узкий залив, похожий на раскрытую пасть огромной акулы. В направлении с северо-востока на северо-запад берег закруглялся, напоминая приплюснутый череп дикого зверя, и затем снова поднимался в виде горба; таким образом, очертания этой части острова, центром которой был вулкан, не отличались большой определенностью. От вулкана берег тянулся к югу и северу довольно ровной линией, прорезанной небольшой узкой бухтой, и заканчивался длинной косой, похожей на хвост гига