е стал держать пари. -- Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось. Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах. Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт. Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр. -- Ну вот, я вернулся. -- Он окинул взглядом команду. -- Удивлены? -- Я чуть деньги на тебе не потерял, -- сказал Мальберг. -- Ну, и как там? -- спросил Деймон. -- Что-нибудь прояснилось? Флечер кивнул. -- Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. -- Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. -- Когда поймали? -- Около полудня, -- ответил Мэрфи. -- Деймон хотел повозиться с ним. Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар. -- Что-то не так? -- спросил Деймон. -- Ничего, -- хуже все равно не будет, -- сказал Флечер и отправился в спальню. Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол. -- Так вот, -- начал он. -- Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли. -- Что, декабрахи? -- спросил Мэрфи. Флечер кивнул. -- Так я и знал! -- торжествующе воскликнул Мэрфи. -- Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме. Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился. -- Каково положение вещей? -- спросил он Флечера. -- По крайней мере, на твой взгляд? Флечер заговорил, тщательно подбирая слова. -- Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи -- существа, социально организованные. -- Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой. -- Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми. -- Боже, но как... -- начал Деймон. Флечер жестом остановил его. -- Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. -- Он отхлебнул кофе. -- Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. -- Флечер остановился, отпил глоток кофе. -- Ну, и что они делали? -- спросил Деймон. -- Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная -- конца не видно. Я подвел батискаф ближе -- посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна. -- В нашу сторону? -- недоуменно пробормотал Мэрфи. -- И что ты сделал? -- спросил Мэннерс. -- Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. -- Флечер снова отхлебнул кофе. -- На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные -- как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы -- шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые. Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа -- поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. -- Флечер улыбнулся. -- Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину -- подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город. -- Декабрахи? -- спросил Деймон. Флечер кивнул. -- Декабрахи. -- То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами? Флечер нахмурился. -- Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи. -- Значит, эти твари разумны, -- неуверенно проговорил Мэрфи. -- Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты. -- Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? -- допытывался Деймон. -- Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой. -- Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум -- понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен. -- Не пойму тебя толком, -- сказал Мэрфи. -- Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся. -- А люди разумны? -- Конечно. По крайней мере, есть такое мнение. -- Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани -- неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить. -- Значит, ты считаешь их разумными, -- заключил Деймон. Флечер снова покачал головой. -- Разум -- только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам. -- Что-нибудь поняли? Я -- пас, -- сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным. -- Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать. -- Да нам-то на что их разум? -- проворчал Мэрфи. -- Какая нам разница? -- С юридической точки зрения, разница огромная, -- заметил Флечер. -- А, ну да, -- вспомнил Мэрфи. -- Закон об ответственности. Флечер кивнул. -- За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали. -- Верно, -- подтвердил Мэрфи. -- Помню, как прикрыли корпорацию "Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2". -- Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах. -- Так разумны они, в конце концов, или нет? -- потерял терпение Мальберг. -- Есть верный способ узнать, -- сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него. -- Ну? -- не выдержал Мэрфи. -- Выкладывай. -- Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался. -- А что, мысль. -- Он обернулся к Флечеру. -- Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой. -- Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим. -- Послушай, -- вдруг вспомнил Деймон, -- почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом. -- У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул. -- Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза. -- В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация. Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту. -- Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул. -- Граммов сто, наверное, в одной особи. -- Вот это да, -- протянул Флечер. -- Интересно. Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской. Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну. -- Мачта! Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе. -- Что делать?! -- закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек. -- Позову Флечера. -- Джоунз бросился к выходу. Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию. В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся. -- Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству. Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским. -- Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, -- сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер". -- На Кристалл намекаешь? -- вскинулся Деймон. -- Есть кое-какие подозрения. Деймон устремил взгляд в ту же сторону. -- Я почти уверен, что это он. -- Подозрения не доказательство, -- возразил Флечер. -- Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк? -- А декабрахам -- какой толк? -- Не знаю. Хотелось бы выяснить. -- Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм. Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр. Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине. Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну. День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо. Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес: -- Готовьтесь. Скоро буду. Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту. Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф. С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место. Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке. -- Ну все, понырял -- и хватит. -- Что ты выяснил? -- с волнением спросил Деймон. -- Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет. После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку. -- Вот что я понял окончательно, -- начал Флечер. -- Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию. Деймон недоверчиво поглядел на него. -- Посмотрите фильм, -- сказал Флечер. -- Сами убедитесь. Мэннерс включил проектор; экран осветился. -- Вначале нет ничего особенного, -- комментировал Флечер. --Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город. -- Без цивилизации городов не бывает, -- наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами. -- Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой -- где-то я слышал такое определение, -- то декабрахи вполне цивилизованны. -- Но не общаются? -- Смотри фильм и суди сам. На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин. -- Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к "городу". В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее. Послышался голос Флечера в записи: -- Высота этих образований -- от пятидесяти до двухсот футов, длина фасада -- полмили. Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные отверстия; бледные существа -- очевидно, декабрахи -- неторопливо заплывали внутрь и вновь появлялись снаружи. -- Обратите внимание, -- продолжал голос, -- там, перед зданиями, ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов на сто. -- Экран потемнел, -- Опускаюсь. На эхолот -- триста шестьдесят футов... триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает нормально. -- Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, -- пояснил Флечер. -- Там, на глубине, кораллы почти не светятся. На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив зрителей в кромешную тьму Глубоководья. -- Любопытно было посмотреть, -- сказал Флечер. -- Ведь непохоже, что эта площадка естественная? -- Я хотел убедиться. Видите, плоскость разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение -- вроде террасы. Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на разноцветные участки. Послышался голос Флечера: -- Каждый из этих участков занят под определенное растение или животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны. На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше -- угри с острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними -- конусообразные черные твари с длинными болтающимися хвостами. -- Как им удается удерживаться на месте? -- удивился Деймон. -- Спроси у декабрахов, -- ответил Флечер. -- Спросил бы, если б знал -- как? -- Пока не видно, чтоб они что-нибудь разумное делали, -- заметил Мэрфи. -- Гляди, -- сказал Флечер. В поле зрения появились двое декабрахов. Два черных глаза глядели с экрана на собравшихся в кают-кампаний людей... -- Декабрахи,-- прозвучал голос Флечера на пленке. -- До этого момента они меня, кажется, не замечали, -- сообщил Флечер, сидящий у экрана. -- Огни были выключены, батискаф сливался с темнотой. Может, почувствовали, как работает насос. Дружно развернувшись, декабрахи быстро поплыли к возвышению. -- Видите? -- сказал Флечер. -- Перед ними встала проблема, и они одновременно приняли одно и то же решение. Никакого общения не было. Декабрахи отдалились, превратившись в бледные пятна на фоне темного участка "сада". -- Я еще не знал, что происходит в этот момент, -- продолжал Флечер, -- но решил, что пора возвращаться. А затем -- на пленке этого не видно -- почувствовал какие-то толчки, как будто в батискаф кто-то кидал камни. Я не мог понять, в чем дело, пока эта штуковина не угодила прямо в стекло. Небольшая торпеда с длинным острием, похожим на спицу. Я быстренько поплыл назад, пока декабрахи не придумали чего похуже. Экран почернел. Голос Флечера сообщил: -- Я на Глубоководье, двигаюсь вдоль границы. -- В кадре виднелись бледные расплывчатые силуэты, почти не различимые сквозь толщу воды. -- Вернулся на то место, где вчера видел колонию декабрахов. На экране вновь возникли шпили и высокие здания -- бледно-голубые, бледно-зеленые, цвета слоновой кости. -- Приближаюсь, -- продолжал голос. -- Хочу заглянуть в отверстие. -- Весь кадр заняла башня; прямо по курсу зияла черная дыра. -- Здесь я включил передние огни,-- пояснил Флечер. Неожиданно черное отверстие заиграло красками, открыв взорам зрителей цилиндрическую комнату футов пятнадцати в длину. Стены были украшены блестящими разноцветными шарами, напоминающими елочные игрушки. Посреди комнаты плавал декабрах. Из стен торчали прозрачные усики с головками на конце; судя по всему, они массировали гладкую кожу животного. -- Декабраху, похоже, не нравится, что я за ним подглядываю, -- сказал Флечер. Декабрах попятился в дальний конец комнаты. Усики с головками спрятались в стены. -- Потом я заглянул в соседнее жилище. Второе отверстие, освещенное огнями батискафа, тоже превратилось в ярко украшенную комнату. Декабрах, застыв на месте, разглядывал -- во всяком случае, так казалось со стороны -- шарообразную розовую медузу. -- Этот не шевелится, -- сообщил Флечер. -- Как будто под гипнозом. Может, спал или очень напугался. Я начал разворачиваться и вдруг почувствовал страшный удар. Думал, мне крышка. Изображение на экране заплясало. Какая-то темная глыба пересекла кадр и скрылась на глубине. -- Я огляделся, -- сказал Флечер. -- Вокруг никого не было, кроме десятка декабрахов. Видимо, они сбросили на меня сверху большой камень. Я включил насос и поскорее убрался. Изображение исчезло. Деймон был потрясен. -- Я согласен, в их поведении есть признаки разумности. Удалось записать какие-нибудь звуки? -- Нет. Приемник все время работал. Ни малейшей вибрации. Только удары о корпус батискафа. Казалось, Деймон был раздосадован. -- Должны же они как-то общаться. Как иначе у них все это получается? -- Может, они телепаты, -- предположил Флечер. -- Я смотрел очень внимательно: ни звуков, ни жестов -- ничего похожего на общение. -- Они не испускают радиоволн? Или инфракрасных лучей? -- спросил Мэннерс. -- Тот, что в резервуаре, не испускает, -- угрюмо ответил Деймон. -- Постойте, -- сказал Мэрфи. --А есть разумные существа, которые не общаются? -- Нет, -- ответил Деймон.-- Есть разные способы -- звуки, сигналы, радиация. Но, так или иначе, общаются все. -- А телепатия? -- напомнил Хейнз. -- До сих пор встречать не приходилось, -- сказал Деймон. -- Не думаю, чтоб мы обнаружили ее здесь. -- У меня возникло одно предположение, -- заявил Флечер. -- Мне кажется, они мыслят одинаково. Поэтому им незачем общаться. Деймон с сомнением покачал головой. -- А что, если у них существует некое бессловесное взаимопонимание? -- продолжал Флечер. -- Если так сложилось в ходе эволюции? Люди -- индивидуалисты, им нужно обмениваться мыслями. А декабрахи устроены одинаково. Они без слов понимают друг друга. -- Он задумался. -- Вероятно, в каком-то смысле они все же общаются. Допустим, декабрах хочет разбить перед своим домом сад. Тогда, дождавшись, когда к нему подплывет сородич, он начинает расчищать место возле своего жилища. Скажем, камень убирает. -- Пример, как средство общения, -- подытожил Деймон. -- Совершенно верно. Если это можно назвать общением. Такой способ позволяет действовать сообща. Но, само собой, беседы, планы на будущее, традиции -- все это исключено. -- Возможно, они вообще не имеют представления о времени, -- заметил Деймон. -- Уровень их интеллекта определить трудно. Он может быть с равным успехом как очень высоким, так и очень низким. Да, отсутствие контакта -- огромная помеха. -- Помеха, не помеха, -- а за нас они взялись как следует, -- проворчал Мальберг. -- Но почему?! -- вскричал Мэрфи, ударив по столу огромным кулаком. -- Вот в чем вопрос. Мы их не трогали. Вдруг, ни с того ни с сего, погиб Рейт, за ним Агостино. Мачта. Впереди ночь: что еще они придумают? Зачем им все это, хотелось бы знать? -- Этот вопрос я и задам завтра Теду Кристалю, -- сказал Флечер. Флечер надел свежий костюм из голубой саржи, молча проглотил завтрак и вышел на палубу, где его ждал вертолет. Мэрфи с Мальбергом открепили растяжки, вытерли со стекол налет соли. Забравшись в кабину, Флечер нажал кнопку проверки. Зеленый огонек -- значит, все в порядке. Мэрфи предложил для очистки совести: -- Может, я с тобой, Сэм? Вдруг что случится. -- Случится? Что может случиться? -- С Кристалем шутки плохи. -- Плохи,-- согласился Флечер.-- И все же... не бойся, все будет в порядке. Он запустил пропеллер. Гидравлические опоры спрятались внутрь; вертолет приподнялся над палубой и, взмыв в небо, полетел на северо-восток. "Биоминералы" превратились в маленький блестящий прямоугольник на фоне расплывшейся черной кляксы -- островка водорослей. День был пасмурный, безветренный; сгущались тучи, очевидно, собиралась сильная электрическая буря -- нередкое явление на Сабрии. Флечер увеличил скорость, намереваясь как можно быстрее покончить с намеченным делом. Вертолет скользил над морской гладью. Впереди показался "Океанский шахтер". В двадцати милях от судна Флечер заметил небольшую баржу, нагруженную сырьем для агрегатов Кристаля; двое работников теснились в пластиковой кабинке. "На "Океанском шахтере" тоже не все благополучно", -- подумал Флечер. Судно Кристаля мало чем отличалось от "Биоминералов", разве что мачта все еще возвышалась на средней палубе, и в промышленной лаборатории полным ходом шла работа. Если здесь что и произошло, то дело от этого не встало. Флечер опустился на посадочную площадку. Когда лопасти остановились, навстречу ему вышел Кристаль -- светловолосый здоровяк с веселым круглым лицом. Флечер спрыгнул на палубу. -- Здравствуй, Тед, -- сказал он сдержанно. Кристаль подошел с радостной улыбкой. -- Привет, Сэм! Давненько не заглядывал. -- Он энергично пожал Флечеру руку. -- Что новенького на "Биоминералах"? Надо же -- такое несчастье с Карлом! -- Об этом я и хочу потолковать. -- Флечер оглядел палубу. Неподалеку, глядя на них, стояли двое рабочих. -- Может, пойдем к тебе? -- Конечно, само собой. -- Дойдя до двери кабинета, Кристаль распахнул ее перед Флечером. -- Проходи. Флечер вошел. Кристаль направился к столу. -- Садись. -- И сам уселся за стол в глубокое кресло. -- Ну, что там у тебя? Постой, давай-ка вначале выпьем. Если мне не изменяет память, ты любишь Скотч? -- Спасибо, не сегодня. -- Флечер поерзал в кресле. -- Тед, поговорим на чистоту. -- Ну, давай, -- согласился Кристаль. -- Выкладывай. -- Всем нам здесь, на Сабрии, угрожает серьезная опасность. Карл Рейт погиб. Агостино тоже. Новость, казалось, поразила Кристаля; он вскинул брови. -- И Агостино? Как? Почему? -- Мы не знаем. Он просто исчез. Некоторое время Кристаль переваривал услышанное. -- Ничего не понимаю. Он недоуменно покачал головой. -- Раньше все было благополучно. -- А здесь у вас все в порядке? Кристаль нахмурился. -- В общем, да. После разговора с тобой мы глядим в оба. -- Похоже, во всем виноваты декабрахи. Поджав губы, Кристаль внимательно посмотрел на Флечера, но ничего не сказал. -- Ты не охотился на декабрахов, Тед? -- Сэм, послушай... -- Кристаль замялся, барабаня пальцами по стеклу. -- Не стоит так ставить вопрос. Если мы и занимались декабрахами... или там полипами, угрями, мхом, чем угодно... вряд ли я стану перед тобой отчитываться. -- Можешь держать свои секреты при себе, мне они ни к чему, -- буркнул Флечер. -- Дело в том, что декабрахи, скорее всего, разумны. У меня есть основания думать, что ты перерабатываешь их на ниобий. Видимо, они стали мстить, не особенно раздумывая, кому именно. Они уже убили двоих наших. Я имею право знать, что происходит. Кристаль кивнул. -- Понятно. Только ход твоих мыслей не совсем ясен. Ты же говорил, что Рейта утащил варан. А теперь утверждаешь -- декабрах. И с чего ты взял, что я занимаюсь ниобием? -- Не будем играть в прятки, Тед. На лице Кристаля появилось удивление, сменившееся раздражением. -- Еще у нас, на "Биоминералах", ты обнаружил, что в декабрахах полно ниобия, -- продолжал Флечер, -- ты стер файлы, где было об этом сказано, и, получив субсидию, открыл свое дело. И теперь ловишь декабрахов. Откинувшись в кресле, Кристаль изучающе глядел на Флечера. -- Ты уверен в своих выводах? -- Если я неправ, скажи нет, вот и все. -- Не очень-то ты любезен сегодня, Сэм. -- Я не любезничать прилетел. У нас двое погибли, и мачта поломана. Пришлось прекратить работу. -- Сочувствую... -- начал Кристаль, но Флечер прервал его: -- Пока, Кристаль, у тебя еще есть возможность выкрутиться. Кристаль удивился. -- То есть? -- Допускаю, что ты не знал насчет декабрахов. Что они разумны, а, значит, неприкосновенны, согласно "Акту об ответственности". -- Дальше что? -- Теперь ты знаешь и уже не скажешь, что нарушил закон непреднамеренно. Несколько секунд Кристаль молчал. -- Знаешь, Сэм... твои заявления меня просто поражают. -- Ты все отрицаешь? -- Естественно! -- с жаром ответил Кристаль. -- Ты не перерабатываешь декабрахов? -- Полегче, Сэм. В конце концов, это мое судно. У тебя нет права являться сюда вот так и учинять допрос. Пора бы сообразить. Флечер чуть отодвинулся, словно ему стало противно сидеть рядом с Кристалем. -- Ты не даешь прямого ответа. Кристаль сложил руки на животе и надул щеки. -- И не собираюсь давать. К судну приближалась баржа, попавшаяся Флечеру по пути. В окно было видно, как она подходит к причалу и сбрасывает якоря. -- Что на этой барже? -- спросил Флечер. -- Честно говоря, не твое дело. Поднявшись, Флечер подошел к окну. С явным беспокойством Кристаль попытался остановить его, но Флечер не обратил внимания на протесты хозяина "Океанского шахтера". Работники баржи из рубки не появлялись, -- видимо, ждали трапа, который устанавливали грузовой стрелой. Трап представлял собой желоб с высокими фанерными бортами. Флечер глядел в окно со смешанным чувством любопытства и недоумения. -- Что там происходит? Густо покраснев, Кристаль покусывал нижнюю губу. -- Сэм, ты свалился, как снег на голову. Обвиняешь Бог знает в чем, чуть ли не подлецом обзываешь... намекаешь, во всяком случае. Заметь, я и слова тебе не сказал. Все думал, что ты это на нервной почве. И потом, я дорожу хорошими отношениями между нашими предприятиями. Сейчас покажу кое-какие документы, чтоб ты раз и навсегда убедился... -- Он стал перебирать пачку бумаг. Флечер стоял у окна, наблюдая за палубой и время от времени поглядывая в сторону Кристаля. Наконец трап был установлен; работники приготовились взойти на судно. Флечер решил взглянуть, что будет дальше, и направился к двери. На лице Кристаля появилось твердое, холодное выражение. -- Сэм, предупреждаю: не выходи! -- Почему? -- Я знаю, что говорю. Флечер распахнул дверь. Кристаль привстал, затем медленно опустился обратно. Закрыв за собой дверь, Флечер пошел прямо к барже. Его заметил человек, стоящий у окна промышленной лаборатории, и стал энергично размахивать руками. Флечер остановился и, обернувшись, взглянул на баржу. До чана с добычей оставалось буквально два шага. Он двинулся дальше. Краем глаза он заметил, что человек в окне, только что отчаянно жестикулировавший, исчез. Резервуар был до верху нагружен белыми телами мертвых декабрахов. -- Назад, идиот! -- завопил человек, выскочивший из цеха. Среагировав, скорее, на другой, еле слышный, звук, Флечер, вместо того, чтобы бежать назад, бросился лицом вниз на палубу. Прямо у него над головой, с неровным жужжаньем, со стороны океана пролетел небольшой предмет, похожий на рыбину, и упал, ударившись о шпангоут. Это действительно была узкая рыбина с длинным иглообразным хоботком. Шлепая по палубе, она стала приближаться к Флечеру. Тот вскочил и, пригибаясь, кинулся назад, к Кристалю. Рядом просвистели еще два "дротика"; чудом увернувшись, Флечер ворвался в кабинет. Кристаль по-прежнему сидел за столом. Тяжело дыша, Флечер подошел к нему. -- Жалеешь, что не попали, а? -- Я тебя предупреждал. Флечер посмотрел в сторону баржи. Двое работников бежали по глубокому желобу к лаборатории. Из воды, поблескивая, с шумом вылетали целые когорты рыб-дротиков и ударялись о фанерные борта. Флечер обернулся к Кристалю. -- На барже я видел декабрахов, и очень много. К этому моменту Кристаль окончательно взял себя в руки. -- Ну и что дальше? -- Ты не хуже меня знаешь, что они разумны. Кристаль с улыбкой покачал головой. Флечер начал терять терпение. -- Из-за тебя путь на Сабрию закроется для всех! Кристаль успокоительно поднял руку. -- Тише, тише, Сэм. Подумаешь, рыба какая-то. -- У этой рыбы хватает ума, чтобы убивать из мести. -- Но значит ли это, что они разумны? С трудом подавив злость, Флечер ответил: -- Да. Значит. -- Откуда ты знаешь? Ты что, с ними разговаривал? -- Нет, конечно. -- Согласен, есть кое-какие признаки общественного поведения. Как у тюленей. Флечер придвинулся и сверху вниз посмотрел на Кристаля. -- Я не собираюсь вдаваться в подробности. Я хочу, чтоб ты прекратил охоту на декабрахов, потому что этим ты ставишь под удар обе наши команды. Кристаль усмехнулся. -- Знаешь, Сэм, я не робкого десятка. -- Ты уже убил двоих. Я остался жив только чудом. Набивание твоего кошелька дороговато обходится окружающим. -- У тебя нет никаких оснований... -- запротестовал Кристаль. -- Во-первых, ты так и не доказал... -- Все я доказал! Тебе придется прекратить, и точка. Кристаль медленно покачал головой. -- Вряд ли ты заставишь меня, Сэм. -- Он вытащил из-под стола руку, сжимающую небольшой пистолет. -- Я никому не позволю командовать мной, тем более на моем собственном судне. Флечер рванулся вперед, не дав Кристалю опомниться, перехватил его руку и ударил запястьем о край стола. Раздался выстрел, пуля пробила стол, и пистолет выпал из ослабевших пальцев Кристаля. Сморщившись от боли, Кристаль выругался и нагнулся за оружием, но Флечер, перескочив через стол, толкнул противника обратно в кресло. Кристалъ лягнул его в лицо, нанеся скользящий удар по щеке; Флечер упал на четвереньки. Оба кинулись к пистолету, но Флечер опередил противника и, поднявшись на ноги, попятился к стене. -- Ну, наконец-то все прояснилось. -- Отдай пистолет! Флечер покачал головой. -- Я беру тебя под арест. Гражданский арест. Полетишь со мной на "Биоминералы" и пробудешь там до прибытия инспектора. -- Что?! -- Кристаль был ошеломлен. -- Я сказал: забираю тебя на "Биоминералы". А через три недели передам из рук в руки инспектору. -- Ты ненормальный, Флечер. -- Возможно. Но с тобой иначе нельзя. -- Флечер помахал пистолетом. -- Давай на выход. И сразу к вертолету. Кристаль невозмутимо сложил руки на груди. -- С места не сдвинусь. Можешь размахивать этой штукой до посинения. Флечер прицелился и спустил курок. Пуля оцарапала Кристалю кожу на бедре. Кристаль подпрыгнул, прижав руку к ране. -- Следующий выстрел будет точнее, -- предупредил Флечер. Кристаль бросил на него свирепый взгляд. -- Ты понимаешь, что тебя могут привлечь за похищение? -- Я не похищаю, а беру под арест. -- Я подам в суд. Разорю "Биоминералы". -- Смотри, сам не разорись. Ну, пошевеливайся! Вертолет встречала вся команда "Биоминералов": Деймон, Мэрфи, Мэннерс, Ханс Хейнз, Мальберг и Дейв Джоунз. Кристаль с надменным видом спрыгнул на палубу и обвел взглядом людей, с которыми прежде работал. -- Я хочу кое-что вам сказать. Команда молча смотрела на него. Кристаль ткнул большим пальцем в сторону Флечера. -- Сэм еще пожалеет о том, что сделал. Я обещал устроить ему веселую жизнь. И устрою, можете поверить. -- Он поглядел в лицо каждому. -- Если вы на его стороне, будете проходить как соучастники. Мой вам совет: отберите у него пистолет и дайте мне вернуться на судно. Он снова обвел взглядом команду, но все смотрели на него холодно и враждебно. Кристаль с озлоблением пожал плечами. -- Прекрасно, будете отвечать вместе с Флечером. Насильственное похищение. Неплохо звучит, а? -- Что делать с этим подонком? -- спросил Мэрфи. -- Отведем в комнату Карла, там ему самое место. Иди, иди, Кристаль. Заперев арестованного и вернувшись в кают-кампанию, Флечер сказал: -- Думаю, вас не надо предупреждать: будьте с Кристалем поосторожнее. Это хитрая бестия. Не разговаривайте с ним. Не выполняйте никаких его поручений. Если ему что понадобится, зовите меня. Понятно? -- А мы не сядем в лужу? -- неуверенно спросил Деймон. -- У тебя есть другие предложения? -- буркнул Флечер. -- С удовольствием выслушаю. Деймон задумался. -- Он не согласен прекратить охоту на декабрахов? -- Нет. Категорически отказался. -- Что ж, -- с досадой сказал Деймон. -- Наверно, мы поступили правильно. Надо только доказать противозаконность его действий. То, что он надувал нас, вряд ли заинтересует инспектора. -- Если дело обернется против "Биоминералов", я возьму всю ответственность на себя, -- заверил Флечер. -- Ерунда, -- сказал Мэрфи. -- Отвечать, так вместе. Ты все правильно сделал, и хватит об этом. Надо бы отдать эту скотину декабрахам, пусть побеседуют по душам. Через несколько минут Флечер и Деймон поднялись в лабораторию взглянуть на пойманного декабраха. Он спокойно колыхался посреди резервуара, расставив шупальца и глядя сквозь прозрачный пластик неподвижным черным глазом. -- Если он разумен, -- заметил Флечер, -- мы должны быть так же интересны ему, как он -- нам. -- Я вовсе не уверен в его разумности,-- упрямо повторил Деймон. -- Почему он не пытается вступить в контакт? -- Надеюсь, у инспектора создастся другое впечатление, -- сказал Флечер. -- Иначе наши обвинения в адрес Кристаля прозвучат просто неубедительно. -- Бевингтон не одарен богатым воображением, -- огорченно заметил Деймон. -- Чистой воды формалист. Флечер с декабрахом изучающе смотрели друг на друга. -- Уверен, что он разумен. Но как это доказать? -- Если он разумен, -- стоял на своем Деймон, -- то способен общаться. -- Если способен, то первый шаг за нами, -- рассудил Флечер. -- Что ты хочешь сказать? -- Придется научить его. Лицо Деймона приняло такое несчастное и озадаченное выражение, что Флечер рассмеялся. -- Не вижу ничего смешного, -- недовольно пробормотал Деймон. -- То, что ты предлагаешь... это... это совершенно беспрецедентно. -- Наверное, -- согласился Флечер. -- Тем не менее, нам придется это сделать. Ты что-нибудь смыслишь в лингвистике? -- Серединка на половинку. -- Я и того меньше. Они стояли, глядя на декабраха. -- Не забудь, -- предупредил Деймон, -- для этого он должен быть живым. А значит, его надо кормить. -- Он язвительно посмотрел на Флечера. -- Надеюсь, ты не будешь спорить, что он питается? -- Безусловно, он не может жить за счет фотосинтеза. Энергии света не хватило бы. Кажется, Кристаль говорил, что они едят коралловые грибки. Минутку. -- Флечер направился к двери. -- Ты куда? -- Спрошу у Кристаля. Думаю, он обратил внимание, чем набиты их желудки. -- Он не скажет, -- бросил Деймон ему вслед. Через десять минут Флечер вернулся. -- Ну? -- скептически спросил Деймон. У Флечера был весьма довольный вид. -- Да, в основном, коралловые грибки. А еще -- нежные молодые побеги бурых водорослей, черви, морские апельсины. -- Тебе это Кристаль сказал? -- недоверчиво спросил Деймон. -- Он самый. Я разъяснил ему, что они с декабрахом оба у нас в гостях, и принимать мы их будем одинаково. Если декабрах будет хорошо есть, то и Кристаль тоже. Как видишь, это сработало. Позднее Флечер с Деймоном, стоя в лаборатории, наблюдали, как декабрах поглощает темно-зеленые шарики коралловых грибков. -- Два дня, -- угрюмо заметил Деймон. -- И чего мы добились? Ничего. Флечер был настроен менее пессимистично. -- Отсутствие результата -- тоже результат. Теперь совершенно ясно, что у декабраха нет слухового органа. Он не реагирует на звуки и, по всей видимости, издавать их тоже не может. Значит, нам придется прибегнуть к визуальному контакту. -- Завидую твоему оптимизму, -- сказал Деймон. -- По правде сказать, я не заметил у этой твари ни способности, ни желания общаться. Просто не за что зацепиться. -- Терпение. Декабрах, может, еще не сообразил, что мы затеяли, и опасается нас, -- настаивал Флечер. -- Мы должны не просто обучить его языку, -- проворчал Деймон. -- Вначале надо внушить ему, что общение возможно. Да еще придумать язык. Флечер улыбнулся. -- Тогда за дело. Они рассматривали декабраха, а огромный черный глаз, не отрываясь, глядел на них сквозь стенку резервуара. -- Нужно разработать систему зрительных сигналов, -- сказал Флечер. -- Самые чувствительные органы у него -- щупальца; предположительно, ими управляет наиболее высокоорганизованный участок мозга. Значит... наша система должна основываться на движениях щупалец. -- Движения щупалец... Думаешь, получится? -- Думаю, да. Щупальца состоят из гибкой мышечной ткани. Они могут принимать, по меньшей мере, пять положений: прямо вперед, вперед по диагонали, перпендикулярно, назад по диагонали и прямо назад. А так как у декабраха десять щупалец, очевидно, у нас получается... десять в пятой степени... сто тысяч комбинаций. Во всяком случае, можно считать это рабочей гипотезой. До сих пор в поведении декабраха не было ничего похожего на попытку подать сигнал. -- Что дает основания считать его неразумным. -- Если б мы побольше знали об их привычках, эмоциях, отношениях с окружающим миром, нам было бы проще придумать язык. -- Похоже, его мало что беспокоит, -- заметил Деймон. Декабрах лениво шевелил щупальцами. Черный глаз изучающе глядел на людей. -- Начнем, -- вздохнул Флечер. -- Прежде всего, система обозначений.-- Он положил перед собой модель головы декабраха, которую смастерил Мэннерс. Щупальца, сделанные из гибкого провода, гнулись во все стороны. -- Пронумеруем щупальца от нуля до девяти, по часовой стрелке, начиная вот с этого, верхнего. Пять положений -- вперед, вперед по диагонали, под прямым углом, по диагонали назад и назад -- назовем А, В, К, X, V, К -- исходная позиция; щупальца в положении К не будут нести никакой информации. Деймон кивнул в знак согласия. -- Разумно. -- Ну что, по логике вещей, начинать надо с чисел. Вдвоем они принялись за работу, и вскоре была готова таблица. Число О 1 2 и т. д. Сигнал OV 1V 2V и т. д. 10 11 12 и т. д. OV,1V OV,1V:1V OV,1V:2V и т. д. 20 21 22 и т. д. OV,2V OV,2V:1V OV,2V:2V и т. д. 100 101 102 и т. д. OX,1V OX,1V:1V OX,1V:2V и т. д. 110 111 112 и т. д. OX,1V:OV, OX,1V:OV, OX,1V:OV, и т. д. IV 1V: 1V 1V:2V и т. д. 120 121 122 и т. д. OX,1V:OV, OX,1V:OV, OX,1V:OV, и т. д. 2V 2V: 1V 2V:2V и т. д. 200 201 202 и т. д. OX,2V и т. д. 1000 и т. д. OB,1V и т. д. 2000 и т. д. OB,2V и т. д.