ние. Сеть не позволяла им разлететься в стороны подобно пузырям иллюзий. - Вот теперь у нас есть база для дальнейшего расследования, Ксексамед, каков источник всех найденных у тебя вещей? - спросил Наставник. Ксексамед в недоумении поднял свои длинные черные перья, словно и сам не знал, откуда что взялось. Туман Зачарованной Воды и Барбаникос держали концы сети, сдерживающей демона, и не позволяли ослабнуть петле аркана. Ксексамед поинтересовался: - Так что же случилось с неукротимым Морреоном? Он не восстановил свои знания? Айделфонс удивленно поднял брови. - Морреон? Я почти забыл это имя... Каковы были обстоятельства дела? Херард Вестник, знавший легенды двадцати эонов, ответил: - После того как демоны были повержены, с ними заключили договор. Им сохранили жизни в обмен на разглашение источника камней Иона. Доблестный Морреон получил задание узнать местонахождение камней, и с тех пор никто ничего не слышал о нем. - Его детально проинструктировали. Хотите убедиться - найдите и спросите у самого Морреона! - обиженно заявил Ксексамед. - Почему он не вернулся? - спросил Наставник. - Не могу сказать. Кто-нибудь еще стремится узнать источник камней? Я с удовольствием снабжу его всеми инструкциями. На мгновение в комнате воцарилась тишина. Затем Айделфонс предложил: - Гилгэд, что ты скажешь по этому поводу? Ксексамед согласен повторить процедуру. Гилгэд поджал свои коричневые губы и заявил: - Для начала я хотел бы услышать описание процедуры. - Охотно. Только позвольте мне свериться со статьями договора, - демон подошел ближе к столу, на котором лежали конфискованные у него предметы, притянув за концы сетей Барбаникоса и Туман Зачарованной Воды. Внезапно он отскочил назад и, воспользовавшись ослаблением веревок, схватил Барбаникоса за руку, сотворив гальванический импульс. Из ушей мага посыпались искры, он подпрыгнул и упал в обморок. Ксексамед резким движением вырвал второй конец сети из рук Тумана и, прежде чем кто-либо успел помешать, вылетел из Большого Зала. - За ним! Он не должен уйти! - взревел Айделфонс. Маги отправились в погоню за демоном. Они летели через холмы Скаума, вдоль Зачарованного Леса, словно гончие псы за лисицей. Ксексамед скрылся в Зачарованном Лесу и сразу же выскочил обратно, но маги, ожидавшие подобной уловки, не попались на его трюк. Покинув лес, Ксексамед приблизился к усадьбе Риалто и укрылся где-то возле авиария. Женщина-птица забила тревогу, и слуга Риалто, старый Фанк, отправился разузнать, в чем дело. Гилгэд выследил Ксексамеда и воспользовался чрезвычайно сильным заклинанием Мгновенного Электрического Разряда. Оно не только настигло демона, но и разрушило заодно авиарий Риалто, разбило антикварные ворота и заставило беднягу Фанка отплясывать на газоне замысловатый танец, выбивая из-под ног голубые искры. Глава третья Риалто обнаружил на двери своей усадьбы приколотый шипом липовый лист. Маг подумал, что это проделки ветра, и отбросил лист в сторону. Новый слуга, Пуирас, случайно поднял его с земли и хриплым голосом прочитал надпись: "Ничто угрожает Морреону". - Что там говорил Херард относительно Морреона? - пробормотал Риалто. Он взял листок у слуги и некоторое время молча изучал его. - Безвозмездное предупреждение. Выбросив лист, маг отдал Пуирасу последние указания: - В полдень приготовь еду для Минускулов - бобы и чай. На закате подашь паштет из моллюсков. Отполируй кафель в большом зале - не пользуйся песком, а то опять поцарапаешь плитки. Затем очисти от мусора газон у развалин авиария. Можешь взять золы, но будь осторожен: дуй только в желтую свирель. Черная вызывает ураган, а у нас и так достаточно разрушений. Приберись в авиарии; собери отдельно все, что еще может пригодиться; будь осторожен с найденными трупами. Все понятно? Пуирас, худощавый мужчина с костлявым лицом и длинными черными волосами, мрачно кивнул. - Все, кроме одного. Когда я покончу с этими делами, что еще предстоит сделать? Риалто, завязывая золотые латные рукавицы, пристально посмотрел на слугу. Глупость? Усердие? Нахальство? На лице Пуираса не было ключа к разгадке, и Риалто ответил ровным голосом: - Когда ты закончишь со всеми делами, можешь распоряжаться временем по своему усмотрению. Не притрагивайся к магическим предметам; ради собственной безопасности не листай книги, тетради и не заглядывай в свитки. Если сказать коротко - будь осторожен. - Хорошо. Риалто водрузил на голову черную шелковую шляпу, накинул на плечи один из тех роскошных плащей, благодаря которым его прозвали Великолепным. - Я собираюсь посетить Айделфонса. Как только я выйду за ворота, произнеси пограничное заклинание и не снимай его до моего прихода. Если я задержусь - снимешь на закате солнца, если все будет в порядке. Даже не пытаясь выяснить, что означает хмыканье Пуираса, Риалто отправился к северному порталу, стараясь не смотреть в сторону некогда прекрасного авиария. Когда он проходил под северными воротами, Пуирас произнес заклинание, заставив Риалто рвануться вперед, едва не потеряв шляпу. Тупость Пуираса казалась логическим звеном в цепи обрушившихся на мага неприятностей, причиной которых был Ксексамед. Авиарии разрушен, антикварные ворота разбиты, старина Фанк мертв! Что-то же должно компенсировать такое количество неприятностей! Глава четвертая Айделфонс проживал во дворце у реки Скаум: дворец представлял собой огромное и сложное архитектурное сооружение с сотней башенок, балкончиков, висячих садов и террас. В последние годы Двадцать Первого Эона, когда Айделфонс занимал пост Наставника, во дворце кипели страсти. Сейчас только одно крыло гигантского здания было жилым, остальные помещения оставили вековой пыли, клопам и привидениям. Айделфонс встретил Риалто у бронзового портала. - Мой дорогой коллега, ты, как всегда, великолепно выглядишь! Даже в такой торжественный день, как сегодня! Я же чувствую себя так, будто одет в обноски! - Наставник отступил на шаг назад, чтобы лучше рассмотреть точеные черты лица Риалто, отличный черный плащ и штаны из розового бархата, блестящие сапоги мага. Сам Наставник, как и в большинстве случаев, предстал в облике мудрого доброго старика с лысеющей головой, бледно-голубыми глазами, желтой нечесаной бородой и полной фигурой - облик, который ему не позволяло изменить тщеславие. - Входи же! Ты, как всегда, пришел последним! - заметил Айделфонс. Маги проследовали в Большой Зал, где уже собрались четырнадцать волшебников: Зилифант, Пэргастин, Херард Вестник, Туман Зачарованной Воды, Эо Хозяин Опалов, Эшмаил, Килгас, Бизант Некромант, Гилгэд, Вермулиан Путешествующий По Сновидениям, Барбаникос, чернокнижник Шру, Мун Философ, Хуртианкц. Наставник произнес: - Последний участник нашей ассоциации прибыл: Риалто Великолепный, в чьих владениях пытался укрыться демон! Риалто снял шляпу, поприветствовав собравшихся. Некоторые ответили на его приветствие; другие - Гилгэд, Бизант Некромант, Мун Философ, Килгас - просто холодно посмотрели на прибывшего мага через плечо. Айделфонс взял Риалто под руку и отвел в буфет. Риалто принял бокал отличного вина, предварительно проверив его с помощью своего амулета. Поморщившись, Наставник недовольно произнес: - С вином все в порядке. Разве тебя хоть раз отравили в моем доме? - Нет, но обстоятельства редко складывались столь неблагоприятно для меня, как сегодня. Айделфонс удивленно воскликнул: - Обстоятельства благоприятствуют нам! Мы победили врага, его камни Иона принадлежат нам! - Верно, но не забывай, что я понес серьезный ущерб! Теперь я требую возмещения убытков, хотя мои недруги наверняка будут рады лишить меня компенсации. - Спокойно, Риалто! Давай поговорим без колкостей. Как идет отстройка новых ворот? Как там Минускулы? - Строительство продвигается. Что до Минускулов, то их вкусы несколько вульгарны. Только за эту неделю их повар потребовал две унции меда, четверть пинты Мизерико, полторы драхмы солодового напитка, и все это вдобавок к бисквиту, маслу и ежедневному рациону, включающему мой лучший паштет из моллюсков. Айделфонс сочувственно покачал головой. - Они становятся все более расточительными, а кому оплачивать счет? Нам с тобой. Так устроен мир... Наставник отвернулся, чтобы наполнить бокал толстяка Хуртианкца. - Я провел расследование и обнаружил, что Ксексамед годами жил у нас под носом. Похоже, он стал ренегатом, и так же нежеланен на Джанке, как и на Земле,- мрачно произнес Хуртианкц. - Он и сейчас может быть поблизости. Кто-нибудь нашел его тело? Никто! Туман утверждает, что электричество для демона все равно что вода для рыбы,- заметил Айделфонс. - Совершенно верно,- поддакнул Туман Зачарованной Воды, человекоподобный сгусток тумана с горящими глазами-бусинами. - В таком случае ущерб, нанесенный моей собственности, и вовсе не оправдан! Я требую компенсации до того, как мы продолжим обсуждение! - вскричал Риалто. Хуртианкц нахмурил брови. - Я не понимаю, что ты имеешь в виду. - Все очень просто. Я понес серьезные убытки; необходимо восстановить баланс. Я намерен требовать камни Иона. - Вряд ли кто-то поддержит твои требования,- заметил Хуртианкц. - Но требуй, если хочешь,- язвительно заметил Туман Зачарованной Воды. Мун Философ выступил вперед. - Демон наверняка еще жив, и нам не стоит ссориться по пустякам. Эшмаил спросил: - Мы действительно не знаем, мертв ли демон. Вот, взгляните! - он вынул из кармана липовый листок.- Я обнаружил его дома на диване. Тут написано: "Ничто угрожает Морреону". - Я тоже нашел такой лист! - заявил Туман. - И я! - добавил Хуртианкц. - Как же быстро проносятся века! Один за другим, один за другим! То были славные дни - мы отправили демонов, словно стаю летучих мышей, на Джанк! Бедняга Морреон! Я частенько размышлял, что же с ним сталось,- пробормотал Айделфонс. Эшмаил уставился на липовый листок. - "Ничто угрожает Морреону" - написано здесь. Возможно, ему действительно грозит какая-нибудь опасность? - Это же ясно как день. Морреон отправился на поиски источника камней Иона; он нашел его, а теперь ему ничто не угрожает, - проворчал Гилгэд. - Может и так. Мы не можем знать наверняка, - заявил Айделфонс. - Во всяком случае, не думаю, что это повод для беспокойства. Я хочу снова обратить ваше внимание на понесенный мною ущерб и требую возмещения в камнях Иона. Это официальное заявление, - произнес Риалто. - Твое заявление вполне рационально. Хотя, вообще-то, каждый должен внести свой вклад соответственно нанесенному Риалто ущербу. Я не вношу свое предложение официально лишь потому, что именно мое заклинание попало в демона и разрушило авиарий Риалто, - заметил Гилгэд. Эо Хозяин Опалов резко заметил: - Это всего лишь казуистическое предположение, на которое не стоит обращать внимания. Тем более что некие благоприятствующие силы позволили Ксексамеду спастись! Дискуссия продолжалась целый час. Наконец формула, предложенная Айделфонсом, была выдвинута на голосование и одобрена пятнадцатью голосами против одного. Имущество, принадлежавшее демону Ксексамеду, подверглось детальному осмотру. Каждый маг писал на листочке названия предметов, которые хотел бы получить. Затем предполагалось, что в порядке лотереи Айделфонс, собрав листы, станет вытаскивать их по одному и распределять имущество демона. Риалто, в качестве компенсации за нанесенный ущерб, разрешалось после пятого листа самому выбрать что угодно. Ту же привилегию получил Гилгэд, но после десятого. Риалто попытался возражать: - Какая мне польза от свободного выбора после пяти листов? У демона нет ничего ценного, кроме камней Иона, корней, трав и пары безделушек. Никто не обратил внимания на его жалобы. Айделфонс раздал листы бумаги; каждый маг написал, что именно он хотел бы получить; Айделфонс собрал листы и прочитал написанное. - Похоже, что все присутствующие остановили свой выбор на камнях Иона. Глаза магов были прикованы к лежащим на столе камням; драгоценности поблескивали и мерцали бледным молочным светом. - Таким образом, решение будет принято в порядке лотереи. Наставник поставил перед собой глиняный горшочек и положил рядом шестнадцать дисков из слоновой кости. - Каждый сделает пометку на одном из дисков, после чего опустит его в горшок. Вот таким образом,- Айделфонс пометил один диск и кинул его в посудину.- Когда все сделают то же самое, я позову слугу, и он вытащит один диск наугад. - Одну минуту! Я чувствую что-то неладное. Оно среди нас! - воскликнул Бизант. Айделфонс повернулся к чувствительному Бизанту и вопросительно посмотрел на него, недовольный тем, что его отвлекли. - Что ты имеешь в виду? - Я ощущаю некое противоречие, дисгармонию; нечто странное находится среди нас; нечто, чего не должно быть. - Кто-то невидимый расхаживает здесь! Айделфонс, смотри за камнями! - вскричал Мун Философ. Айделфонс внимательно вглядывался в затененные углы старого зала, затем сделал секретный знак и указал пальцем в один из углов. - Призрак, ты здесь? Мягкий печальный голос ответил: - Я здесь. - Отвечай, что за невидимка расхаживает среди нас? - Забытые тени прошлого. Я вижу их лица: это даже не призраки, это призраки умерших духов... Они мелькают тут и там, смотрят и идут дальше. - А как насчет живых существ? - Я не вижу живой плоти, пульсирующей крови или бьющегося сердца. - Будь на страже и смотри внимательно. Айделфонс повернулся к Бизанту: - Что теперь? Бизант ответил мягким голосом, чтобы выразить всю деликатность своего предложения: - Среди всех присутствующих я один обладаю повышенной чувствительностью, а значит, больше других заслуживаю чести хранить у себя камни Иона. - Продолжим жеребьевку! Бизант не может претендовать на камни! - воскликнул Хуртианкц, присоединившись к всеобщему возгласу возмущения. Айделфонс позвал девушку из прислуги. - Не волнуйся. Ты должна перемешать диски в горшочке, а потом вытащить один наугад и положить его на стол. Ты поняла? - Да, Лорд Маг. - Тогда приступай. Девушка подошла к столу и протянула руку к горшочку. В этот самый момент Риалто задействовал заклинание Остановки Времени, которое заранее заготовил на такой случай. Время остановилось для всех, кроме Риалто. Он осмотрел сидящих в комнате магов, застывших в различных позах, девушку, склонившуюся над столом, Айделфонса, смотрящего на ее руку. Не торопясь, Риалто пересек зал и приблизился к камням Иона. Можно было прямо сейчас завладеть ими, но тогда все маги ополчились бы против него, и возник большой скандал. Имелся менее опасный вариант. Внезапно что-то шелохнулось в дальнем углу комнаты, хотя заклинание исключало такую возможность. - Кто двигается? - спросил Риалто. - Я, - прозвучал голос призрака. - Время остановлено. Ты не должен двигаться, говорить, смотреть и понимать. - Есть время, нет времени - мне все равно. Я осознаю каждое мгновение. Риалто пожал плечами и повернулся к урне с дисками. Перевернув горшок, маг с удивлением обнаружил, что на всех дисках стоит метка Айделфонса. - Ага! Хитрый обманщик выбрал предыдущее мгновение для замены надписей! Что ж, когда все завершится, мы будем лучше знать друг друга! - воскликнул Риалто. Он поочередно стер значки Айделфонса с дисков и написал на всех свое имя, после чего вернул диски в урну. Заняв свое место, Риалто снял заклинание. Звуки мягко заполнили комнату. Девушка опустила руку в горшочек, перемешала диски и вытащила один, положив его на стол. Риалто и Айделфонс склонились над ним. Возникла еле заметная вспышка, надпись на диске задрожала и изменилась на глазах. Айделфонс поднял диск и удивленно произнес: - Гилгэд! Риалто кинул на Гилгэда возмущенный взгляд, но тот сделал вид, что не понял намека. Гилгэд тоже остановил время, но сделал это в тот момент, когда девушка уже положила диск на стол. Айделфонс неестественно громко сказал ей: - Ты можешь идти. Когда она покинула комнату, Наставник выложил все диски на стол: на каждом стояло по имени одного из присутствующих. Айделфонс принялся нервно теребить бороду, потом нерешительно произнес: - Похоже, Гилгэд выиграл камни Иона. Гилгэд вдруг подскочил к столу и издал ужасный крик. - Камни! Что с ними случилось? - он недоуменно смотрел на лежащие драгоценности. Исчез бледный молочный свет - теперь камни просто вульгарно блестели. Гилгэд взял один из них и с силой бросил на пол. Камень разлетелся на мелкие осколки. - Это не камни Иона! Возмутительное коварство! - Похоже, ты прав. Очень странно...- протянул Айделфонс. - Я требую свои камни! Отдайте их мне немедленно, или я обрушу на всех присутствующих заклинание Неимоверной Боли! - взревел Гилгэд. - Одну минуту. Подожди со своим заклинанием. Айделфонс, позови призрака и спроси у него, что случилось, - попросил Хуртианкц. Наставник поправил бороду, потом вытянул указательный палец в сторону одного из углов и произнес: - Призрак, ты здесь? - Да. - Что происходило в комнате, пока мы вынимали диск из урны? - Было движение. Кто-то двигался, кто-то нет. Когда наконец диск положили на стол, странная тень прошла в комнату. Она взяла камни и исчезла. - Что еще за странная тень? - Ее кожу покрывали голубые чешуйки; на голове росли черные перья, но душа ее принадлежит человеку. - Демон! Думаю, Это Ксексамед! - воскликнул Хуртианкц. Гилгэд вскричал: - Что же тогда будет с камнями, с моими прекрасными камешками? Как я верну свою собственность? Неужели меня всегда будут обманывать? - Перестань хныкать! Надо еще распределить оставшееся имущество. Айделфонс, зачитай содержимое остальных листов,- попросил чернокнижник Шру. Айделфонс взял бумаги со стола. - Поскольку Гилгэд уже выиграл свою часть, он не участвует в следующем выборе. Вторым... - Я протестую! Это несправедливо! Я выиграл лишь кучку дешевых побрякушек! - вскричал уязвленный Гилгэд. Айделфонс пожал плечами. - Можешь пожаловаться на это демону, укравшему твои камни, тем более что жеребьевка происходила при довольно странных обстоятельствах, о которых я не стану подробно распространяться. Гилгэд вскинул руки вверх; его мрачное лицо побагровело от обуревавших мага эмоций. Коллеги с безразличием отнеслись к его состоянию. - Продолжай, Айделфонс! - произнес Вермулиан Путешествующий По Сновидениям. Наставник разложил перед собой листы бумаги. - Похоже, один только Риалто выразил желание получить странный предмет, напоминающий Записки Хуларта Претерита. Риалто, отныне ты хозяин этой вещи, и я кладу твой лист вместе с листом Гилгэда. Пэргастин, Эо Хозяин Опалов, Барбаникос и я выбрали для себя Шлем Шестидесяти Направлений. Сейчас мы проведем жеребьевку и выясним, кому будет принадлежать шлем. Вот четыре диска... - На этот раз пусть девушка придет немедленно. Она положит руку на горлышко горшка, а мы бросим туда диски между ее пальцев. Так мы застрахуемся от возможных уловок, - заявил Пэргастин. Айделфонс потеребил свои бакенбарды, но не смог ничего возразить Пэргастину. Таким же образом провели лотерею и по остальным предметам. Настала очередь Риалто выбрать одну вещь по своему усмотрению. - Итак, Риалто, что ты выбираешь? - спросил Наставник. Негодование клокотало в горле Риалто. - В качестве возмещения за семнадцать уничтоженных женщин-птиц, разрушенные ворота, которым было около тысячи лет, мне предложено довольствовать мешком Одурманивающей Пыли? Айделфонс примирительно сказал: - Отношения между людьми всегда страдали от дисбаланса. Даже при самых благоприятных обстоятельствах одна сторона - осознает она это или нет - идет на уступки. - Я согласен с тобой, и все же... Зилифант внезапно издал удивленный крик. - Смотрите! - он указал на большой стол в центре комнаты. Там лежал липовый лист. Дрожащими пальцами Айделфонс взял его и прочитал надпись: "Морреон живет мечтами. Ничто уже близко". - Еще более странно. Ксексамед пытается убедить нас, что с Морреоном все хорошо? Довольно необычная манера убеждения, - пробормотал Хуртианкц. - Нельзя забывать, что Ксексамед - ренегат. Для всех он враг,- заметил Туман Зачарованной Воды. Херард Вестник поднял вверх указательный палец, ноготь которого покрывала черная эмаль, и произнес. - Я не привык закрывать глаза на странности. Первое послание гласило "Ничто угрожает Морреону", что можно понять и как "Ничто не угрожает Морреону"; а теперь вот "Ничто представляет опасность для Морреона". - Да это пустые слова! - заявил практичный Хуртианкц. - Не надо делать поспешных выводов! Херард прав! "Ничто" можно рассматривать как небытие или смерть. Тогда смысл фразы становится ясен, - предположил Зилифант. - Был ли Ксексамед известен утонченными манерами? Не припомню! Как и я, когда он хочет сказать "смерть", то и говорит "смерть",- саркастично заметил Хуртианкц. - Частично ты прав. Но я задаюсь вопросом: что есть "ничто"? Шру, у тебя есть варианты? Шру передернул узкими плечами. - Среди демонов его нет. - Вермулиан, ты путешествуешь дальше всех из нас. Где находится это "Ничто"? Вермулиан Путешествующий По Сновидениям задумчиво произнес: - Я никогда не попадал в подобное место. - Мун Философ, что или где это "Ничто"? Мун Философ, подумав, ответил: - Где-то я уже встречался с понятием "Ничто", но никак не могу вспомнить, где именно. - Айделфонс, открой-ка Великий Словарь,- предложил Херард. Наставник снял том с книжной полки, откинул тяжелую крышку и отыскал нужное слово. - "Ничто". Тут есть различные тематические ссылки... метафизическое описание... место? "Ничто: несуществующее место на самой границе космоса". Хуртианкц предложил: - На всякий случай открой заодно раздел "Морреон". Почему-то неохотно Айделфонс повиновался и прочел следующее: - "Морреон: легендарный герой Двадцать Первого Эона, победивший демонов и отославший их на Джанк. В отместку демоны поместили его так далеко, как только могли, туда, где находятся сверкающие поля, на которых демоны добывали камни Иона. Былые соратники Морреона, давшие обет защищать его, попросту забыли о нем, и больше по этому поводу сказать нечего". Пристрастное замечание, хотя довольно любопытное. Вермулиан Путешествующий По Сновидениям встал на ноги. - Я намеревался отбыть домой, но теперь готов отправиться на поиски Морреона. Гилгэд злобно выкрикнул: - Ты надеешься отыскать "сверкающие поля", друг мой? Но у меня больше прав, если уж быть точным. Вермулиан, высокий полный мужчина с бледным непроницаемым лицом, заявил: - Я собирался спасти героя Морреона; мысль о камнях Иона даже не пришла мне в голову. - Отлично сказано! Только вот, думаю, будет гораздо проще помочь Морреону, если с тобой отправится кто-то, облеченный доверием коллег. Например, я, - заявил Айделфонс. - Ты абсолютно прав! Но необходимо присутствие третьего человека на случай опасности. Я разделю с вами все трудности спасения Морреона, иначе совесть не даст мне покоя, - добавил Риалто. Хуртианкц пылко воскликнул: - Я никогда не укрывался от трудной работы. Вы можете рассчитывать на меня! - Присутствие некроманта просто необходимо, так что я составлю вам компанию, - произнес Бизант. Вермулиан излагал доводы, согласно которым ему лучше было бы путешествовать одному, но никто не слушал. Наконец Вермулиан сдался, но заявил следующее: - Я отправляюсь прямо сейчас. Если через час не все желающие соберутся в моем летающем дворце, я буду считать, что они передумали. - Что значит, передумали? Мне надо три с половиной часа только на то, чтобы проинструктировать прислугу! Необходимо отложить полет! - Но послание ясно гласит: "Ничто уже близко". Нам надо торопиться, - возразил Вермулиан. - Не забывай, что Морреон находится в теперешнем положении уже несколько эонов. Слово "близко" может означать период времени в пять веков. Поддавшись уговорам, Вермулиан согласился отложить путешествие до завтрашнего утра. Глава пятая Усталое солнце садилось за холмами Скаума; черные тучи медленно плыли в багровых лучах заката. Риалто добрался наконец до внешних ворот своей усадьбы. Маг подал сигнал и стал ждать, пока Пуирас снимет с ворот Пограничное Заклятье. Со стороны дома не было никакого движения. Риалто подал второй знак, нетерпеливо переступая с ноги на ногу. Из близлежащих зарослей акаций послышалось жалобное пение ночной птицы. Риалто в третий раз просигналил: где же Пуирас? Светло-зеленая черепица на крыше Фалу казалась бледной в сумерках. Никакого ответного знака из дома не последовало. Лесная птица вновь жалобно запела, словно прося утешения. Устав ждать, Риалто взял ветку и проверил вход через ворота. Оказалось, что вход не защищен никаким заклятьем - любой желающий мог войти внутрь. Отбросив ветку, маг быстрым шагом направился к дому. Казалось, все было в порядке, однако Пуирас отсутствовал. Если он и занимался уборкой зала, то Риалто не заметил его усилий. Неодобрительно покачав головой, маг отправился посмотреть, как идет реставрация античных ворот, которой занимались Минускулы. Суперинтендант сразу же пожаловался, что Пуирас не удосужился подать им ужин. Риалто снабдил интенданта провизией и добавил от себя унцию хорошего эля. Налив себе драхму "Голубых Развалин", Риалто внимательно рассмотрел изогнутые бронзовые трубки, принесенные из дворца Айделфонса, - так называемые Записи Претерита. Манипуляции с ними ни к чему не привели. Маг осторожно сжал одну из трубок, заставив ее издать свистящий звук. Дотронувшись до второй, Риалто услышал отдаленное гортанное пение. Звук исходил не из трубы, а со стороны тропинки, и минуту спустя Пуирас неверным шагом вошел в дверь. Он недобрым взглядом покосился на Риалто и направился было в свою комнату. Риалто резко позвал: - Пуирас! Слуга нехотя оглянулся. - Что еще? - Ты, кажется, выпил слишком много. Да ты просто пьян! Пуирас нагло усмехнулся и заявил: - Вы чрезвычайно проницательны и очень точно выражаетесь. Никак не могу возразить на ваше замечание. Риалто ответил: - В моем доме нет места безответственным людям или алкоголикам. С этого момента можешь считать себя уволенным. - Вы этого не сделаете! - выкрикнул Пуирас хриплым голосом, сопровождая свои слова пьяной отрыжкой.- Мне сказали, что здесь отличное место, и я получу работу, если буду воровать не больше старика Фанка и расточать вам комплименты. И что же? Сегодня я очень скромно запустил руку в вашу казну, и вы не услышали от меня ни одного бранного слова. Так где же оно - это отличное место? И какое отличное место может быть, если не имеешь возможности прогуляться в деревню? - Пуирас, ты невероятно пьян и являешь собой отвратительное зрелище, - заявил Риалто. - Не стоит комплиментов! Не можем же мы все быть магами и добывать себе модную одежду щелчком пальцев! - проревел Пуирас. Возмущенный Риалто вскочил на ноги. - Довольно! Иди в свою комнату, пока я не наслал на тебя ураган! - Именно это я и собирался сделать, когда вы позвали меня обратно, - угрюмо ответил слуга. Риалто решил, что дальнейшие препирательства ниже его достоинства. Пуирас удалился, что-то бормоча себе под нос. Глава шестая Прекрасный летающий дворец Вермулиана со всеми его лоджиями, садами и вестибюлем представлял собой восьмиугольник протяженностью около трех акров. Все это великолепие парило над землей. В плане дворец выглядел подобно пятиугольной звезде с кристальными спиралевидными башнями на каждом окончании. В центре располагалась башня повыше, где находились личные апартаменты Вермулиана. Мраморная балюстрада окружала небольшой внутренний павильончик. В центре павильона бил великолепный фонтан, возле которого росли лимоны с серебряными соцветиями и плодами. Справа и слева от павильона располагались квадраты садов; земля позади была засажена травами и салатами для домашней кухни. Гостям Вермулиана отводились комнаты в крыльях дворца; под центральной башней располагались разнообразные салоны, комнаты для проведения утренних и полуденных часов, библиотека, музыкальная гостиная, столовая и большая комната отдыха. Спустя час после восхода солнца начали прибывать гости Вермулиана. Первым появился Гилгэд, последним - Айделфонс. Вермулиан, уже успокоившийся после вчерашнего бурного обсуждения, приветствовал каждого мага со скрупулезно отмеренным количеством радушия. Ознакомившись со своими комнатами, гости собрались в большом салоне. Вермулиан обратился ко всем присутствующим: - Для меня огромное удовольствие принимать у себя столь достойную компанию! Наша цель: спасти героя Морреона! Все собравшиеся отличаются умом и мудростью, но все ли понимают, что нам предстоит очень долгое путешествие? - Вермулиан переводил бесстрастный взгляд с одного лица на другое.- Все ли готовы к скуке, неудобствам и опасности? Те, кто готов, могут рискнуть. Те же, кто охотится за камнями Иона, имеют последнюю возможность вернуться к себе домой, во дворец, пещеру, гнездо. Есть желающие? Нет? Тогда мы отправляемся. Вермулиан кивнул задумавшимся над предстоящим путешествием гостям и поднялся в особый бельведер, откуда наложил на дворец Заклятье Плавучести. Дворец начал двигаться в воздухе, словно остроконечное облако. Вермулиан сверился с Небесным Альманахом и отметил несколько символов. Отобранные символы маг начертил на диске штурвала и запустил его. Начертанные символы автоматически направляли дворец в нужную точку Вселенной. Вермулиан зажег тонкую свечку и поставил ее в своеобразную кадильницу. Дворец поплыл в воздухе, оставив позади старушку Землю и гревшее ее солнце. Риалто стоял возле мраморной балюстрады. Айделфонс вскоре присоединился к нему. Оба мага наблюдали за тем, как родная планета становилась едва различимой точкой. Айделфонс меланхолично произнес: - Когда предпринимаешь столь длительное путешествие, окончание которого скрыто в неизвестности, в голову начинают приходить странные мысли. Надеюсь, ты оставил дела в порядке? - Хозяйство еще не восстановлено. Пуирас оказался закоренелым пьяницей; напившись, он совершенно забывает о своих обязанностях и правилах хорошего тона. Этим утром я понизил его в должность Минускула, - мрачно ответил Риалто. Айделфонс безучастно кивнул. - Я опасаюсь размолвок среди наших коллег, хотя сейчас они настроены довольно дружелюбно. - Ты хочешь сказать, что могут возникнуть распри из-за камней Иона? - осторожно предположил Риалто. - Да. Как правильно выразился Вермулиан, наша задача - спасти Морреона. Камни Иона лишь будут отвлекать нас от главного. Если мы все же отыщем камни, то наверняка начнутся споры, и Гилгэд заявит, что они по праву должны принадлежать именно ему. - Да уж, Гилгэд-то своего не упустит. Но как инициатор путешествия Вермулиан должен получить свою долю, - заметил Риалто. - Само собой. В этот момент Вермулиан спустился в павильон, где к нему подошел Мун Философ, Хуртианкц и другие. Мун задал интересующий всех вопрос о дальнейшей судьбе членов ассоциации. - Проблема завершения нашего путешествия становится все более важной. Вермулиан, откуда ты знаешь, что именно это направление приведет нас к Морреону? - Хороший вопрос. Чтобы ответить вам, я процитирую внутреннее правило Вселенной. Мы можем выбрать любое направление, которое покажется удобным, и оно приведет нас к тому же самому месту - концу Вселенной, - сказал Вермулиан. - Любопытно! В таком случае мы неизбежно наткнемся на Морреона. Что ж, перспектива обнадеживающая! - заявил Зилифант. Гилгэд казался неудовлетворенным. - А что со "сверкающими полями" камней Иона? Где они находятся? - спросил он. - Поиск полей - вторичная, а то и третичная задача. Сейчас надо думать лишь о герое Морреоне, - напомнил ему Айделфонс. - Твоя решительность запоздала на несколько зонов. Морре-он уже давно сгорает от нетерпения, - ядовито заметил Гилгэд. - Обстоятельства помешали нам заняться его спасением раньше. Я уверен, Морреон поймет нас, - нахмурив брови, раздраженно ответил Айделфонс. Зилифант заметил: - Поведение Ксексамеда не перестает удивлять меня! Как демон и ренегат, он не имеет никаких видимых причин помогать Морреону, нам или своим бывшим друзьям демонам. - Думаю, вскоре мы узнаем разгадку, - произнес Херард Вестник. Глава седьмая Путешествие продолжалось. Дворец проплывал мимо звезд, туч раскаленного газа, через темные просторы Вселенной. Маги медитировали в беседках, обменивались мнениями в салонах за бокалами отличного ликера, дремали на мраморных скамьях в павильоне, выходили на балюстраду полюбоваться на все новые и новые галактики. Завтраки подавались каждому в его собственные покои, ланч обычно устраивался в павильоне, а роскошные обеды проводились очень торжественно и продолжались до глубокой ночи. Чтобы оживить вечеринки, Вермулиан переносил в зал самых очаровательных, умных и красивых женщин из разных эонов, каждую в наряде своей эпохи. Женщины находили чужеземный дворец не менее удивительным, чем факт своего присутствия в нем. Некоторые думали, что видят его во сне, другие считали себя умершими, и лишь немногие наиболее умные дамы догадывались о реальном положении вещей. Чтобы облегчить процесс общения, Вермулиан вызвал заклинание, благодаря которому женщины могли говорить на языке Двадцать Первого Эона, и вечера во дворце проходили весьма оживленно. Риалто почти влюбился в Мерсею из страны Миф, давным-давно покоящуюся под толщами воды Шанского океана. Хрупкая брюнетка Мерсея обладала удивительным шармом, ее серьезное бледное лицо хранило выражение величественного спокойствия, и невозможно было догадаться, о чем она думает. Риалто призвал на помощь всю свою галантность и обаяние, но не добился взаимности. Девушка молча смотрела на него без всякого интереса. В итоге Риалто подумал, что она либо глупа, либо еще более утонченная особа, чем он сам. Тем не менее провал на любовном фронте огорчил мага, и он очень расстроился, когда Вермулиан вернул женщин в свои эпохи. Дворец плыл сквозь тучи звездной пыли, яркие галактики и извилистые звездные течения; через миры, где звезды издавали фиолетовое свечение, окутанные клубами бледно-зеленого газа; через темные уголки Вселенной, где виднелись одни лишь светящиеся тучи пыли. Наконец маги прибыли в новый район, где сверкающие белые звезды устремлялись в воронки розового, голубого и белого газа, и члены ассоциации высыпали к балюстраде, чтобы насладиться необыкновенным зрелищем. Затем звезды стали уменьшаться, их стремительные течения остались позади. Пространство вокруг сделалось темнее и плотнее. Наконец настало время, когда все звезды исчезли из вида, и впереди лежала лишь пустота. Вермулиан сделал важное заявление: - Мы уже близки к краю Вселенной! Теперь следует двигаться очень осторожно. Впереди лежит "Ничто". - Где же тогда Морреон? Уж конечно, его не может быть в такой тьме, - заметил Хуртианкц. - Вокруг нас не просто тьма. Здесь, там, повсюду находятся мертвые звезды. По сути дела, мы пересекаем "помойку" Вселенной, где угасшие звезды ожидают своей окончательной участи; обратите внимание на отдаленную одинокую звезду, последнюю, оставшуюся во Вселенной. Нам следует двигаться осторожно, ибо впереди находится "Ничто", - произнес Вермулиан. - Но "Ничто" пока неразличимо, - заметил Эо Хозяин Опалов. - Смотри внимательнее! Видишь вон ту темную стену? Это и есть "Ничто", - отозвался Вермулиан. - Тогда встает вопрос: где находится Морреон? Во дворце Айделфонса, когда мы строили планы путешествия, конец Вселенной казался определенной точкой. А теперь, когда мы добрались до него, перед нами огромные пространства, - заявил Пэргастин. Гилгэд пробормотал себе под нос: - Вся эта экспедиция - сплошной фарс. Я лично не вижу ни "сверкающих", ни каких-либо других полей. - Последняя оставшаяся звезда и есть цель нашего путешествия. Мы приближаемся слишком быстро - надо снизить скорость, - сказал Вермулиан. Маги стояли возле балюстрады, наблюдая за одинокой звездой. Вермулиан некоторое время изучал звезду и обнаружил одинокую планету, она вращалась вокруг солнца. - Существует огромная вероятность того, что именно здесь мы обнаружим Морреона, - произнес Мун Философ. Глава восьмая Дворец приближался к одинокой планете, и вскоре она предстала перед магами в виде диска цвета ночной бабочки. На некотором расстоянии от нее в бледном солнечном свете хорошо виднелась огромная темная стена. Хуртианкц, присмотревшись к ней, произнес: - Теперь понятно, почему Ксексамед так беспокоился. Если, конечно, Морреон действительно живет на этой заброшенной планете. Поверхность планеты все приближалась, и теперь можно было разглядеть, что местный ландшафт довольно однообразен и мрачен. Едва различимые холмы возвышались над долинами; моря тускло поблескивали вдалеке. Единственное, что представляло интерес, - развалины некогда оживленных городов. Немногие здания сохранились вопреки времени, и по ним можно было судить, что постройки местных жителей отличались небольшой высотой. Дворец опустился ниже, чтобы маги могли в деталях рассмотреть руины города. Группка мелких грызунов скрылась в близлежащем кустарнике. Больше никаких признаков жизни не было заметно. Дворец продолжил огибать планету. Вермулиан крикнул магам из бельведера: - Обратите внимания на кучку камней - это древний тракт. Похожие нагромождения валунов появлялись через каждые три мили и отмечали линию экватора. Возле руин очередного города Вермулиан, осматривавший окрестности, заставил дворец снизиться и приземлиться, чтобы можно было выйти и внимательно исследовать развалины. Маги разошлись в разных направлениях, чтобы охватить сразу большую площадь. Гилгэд направился к заброшенной площади, Пэргастин и Зилифант к городскому амфитеатру, Хуртианкц - в странное сооружение из плит песчаника. Айделфонс, Риалто, Мун Философ и Херард Вестник просто шли и глазели по сторонам и вдруг услышали заунывное пение. - Странно! Это, похоже, голос Хуртианкца, достойнейшего из людей! - воскликнул Херард. Маги вошли в расщелину среди руин, приведшую их в просторную комнату, защищенную от проникновения песка каменными плитами. Свет проникал внутрь сквозь многочленные трещины в стенах. По центру комнаты были выложены шесть длинных плит. В дальнем конце сидел Хуртианкц, безмятежно наблюдая за входящими. На плите перед ним стоял шар из темно-коричневого стекла или полированного камня. На полке позади него располагались другие геометрические тела из тех же материалов. - Кажется, Хуртианкц наткнулся на развалины древней таверны, - произнес Айделфонс. - Хуртианкц! Мы услышали твое пение и пришли узнать, что случилось. Ты нашел что-нибудь? - спросил Риалто. Хуртианкц закашлялся и упал на пол. - Хуртианкц! Ты меня слышишь? Или ты выпил слишком много древнего эликсира, чтобы произнести хоть слово? - крикнул Риалто. Хуртианкц ответил громко и четко: