, конечно, ты свободен. Дон Гарсия Сеньор, совет ваш превосходен. Дон Бельтран Ты сам бы должен подобрать, Чтоб вышло пышно и богато, Убор для твоего коня. Дон Гарсия Распоряжусь. (Уходит.) Дон Бельтран И жди меня. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Бельтран, Тристан. Дон Бельтран (в сторону) Признание лисенсиата Меня расстроило вконец. (Тристану.) Тристан, ты взял под свой надзор Гарсию? Тристан Полностью, сеньор. Дон Бельтран Забудь, что я ему отец, И, если так же, как в былом, Меня ты любишь неизменно, Прошу, скажи мне откровенно Свое суждение о нем. Тристан В такой короткий промежуток Я изучить его не мог. Дон Бельтран Язык твой робок, да, дружок! С твоим умом довольно суток, Чтоб строго взвесить приговор. Скажи мне правду, умоляю; Будь откровенен! Тристан Я считаю, Что дон Гарсия, мой сеньор, - Раз вы желаете ответа И верите моим словам... Дон Бельтран Ты был всегда правдив и прям, И я люблю тебя за это. Тристан Выказывает редкий ум И рассуждает очень тонко, Но он причудливей ребенка И поступает наобум. Он саламанкским молоком Еще изрядно отдает, А юный тамошний народ Страдает буйным языком. Неосмотрительность в речах, Вранье без меры и стыда, Хвастливость и во всем всегда Желанье показать размах. Сегодня он за час соврал Раз пять иль шесть, коль знать хотите. Дон Бельтран Великий боже! Тристан Погодите, Я вам не все еще сказал. Его вранье такого свойства, Что все его изобличат. Дон Бельтран О боже мой! Тристан Я был бы рад Не причинять вам беспокойства, Но вы велели мне, сеньор. Дон Бельтран И я благодарю сердечно. Тристан Вы понимаете, конечно, И это лишний разговор, Что если мой сеньор, ваш сын, Узнает это, - мне беда. Дон Бельтран Он не узнает никогда. Об этом знаю я один. Скажи, чтобы седлали живо. Поторопи. Уходит Тристан. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Бельтран. Дон Бельтран Великий бог, Раз это допустить ты мог, То, значит, это справедливо. Чтоб сын единый, луч единый, Последний из живых лучей Печальной старости моей, Так омрачил мои седины! Что делать! Видно, рок судил, Чтобы отцы всегда страдали, Чтоб много пережил печали, Кто в этом мире много жил. Терпенье! Надо, если можно, Немедленно его женить; Изъян удастся починить, Но браться надо неотложно, Сейчас, пока по всей столице Не прошумел его порок, Чтоб он еще жениться мог На знатной именем девице. И я надеюсь, так как брак Заботы всякие приносит, Что он свою привычку бросит, Исправится за шагом шаг; А уговоры и попреки Помочь бессильны все равно, Когда порок возник давно И корни у него глубоки. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Тристан, дон Бельтран. Тристан Сеньор мой, лошади готовы, И, предвкушая праздник свой, Они о камни мостовой Усердно пробуют подковы; Гнедой, волненьем разогретый И в ожиданье седока, Один усердствует пока И репетирует курбеты, А чалый, полон нетерпенья И чувствуя, под кем пойдет, Разучивает наперед Разнообразные движенья. Дон Бельтран А где ж Гарсия? Иль он там? Тристан Он ждет уже, такой блестящий, Что скажет всякий проходящий: Второе солнце светит нам. Уходят. В доме дона Санчо. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Исавель, Xасинта. Исавель Одобрив ваше начинанье, Лукреция взяла перо И вмиг составила посланье, Где говорилось прехитро, Чтоб он явился на свиданье К ее балкону, - есть, мол, дело: Он, разумеется, придет, И вы с ним говорите смело. Письмо Камино отнесет, Который предан ей всецело. Xасинта Как не ценить таких услуг! Исавель В дни радостей и в дни печалей Она вам самый верный друг. Xасинта Который час? Исавель Шестой в начале. Xасинта Послеобеденный досуг - И то мне портит дон Хуан: Он мне приснился с гневным взглядом, Ревнивой злобой обуян. Смотрят на улицу. Исавель Ай, ай, сеньора! Дон Бельтран! И этот перуанец рядом! Xасинта Как так? Исавель Тот самый обольститель, Что пел вам нежные слова, Верхом, и с ним его родитель. Вы посмотрите! Xасинта Ты права, Да, это он. Вот сочинитель! Зачем себя за чужестранца Он выдавал, за индианца, Раз дон Бельтран - его отец? Исавель Мечтают все ловцы сердец, Что золото придаст им глянца, И он, чтоб вас верней пленить, Повел себя коварным лисом; Ему казалось, может быть, Что много выгоднее слыть Царем Мидасом, чем Нарциссом. Xасинта А говоря, что он уж год В меня влюблен, он тоже врет; Старик же был в своем рассудке, Когда сказал, что только сутки Гарсия у него живет. Исавель Здесь, может быть, и правда скрыта, Коль разобрать его рассказ: Он год назад увидел вас, Потом уехал из Мадрита И возвратился вот сейчас. А если нет, то разве диво, Что тот, кто бурно и ревниво Стремится к счастью своему, Чтобы поверили ему, Расскажет не всегда правдиво? Притом же, знайте наперед, - Мой верный глаз тому порука, - В своих признаньях он не лжет, И был стрелой с его же лука Отца сегодняшний приход. Чем объяснить подобный шаг? Ведь не случайно вышло так, Что вот он вам в любви открылся, И в тот же день отец явился И речь повел про этот брак. Xасинта Правдоподобная картина; Но очень уж короткий срок, Сказать по совести, протек Между признаниями сына И сватовством отца. Исавель Он мог Спросить других, кто вы такие, Сойтись с отцом на Платерии, Поговорить с ним; в тот же час Старик, который знает вас И без ума от дон Гарсии, К вам объявился на поклон. Xасинта А что же? Рассуждая строго, Таких, как он, не так уж много. Отец хлопочет, сын влюблен, - Считай, что этот брак решен. Уходят. Пасео де Аточа. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Дон Бельтран, дон Гарсия. Дон Бельтран Что скажешь? Дон Гарсия Лучше скакуна Во всей вселенной встретить трудно. Дон Бельтран Чудесный зверь! Дон Гарсия Объезжен чудно, И вся повадка в нем умна. Какая мощь, какой огонь! Дон Бельтран Дон Габриель, твой брат покойный, Считал, что это самый стройный И самый благородный конь. Дон Гарсия Мы забрались в такую даль, Что здесь вы можете свободно Сказать мне все, что вам угодно. Дон Бельтран Верней, излить мою печаль. Ты кабальеро или кто ты? Дон Гарсия Я сын ваш, так я разумею. Дон Бельтран Мой сын? И этого довольно, Чтобы считаться кабальеро? Дон Гарсия Мне кажется, сеньор, что да. Дон Бельтран Какое ложное сужденье! Нет, кабальеро только тот, Кто это подтверждает делом. Кто дал начало благородным Домам? Их отдаленных предков Великолепные дела. Не знатное происхожденье, А подвиги простых людей Покрыли их потомков честью. Высок иль низок только тот, Кто низок иль высок на деле. Так или нет? Дон Гарсия Дать благородство И подвиг может, несомненно; Но и без подвигов возможно Быть благородным по рожденью. Дон Бельтран И если можно честь добыть, Родясь без чести, кто посмеет Оспорить, что рожденный с честью Лишиться может этой чести? Дон Гарсия Никто. Дон Бельтран Поэтому и ты, Себя поступками бесчестя, Хотя по крови ты мой сын, Перестаешь быть кабальеро. И если ты себя в народе Своим позоришь неведеньем, То не спасет отцовский герб, Не в помощь доблестные предки. Молва доносит мне до слуха, И я не властен опровергнуть, Что ты обманами и ложью Всей Саламанке был известен! Так родовит и так ничтожен! Нельзя последнему плебею И молвить даже, что он лжет, А ты, что ты намерен делать, Когда обычай старины Гласит, что тот живет без чести, Кто обвинителю во лжи Кровавой местью не ответит? Или клинок твой так могуч, Иль тело у тебя так крепко, Что отомстить ты можешь всем, Хоть весь народ твердит об этом? Как человек быть должен низмен, Когда душой его владеет Порок, который всех пороков Безрадостней и бесполезней! Распутника к себе влечет Естественное наслажденье; Стяжателя прельщает власть, Которую приносят деньги; Обжору движет вкус к еде; Такого, кто к игре привержен, Надежда выиграть зовет Или желание развлечься; В грабителе живет корысть, Убийцу вдохновляет мщенье, Любителя скрестить клинки - Стремленье к славе и надменность; Любой порок в конце концов Чему-то служит, чем-то тешит; А что, скажи, приносит ложь, Как не позор и поношенье? Дон Гарсия Кто заявляет, что я лгу, Тот лжет. Дон Бельтран И это - ложь. Ужели, Чтоб оправдаться предо мной, Ты не нашел другого средства? Дон Гарсия Раз вы решили мне не верить... Дон Бельтран Иль я глупец, чтобы поверить, Что только ты один правдив, А целый город лжет зачем-то? Ты должен общую молву Бесспорным делом опровергнуть, Понять, что ты не в прежнем мире, В беседах быть правдив и сдержан. Не забывай, что видит нас Король, святой и безупречный, Что перед ним своих грехов Не скрасишь тем, что сам он грешен; Что здесь ты в окруженье грандов, Маркизов, графов, кабальеро, Что, став известен, твой порок Тебя лишит их уваженья; Что ты мужчина с бородой, Что у тебя клинок привешен, Что ты родился благородным, Что, наконец, ты мой наследник. Мне больше нечего сказать; И этих слов моих, надеюсь, Довольно для того, в ком есть Природный ум и чувство чести. Ну, а теперь, чтобы ты видел Мою заботу и раденье, Узнай, что я тебе, Гарсия, Нашел прекрасную невесту. Дон Гарсия (в сторону) Лукреция моя! Дон Бельтран Мой сын, Вовек не изливало небо Стольких божественных даров Ни на кого из бедных смертных, Как на прелестную Хасинту, Дочь дон Фернандо де Пачеко, Которая мои седины Толпой внучат должна утешить. Дон Гарсия (в сторону) Лукреция! Нет, ты одна - Моя владычица навеки! Дон Бельтран Ты что же мне не отвечаешь? Дон Гарсия (в сторону) Я твой навеки, видит небо! Дон Бельтран Ты что так мрачен? Говори, Я жажду твоего ответа. Дон Гарсия Я мрачен, потому что должен Отвергнуть ваше предложенье. Дон Бельтран Но почему же? Дон Гарсия Я женат. Дон Бельтран Женат! О небо! Как же это? Ты тайно от меня женился? Дон Гарсия Пришлось, и тайно, это верно... Дон Бельтран Кто из отцов был так несчастен! Дон Гарсия Сеньор, не огорчайтесь; взвесив Причину дела, вы найдете, Что я избег ужасных следствий. Дон Бельтран Скорее же! Вся жизнь моя На хрупком волоске трепещет. Дон Гарсия (в сторону) Теперь мне надо изощрить В последней мере весь мой гений. (Дону Бельтрану.) Так вот, отец мой. В Саламанке Есть кабальеро благородный, Сеньор дон Педро де Эррера. Ему от неба был ниспослан Чудесный дар, второе небо, Дочь, на ланитах у которой, Лучами озаряя землю, Почило два огромных солнца. Чтоб перейти скорее к делу, Скажу короче, что природа Смесила все свои дары, Чтобы создался этот облик. Но бессердечная Фортуна, Блага распределяя дробно, В противовес ее заслугам Ее решила обездолить; И, сверх того, что дом ее Не столь богат, сколь благороден, Два брата, раньше, чем сестра, На свет родились в этом доме. Я, увидав ее однажды В ее коляске над рекою, Сказал бы: "Кони Фаэтона!" - Будь Эриданом скромный Тормес. Не знаю, право, кто вручил Горящий факел Купидону; Я только ощутил, как сразу Меня объял внезапный холод. Какой же может быть огонь, Пылающий и беспокойный, Когда душа отрешена И тело двинуться не может? Мне рок судил ее увидеть; Увидев, стать слепцом влюбленным, За ней, сгорая, устремиться... В чьем сердце - лед, пусть судит строго! Я начал под ее окном Скитаться днем, скитаться ночью, Я посылал гонцов и письма, Терзаясь от тоски любовной, Пока не сжалилась она, А может быть, влюбилась тоже, Затем что даже и богини Любви законам подневольны. Во мне усиливалась нежность, В ней возрастала благосклонность, И небо комнаты ее Раскрылось мне однажды ночью. Моя горящая надежда Уже достичь была готова Предела безысходной муки И завоевывала скромность, Как вдруг - шаги; ее отец Идет к ней в спальню, как нарочно! Он никогда к ней не входил, И, как назло - вот этой ночью! Она, взволнованно, бесстрашно, Находчиво, - по-женски, словом, Мое полуживое тело Спихнула в глубину алькова. Вошел дон Педро. Дочь ему На шею бросилась притворно, Чтобы, укрыв свое лицо, Успеть оправиться немного. Они уселись, и отец, Подчеркивая каждый довод, Стал предлагать ей выйти замуж За благородного Монроя. Она, лукаво и послушно, Ответила как раз настолько, Чтоб и отца не огорчить И чтобы мне не сделать больно. Они на этом распрощались; Старик направился к порогу, Но не успел еще ногой Переступить его, как тотчас - Проклятье вечное тому, Кто изобрел часы, ей-богу! - Мои карманные часы Забили, возвещая полночь. Услышав этот звон, дон Педро Промолвил дочери: "Вот новость! Откуда у тебя часы?" Она ответила спокойно: "Мне их прислал, чтоб починить их, Племянник ваш, дон Дьего Понсе; У них там нет часовщиков, А в них поправить нужно что-то". "Ты мне их дай, - сказал отец, - Я сам об этом позабочусь". Услышав это, донья Санча, Так звали девушку, проворно Бежит ко мне, чтоб у меня Их снять с груди, пока не поздно, Пока ее старик-отец Сам не отправился на поиск. Когда она их доставала, Шнурки задели, как нарочно, За пистолет, который я Держал в руке, на все готовый. Курок упал, раздался выстрел, Красавица при этом громе Лишилась чувств. Старик-отец В испуге поднял крик и вопли. Я, видя небо на земле И гаснущими оба солнца, Решил, что жизнь моей души Передо мной простерта мертвой И что в кощунстве столь огромном Повинен, по веленью рока, Извергнутый из пистолета Свинцовый шарик окрыленный. Тогда, с отчаяньем в груди, Я шпагу выхватил для боя; Мне даже тысяча врагов Казалась бы ничтожной горсткой. Чтоб мне отрезать отступленье, Подобные двум львам голодным, Врываются ее два брата, И слуги к ним спешат на помощь. Хоть без труда мой гнев и меч Сквозь них кладут себе дорогу, Но человеческая сила Бессильна спорить против рока. Когда я проходил сквозь дверь, Вплотную прикасаясь к створке, Я зацепился портупеей О крюк железного затвора. Тогда, чтоб отцепить ее, Я обернулся поневоле, И в этот миг стена мечей Передо мной сомкнулась снова. Тем временем очнулась Санча, И, чтобы отвратить жестокий И неминуемый исход Столь ужасающего спора, Она решительно и храбро Замкнула дверь, и с ней мы оба Остались запертыми в спальне, А остальные за порогом. Мы стали громоздить у двери Баулы, сундуки, коробки; Ведь даже самый жгучий гнев Одолевается отсрочкой. Мы возводили укрепленья; Но осаждающее войско Уже расшатывает стену И дверь уже почти что ломит. Я, видя, что, при всех оттяжках, Мне уклониться невозможно От приговора этих судей, Столь оскорбленных и достойных, Что близ меня прелестный друг, Участница моей невзгоды, И что испуг с ее ланит Похитил розовые зори, Что, не повинная ни в чем, Она встречает жребий грозный, Стараясь ловко разрушать Все, что судьба коварно строит, Я, чтоб воздать ей по заслугам, Чтоб умирить ее тревогу, Чтобы своей избегнуть смерти И умертвить свои же скорби, Решенье принял уступить И предложить, чтоб был положен Союзом крови между нами Конец кровавому раздору. Они, сообразив опасность И зная также, кто я родом, Ответили на то согласьем, Немного меж собой поспорив. Отец к епископу пошел, Чтоб дать отчет, вернулся вскоре И сообщил нам, что обряд Свершить любой священник может. Обряд свершили, сладкий мир Сменил убийственные войны, Вам подарив сноху, всех краше От южных стран до полуночных. Но согласились все на том, Что вам об этом знать не должно: Ведь и жена моя бедна, И брак свершен без вашей воли. Но вы узнали все. Скажите, Что вас утешило бы больше: Чтоб я был мертв иль чтоб я жил Супругом дамы благородной? Дон Бельтран Природа самых обстоятельств, Конечно, делает бесспорным, Что эта юная супруга Тебе предназначалась роком. И я лишь в том тебя виню, Что мне ты не сказал ни слова. Дон Гарсия Я опечалить вас боялся. Дон Бельтран Когда она так благородна, Неважно, что она бедна. Что я не знал, вот это плохо! Ведь я же связан обещаньем, И вот теперь вернуться должен С подобной новостью к Хасинте! Смотри, как ты меня позоришь! Бери коня и, ради бога, Пораньше будь сегодня дома. Мне надо о твоих делах Поговорить с тобой подробно. Дон Гарсия Я повинуюсь вам, сеньор, И возвращусь с вечерним звоном. Уходит дон Бельтран. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Гарсия. Дон Гарсия Судьба со мной весьма любезна; Старик всему поверил сплошь. Как можно говорить, что ложь Безрадостна и бесполезна? Мне радостно, что мой простак Все басни принял без разбора; А польза - в том, что я так скоро Предотвратил постылый брак. Решив и заявив сурово, Что я на каждом слове лгу, Принять за чистую деньгу Рассказ, где правды нет ни слова! Как прост и легковерен тот, Кто голосу любви послушен! И как по-детски простодушен, Кто никогда ни в чем не лжет! Однако мне пора сражаться. (Кому-то за сценой.) Хол_а_! Подайте мне коня! Такие сразу на меня Событья жуткие стремятся, Что я с ума сойти готов: Вчера прибыть в Мадрит, и с места Любовь, нежданная невеста И поединок в семь часов! Переулок у Сан-Власа. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Дон Хуан, дон Гарсия. Дон Хуан Вы поступили, признаю, Как дон Гарсия. Дон Гарсия Кто дерзнет, Мой знаменитый зная род, Взять под сомненье честь мою? Но я желал бы объясненья: Скажите, если вам не в труд, Прошу вас, почему я тут; Какие, словом, побужденья Толкнули вас послать мне вызов. Дон Хуан Той даме, в честь которой вы Давали, не страшась молвы, Пир, полный редкостных сюрпризов, Моя душа давно верна. Причины всяческого рода Велят нам ждать уже два года, Но свадьба наша решена. Бы месяц как в стенах Мадрита. Из этого и из того, Что вы от взгляда моего Все время прожили укрыто, Я вправе вывесть заключенье, Что, так как страсть моя известна Уже давно и повсеместно, Вы нанесли мне оскорбленье. Прошу понять мои слова: Вам надо или отказаться От этой дамы, не вторгаться В мои законные права, Иль спор о первенстве моем Решим на шпагах, коль угодно, Чтоб победитель мог свободно За ней ухаживать потом. Дон Гарсия Досадно, дон Хуан де Coca, Что вы, зовя меня сюда, Не взяли на себя труда Проверить существо вопроса. Хозяйка пира над рекой, Могу сознаться откровенно, Вам незнакома совершенно И вам не может быть женой. Она - замужняя сеньора, Едва прибывшая в Мадрит, Да и приезд ее был скрыт От человеческого взора. Но если вы ее приятель, Клянусь, как честный человек, Что я не встречусь с ней вовек, Или иначе я предатель. Дон Хуан Вся подозрительность моя Исчезла, как тревожный сон, И я всецело примирен. Дон Гарсия Вы - допускаю, но не я. Я не желаю ни на час Зависеть от чужих капризов. Послать иль не послать мне вызов - Вполне зависело от вас. Я принужден веленьем чести Исполнить долг и здесь, на месте, Иль умереть, иль победить. Дон Хуан Считайте, что хотя, быть может, Я исцелен от всех скорбей, Но память ревности моей Меня по-прежнему тревожит. Обнажают шпаги и сражаются. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Дон Феликс. Те же. Дон Феликс Остановитесь, господа, Я здесь. Дон Гарсия Не знаю, чья бы сила Меня теперь остановила! Дон Феликс Сложить оружье нет стыда, Когда причиною раздора Была ошибка. Дон Хуан Точно так И я ответил, но мой враг, Сказав на это, что, коль скоро Он вызван, он обязан биться, Извлек оружье из ножон. Дон Феликс Кто смел и доблестен, как он, Не мог от боя уклониться. (Дону Гарсии.) Себя вам не в чем упрекнуть, И я прошу вас, мне в услугу, Чрезмерно мнительному другу Простить и руку протянуть. Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку. Дон Гарсия Так мне велят мой долг и вы. Но, дон Хуан, в делах, как это, Хотя бы честь была задета, Терять не надо головы. Как можно встречу назначать Так необдуманно и слепо? Поверьте, начинать нелепо С того, чем следует кончать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Дон Хуан, дон Феликс. Дон Феликс Поистине, прямое чудо, Что я как раз поспел сюда! Дон Хуан Так, значит, я ошибся? Дон Феликс Да. Дон Хуан Вы это знаете откуда? Дон Феликс Мне рассказал об этом паж Лукреции. Дон Хуан Как это было? Дон Феликс Расследованье подтвердило, Что в самом деле экипаж Хасинты ездил ночью в Сото И кто-то из прибывших в нем Был встречен пышным торжеством; Но не Хасинта этот кто-то. Она вчера, к шести часам, Заехала, как обещала, К Лукреции и там застала С визитом двух докучных дам, Кузин, весьма известных свету. Дон Хуан Так! Тех, что возле Кармен жили. Дон Феликс Они Хасинту попросили Им на ночь уступить карету И в ней, с началом ночи темной, Вдвоем отправились к реке. А ваш слуга, невдалеке Таившийся в тени укромной, Увидев отъезжавших дам, Разумно заключил, - не зная, Что как одна, так и другая Весь день в гостях сидели там, - Что в экипаж взошли Хасинта С Лукрецией. Дон Хуан Вполне разумно. Дон Феликс Он следом двинулся бесшумно Вплоть до лесного л