сстановить текст речи сокровища Калипиги, от которой сохранились лишь две последних строки. Приглашаем ученых рассмотреть их и решить, не был ли этот пропуск сознательным опущением автора, недовольного тем, что сказало сокровище, и не сумевшего заменить его слова чем-нибудь лучшим. ...Говорят, что моему сопернику воздвигнуты алтари за Альпами. Увы! Если бы не Мироло, во всем мире воздвигали бы мне храмы. Мангогул тотчас же вернулся в сераль и повторил фаворитке жалобы сокровища Калипиги слово в слово, ибо у него была удивительная память. - Ее слова, сударыня, - сказал он, - вам на руку. Я отдаю вам обещанное, и вы поблагодарите за это Калипигу, когда сочтете нужным. - Государь, - торжественно отвечала Мирзоза, - своим выигрышем я хочу быть обязанной лишь неоспоримой добродетели, а не... - Но, сударыня, - прервал ее султан, - я не знаю, чья добродетель лучше установлена, чем у той, которая видала врага так близко. - Государь, - возразила фаворитка, - я знаю, что говорю. Вот Селим и Блокулокус, они нас рассудят. Вошли Селим и Блокулокус. Мангогул рассказал им, в чем дело, и они оба приняли сторону Мирзозы. ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ СНОВИДЕНИЯ - Сударь, - сказала фаворитка Блокулокусу, - вы должны оказать мне еще одну услугу. Прошлую ночь я видела множество необычайных вещей. Это был сон, но один бог знает, что это за сон. Меня уверяли, что вы лучший в Конго толкователь снов. Скажите же мне поскорей, что означает этот сон. - И она тотчас же рассказала ему все виденное. - Сударыня, - отвечал Блокулокус, - я весьма посредственный онейрокритик... - О, избавьте меня, пожалуйста, от научных терминов! - воскликнула фаворитка. - Оставьте науку в покое и говорите разумным языком. - Сударыня, - сказал Блокулокус, - вы будете удовлетворены. У меня есть кое-какие интересные соображения о сновидениях. Именно этому я обязан прозвищем Пустой Сон, а также тем, что имею честь беседовать с вами. Я изложу вам свои мысли по возможности ясно. - Вам, конечно, известно, сударыня, - продолжал он, - что говорят об этом большинство философов, а также прочие смертные. Предметы, - говорят они, - поразившие днем наше воображение, занимают наше сознание ночью; следы, оставленные ими во время бодрствования в фибрах нашего мозга, сохраняются; жизненные силы, привыкшие направляться в известные области, следуют по уже знакомому пути, - отсюда возникают непроизвольные представления, которые огорчают нас или радуют. Исходя из этих положений, счастливый любовник, казалось бы, всегда должен иметь приятные сны, а между тем случается нередко, что особа, отнюдь не враждебная ему наяву, в сновидении обращается с ним, как с негром, или, вместо того, чтобы обладать очаровательной женщиной, он видит в своих объятиях маленькое безобразное чудовище. - Нечто подобное как раз случилось со мной прошлой ночью, - прервал его Мангогул. - Ведь я вижу сны каждую ночь, - это семейная болезнь; она передается от отца к сыну и началась с султана Тогрула, который первый стал видеть сны с 743500000002 года. Так вот, прошлой ночью я видел вас, сударыня, - обратился он к Мирзозе. - Это были ваша кожа, ваши ручки, ваша грудь, ваша шея, ваши плечи, ваше упругое тело, ваш стройный стан, ваша несравненная округлость форм, одним словом, это были вы; а между тем, вместо вашего прелестного лица, вместо очаровательной головки, которую я искал глазами, - я очутился носом к носу с мордой мопса. Я испустил ужасный крик. Котлук, мой камердинер, прибежал и спросил, что со мной. "Мирзоза, - отвечал я ему в полусне, - только что подверглась самой безобразной метаморфозе, она стала мопсом". Котлук не счел нужным разбудить меня, он удалился, и я снова заснул. Но могу вас уверить, я отлично узнал вас, ваше тело и видел голову собаки. Объяснит ли мне Блокулокус этот феномен? - Я не теряю надежды его объяснить, - отвечал Блокулокус, - но только ваше высочество должны признать одно весьма простое положение: что все существа находятся между собой в самых разнообразных отношениях, благодаря присущим им одинаковым свойствам, и что известный комплекс свойств характеризует их и образует различия между ними. - Это ясно, - заметила Мирзоза, - например, у Ипсифилы руки, ноги и рот характерны для умной женщины... - А Фарасман, - прибавил Мангогул, - носит шпагу, как доблестный человек. - Если мы недостаточно знакомы со свойствами, комплекс которых характеризует ту или иную категорию людей, или если мы будем поспешно судить о том, подходит ли этот комплекс к тому или иному индивиду, мы рискуем принять медь за золото, страз за брильянт, счетчика за математика, фразера за человека науки, Критона за честного человека и Федиму за хорошенькую женщину, - добавила султанша. - Так вот, знаете ли вы, сударыня, - продолжал Блокулокус, - что можно сказать о людях, произносящих такие суждения? - Что они грезят наяву, - отвечала Мирзоза. - Отлично, сударыня, - продолжал Блокулокус. - И ходячее выражение "Мне кажется, вы грезите" является во всех отношениях самым мудрым и точным; ибо самое обычное явление - люди, которые воображают, что рассуждают, а на самом деле грезят с открытыми глазами. - Именно о них, - прервала фаворитка, - можно сказать буквально, что жизнь есть сон. - Не могу надивиться, сударыня, - продолжал Блокулокус, - легкости, с которой вы схватываете самые абстрактные понятия. Наши сны - не что иное, как слишком поспешные суждения, следующие друг за другом с невероятной быстротой; сближая между собой вещи, имеющие лишь самое отдаленное сходство, они создают из них некое причудливое целое. - О, я вас прекрасно понимаю, - сказала Мирзоза. - Это своего рода мозаика, составные части которой более или менее многочисленны, более или менее правильно расположены, в зависимости от того, живой ли у нас ум, проворное ли воображение и надежная ли память. Не в этом ли заключается безумие? И когда какой-нибудь обитатель желтого дома восклицает, что он видит молнию, слышит гром и видит, как пропасти разверзаются у него под ногами, или когда Ариадна, стоя перед зеркалом, улыбается сама себе, находя, что у нее живой взгляд, прелестный цвет лица, прекрасные зубы и маленький ротик, - то не воспринимают ли их поврежденные мозги воображаемые вещи как существующие и реальные? - Вот именно, сударыня Да, если мы станем хорошенько наблюдать сумасшедших, - сказал Блокулокус, - мы убедимся, что их состояние не что иное, как непрерывный сон. - Я располагаю, - сказал Селим, обращаясь к Блокулокусу, - некоторыми фактами, к которым ваши идеи блестяще приложимы, что и заставляет меня их принять. Однажды мне приснилось, что я слышу ржанье, и вот я увидел, как из великой мечети вышли двумя параллельными рядами странные животные. Они важно шли на задних ногах, морды их были закрыты капюшонами, сквозь отверстия которых виднелись длинные уши, подвижные и бархатистые; передние ноги были закутаны очень длинными рукавами. В свое время я ломал голову, пытаясь разгадать смысл видения, но сегодня я вспомнил, что накануне этого сна был на Монмартре{538}. Другой раз, когда я был в походе под началом самого великого султана Эргебзеда и, измученный форсированным маршем, спал в палатке, мне приснилось, что я должен добиваться у дивана решения по одному весьма важному делу; я хотел обратиться в государственный совет, - но судите о моем изумлении: зал оказался уставленным яслями для корма скота, колодами для пойла, кормушками и клетками с цыплятами; в кресле великого сенешала я увидел пережевывающего жвачку быка; на месте сераскира - берберийского барана; на скамье тефтардара - орла с крючковатым клювом и длинными когтями; вместо кнайа и кадилескера - двух большущих сов, закутанных в меха; а вместо визирей - гусей с хвостами павлинов; я изложил свое ходатайство и тотчас же услыхал отчаянный шум, который меня разбудил. - Нечего сказать, трудно разгадать этот сон! - заметил Мангогул. - У вас в то время было дело в диване, и, прежде чем туда отправиться, вы прошлись по зверинцу. Но вы ничего не говорите мне, господин Блокулокус, о моей собачьей голове. - Государь, - отвечал Блокулокус, - сто шансов против одного за то, что у сударыни был палантин из куньих хвостов, или же что вы видели его на другой особе, а также, что мопсы поразили вас, когда вы их увидели в первый раз, - всех этих данных более, чем достаточно, чтобы заставить работать вашу фантазию ночью; благодаря сходству цветов, вам легко было заменить палантин собачьей шерстью, и тотчас же вы посадили безобразную собачью голову на место прекраснейшей женской головки. - Ваши мысли кажутся мне справедливыми, - заметил Мангогул. - Почему вы их не опубликуете? Они могли бы содействовать успеху гаданий по снам, - важной науки, которой много занимались две тысячи лет назад и которой впоследствии стали пренебрегать. Другое преимущество вашей теории в том, что она сможет пролить свет на некоторые труды как древние, так и современные, которые являются не чем иным, как сплетением сновидений; таковы: "Трактат об идеях" Платона, "Фрагменты" Гермеса Трисмегиста{539}, "Литературные парадоксы" отца Г...{539} "Ньютон", "Учение о цветах" и "Универсальная математика" одного брамина{539}. Не скажете ли вы, между прочим, господин гадатель, что видел Оркотом в ту ночь, когда ему приснилась его гипотеза; что видел отец К...{539}, когда начал сооружать свой цветовой орган, и под влиянием какого сна Клеобул сочинил свою трагедию? - Путем некоторого размышления мне удастся растолковать все это, государь, - отвечал Блокулокус, - но я откладываю разъяснение этих щекотливых вопросов до того времени, когда предложу публике мой перевод Филоксена{540}, привилегию на который умоляю ваше высочество мне дать. - Весьма охотно, - сказал Мангогул, - но кто такой этот Филоксен? - Государь, - отвечал Блокулокус, - это греческий автор, прекрасно понимавший природу снов. - Так вы знаете греческий? - О нет, государь. - Но разве вы не сказали, что переводите Филоксена и что он писал по-гречески? - Да, государь, но нет необходимости знать язык, чтобы переводить с него; ведь переводят для людей, которые его не знают. - Это замечательно! - воскликнул султан. - Господин Блокулокус, переводите с греческого, не зная языка; даю вам слово, что никому не скажу об этом и буду оказывать вам и впредь не менее исключительное уважение. ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ПРОБА КОЛЬЦА. ФАННИ Когда окончилась эта беседа, было еще светло; это побудило Мангогула, прежде чем удалиться в свои апартаменты, сделать еще одну пробу кольца, хотя бы для того, чтобы заснуть с более веселыми мыслями, чем занимавшие его до сих пор. Он немедленно перенесся к Фанни, но не застал ее. После ужина он вернулся, но ее все еще не было. Итак, он отложил свое испытание до утра следующего дня. В этот день, - говорит африканский автор, летопись которого мы переводим, - Мангогул явился к Фанни в половине десятого. Ее только что уложили в кровать. Султан подошел к ее изголовью, некоторое время рассматривал ее и не мог понять, как, при таких незначительных прелестях, у нее было столько похождений. Фанни белокура до бесцветности, высока, развинченна, обладает непристойной походкой, черты лица у нее неправильны, в ней мало обаяния, вид ее дерзок, терпим лишь при дворе; что касается ума, она набралась его в галантных похождениях, - ведь женщина должна быть прирожденной дурой, чтобы не овладеть развязной речью после двадцати интриг, как это было у Фанни. В последнее время она принадлежала человеку, прямо созданному для нее. Он отнюдь не пугался ее измен, - правда, он не был так прекрасно осведомлен, как публика, насколько далеко они заходили. Он взял Фанни, повинуясь прихоти, и сохранял ее за собой по привычке. У них было что-то вроде налаженного хозяйства. Они провели ночь на балу, легли спать в девять часов утра и безмятежно заснули. Беспечность Алонзо не так устраивала бы Фанни, не будь у него легкий характер. Итак, наша пара крепко спала спина к спине, когда султан направил кольцо на сокровище Фанни. Тотчас же оно принялось болтать, хозяйка его захрапела, Алонзо проснулся. Зевнув несколько раз, сокровище сказало: - Это не Алонзо Который час? Чего от меня хотят? Мне кажется, я не так давно заснуло. Оставьте же меня в покое. Алонзо собирался снова заснуть, но это не входило в намерения султана. - Что за преследования! - продолжало сокровище. - Снова толчок! Чего от меня хотят? Беда иметь знаменитых предков! Глупое положение титулованного сокровища. Если что вознаграждает меня за трудности моего положения, - так это доброта вельможи, которому я принадлежу. О, в этом отношении он лучший в мире человек! Он никогда к нам не придирался. Зато и мы хорошо пользовались предоставленной нам свободой. Милосердный Брама, что бы было со мной, если бы я принадлежало одному из тех докучных, что вечно за нами шпионят! Хороша была бы наша жизнь! Сокровище сказало еще несколько слов, которых Мангогул не расслышал, и принялось выкладывать с поразительной быстротой целую кучу событий - героических, комических, забавных, трагикомических. Запыхавшись, оно продолжало говорить в следующих выражениях: - Я обладаю, как видите, некоторой памятью, но я такое же, как и другие, я запомнило лишь ничтожную долю из того, что мне доверяли. Итак, удовольствуйтесь тем, что я вам рассказало, больше ничего не могу припомнить. - Это, по крайней мере, честно, - заметил Мангогул, но все-таки продолжал настаивать на своем. - Ах, вы выводите меня из терпения! - воскликнуло сокровище. - Неужели нет лучшего занятия, кроме болтовни! Ну, что же, давайте болтать, если так надобно. Быть может, когда я все скажу, мне будет позволено делать что-нибудь другое. Моя хозяйка Фанни, - продолжало сокровище, - повинуясь непостижимой прихоти, покинула двор и затворилась в своем особняке в Банзе. Было начало осени, и в городе не было ни души. Что же она там делала? - спросите вы меня. Ей-богу, не знаю; ведь Фанни умеет делать только одно, и если бы она этим занялась, мне было бы известно. Она, по всей видимости, была не у дел. Да, я припоминаю: мы провели полтора дня ничего не делая и умирая от скуки. Я уже боялось, что такой образ жизни меня погубит, когда Амизадар решил нас от него избавить. "А, вот и вы, мой бедный Амизадар. Право, я в восторге от вашего прихода. Вы явились очень кстати". "А кто же знал, что вы в Банзе?" - спросил Амизадар. "О, решительно никто. Ни ты, ни кто другой об этом не подозревает. Ты не догадываешься о том, что меня сюда привело?" "Нет, сказать по правде, ничего не подозреваю". "Решительно ничего?" "Да, ничего". "Ну, так узнай же, мой милый: я захотела обратиться". "Обратиться?" "Ну, да". "Посмотрите-ка на меня. Но вы сейчас очаровательнее, чем когда-либо, и я не вижу, что могло привести вас к обращению. Это шутка". "Честное слово, нет. Это вполне серьезно. Я решила покинуть свет, он мне надоел". "Это фантазия, которая скоро пройдет. Пусть я умру, если вы когда-нибудь станете богомолкой". "Стану, говорю вам. У мужчин нет больше совести". "Разве Мазул дурно с вами обошелся?" "Нет, я не видела его уже сто лет". "Так, значит, Зуфоло?" "Вот уж нет! Я перестала с ним видеться, сама не знаю почему, даже не думая об этом". "А! Я догадался: это молодой Имола". "Вот еще! Разве сохраняют такую дребедень?" "Так в чем же дело?" "Сама не знаю? Я зла на весь свет". "О мадам, вы не правы. Этот свет, на который вы злитесь, еще возместит вам ваши потери". "Скажи по правде, Амизадар, неужели ты веришь, что есть еще добрые души, не затронутые всеобщим развращением и умеющие любить?" "Как, любить? Неужели же вы падете так низко? Вы хотите быть любимой, вы?" "А почему бы и нет?" "Но подумайте сами, мадам, ведь мужчина, который любит, требует, чтобы и его любили, притом его одного. Вы слишком благоразумны, чтобы подчиниться ревности и капризам пылкого и верного любовника. Нет ничего утомительнее таких людей. Никого не видеть, не любить, ни о ком не мечтать, кроме как о них; отдавать свое остроумие, веселье и прелести только им, - это никак к вам не подходит. Хотел бы я посмотреть, как вы окунетесь с головой в сильную страсть и приобретете все смехотворные повадки маленькой буржуазки!" "Мне кажется, ты прав, Амизадар, я думаю, что в самом деле нам не пристало заниматься любовью. Что же, будем менять привязанности, раз так уж надо. К тому же, я не вижу, чтобы чувствительные женщины, которых нам ставят в пример, были счастливее других". "Кто вам это сказал, сударыня?" "Никто, я чувствую, что это так". "Не верьте себе. Чувствительная женщина составляет свое счастье, счастье своего любовника, но эта роль идет не ко всем женщинам"... "Честное слово, милейший, она никому не идет, все чувствуют себя в ней не по себе. Какое преимущество в том, чтобы привязываться?" "Тысячи. Привязчивая женщина сохраняет свою репутацию, ее высоко чтит тот, кого она любит; вы не поверите, сколь многим любовь обязана уважению". "Я ничего не понимаю в твоих словах, ты все смешиваешь: репутацию, любовь, уважение, - не знаю что еще. Как! Неужели же непостоянство навлекает на нас бесчестие? Вот, например, я выбираю себе мужчину: я им недовольна; беру другого, который также мне не под стать; меняю его на третьего, и тот не лучше прежних; и если мне так не везет и я раз двадцать ошиблась в выборе, вместо того чтобы меня пожалеть, ты хочешь"... "Я хочу, сударыня, чтобы женщина, которая в первый раз ошиблась в своем выборе, больше уже никого не выбирала, а то она рискует снова ошибиться и переходит от ошибки к ошибке". "О, какая мораль! Мне кажется, мой милый, ты только что проповедывал мне совсем другое. Нельзя ли узнать, какова должна быть женщина, чтобы прийтись вам по вкусу?" "Охотно скажу, сударыня; но уже поздно, и это заведет нас слишком далеко"... "Тем лучше. Я одна, и ты мне составишь компанию. Идет? Садись на эту кушетку и продолжай. Так мне будет удобнее тебя слушать". Амизадар послушно уселся рядом с Фанни. "На вас накинута, сударыня, - сказал он, наклоняясь к ней и открывая ей грудь, - мантилья, которая как-то странно вас закрывает". "Совершенно верно". "Э! Так почему скрывать такие прелести!" - прибавил он, целуя их. "Перестаньте, слышите! Вы с ума сошли! Ваша дерзость переходит все границы. Господин моралист, продолжайте-ка речь, которую вы начали". "Итак, я хотел бы, чтобы моя любовница, - продолжал Амизадар, - отличалась красотой, умом, чувствительным сердцем, а главное, скромностью. Я желал бы, чтобы она ценила мои заботы о ней и не выпроваживала бы меня за дверь ловкими минами; чтобы она раз навсегда сказала мне, что я ей нравлюсь, чтобы она сама сообщила мне, чем я могу еще больше ей понравиться; чтобы она не скрывала от меня завоеваний, какие я сделаю в ее сердце; чтобы она слушала одного меня, смотрела только на меня, думала и мечтала лишь обо мне, любила меня одного, занималась только мной; чтобы все ее поступки убеждали меня в этом; и чтобы после окончательной победы над ней я увидел, что всем обязан моей и ее собственной любви. Какой триумф, сударыня! И какое счастье для мужчины обладать такой женщиной!" "Но, мой бедный Амизадар, ты бредишь, честное слово! Ты нарисовал мне портрет женщины, каких нет на свете". "Извините меня, сударыня, но такие есть. Признаюсь, они редки. Но все же я имел счастье встретить подобную женщину. Увы! Если бы смерть не похитила ее у меня, - ибо таких женщин отнимает у нас только смерть, - я, вероятно, и теперь находился бы в ее объятиях". "Но как ты вел себя с ней?" "Я любил ее безумно; я не упускал случая доказать ей свою нежность. Мне доставляло сладостное удовлетворение видеть, что знаки моей нежности хорошо приняты. Я был верен ей до мелочей. Она платила мне тем же. Мы спорили лишь о том, кто из нас меньше и кто больше любит другого. В таких маленьких распрях развивалась наша страсть. Никогда мы не бывали так нежны, как после испытания нашего сердца. За нашими объяснениями следовали самые бурные ласки. О, сколько любви и правдивости было в наших взорах! Я читал в ее глазах, она в моих, о том, что мы оба пылаем одинаковым и взаимным жаром". "И к чему все это вас приводило?" "К радостям, неведомым смертным, менее влюбленным и менее правдивым, чем мы". "Итак, вы наслаждались?" "Да, я наслаждался благом, которым бесконечно дорожил. Если уважение само по себе не действует на нас опьяняюще, оно, во всяком случае, содействует опьянению. Мы раскрывали сердце друг перед другом, и вы не поверите, насколько выигрывала от этого наша любовь. Чем больше я наблюдал свою возлюбленную, тем больше открывал в ней достоинств и тем в больший восторг я приходил. Я провел у ее ног полжизни и жалею, что не всю целиком. Я составлял ее счастье, она - мое. Я всегда встречал ее с радостью и покидал с печалью. Так мы жили. Посудите же сами теперь, сударыня, достойны ли жалости чувствительные женщины". "Конечно, нет, если правда все, что вы мне рассказали; но мне трудно поверить. Разве так любят? Я думаю также, что страсть, подобная той, какую вы испытали, должна приносить наряду с наслаждениями и большие беспокойства". "Они были у меня, сударыня, но они были мне дороги. Я испытывал иной раз ревность. Малейшее изменение, замеченное мной в лице моей возлюбленной, зарождало в глубине моей души тревогу". "Какое сумасбродство! Приняв все это во внимание, я заключаю, что лучше уж любить, как любят все: выбирать мужчину по своему вкусу, сохранять при себе, пока это доставляет удовольствие; бросать, когда надоест или придет фантазия взять другого. Непостоянство доставляет разнообразие наслаждений, неизвестных вам, немеющим от страсти". "Признаюсь, такой образ действий подходит щеголихам и распутницам, но человек чувствительный и деликатный не может к нему приспособиться. Самое большее, - это может его позабавить, если сердце его свободно и ему хочется сделать некоторые сравнения. Одним словом, женщина легкомысленная мне ничуть не по вкусу". "Ты прав, дорогой Амизадар. Твой образ мыслей меня восхищает. Но любишь ли ты кого-нибудь сейчас?" "Нет, сударыня, если не считать вас, но я не решаюсь вам сказать"... "О мой милый, ты можешь мне это сказать", - возразила Фанни, пристально глядя на него. Амизадар отлично понял смысл этих слов, придвинулся поближе к Фанни и начал теребить ленту, спускавшуюся ей на грудь. Сопротивления не было. Его рука, не встречая препятствий, скользила по ее телу На него по-прежнему устремлялись взгляды, которые он понимал, как должно. Я хорошо видело, - прибавило сокровище, - что он был прав. Он поцеловал грудь, которую так хвалил. Фанни просила его поскорее прекратить, но таким тоном, что, казалось, была бы обижена, если бы он повиновался. Поэтому он и не думал слушаться. Он целовал ей руки, вновь принимался за грудь, переходил к губам. Она не сопротивлялась. Незаметно нога Фанни очутилась на коленях Амизадара. Он стал ее ощупывать; она была тонка. Амизадар не преминул это заметить. Его похвала была выслушана с рассеянным видом. Пользуясь таким невниманием, рука Амизадара сделала новые завоевания и довольно быстро добралась до ее колен. Фанни оставалась рассеянной, и Амизадар начал уже устраиваться, когда она очнулась. Она стала обвинять молодого философа в том, что он оказывает ей недостаточно уважения, но он, в свою очередь, впал в такую рассеянность, что ничего не слыхал или отвечал на ее упреки, довершая свое блаженство. Каким очаровательным он мне показался! Среди множества тех, что ему предшествовали и пришли ему на смену, ни один не был мне до такой степени по вкусу. Не могу говорить о нем без дрожи. Но позвольте же мне передохнуть, мне кажется, я уже достаточно наговорило для того, кто делает это в первый раз. Алонзо не упускал ни одного слова из рассказа сокровища Фанни, и ему, так же как и Мангогулу, не терпелось узнать, чем кончилось это приключение. Но ни тому, ни другому не пришлось сгорать от любопытства, ибо сокровище-историк продолжало в таких выражениях: - Насколько мне удалось выяснить путем размышлений, Амизадар через несколько дней отправился за город; там его спросили о причинах пребывания в Банзе, и он рассказал о своем похождении с моей хозяйкой, потому что один из их общих знакомых, проходя мимо нашего особняка, осведомился, случайно или кое-что подозревая, нет ли дома сударыни, велел о себе доложить и поднялся в ее покои. "О, сударыня! Кто бы мог подумать, что вы в Банзе? И давно ли вы вернулись?" "Я уже здесь сто лет, мой дорогой, с того самого дня, как две недели назад удалилась от света". "Нельзя ли у вас спросить, сударыня, что вас к этому побудило?" "Увы! Общество меня утомляло. Светские женщины до такой степени распущены, что нет сил выносить. Пришлось бы или поступать, как они, или же прослыть дурой, а сказать по правде, и то, и другое мне не по душе". "Но, сударыня, вы стали прямо примерной женщиной. Уж не обратила ли вас речь брамина Брелибиби?" "Нет, это просто припадок философии, приступ благочестия. Это нашло на меня внезапно. И если бы не бедняга Амизадар, я была бы сейчас совсем обновленной". "Так мадам его недавно видела?" "Да, один или два раза". "И никого, кроме него?" "Никого. Это единственное мыслящее, рассуждающее и действующее существо, которое проникло сюда за бесконечно долгое время моего уединения". "Странно!" "Что же в этом странного?" "Ничего, кроме похождения, бывшего у него недавно с одной дамой в Банзе; она была подобно вам одинока, подобно вам благочестива и подобно вам удалилась от света. Но я расскажу вам эту историю, быть может, она вас позабавит". "О, конечно", - отвечала Фанни. И тотчас же приятель Амизадара начал рассказывать ей о ее похождении, слово в слово, совсем как я, - прибавило сокровище, - и когда он дошел до этого момента... "Ну, что вы на это скажете, сударыня? - спросил он. - Неужели этот Амизадар не счастливец?" "Но, - возразила Фанни, - быть может, Амизадар лжец. Неужели вы думаете, что есть женщины столь дерзкие, что отдаются без стыда?" "Но примите во внимание, мадам, - заметил Марзуфа, - что Амизадар никого не называл, и мало вероятия, что он нас обманул". "Догадываюсь, в чем дело, - продолжала Фанни. - Амизадар умен и хорош собой. Вероятно, он совратил с пути истинного эту бедную затворницу какими-нибудь соблазнительными идеями. Да, конечно, так. Такие люди опасны для тех, кто им внимает, и среди них Амизадар не знает себе равных"... "Как же так, сударыня! - прервал ее Марзуфа. - Неужели же Амизадар единственный мужчина, умеющий убеждать? Не воздадите ли вы должное и другим, которые, подобно ему, могут претендовать на ваше уважение?" "Будьте добры сказать, о ком вы говорите". "О самом себе, мадам, ибо я нахожу вас очаровательной". "Вы, кажется, шутите. Посмотрите-ка на меня, Марзуфа. У меня на лице нет ни румян, ни мушек. Чепчик мне совсем не идет. Меня можно испугаться". "Вы ошибаетесь, сударыня. Это дезабилье удивительно вам к лицу. Оно придает вам такой трогательный, такой нежный вид"... К этим галантным словам Марзуфа присоединил другие. Незаметно я вмешалось в разговор, и когда Марзуфа со мной покончил, он продолжал, обращаясь к моей хозяйке: "Кроме шуток, неужели Амизадар пытался вас обратить? Этот человек - удивительный мастер обращать. Не познакомите ли вы меня с его моралью? Готов биться об заклад, что она немногим отличается от моей". "Мы углублялись с ним в некоторые вопросы любви. Мы рассмотрели, в чем состоит разница между женщиной чувствительной и женщиной легкомысленной. Что касается его, он стоит за чувствительных". "Без сомнения, также и вы?" "Ничуть, мой милый. Я исчерпала все доводы, доказывая ему, что все мы одинаковы и действуем согласно тем же принципам. Амизадар не разделяет моего мнения. Он устанавливает бесконечное множество различий, которые существуют, мне кажется, лишь в его воображении. Он создал себе какой-то идеальный образ женщины, химеру, воображаемое влюбленное существо". "Сударыня, - отвечал Марзуфа, - я знаю Амизадара. Он юноша с головой и знающий женщин. Если он вам сказал, что такие женщины существуют"... "О! Существуют они или нет, - все равно я не намерена им уподобляться", - прервала его Фанни. "Знаю, - отвечал Марзуфа. - Вы усвоили себе поведение, более соответствующее вашему происхождению и достоинствам Предоставим этих жеманниц философам; при дворе они увяли бы во цвете лет"... Тут сокровище Фанни замолчало. Одним из главных достоинств такого рода ораторов было умение вовремя остановиться. Оно говорило так свободно, как если бы никогда ничего другого не делало. На основании этого некоторые авторы заключили, что сокровища - не более как автоматы. Вот как они рассуждали. Здесь африканский автор приводит целиком метафизические аргументы картезианцев против существования души у животных, каковые он со свойственной ему проницательностью применяет к говорящим сокровищам. Одним словом, он высказывает мнение, что сокровища говорят точно так же, как поют птицы, то есть владеют речью, не учившись ей, и, без сомнения, им внушает слова какое-нибудь разумное начало. А как поступает автор с государем? - спросите вы меня. Он посылает его обедать к фаворитке; по крайней мере там мы его находим в следующей главе. ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ ИСТОРИЯ ПУТЕШЕСТВИЙ СЕЛИМА Мангогул, помышлявший лишь о том, чтобы разнообразить удовольствия и почаще испытывать действие кольца, расспросив самые интересные сокровища при дворе, захотел выслушать и кое-какие сокровища в городе. Но не ожидая от них ничего хорошего, он предпочел бы их расспросить, избавив себя от труда разыскивать каждое в отдельности. Но как собрать все эти сокровища? Вот занимавший его вопрос. - Вы ломитесь в открытую дверь, - сказала ему Мирзоза. - Стоит вам, государь, дать бал, и я ручаюсь вам, что в тот же вечер вы услышите сколько угодно таких болтунов. - О радость моего сердца, вы правы, - отвечал Мангогул. - Ваше средство тем более действительно, что к нам соберутся наверняка именно те, которые нам нужны. Тотчас же был отдан приказ главному евнуху и казначею, заведующему развлечениями, подготовить празднество и распространить не более четырех тысяч билетов. Это значило, что он должен рассчитывать по меньшей мере на шесть тысяч человек. В ожидании бала Селим, Мангогул и фаворитка начали обсуждать различные новости. - Знаете ли, сударыня, - спросил фаворитку Селим, - что бедный Кодендо умер? - Впервые слышу. Отчего же он умер? - спросила фаворитка. - Увы, мадам, - отвечал Селим, - это жертва мирового притяжения. Он еще в молодости слепо уверовал в эту теорию, и на старости лет у него помутился разум. - Как же это случилось? - спросила фаворитка. - Он вычислил по методу Галлея и Чирчино, знаменитых астрономов Моноэмуги, что комета, наделавшая столько шуму к концу царствования Каноглу, снова должна была появиться третьего дня. И опасаясь, что она ускорит бег и он не будет иметь счастья первым ее заметить, он решил провести ночь на башне, и еще вчера, в девять часов утра, он сидел там, припав глазом к телескопу. Его сын, беспокоясь, как бы отцу не повредило столь длительное наблюдение, подошел к нему в восемь часов, потянул его за рукав и несколько раз позвал его: "Отец, отец!" Ответа не было. "Отец, отец!" - повторял молодой Кодендо. "Она придет! - отвечал Кодендо. - Она придет! Черт возьми, я ее увижу!" "Что вы говорите, отец? Ведь сейчас ужасающий туман". "Я хочу ее увидать и я увижу ее, говорю тебе". Молодой человек, убедившись, что его отец заговаривается, принялся звать на помощь. Сбежались домашние. Послали за Фарфади. Я как раз был у него, так как он мой врач, когда прибежал слуга Кодендо. "Скорее, скорее, сударь! Спешите! Старый Кодендо, мой хозяин..." "Ну, в чем же дело, Шампань? Что случилось с твоим хозяином?" "Сударь, он помешался". "Твой хозяин помешался?" "Ну да, сударь, он кричит, что хочет увидеть зверей, что увидит зверей, что они придут. Господин аптекарь уже там. Вас ждут. Идите скорей!" "Мания! - говорил Фарфади, надевая свою мантию и разыскивая четырехугольную шапочку. - Мания! Ужасный приступ мании! Шампань, - спросил он слугу, - твой хозяин не видит бабочек? Не отрывает клочков шерсти от своего одеяла?" "О нет, сударь, - отвечал Шампань. - Бедняга в своей обсерватории, на самом верху. Его жена, дочери и сын вчетвером пытаются его удержать. Идите поскорей, вы разыщете завтра вашу четырехугольную шапочку". Болезнь Кодендо заинтересовала меня. Мы сели с Фарфади в карету и поехали к обсерватории. Находясь внизу лестницы, мы услыхали, как Кодендо кричал, словно безумный: "Я хочу видеть комету! Я увижу ее! Убирайтесь вы, бездельники!" По-видимому, родные Кодендо, которым не удалось убедить старика спуститься в его покои, велели поднять кровать на башню, так как мы застали ученого в постели. Позвали местного аптекаря и приходского брамина, который трубил ему в уши, когда мы пришли: "Брат мой, дорогой брат, дело идет о вашем спасении. Вы не можете со спокойной совестью поджидать в этот час комету, вы навлекаете на себя вечную погибель". "Это мое дело", - отвечал Кодендо. "Что ответите вы Браме, перед которым должны предстать?" - продолжал брамин. "Господин кюре, - отвечал Кодендо, не отрываясь от телескопа, - я отвечу ему, что ваше ремесло - увещевать меня за деньги, а ремесло господина аптекаря расхваливать теплую водицу, что господин врач исполняет свои обязанности, щупая мне пульс и ничего не понимая, а моя обязанность - поджидать комету". Сколько к нему ни приставали, больше ничего от него не добились. Он продолжал свои наблюдения с героическим мужеством и умер на крыше, прикрывая левой рукой левый глаз, с правой рукой на трубе телескопа, и прижавшись правым глазом к окуляру, между сыном, кричавшим ему, что он допустил ошибку в вычислении, аптекарем, предлагавшим какое-то средство, доктором, заявлявшим, покачивая головой, что уже ничего нельзя поделать, и кюре, говорившим ему: "Брат мой, покайтесь и положитесь на волю Брамы"... - Вот что называется, - сказал Мангогул, - умереть на ложе чести. - Оставим, - прибавила фаворитка, - бедного Кодендо покоиться в мире и перейдем к другим, более приятным предметам. И, обращаясь к Селиму, она сказала: - Сударь, вы много прожили, вы галантны, умны, обладаете талантами и счастливой внешностью, и это - при дворе, где царят удовольствия; неудивительно, что сокровища всегда вас боготворили. Я подозреваю даже, что они не признались во всем, что им известно на ваш счет. Я не прошу, чтобы вы рассказали нам остальное, у вас могут быть веские основания мне отказать. Но после всех похождений, которые приписывают вам эти господа, вы должны знать женщин, с этим вы, конечно, согласитесь. - Этот комплимент, сударыня, - отвечал Селим, - польстил бы моему самолюбию, будь мне двадцать лет. Но у меня есть жизненный опыт, и одно из основных моих убеждений состоит в том, что чем больше мы занимаемся этим делом, тем хуже в нем разбираемся. Вы думаете, я знаю женщин? Самое большее, что можно сказать, это что я их много изучал. - Ну, так что же вы о них думаете? - спросила фаворитка. - Сударыня, - отвечал Селим, - что бы ни разгласили о них сокровища, я считаю их всех достойными уважения. - Честное слово, мой милый, - сказал султан, - вам следовало бы быть сокровищем, тогда вам не понадобился бы намордник. - Селим, - прибавила султанша, - оставьте сатирический тон и говорите правду. - Сударыня, - отвечал придворный, - я мог бы коснуться в своем рассказе некоторых неприятных черт, но не принуждайте меня оскорблять пол, который всегда был ко мне довольно благосклонен и который я глубоко чту. - Ах! Вечно это поклонение! Нет ничего язвительнее слащавых людей, которые этим занимаются, - прервала его Мирзоза. Думая, что Селим отказывается говорить из уважения к ней, она прибавила: - Пусть мое присутствие не стесняет вас. Мы хотим позабавиться, и я обещаю вам отнести к себе все, что вы скажете лестного о моем поле, и предоставить остальное другим женщинам. Итак, вы много занимались изучением женщин? Ну, так изложите нам ход ваших занятий; они были как нельзя более удачны, если судить по известным нам успехам, и остается предположить, что неизвестные нам достижения лишь укрепят нас в этом мнении. Старый придворный уступил настояниям султанши и начал свой рассказ в таких выражениях: - Сокровища много говорили обо мне, не отрицаю этого, - но они сказали далеко не все. Те из них, которые могли бы дополнить мою историю, уже умерли или далеко, а те, которые обо мне рассказывали, лишь слегка коснулись предмета. До сих пор я хранил нерушимое молчание, как обещал им, хотя я умею говорить лучше их; но раз они нарушили молчание, мне кажется, тем самым они и с меня сняли запрет. Будучи от природы огненного темперамента, я не успел узнать, что такое красивая женщина, как уже полюбил ее. У меня были гувернантки, которых я терпеть не мог, зато мне полюбились горничные моей матери. Они были, большей частью, молоды и красивы, они разговаривали между собой, раздевались и одевались передо мной без всяких предосторожностей, вызывали даже меня на вольности с ними; склонный интересоваться вопросами любви, я принимал все это к сведению. В возрасте пяти-шести лет я перешел в руки мужчин, уже обладая известными познаниями, которые значительно расширились, когда меня познакомили с древними авторами и мои учителя растолковали мне некоторые места, смысл которых они, быть может, и сами не постигали. Пажи моего отца рассказали мне о кое-каких шалостях, а чтение "Алоизии"{552}, которую они мне дали, внушило мне величайшее желание усовершенствовать свои познания. Мне было тогда четырнадцать лет. Я стал осматриваться, разыскивая среди женщин, посещавших наш дом, ту, к которой я мог бы обратиться; однако все они показались мне в равной мере пригодными к тому, чтобы избавить меня от тяготившей меня невинности. Завязавшиеся отношения, а главное смелость, которую я испытывал в присутствии особы моего возраста и какой у меня не хватало перед другими, - побудили меня остановить выбор на одной из кузин. Эмилия, - так ее звали, - была юна, как и я. Я находил ее хорошенькой и нравился ей. Она была податлива, а я предприимчив. Мне хотелось поскорее научиться, ей же было не менее любопытно узнать. Нередко мы задавали друг другу вопросы весьма простодушные и рискованные. Однажды ей удалось обмануть бдительность своих гувернанток, и мы обучились. О, сколь великий учитель природа! Она быстро привела нас к наслаждению, и мы отдались ее внушениям, не предвидя возможных последствий. Однако таким путем нельзя было их избежать. Эмилия почувствовала недомогание, которое она не стала скрывать, ибо не подозревала его причины. Мать принялась ее расспрашивать, вырвала у нее признание в нашей связи и сообщила об этом моему отцу. Он сделал мне выговор, впрочем довольно одобрительным тоном, и тотчас же было решено, что я отправляюсь в путешествие. Я уехал с гувернером, которому было поручено внимательно наблюдать за моим поведением и не стеснять меня ни в чем. Пять мес