Ты прежде сфер в предвечности была Лишь мыслью сына своего и брата: Создателя - ты ныне создала, Ты - мать Отца, которым ты зачата. Он - свет во тьме: пусть хижина мала, Ты беспредельность в лоно приняла! 3. РОЖДЕСТВО Ты беспредельность в лоно приняла!.. Вот Он покинул милую темницу, Столь слабым став, что в мир земной явиться Сумел - и в этом цель Его была... Гостиница вам крова не дала, Но к яслям за звездою ясновидцы Спешат с Востока... Не дано свершиться Предначертаньям Иродова зла! Вглядись, моя душа, смотри и верь: Он, Вездесущий, слабым став созданьем, Таким к тебе проникся состраданьем, Что сам в тебе нуждается теперь! Так пусть в Египет Он с тобой идет - И с матерью, хранящей от невзгод... 4. ХРАМ И с матерью, хранящей от невзгод, Вошел Иосиф, видит: Тот, кто сам Дал искры разуменья мудрецам, Те искры раздувает... Он не ждет: И вот уж Слово Божье речь ведет! В Писаньях умудрен не по летам, Как Он познал все, сказанное там, И все, что только после в них войдет?! Ужель, не будь Он Богочеловеком, Сумел бы Он так в знанье преуспеть? У наделенных свыше долгим веком Есть время над науками корпеть... А Он, едва лишь мрак лучи сменили, Открылся всем в своей чудесной силе!.. 5. РАСПЯТИЕ Открылся всем в своей чудесной силе: Пылали верой - эти, злобой - те, Одни - ярясь, другие - в простоте - Все слушали, все вслед за ним спешили. Но злые взяли верх: свой суд свершили И назначают высшей чистоте - Творцу судьбы - судьбу: смерть на кресте, Чья воля все событья предрешила, Тот крест несет средь мук и горьких слез, И, на тягчайший жребий осужденный, Он умирает, к древу пригвожденный... О, если б Ты меня на крест вознес! Душа - пустыня... Завершая дни, Мне каплей крови душу увлажни!.. 6. ВОСКРЕСЕНИЕ Мне каплей крови душу увлажни: Осквернена и каменно-тверда, Душа моя очистится тогда; Смягчи жестокость, злобу изгони И смерть навеки жизни подчини, Ты, смертью смерть поправший навсегда!.. От первой смерти, от второй - вреда Не потерплю, коль в Книгу искони Я вписан: тело в долгом смертном сне Лишь отдохнет и, как зерно, взойдет, Иначе не достичь блаженства мне: И грех умрет, и смерть, как сон, пройдет; Очнувшись от двойного забытья, Последний - вечный - день восславлю я! 7. ВОЗНЕСЕНИЕ Последний - вечный - день восславлю я, Встречая Сына солнечный восход, И плоть мою омоет и прожжет Его скорбей багряная струя... Вот Он вознесся - далека земля, Вот Он, лучась, по облакам идет: Достиг Он первым горних тех высот, Где и для нас готова колея. Ты небеса расторг, могучий Овен, Ты, Агнец, путь мой кровью оросил, Ты - свет моей стезе, и путь мой ровен, Ты гнев свой правый кровью угасил! И, если муза шла твоим путем, Прими венок сонетов: он сплетен! Перевод Д. В. Щедровицкого СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ СОНЕТ I Ужель Ты сотворил меня для тленья? Восставь меня, ведь близок смертный час: Встречаю смерть, навстречу смерти мчась, Прошли, как день вчерашний, вожделенья. Вперед гляжу - жду смерти появленья, Назад - лишь безнадежность видит глаз, И плоть, под тяжестью греха склонясь, Загробной кары ждет за преступленья. Но Ты - над всем: мой взгляд, Тебе подвластный, Ввысь обращаю - и встаю опять. А хитрый враг плетет свои соблазны - И ни на миг тревоги не унять. Но знаю - благодать меня хранит: Железу сердца - только Ты магнит! СОНЕТ II О Боже, всеми на меня правами Владеешь Ты, сперва меня создав, Потом - погибнуть до конца не дав, Мой грех своими искупив скорбями, Как сына - осияв меня лучами, И как слуге - за все труды воздав. Я жил в Тебе - твой образ не предав, И жил во мне Твой Дух - как в неком храме, Но как же завладел мной сатана? Как взял разбоем данное тобой? Встань, защити меня и ринься в бой - Моя душа отчаянья полна: Ты не избрал меня, иных любя, А враг не отпускает от себя! СОНЕТ III О, если б я, от слез лишившись сил, Вернуть глазам ту влагу был бы властен, - Мой горький плач, что раньше был напрасен, Святой бы плод отныне приносил! Каким я ливнем слезным оросил Кумира! Сколь для сердца был опасен Порыв печали! Каюсь - и согласен Терпеть опять, что и тогда сносил... Да - вор ночной, развратник похотливый, И забулдыга, и смешной гордец Хоть вспомнят иногда денек счастливый И тем уменьшат боль своих сердец. Но мне не будет скорбь облегчена: Она со мной - и кара, и вина! СОНЕТ IV О черная душа! Недуг напал - Он, вестник смерти, на расправу скор... Ты - тот, кто край свой предал и с тех пор Бежал в чужие страны и пропал; Ты - тот, кто воли всей душой желал И проклинал темницу, жалкий вор, Когда ж услышал смертный приговор, Любовью к той темнице воспылал... Ты благодать получишь, лишь покаясь, Но как начать, который путь верней? Так стань чернее, в траур облекаясь, Грех вспоминай и от стыда красней, Чтоб красная Христова кровь могла Твой грех омыть, очистив добела! СОНЕТ V Я - микрокосм, искуснейший узор, Где ангел слит с естественной природой, Но обе части мраку грех запродал, И обе стали смертными с тех пор... Вы, новых стран открывшие простор И сферы, что превыше небосвода, В мои глаза для плача влейте воды Морей огромных: целый мир - мой взор - Омойте. Ведь потоп не повторится, Нет, алчностью и завистью дымясь, Мой мир сгорит: в нем жар страстей таится... О, если б этот смрадный жар погас! И пусть меня охватит страсть другая - Твой огнь, что исцеляет нас, сжигая! СОНЕТ VI Спектакль окончен. Небо назначает Предел моим скитаньям; я достиг Последней цели странствий. Краткий миг Остался. Время тает и тончает... Вот с духом плоть смерть жадно разлучает, Чтоб, смертным сном осилен, я поник... Но знаю: дух мой узрит Божий лик, И страх заране взор мне помрачает... Когда душа вспорхнет в небесный дом, А тело ляжет в прах, поскольку бренно, То я, влекомый тягостным грехом, В его источник упаду - в геенну... Но оправдай меня - я грех отрину, И мир, и плоть, и сатану покину! СОНЕТ VII С углов Земли, хотя она кругла, Трубите, ангелы! Восстань, восстань Из мертвых, душ неисчислимый стан! Спешите, души, в прежние тела! - Кто утонул и кто сгорел дотла, Кого война, суд, голод, мор, тиран Иль страх убил... Кто Богом осиян, Кого вовек не скроет смерти мгла!.. Пусть спят они. Мне ж горше всех рыдать Дай, Боже, над виной моей кромешной: Там поздно уповать на благодать... Благоволи ж меня в сей жизни грешной Раскаянью всечасно поучать: Ведь кровь твоя - прощения печать! СОНЕТ VIII О, если знанье - верных душ награда. Душа отца в раю награждена Вдвойне: следит, блаженствуя; она, Как смело я парю над пастью ада! Но если, райского сподобясь сада, Душа и там прозренья лишена, То как раскрыть мне пред отцом сполна Всю непорочность помысла и взгляда? Душа с небес кумиров ложных зрит, Волхвов, носящих имя христиан, И видит: фарисейство и обман Притворно святы, праведны на вид... Молись, отец, печали не тая: Полна такой же скорбью грудь моя! СОНЕТ IX Когда ни дерево, что, дав свой плод, Бессмертье у Адама отняло, Ни блуд скотов, ни змей шипящих зло Не прокляты - меня ль проклятье ждет?! Ужель сам разум ко грехам ведет, Ужель сознанье в грех нас вовлекло? Иль Бог, всегда прощающий светло, Впал в страшный гнев - и мне проклятье шлет?.. Но мне ль тебя, о Боже, звать к ответу?.. Пусть кровь твоя и плач мой покаянный В один поток сойдутся неслиянно! Грехи мои навеки ввергни в Лету! "О, вспомни грех мой!" - молит кто-нибудь, А я взываю: "Поскорей забудь!.." СОНЕТ X Смерть, не тщеславься: се людская ложь, Что, мол, твоя неодолима сила... Ты не убила тех, кого убила, Да и меня, бедняжка, не убьешь. Как сон ночной - а он твой образ все ж - Нам радости приносит в изобилье, Так лучшие из живших рады были, Что ты успокоенье им несешь... О ты - рабыня рока и разбоя, В твоих руках - война, недуг и яд. Но и от чар и мака крепко спят: Так отчего ж ты так горда собою?.. Всех нас от сна пробудят навсегда, И ты, о смерть, сама умрешь тогда! СОНЕТ XI О фарисеи, бейте же меня, В лицо мне плюйте, громко проклиная! Я так грешил!.. А умирал, стеная, Он, что в неправде не провел ни дня!.. Я умер бы в грехах, себя виня За то, что жил, всечасно распиная Его, кого убили вы - не зная, А я - его заветов не храня!.. О, кто ж его любовь измерить может? Он - Царь царей - за грех наш пострадал! Иаков; облачившись в козьи кожи, Удачи от своей уловки ждал, Но в человечью плоть облекся Бог - Чтоб, слабым став, терпеть он муки смог!.. СОНЕТ XII Зачем у нас - все твари в услуженье? Зачем нам пищей служат всякий час Стихии, хоть они и чище нас, Просты и неподвластны разложенью? Зачем с покорностью в любом движенье Вы гибнете, пред мясником клонясь, Кабан и бык, когда б, остервенясь, Вы б растоптали нас в одно мгновенье?.. Я хуже вас, увы, в грехах я весь, Вам воздаянья страх знаком едва ли... Да, чудо в том, что нам покорны твари, И все ж пребудет чудом из чудес, Что сам Творец на гибель шел в смиренье За нас - его врагов, его творенья!.. СОНЕТ XIII Что, если Страшный суд настанет вдруг Сегодня ночью?.. Обрати свой взгляд К Спасителю, что на кресте распят: Как может Он тебе внушать испуг? Ведь взор его померк от смертных мук, И капли крови на челе горят... Ужели тот тебя отправит в ад, Кто и врагов своих простил, как друг?! И, как, служа земному алтарю, Мне уверять любимых приходилось, Что строгость - свойство безобразных, милость - Прекрасных, так Христу я говорю: Уродливы - нечистые созданья, Твоя ж краса - есть признак состраданья!.. СОНЕТ XIV Бог триединый, сердце мне разбей! Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил, Но я не встал... Так Ты б меня скрутил, Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!.. Я - город, занятый врагом. Тебе Я б отворил ворота - и впустил, Но враг в полон мой разум захватил, И разум - твой наместник - все слабей... Люблю Тебя - и Ты меня люби: Ведь я с врагом насильно обручен... Порви оковы, узел разруби, Возьми меня, да буду заточен! Твой раб - тогда свободу обрету, Насильем возврати мне чистоту!.. СОНЕТ XV Душа, ты так же возлюби Творца, Как Он тебя! Исполнись изумленья: Бог-Дух, чье славят ангелы явленье, Избрал своими храмами сердца! Святейший Сын рожден был от Отца, Рождается Он каждое мгновенье, - Душа, ждет и тебя усыновленье И день субботний, вечный, без конца!.. Как, обнаружив кражу, мы должны Украденные вещи выкупать, Так Сын сошел и дал себя распять, Спасая нас от вора-сатаны... Адам подобье божье утерял, Но Бог сошел - и человеком стал!.. СОНЕТ XVI Отец, твой Сын возвысил род земной, Он - человек, в нем - наше оправданье: Победой, смерть поправшей и страданье, Он - в Царстве Божьем - делится со мной! Со смертью Агнца стала жизнь иной... Он заклан от начала мирозданья И два Завета дал нам в обладанье - Два завещанья с волею одной... Закон твой - тверд, и человеку мнилось: Его исполнить - недостанет сил... Но Дух, послав целительную милость, Все, что убито буквой, воскресил! Последнее желанье, цель Завета - Любовь! Так пусть свершится воля эта! СОНЕТ XVII Когда я с ней - с моим бесценным кладом - Расстался и ее похитил рок, То для меня настал прозренья срок: Я, в небо глядя, с ней мечтал быть рядом, Искал ее, и встретился там взглядом С Тобою, ибо Ты - любви исток! И новой страстью Ты меня завлек, Я вновь охвачен жаждою и гладом: О, сколь же Ты в любви своей велик! С ее душой Ты вновь мою связуешь И все ж меня ревнуешь каждый миг Ко всем - и даже к ангелам ревнуешь, И хочешь, чтоб душа была верна Тебе - хоть манят мир и сатана! СОНЕТ XVIII Христос! Свою невесту, всю в лучах, Яви мне!.. Не за морем ли она Владычит, в роскошь риз облачена? Иль здесь, как и у немцев, сеет страх? Иль замерла и спит себе в веках? И лжи она иль истины полна? И на холме ль она утверждена? Иль вне холма? Иль на семи холмах? Средь нас?.. Или за подвиги в награду, Как рыцарей, ее любовь нас ждет? Благой Жених! Яви невесту взгляду! Пускай душой владеет Голубь тот, Который радостью ее венчает, Когда она всем ласки расточает! СОНЕТ XIX Я весь - боренье: на беду мою, Непостоянство - постоянным стало, Не раз душа от веры отступала, И клятву дав, я часто предаю. То изменяю тем, кого люблю, То вновь грешу, хоть каялся сначала, То молится душа, то замолчала, То - все, то - ничего, то жар терплю, То хлад; вчера - взглянуть на небосвод Не смел, сегодня - угождаю Богу, А завтра задрожу пред карой строгой. То набожность нахлынет, то уйдет, Как в лихорадке - жар и приступ дрожи... Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!.. Перевод Д. В. Щедровицкого СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 ГОДА Сравнив с планетой нашу душу, вижу; Той - перворазум, этой - чувство движет. Планета, чуждым притяженьем сбита, Блуждает, потеряв свою орбиту, Вступает на чужую колею И в год едва ли раз найдет свою. И суета так нами управляет - И от первопричины отдаляет... Вот дружбы долг меня на запад влек, Когда душа стремилась на восток, - Там солнце шло во мрак в полдневный час, И вечный день рождало, помрачась: Христос на крест взошел - и снят с креста, Чтоб свет навек не скрыла темнота... Я не был там, и я почти что рад: Подобных мук не вынес бы мой взгляд. Кто даже жизнь - лик божий - зрит, - умрет... Но зрящим божью смерть - каков исход?! Мир потрясен, и меркнет солнце божье, Земля дрожит, земля - Его подножье! Возможно ль вынести? Немеют в муке Ход всех планет направившие руки! Кто всех превыше, кто всегда - зенит (Смотрю ли я, иль антипод глядит), Тот втоптан в прах! И кровь, что пролилась Во искупленье наше, льется в грязь! Святое тело - божье облаченье - Изранено, разодрано в мученье!.. На это все не мысля и смотреть, Как мог бы я святую Матерь зреть, Что со Христом страдала воедино, Участвуя в великой жертве Сына?!.. ...Скачу, на запад обратив свой взгляд, Но очи чувства - на восток глядят: Спаситель, на кресте терпя позор, Ты смотришь прямо на меня в упор! Я ныне обращен к Тебе спиной - Пока не смилуешься надо мной. Мои грехи - пусть опалит твой гнев, Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев. Свой образ воссоздай во мне, чтоб смог Я обратиться - и узреть восток!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ГИМНЫ ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ Корабль, что прочь умчит меня от брега, - Он только символ твоего ковчега, И даже хлябь грозящих мне морей - Лишь образ крови жертвенной твоей. За тучей гнева ты сокрыл свой лик, Но сквозь завесу - луч ко мне проник; Ты вразумлял, но поношенью Не предал ни на миг! Всю Англию - тебе я отдаю: Меня любивших всех, любовь мою... Пусть ныне меж моим грехом и мною Проляжет кровь твоя - морской волною! Зимой уходит вниз деревьев сок - Так я теперь, вступая в зимний срок, Хочу постичь извечный корень - Тебя, любви исток!.. Ты на любовь не наложил запрета... Но хочешь, чтоб святое чувство это К тебе - и только! - устремлялось, Боже... Да, ты ревнив. Но я ревную тоже: Ты - Бог, так запрети любовь иную, Свободу отними, любовь даруя, Не любишь ты, коль все равно Тебе, кого люблю я... Со всем, к чему еще любви Лучи Влекутся днесь, меня ты разлучи, Возьми же все, что в юные года Я отдал славе. Будь со мной всегда!.. Во мраке храма - искренней моленья: Сокроюсь я от света и от зренья, Чтоб зреть тебя; от бурных дней Спешу в ночную сень я!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ У твоего чертога, у дверей - За ними хор святых псалмы поет - Я стать готовлюсь музыкой твоей. Настрою струны: скоро мой черед... О, что теперь со мной произойдет?.. И вот меня, как карту, расстелив, Врач занят изученьем новых мест, И, вновь открытый отыскав пролив, Он молвит: "Малярия". Ставит крест. Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест, Я рад в проливах встретить свой закат, Вспять по волнам вернуться не дано, Как связан запад на любой из карт С востоком (я ведь - карты полотно), - Так смерть и воскресенье суть одно. Но где ж мой дом? Где Тихий океан? Восток роскошный? Иерусалим? Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян? Я поплыву туда путем прямым, Где обитали Хам, Яфет и Сим. Голгофа - там, где рай шумел земной, Распятье - где Адам сорвал свой плод... Так два Адама встретились со мной: От первого - на лбу горячий пот, Второй - пусть кровью душу мне спасет... Прими меня - в сей красной пелене, Нимб, вместо терний, дай мне обрести. Как пастырю, внимали люди мне, Теперь, моя душа, сама вмести: "Бог низвергает, чтобы вознести!.." Перевод Д. В. Щедровицкого ГИМН БОГУ-ОТЦУ Простишь ли грех, в котором я зачат? - Он тоже мой, хоть до меня свершен, - И те грехи, что я творил стократ И днесь творю, печалью сокрушен? Простил?.. И все ж я в большем виноват И не прощен! Простишь ли грех, которым те грешат, Кто мною был когда-то совращен? И грех, что я отринул год назад, Хоть был десятки лет им обольщен, Простил?.. И все ж я в большем виноват И не прощен! Мой грех - сомненье: в час, когда призвать Меня решишь, я буду ли спасен? Клянись, что Сын твой будет мне сиять В мой смертный миг, как днесь сияет Он! Раз Ты поклялся, я не виноват, И я прощен!.. Перевод Д. В. Щедровицкого КОММЕНТАРИИ  Джон Донн (1571/2-1631) Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора, знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции, которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему, именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия, молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона. Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию. Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта. Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди, готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц. Их первое издание вышло в свет в 1633 г. Переводы стихотворений Донна "К восходящему солнцу", "Твикнамский сад", "Растущая любовь", "Экстаз", "Предостережение", "Возвращение", "Портрет", "Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне", "Сатира I" были напечатаны ранее, остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода "Сатиры I" осуществлена Д. В. Щедровицким. ПЕСНИ И СОНЕТЫ С ДОБРЫМ УТРОМ Да где же раньше были мы с тобой? - Подразумевается, что все чувства испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими увлечениями, неистинной любовью. ...как семь сонливцев, прохрапели... - Согласно легенде во время гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в пещере, где и проспали 187 лет. ...два полушарья... - Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения: герой и его любимая заключают в себе целый мир. Есть смеси, что на смерть обречены... - Комментаторы видят здесь отзвук суждения Фомы Аквинского: "Разрушение происходит только там, где есть противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из противоположного и в противоположное". Мысль Донна можно расшифровать следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состоящие из разнородных, противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им "не страшна" гибель. ПЕСНЯ ("Трудно звездочку поймать...") ...обрюхатить мандрагору... - Считалось, что корень мандрагоры напоминает человеческую фигуру. ...залучить русалку в сеть... - У римских поэтов (Проперция, Овидия и др.) встречается особый прием, получивший название adunatas - перечисление всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности ("скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву"). В эпоху Ренессанса этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает его. ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ Что мы уже не те... клятв чужих? - Комментаторы видят здесь реминисценцию из Монтеня: "Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными" (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319). ПОДВИГ Стихотворение воспевает платоническую любовь. ...деяния героев... - Согласно традиции этих героев было девять. В их число входило три античных героя (Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь), три библейских (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и три средневековых (король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский); приведенный список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. В эпоху Ренессанса эти герои часто появлялись на сцене (см., например, "Бесплодные усилия любви" Шекспира, У, 2), где рассказывали о своих деяниях. Герой Донна "утраивает" свой подвиг, скрывая его от посторонних. ...резать лунный камень... - Согласно легенде древние при строительстве храмов пользовались особым прозрачным камнем. Требовалось очень большое искусство, чтобы научиться его резать. ...не думаешь... она иль он с тобою... - Различие пола неважно для влюбленного в "возвышенную душу". К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ В этом стихотворении Донн иронически обыгрывает ставший традиционный в любовной лирике прием обращения любящего к Авроре или к солнцу с просьбой замедлить свой бег (ср.: Овидий. Любовные элегии.. I, 13; Петрарка. Канцоньере, 188). ...напоминай придворным про охоту... - Комментаторы видят здесь шутливый выпад в адрес свиты Иакова I (в оригинале: "напоминай придворным, что король поедет на охоту"), увлекавшегося охотой и заставлявшего недовольных придворных вставать ни свет ни заря. Если это так, то стихотворение было написано после восшествия Иакова на престол (1603). Однако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не имея в виду какого-либо конкретного монарха. КАНОНИЗАЦИЯ Или от вздохов тонут корабли? - Здесь и ниже Донн иронически снижает привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная лихорадка. ...участь однодневки-мотылька... - В этой строфе поэт обыгрывает образы взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например, похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени свечи. Подпись под таким изображением гласила: "Кратка и опасна похоть". ...как Феникс, мы восстанем над огнем! - Согласно мифу, в мире существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой жизни из собственного пепла. ...достойной жития... в сонетах, в стансах... - Повесть о герое и его возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии. Молитесь нам! - Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им считать себя и свою возлюбленную "образцом любви". ТРОЙНОЙ ДУРАК Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные... - В античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и становится пресной. ...мотив примыслил модный... - Несколько стихотворений Донна было положено на музыку современными композиторами, среди них "Разлучение" и "Презрак". Ряд других (например, "Приманка" и "Общность") Донн написал как тексты на популярные тогда мелодии. ПЕСНЯ ("О, не печалься, ангел мой...") Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн написал песню вместе с "Прощанием, возбраняющим печаль" в 1611 г. перед поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона ЛИХОРАДКА Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила мир: К Зиждителю ты возвратилась вновь, Отдав земле прелестнейшее тело, Твоя судьба в том мире велика. - Но за тобой ушла с земли любовь И чистота - и солнце потускнело, И смерть впервые стала нам сладка. Перевод А. М. Эфроса Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад. ...землю огнь спалит... - Восходящее к Новому завету представление о том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. ("А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков" - Второе послание Петра, III, 7). ...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - Согласно учению, античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность чиста и неподвержена тлению. ОБЛАКО И АНГЕЛ ...свет видел, но лица не различал. - Согласно учению неоплатоников влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви является не внешность любимого, но божественный свет, исходящий от него и ослепляющий любящего. Герой Донна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное воплощение своего идеала. ...хотя любви мужской и женской слиться трудней, чем духу с воздухом сродниться. - Согласно неоплатонической доктрине мужская любовь считалась выше женской, ибо мужчина воплощал деятельное, а женщина - пассивное начало. В символическом плане различие между мужской и женской любовью соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей наземных (воздухом). Донна, однако, привлекает другое: идеал слияния "мужской" и "женской" любви, соединяющей героев в духовном союзе и порождающей единую новую душу любящих (ср. далее "Экстаз"). ГОДОВЩИНА ...не суждено... быть вместе погребенным... - Очевидно, герой и его возлюбленная не состоят в браке, потому и не могут быть похоронены вместе. ...но как и все - ничуть не боле... - Счастье влюбленных на небе будет не больше, чем у других людей, ибо там каждая душа получает свою долю воздаяния и все одинаково блаженны. ТВИКНАМСКИЙ САД Твикнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графиня Люси Бедфордская, одна из покровительниц поэта. По всей видимости, стихотворение было написано в эти годы. ...паук любви, который все мертвит, в желчь превращает... - Считалось, что все, что съедают пауки, превращается в яд. ...божью манну... - Манной в Библии называют пищу, которая чудесным образом была послана израильтянам во время их скитаний в пустыне по выходе из Египта (Исход, XVI, 14-36). ...в рай привел змею. - Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи. ...мандрагорой горестной стонать... - Согласно поверьям мандрагора издает стон, когда ее корни вырывают из земли. ОБЩНОСТЬ Герой стихотворения опирается на доктрину вульгарного материализма, согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведения. В книге "Парадоксы и проблемы" Донн писал: "Среди нейтральных вещей многие становятся вполне хорошими, делаясь общим достоянием, подобно тому как обычаи с течением времени превращаются в законы. Но я не припомню ничего, что стало бы плохим, сделавшись общим достоянием, за исключением женщин, о которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют своей профессии". РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ Квинтэссенция - это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и чистой сущности чего-либо. Веспер - зд. вечерняя звезда. ...сферы Птолемеевы... - Согласно учению Птолемея небо представляло собой ряд концентрических сфер, вращающихся вокруг Земли. СОН В этом стихотворении Донн обращается к популярной в поэзии Ренессанса ситуации, восходящей к "Любовным элегиям" Овидия (I, 5): возлюбленная приходит к спящему герою. ...безумец, кто вообразит иное - Донн обыграл широко распространенное тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. Таким образом, в этом шутливом стихотворении возлюбленная в духе традиции сакральной пародии наделяется поэтом божественными атрибутами. ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ Герой этого стихотворения прощается с возлюбленной, которая плачет при расставании, боясь, что он потонет в океане. Стихотворение строится на сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы затоплен морской