гласно с волей завещателя. - Надеюсь, что так, - отвечал Кадрусс, щеки которого пылали от надеж- ды и алчности. - Я вас слушаю, - произнес аббат. - Постойте, - сказал Кадрусс, - нас могут некстати прервать, и это будет неприятно. Притом же другим незачем знать, что вы были здесь. Он подошел к двери, запер ее и для большей верности наложил ночной засов. Между тем аббат выбрал себе удобное местечко; он уселся в уголок, чтобы оставаться в тени, в то время как свет будет падать на лицо собе- седника. Опустив голову и сложив, или, вернее, стиснув руки, он весь превратился в слух. Кадрусс придвинул табурет и сел против него. - Помни, что не я тебя заставила! - послышался дрожащий голос Каркон- ты, словно она видела сквозь половицы, что происходит внизу. - Ладно, ладно, - сказал Кадрусс, - довольно; я все беру на себя. И он начал. VI. РАССКАЗ КАДРУССА - Прежде всего, - сказал Кадрусс, - я должен просить вас, господин аббат, дать мне одно обещание. - Какое? - спросил аббат. - Если вы когда-нибудь воспользуетесь сведениями, которые я сообщу, то никто не должен знать, что вы получили их от меня, люди, о которых я буду говорить, богаты и могущественны, и если они дотронутся до меня хоть пальцем, то раздавят меня, как стекло. - Будьте спокойны, друг мой, - сказал аббат, - я священник, и тайны умирают в моей груди; помните, что у нас нет другой цели, как только достойным образом исполнить последнюю волю нашего друга Говорите, не ща- дя никого, но и без ненависти, говорите правду, только правду Я не знаю и, вероятно, никогда не узнаю тех людей, о которых вы мне расскажете. К тому же я итальянец, а не француз, принадлежу богу, а не людям; я возв- ращаюсь в свой монастырь, из которого вышел единственно, чтобы исполнить последнюю волю умершего. Эти убедительные доводы, по-видимому, вселили в Кадрусса немного уве- ренности. - В таком случае я хочу, я должен разуверить вас в этой дружбе, кото- рую бедный Эдмон считал такой искренней и верной. - Прошу вас, начните с его отца, - сказал аббат. - Эдмон много гово- рил мне о старике, он питал к нему горячую любовь. - Это печальная история, - сказал Кадрусс, качая головой, - начало вы, верно, знаете. - Да, - отвечал аббат. - Эдмон рассказал мне все, что было до той ми- нуты, когда его арестовали в маленьком трактире в окрестностях Марселя. - В "Резерве"! Я как сейчас все это вижу. - Ведь это был чуть ли не день обручения? - Да, и обед, весело начавшийся, кончился печально: вошел полицейский комиссар с четырьмя солдатами и арестовал Дантеса. - На этом и кончаются мои сведения, - сказал священник. - Дантес знал только то, что относилось лично к нему, потому что он никогда уже больше не видел никого из тех, кого я вам назвал, и ничего о них не слыхал. - Так вот. Когда Дантеса арестовали, господин Моррель поспешил в Мар- сель, чтобы узнать, в чем дело, и получил очень грустные сведения. Ста- рик отец возвратился домой один, рыдая, снял с себя парадное платье, це- лый день ходил взад и вперед по комнате и так и не ложился спать. Я жил тогда под ним и слышал, как он всю ночь ходил по комнате, признаться, я и сам не спал: горе несчастного отца очень меня мучило, и каждый его шаг разрывал мне сердце, словно он и в самом деле наступал мне на грудь. На другой день Мерседес пришла в Марсель просить господина де Вильфор о заступничестве; она ничего но добилась, но заодно зашла проведать ста- рика, увидев его таким мрачным и унылым и узнав, что он не спал всю ночь и ничего не ел со вчерашнего дня, она хотела увести его с собой, чтобы позаботиться о нем. Но старик ни за что не соглашался. "Нет, - говорил он, - я не покину своего дома. Мой бедный сын любит меня больше всех на свете, и, если его выпустят из тюрьмы, он прибежит первым делом ко мне. Что он скажет, если не найдет меня дома?" Я слышал все это, стоя на площадке лестницы, потому что очень хотел, чтобы Мерседес уговорила старика пойти с нею Его беспокойные шаги, весь день раздававшиеся над моей головой, не давали мне ни минуты покоя. - А разве вы сами не заходили к старику, чтобы его утешить? - спросил священник. - Ах, господин аббат! - отвечал Кадрусс. - Можно утешать того, кто ищет утешения; а он его не искал. Притом же, право не знаю почему, но мне казалось, что он не хочет меня видеть. Впрочем, однажды ночью, услы- шав его рыдания, я не выдержал и поднялся наверх; но когда я подошел к двери, он уже не плакал, а молился. Каких он только не находил красноре- чивых слов и жалобных выражений, я вам и сказать не могу, господин аб- бат; это было больше, чем молитва, больше, чем скорбь; и так как я не святоша и не люблю иезуитов, то я сказал себе: "Счастье мое, что я один и что бог не дал мне детей; если бы я был отцом и чувствовал такую скорбь, как этот несчастный старик, то, не находя в памяти и в сердце всего того, что он говорит господу богу, я бы прямехонько пошел и бро- сился в море, чтобы уйти от страданий". - Бедный отец! - прошептал священник. - С каждым днем он все больше уединялся; часто господин Моррель и Мерседес приходили навестить его, но дверь его была заперта; я знал, что он дома, но он не отвечал им. Однажды, когда он, против своего обыкнове- ния, принял Мерседес и бедная девушка, сама в полном отчаянии, пыталась ободрить его, он сказал: "Поверь мне, дочь моя, он умер; не нам его ждать, а он нас ждет; мне хорошо, потому что я много старше тебя и, конечно, первый с ним встре- чусь". Как бы человек ни был добр, он перестает навещать людей, на которых тяжело смотреть. Кончилось тем, что старик Дантес остался в полном оди- ночестве. Я больше не видел, чтобы кто-нибудь подымался к нему, кроме каких-то неизвестных людей, которые время от времени заходили к нему и затем потихоньку спускались с узлами. Я скоро догадался, что было в этих узлах: он продавал мало-помалу все, что имел, для насущного хлеба. Нако- нец, бедняга дошел до своего последнего скарба. Он задолжал за квартиру; хозяин грозился выгнать его; он попросил подождать еще неделю, и тот согласился; я знаю это от самого хозяина, он зашел ко мне, выходя от старика. После этого я еще три дня слышал, как он по-прежнему расхаживает по комнате, но на четвертый день я уже ничего не слыхал. Я решил зайти к нему; дверь была заперта. В замочную скважину я увидел его бледным и из- нуренным и подумал, что он захворал; я уведомил господина Морреля и по- бежал за Мерседес. Оба тотчас же пришли. Господин Моррель привел с собой доктора; доктор нашел у больного желудочно-кишечное воспаление и предпи- сал ему диету. Я был при этом, господин аббат, и никогда не забуду улыб- ки старика, когда он услышал это предписание. С тех пор он уже не запи- рал двери: у него было законное основание не есть; доктор предписал ему диету. У аббата вырвался подавленный стон. - Мой рассказ вас занимает, господин аббат? - спросил Кадрусс. - Да, - отвечал аббат, - он очень трогателен. - Мерседес пришла во второй раз; она нашла в нем такую перемену, что, как и в первый раз, хотела взять его себе. Господин Моррель был того же мнения и хотел перевезти его силой. Но старик так страшно кричал, что они испугались. Мерседес осталась у его постели, а господин Моррель ушел, сделав ей знак, что оставляет кошелек с деньгами на камине. Но старик, вооруженный докторским предписанием, ничего не хотел есть. Нако- нец, после девятидневного поста он умер, проклиная тех, кто был причиной его несчастья. Он говорил Мерседес: "Если вы когда-нибудь увидите Эдмона, скажите ему, что я умер благос- ловляя его". Аббат встал, прошелся два раза по комнате, прижимая дрожащую руку к пересохшему горлу. - И вы полагаете, что он умер... - С голоду, господин аббат, с голоду! - отвечал Кадрусс. - Я в этом так же уверен, как в том, что мы с вами христиане. Аббат судорожно схватил наполовину полный стакан с водой, выпил его залпом и с покрасневшими глазами и бледным лицом снова сел на свое мес- то. - Согласитесь, что это большое несчастье, - сказал он глухим голосом. - Тем более, что не бог, а люди ему причиной. - Перейдемте же к этим людям, - сказал аббат. - Но помните, - добавил он почти угрожающим голосом, - что вы обязались сказать мне все. Так что же эти люди, которые умертвили сына отчаянием, а отца голодом? - Двое его завистников: один - из-за любви, другой - из честолюбия: Фернан и Данглар. - До чего довела их зависть? Говорите! - Они донесли на Эдмона, что он бонапартистский агент. - Но кто из них донес на него?" Кто подлинный виновник? - Оба, господин аббат; один написал письмо, другой отнес его на поч- ту. - А где было написано это письмо? - В самом "Резерве", накануне свадьбы. - Так и есть! - прошептал аббат. - О Фариа, Фариа! Как ты знал людей и их дела! - Что вы говорите? - спросил Кадрусс. - Ничего, - отвечал аббат, - продолжайте. - Данглар написал донос левой рукой, чтобы не узнали его почерка, а Фернан отнес на почту. - Но и вы были при этом! - воскликнул вдруг аббат. - Я? - отвечал удивленный Кадрусс. - Кто вам сказал, что я был при этом? Аббат увидел, что зашел слишком далеко. - Никто не говорил, - сказал он, - но, чтобы знать такие подробности, нужно было быть при этом. - Вы правы, - сказал Кадрусс глухим голосом, - я был при этом. - И вы не воспротивились этой гнусности? - сказал аббат. - Тогда вы их сообщник. - Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка. Я видел все, как в тумане. Я говорил им все, что может сказать человек в таком состоянии, но они отвечали мне, что это только шутка с их стороны и что эта шутка не будет иметь никаких последствий. - Но на следующий день, сударь, на следующий день вы увидели, что она все же имела последствия. Однако вы промолчали, хотя были при том, как арестовали Дантеса. - Да, господин аббат, я был при этом и хотел говорить; я хотел все рассказать, но Данглар удержал меня. "А если окажется, - сказал он мне, - что он виновен, что он в самом деле был на Эльбе и ему поручили передать письмо бонапартистскому коми- тету в Париже, если это письмо при нем найдут, то ведь на его заступни- ков будут смотреть, как на его сообщников". Я побоялся в такие времена быть замешанным в политическое дело и про- молчал; сознаюсь, эта была подлая трусость с моей стороны, но не прес- тупление. - Понимаю; вы умыли руки, вот и все. - Да, господин аббат, - отвечал Кадрусс, - и совесть мучит меня за это день и ночь. Клянусь вам, я часто молю бога, чтобы он простил мне, тем более что это прегрешение, единственное за всю мою жизнь, в котором я серьезно виню себя, - несомненно причина всех моих бед. Я расплачива- юсь за минуту слабости; поэтому-то я всегда говорю Карконте, когда она жалуется на судьбу: "Молчи, жена, видно, так богу угодно". И Кадрусс с искренним раскаянием опустил голову. - Ваше чистосердечие заслуживает похвалы, - сказал аббат, - кто так кается, тот достоин прощения. - К несчастью, - прервал Кадрусс, - Эдмон умер, не простив меня. - Он ничего не знал... - сказал аббат. - Но теперь он, может быть, знает, - возразил Кадрусс, - говорят, мертвые знают все. Наступило молчание. Аббат встал и в задумчивости прохаживался по ком- нате, потом возвратился на свое место и снова сел. - Вы мне уже несколько раз называли какого-то господина Морреля, - сказал он. - Кто это такой? - Это владелец "Фараона", хозяин Дантеса. - А какую роль играл этот человек во всем этом печальном деле? - спросил аббат. - Роль честного человека, мужественного и отзывчивого. Он раз двад- цать ходатайствовал за Дантеса. Когда возвратился император, он писал, умолял, грозил, так что при второй реставрации его самого сильно пресле- довали за бонапартизм. Десять раз, как я вам уже говорил, он приходил к отцу Дантеса с намерением взять его к себе, а накануне или за два дня до его смерти, как я тоже вам уже говорил, он оставил на камине кошелек с деньгами; из этих денег заплатили долги старика и на них же его похоро- нили, так что бедняга мог по крайней мере умереть так же, как жил, не будучи никому в тягость. У меня и по сей день хранится этот кошелек, большой красный кошелек, вязаный. - Этот господин Моррель жив? - спросил аббат. - Жив, - сказал Кадрусс. - И, верно, небо благословило его - он богат, счастлив?.. Кадрусс горько усмехнулся. - Счастлив, вроде меня, - сказал он. - Как, господин Моррель несчастлив? - воскликнул аббат. - Он на краю нищеты, господин аббат, и, что еще хуже, ему грозит бес- честие. - Почему? - Дело в том, - начал Кадрусс, - что после двадцатипятилетних трудов, заняв самое почетное место среди марсельских купцов, господин Моррель разорен дотла. Он потерял в два года пять кораблей, стал жертвой трех банкротств, и теперь вся его надежда на этот самый "Фараон", которым ко- мандовал бедный Дантес; он скоро должен возвратиться из Индии с грузом кошенили и индиго. Если этот корабль потонет, как и другие, господин Моррель погиб. - А есть ли у этого несчастного жена, дети? - Да, у него есть жена, которая все переносит, как святая; у него есть дочь, которая хотела выйти замуж за любимого человека, но теперь родители не позволяют ему жениться на обедневшей девушке. Кроме того, у него есть сын, офицер; но вы понимаете, что все это только усугубляет горе несчастного, а не утешает его. Если бы он был один, он пустил бы себе пулю в лоб, и кончено. - Это ужасно! - прошептал аббат. - Вот как господь награждает добродетель, господин аббат, - сказал Кадрусс. - Посмотрите на меня; я не сделал ни одного худого дела, кроме того, в чем я вам повинился, и я дошел до нищеты. Мне суждено увидеть, как моя бедная жена умрет от лихорадки, и я ничем не смогу ей помочь, а сам я умру с голоду, как умер старик Дантес, между тем как Фернан и Данглар купаются в золоте. - Как так? - Потому что им повезло, а честным людям никогда не везет. - Что же сталось с Дангларом, с главным виновником? Ведь он подстре- катель, правда? - Что с ним сталось? Он уехал из Марселя и, по рекомендации господина Морреля, который ничего не знал о его преступлении, нанялся к одному ис- панскому банкиру. Во время испанской войны он занимался поставками на французскую армию и разбогател; потом он стал играть на бирже и таким образом утроил свой капитал, а потеряв жену, дочь своего банкира, женил- ся на вдове, госпоже де Наргонн, дочери камергера нынешнего короля, гос- подина де Сервье, который сейчас в большой милости. Он стал миллионером, его сделали бароном, так что он теперь барон Данглар; у него особняк на улице Монблан, десять лошадей на конюшне, шесть лакеев в передней и не знаю уж сколько миллионов в сундуках. - Вот оно что! - сказал аббат со странной интонацией. - И что же, он счастлив? - Счастлив? Кто может это знать? Счастье или несчастье, про это знают стены; у стен есть уши, но нет языка. Если богатство составляет счастье, так Данглар счастлив. - А Фернан? - О, Фернану, тому еще пуще повезло. - Но каким образом мог разбогатеть и выйти в люди бедный каталанский рыбак, без всяких средств, без образования? Признаюсь, это меня удивля- ет. - Это и всех удивляет; вероятно, в его жизни есть какая-то тайна, ко- торой никто не знает. - Но какими видимыми путями дошел он до большого богатства или до вы- сокого положения? - Он дошел и до того и до другого, господин аббат, и до богатства и до высокого положения. - Так только в сказках бывает! - Правда, это похоже на сказку, по послушайте, и вы все поймете. За несколько дней до возвращения императора Фернан попал в рекруты. Бурбоны не трогали его. Но вернулся Наполеон, был издан указ о чрезвы- чайном наборе, и Фернану пришлось идти в армию. Я тоже пошел; но так как я был старше Фернана и только что женился на моей несчастной жене, меня назначили охранять побережье. Фернан, тот попал в действующую армию, по- шел с полком на границу и участвовал в сражении при Линьи. В ночь после сражения он состоял ординарцем при одном генерале, имев- шем тайные сношения с неприятелем. В ту самую ночь генерал должен был перебежать к англичанам; он предложил Фернану сопровождать его. Фернан согласился, ушел с поста и последовал за генералом. Поступок, за который Фернана предали бы военному суду, если бы Напо- леон остался на троне, был вменен ему в заслугу при Бурбонах. Он возвра- тился во Францию с эполетами подпоручика, и так как этот генерал, кото- рый был в большой милости у короля, не оставлял его своим покрови- тельством, то его произвели в капитаны в тысяча восемьсот двадцать третьем году, во время испанской войны, то есть в то самое время, когда Данглар пустился в свои первые коммерческие спекуляции. Фернан был родом испанец; а потому он был послан в Мадрид, чтобы узнать, каково настрое- ние умов. Там он встретился с Дангларом, столковался с ним, обещал свое- му генералу содействие роялистов в столице и в провинции, заручился от него обещаниями, взял на себя, со своей стороны, некоторые обяза- тельства, провел свой полк по одному ему известным ущельям, охраняемым роялистами, - одним словом, оказал в этом кратковременном походе такие услуги, что после взятия Трокадеро его произвели в полковники и награди- ли офицерским крестом Почетного легиона и титулом графа. - О судьба, судьба! - прошептал аббат. - Да; но послушайте, это еще не все. Испанская война кончилась, дли- тельный мир, который обещал воцариться в Европе, мог повредить карьере Фернана. Одна только Греция восстала против Турции и начала войну за не- зависимость; общее внимание устремлено было на Афины. Тогда было в моде жалеть и поддерживать греков. Французское правительство, не покрови- тельствуя им открыто, позволяло, как вам известно, оказывать им частную помощь. Фернан испросил разрешения отправиться в Грецию, продолжая в то же время числиться в армии. Через некоторое время узнали, что граф де Морсер, - он носил это имя, - поступил на службу к Али-паше в чине генерал-инструктора. Али-паша, как вам известно, был убит; но перед смертью он щедро наградил Фернана; Фернан возвратился во Францию и был утвержден в чине генерал-лейтенанта. - Так что теперь?.. - спросил аббат. - Так что теперь, - продолжал Кадрусс, - он живет в великолепном особняке в Париже, по улице Эльдер, номер двадцать семь. Аббат хотел что-то сказать, но остановился в нерешимости; наконец, сделав над собою усилие, он спросил: - А Мерседес? Я слышал, что она скрылась? - Скрылась! - отвечал Кадрусс. - Да, как скрывается солнце, чтобы ут- ром вновь появиться в еще большем блеске. - Уж не улыбнулось ли счастье и ей? - спросил аббат, иронически усме- хаясь. - Мерседес одна из первых дам парижского света, - сказал Кадрусс. - Продолжайте, - сказал аббат, - я словно слушаю рассказ о каком-то сновидении. Но я сам видел столько необыкновенного, что ваш рассказ не очень меня удивляет. - Мерседес сначала была в отчаянии от внезапного удара, разлучившего ее с Эдмоном. Я уже говорил вам о том, как она умоляла господина де Вильфор и как преданно заботилась об отце Дантеса. Отчаяние ее усугуби- лось новою горестью: отъездом Фернана в полк; она не знала об его прес- туплении и любила его как брата. Фернан уехал, Мерседес осталась одна. Три месяца провела она в слезах; никаких вестей ни об Эдмоне, ни о Фернане; никого, кроме умирающего от горя старика. Однажды, просидев целый день, по своему обыкновению, на распутье двух дорог, ведущих из Марселя в Каталаны, она вернулась домой вечером, еще более убитая, чем когда-либо; ни ее возлюбленный, ни ее друг не верну- лись к ней ни по одной из этих дорог, и она не получала вестей ни о том, ни о другом. Вдруг ей послышались знакомые шаги. Она с волнением оглянулась, дверь отворилась, и она увидела перед собою Фернана в мундире подпоручика. Хоть она тосковала и плакала не о нем, но ей показалось, что часть ее прежней жизни вернулась к ней. Мерседес схватила Фернана за руки с такой радостью, что он принял ее за любовь; но это была только радость от мыс- ли, что она не одна на свете и что, наконец, после долгих дней одино- чества видит перед собой друга. И притом надобно сказать, что Фернан ни- когда не внушал ей отвращения, он не внушал ей любви, только и всего. Сердце Мерседес принадлежало другому, этот другой был далеко... исчез... умер, быть может. При этой мысли Мерседес рыдала и в отчаянии ломала ру- ки. Но эта мысль, которую она прежде отвергала, когда кто-нибудь другой высказывал ее, теперь сама собой приходила ей в голову. И старый Дантес не переставал твердить ей: "Наш Эдмон умер, если бы он был жив, то возв- ратился бы к нам". Старик умер, как я вам уже сказал. Если бы он остался жив, то, может быть, Мерседес никогда не вышла бы за Другого. Старик стал бы упрекать ее в неверности. Фернан понимал это. Узнав о смерти старика, он возвра- тился. На этот раз он явился в чине поручика. В первое свое возвращение он не сказал Мерседес ни слова о любви; во второе он напомнил ей, что любит ее. Мерседес попросила у него еще полгода срока на то, чтобы ждать и оплакивать Эдмона. - Правда, - сказал аббат с горькой улыбкой, - ведь это составляло це- лых полтора года! Чего еще может требовать самый страстно любимый чело- век? - И он тихо прибавил про себя слова английского поэта: "Frailty, thy name is waman [15]" - Через полгода, - продолжал Кадрусс, - они обвенчались в Аккульской церкви. - Это та самая церковь, где она должна была венчаться с Эдмоном, - прошептал аббат, - она переменила жениха, только и всего. - Итак, Мерседес вышла замуж, - продолжал Кадрусс. - Хоть она и каза- лась спокойной, она все же упала в обморок, проходя мимо "Резерва", где полтора года тому назад праздновали ее обручение с тем, кого она все еще любила в глубине своего сердца. Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору; он все время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену по- дальше и уехать самому. В Каталанах было слишком много опасностей и слишком много воспоминаний. Через неделю после свадьбы они уехали. - А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? - спросил священник. - Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына. Аббат вздрогнул. - Сына? - спросил он. - Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера. - Но если она учила сына, - продолжал аббат, - так стало быть она са- ма получила образование? Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была дочь простого рыбака, красавица, но необразованная. - Неужели он так плохо знал свою невесту? - сказал Кадрусс, - Мерсе- дес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда вен- чала самые прекрасные и самые умные головы. Судьба вознесла ее высоко, и она сама становилась все выше и выше. Она училась рисованию, училась всему. Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце. Но теперь со всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем... Кадрусс остановился. - Что? - спросил аббат. - Между тем я уверен, что она несчастлива, - сказал Кадрусс. - Почему вы так думаете? - А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал, не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья. Я пошел к Данглару, но он даже не принял меня. Потом я был У Фернана: он выслал мне через лакея сто франков. - Так что вы ни того, ни другого не видели? - Нет; но графиня де Морсер меня видела. - Каким образом? - Когда я выходил, к моим ногам упал кошелек; в нем было двадцать пять луидоров. Я быстро поднял голову и увидел Мерседес: она затворяла окошко. - А господин де Вильфор? - спросил аббат. - Этот никогда не был моим другом, а я и не знал его вовсе и ни о чем не мог его просить. - А не знаете ли вы, что с ним сталось и в чем заключалось его учас- тие в беде, постигшей Эдмона? - Нет; знаю только, что спустя некоторое время, после того как он арестовал Эдмона, он женился на мадемуазель де Сен-Меран и вскоре уехал из Марселя. Наверное, счастье улыбнулось ему так же, как и остальным; наверное, он богат, как Данглар, и занимает такое же высокое положение, как Фернан; вы видите, один только я остался в нищете, в ничтожестве, позабытый богом. - "Вы ошибаетесь, мой друг, - сказал аббат. - Нам кажется, что бог забыл про нас, когда его правосудие медлит; но рано или поздно он вспо- минает о нас, и вот тому доказательство. При этих словах аббат вынул алмаз из кармана и протянул его Кадруссу. - Вот, мой друг, - сказал он, - возьмите этот алмаз, он принадлежит вам. - Как! Мне одному? - вскричал Кадрусс. - Что вы, господин аббат! Вы смеетесь надо мной? - Этот алмаз требовалось разделить между друзьями Эдмона. У Эдмона был один только друг, значит дележа быть не может. Возьмите этот алмаз и продайте его; как я вам уже сказал, он стоит пятьдесят тысяч франков, и эти деньги, я надеюсь, спасут вас от нищеты. - Господин аббат, - сказал Кадрусс, робко протягивая руку, а другою отирая пот, градом катившийся по его лицу, - господин аббат, не шутите счастьем и отчаянием человека! - Мне знакомо и счастье и отчаяние, и я никогда не стал бы шутить этими чувствами. Берите же, но взамен... Кадрусс, уже прикоснувшийся, к алмазу, отдернул руку. Аббат улыбнулся. - ...взамен, - продолжал он, - отдайте мне кошелек, который господин Моррель оставил на камине у старика Дантеса; вы сказали, что он все еще у вас. Кадрусс, все более удивляясь, подошел к большому дубовому шкафу, отк- рыл его и подал аббату длинный кошелек из выцветшего красного шелка, стянутый двумя когдато позолоченными медными кольцами. Аббат взял кошелек и отдал Кадруссу алмаз. - Вы поистине святой человек, господин аббат! - воскликнул Кадрусс. - Ведь никто не знал, что Эдмон отдал вам этот алмаз, и вы могли бы оста- вить его у себя. "Ага! - сказал про себя аббат, - сам-то ты, видно, так бы и посту- пил!" Аббат встал, взял шляпу и перчатки. - Послушайте! - сказал он. - Все, что вы мне рассказали, сущая прав- да? Я могу верить вам вполне? - Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое распятие; там, на комоде, лежит евангелие моей жены. Откройте эту книгу, и я поклянусь вам на ней, перед лицом распятия, поклянусь вам спасением моей души, моей верой в Спасителя, что я сказал вам все, как было, в точности так, как ангел-хранитель скажет об этом на ухо господу богу в день Страшного суда! - Хорошо, - сказал аббат, которого искренность, звучавшая в голосе Кадрусса, убедила в том, что тот говорит правду, - хорошо; желаю, чтобы эти деньги пошли вам на пользу! Прощайте. Я снова удаляюсь от людей, ко- торые причиняют друг другу так много зла. И аббат, с трудом отделавшись от восторженных излияний Кадрусса, сам снял засов с двери, вышел, сел на лошадь, поклонился еще раз трактирщи- ку, расточавшему многословные прощальные приветствия, и ускакал по той же дороге, по которой приехал. Обернувшись, Кадрусс увидел стоявшую позади него Карконту, еще более бледную и дрожащую, чем всегда. - Верно я слышала? - сказала она. - Что? Что он отдал алмаз нам одним? - сказал Кадрусс, почти обезу- мевший от радости. - Да. - Истинная правда, алмаз у меня. Жена посмотрела на него, потом сказала глухим голосом: - А если он фальшивый? Кадрусс побледнел и зашатался. - Фальшивый! - прошептал он. - Фальшивый... А чего ради он стал бы давать фальшивый алмаз? - Чтобы даром "выманить у тебя твои тайны, болван! Кадрусс, сраженный таким предположением, окаменел на месте. Минуту спустя он схватил шляпу и надел ее поверх красного платка, повязанного вокруг головы. - Мы это сейчас узнаем, - сказал он. - Как? - В Бокере ярмарка; там есть приезжие ювелиры из Парижа; я пойду по- кажу им алмаз. Ты, жена, стереги дом; через два часа я вернусь. И Кадрусс выскочил на дорогу и побежал в сторону, противоположную той, куда направился незнакомец. - Пятьдесят тысяч франков! - проворчала Карконта, оставшись одна. - Это деньги... но не богатство. VII. ТЮРЕМНЫЕ СПИСКИ На другой день после того, как на дороге между Бельгардом и Бокером происходила описанная нами беседа, человек лет тридцати, в василькового цвета фраке, нанковых панталонах и белом жилете, по осанке и выговору чистокровный англичанин, явился к марсельскому мэру. - Милостивый государь, - сказал он, - я старший агент римского бан- кирского дома Томсон и Френч; мы уже десять лет состоим в сношениях с марсельским торговым домом "Моррель и Сын". У нас с этой фирмой в оборо- тах до ста тысяч франков, и вот, услышав, что ей грозит банкротство, мы обеспокоены. А потому я нарочно приехал из Рима, чтобы попросить у вас сведений об этом торговом доме. - Милостивый государь, - отвечал мэр, - мне действительно известно, что за последние годы господина Морреля словно преследует несчастье: он потерял один за другим четыре или пять кораблей и понес убытки от нес- кольких банкротств. Но хотя он мне самому должен около десяти тысяч франков, я все же не считаю возможным давать вам какие-либо сведения об его финансовом положении. Если вы спросите меня как мэра, какого я мне- ния о господине Морреле, я вам отвечу, что это человек самой строгой честности, выполнявший до сих пор все свои обязательства с величайшей точностью. Вот все, что я могу вам сказать о нем. Если вам этого недос- таточно, обратитесь к господину де Бовиль, инспектору тюрем, улица Но- айль, дом номер пятнадцать. Он поместил в эту фирму, если не ошибаюсь, двести тысяч франков, и если и вправду имеется повод для каких-нибудь опасений, то, поскольку эта сумма гораздо значительнее моей, вы, вероят- но, получите от него по этому вопросу более обстоятельные сведения. Англичанин, по-видимому, оценил деликатность мэра, поклонился, вышел и походкой истого британца направился на указанную ему улицу. Господин де Бовиль сидел у себя в кабинете. Англичанин, увидев его, сделал удивленное движение, словно не в первый раз встречался с инспек- тором. Но господин де Бовиль был в таком отчаянии, что все его умствен- ные способности явно поглощала одна-единственная мысль, не позволявшая ни его памяти, ни его воображению блуждать в прошлом. Англичанин с обыч- ной для его нации флегматичностью задал ему почти слово в слово тот же вопрос, что и марсельскому мэру. - Ах, сударь! - воскликнул г-н де Бовиль. - К несчастью, ваши опасе- ния вполне основательны, и вы видите перед собой человека, доведенного до отчаяния. У господина Морреля находилось в обороте двести тысяч фран- ков моих денег; эти двести тысяч составляли приданое моей дочери, кото- рую я намерен был выдать замуж через две недели. Эти двести тысяч он обязан был уплатить мне в два срока: пятнадцатого числа этого месяца и пятнадцатого числа следующего. Я уведомил господина Морреля, что желаю непременно получить эти деньги в назначенный срок, и, представьте, не далее как полчаса тому назад он приходил ко мне, чтобы сказать мне, что если его корабль "Фараон" не придет к пятнадцатому числу, то он будет лишен возможности уплатить мне деньги. - Это весьма похоже на отсрочку платежа, - сказал англичанин. - Скажите лучше, что это похоже на банкротство! - воскликнул г-н Бо- виль, хватаясь за голову. Англичанин подумал, потом сказал: - Так что, эти долговые обязательства внушают вам некоторые опасения? - Я попросту считаю их безнадежными. - Я покупаю их у вас. - Вы? - Да, я. - Но, вероятно, с огромной скидкой? - Нет, за двести тысяч франков; наш торговый дом, - прибавил англича- нин смеясь, - не занимается подобными сделками. - И вы заплатите мне... - Наличными деньгами. И англичанин вынул из кармана пачку ассигнаций, представляющих, долж- но быть, сумму вдвое больше той, которую г-н де Бовиль боялся потерять. Радость озарила лицо г-на де Бовиль; однако он взял себя в руки и сказал: - Милостивый государь, я должен вас предупредить, что, по всей веро- ятности, вы не получите и шести процентов с этой суммы. - Это меня не касается, - отвечал англичанин, - это дело банкирского дома Томсон и Френч, от имени которого я действую. Может быть, в его ин- тересах ускорить разорение конкурирующей фирмы. Как бы то ни было, я го- тов отсчитать вам сейчас же эту сумму под вашу передаточную надпись; но только я желал бы получить с вас куртаж. - Да разумеется! Это более чем справедливое желание! - воскликнул г-н де Бовиль. - Куртаж составляет обыкновенно полтора процента; хотите два? три? пять? хотите больше? Говорите! - Милостивый государь, - возразил, смеясь, англичанин, - я - как моя фирма; я не занимаюсь такого рода делами; я желал бы получить куртаж совсем другого рода. - Говорите, я вас слушаю. - Вы инспектор тюрем? - Уже пятнадцатый год. - У вас ведутся тюремные списки? - Разумеется. - В этих списках, вероятно, есть отметки, касающиеся заключенных? - О каждом заключенном имеется особое дело. - Так вот, милостивый государь, в Риме у меня был воспитатель, некий аббат, который вдруг исчез. Впоследствии я узнал, что он содержался в замке Иф, и я желал бы получить некоторые сведения об его смерти. - Как его звали? - Аббат Фариа. - О, я отлично помню его, - воскликнул г-н де Бовиль, - он был сумас- шедший. - Да, так я слышал. - Он несомненно был сумасшедший. - Возможно; а в чем выражалось его сумасшествие? - Он утверждал, что знает про какой-то клад, про несметные сокровища, и предлагал правительству огромные суммы за свою свободу. - Бедняга! И он умер? - Да, с полгода тому назад, в феврале. - У вас превосходная память. - Я помню это потому, что смерть аббата сопровождалась весьма стран- ными обстоятельствами. - Могу ли я узнать, что это за обстоятельства? - спросил англичанин с выражением любопытства, которое вдумчивый наблюдатель с удивлением заме- тил бы на его бесстрастном лице. - Пожалуйста; камера аббата находилась футах в пяти - десяти от дру- гой, в которой содержался бывший бонапартистский агент, один из тех, кто наиболее способствовал возвращению узурпатора в тысяча восемьсот пятнад- цатом году, человек чрезвычайно решительный и чрезвычайно опасный. - В самом деле? - сказал англичанин. - Да, - отвечал г-н де Бовиль, - я имел случай лично видеть этого че- ловека в тысяча восемьсот шестнадцатом или в тысяча восемьсот семнадца- том году; к нему в камеру спускались не иначе, как со взводом солдат; этот человек произвел на меня сильное впечатление; я никогда не забуду его лица. На губах англичанина мелькнула улыбка. - И вы говорите, - сказал он, - что эти две камеры... - Были отделены одна от другой пространством в пятьдесят футов. Но, по-видимому, этот Эдмон Дантес... - Этого опасного человека звали... - Эдмон Дантес. Да, сударь, по-видимому, этот Эдмон Дантес раздобыл инструменты или сам сделал их, потому что был обнаружен проход, пос- редством которого заключенные общались друг с другом. - Этот проход был вырыт, вероятно, для того чтобы бежать? - Разумеется; но на их беду с аббатом Фариа случился каталептический припадок, и он умер. - Понимаю; и это сделало побег невозможным. - Для мертвого - да, - отвечал г-н де Бовиль, - но не для живого. Напротив, Дантес увидел в этом средство ускорить свой побег. Он, должно быть, думал, что заключенных, умирающих в замке Иф, хоронят на обыкно- венном кладбище; он перенес покойника в свою камеру, влез вместо него в мешок, в который того зашили, и стал ждать минуты погребения. - Это было смелое предприятие, доказывающее известную храбрость, - заметил англичанин. - Я уже сказал вам, что это был очень опасный человек; к счастью, он сам избавил правительство от беспокойства на его счет. - Каким образом? - Неужели вы не понимаете? - Нет. - В замке Иф нет кладбища; умерших просто бросают в море, привязав к их ногам тридцатишестифунтовое ядро. - Ну и что же?.. - с туповатым видом сказал англичанин. - Вот и ему привязали к ногам тридцатишестифунтовое ядро и бросили в море. - Да что вы! - воскликнул англичанин. - Да, сударь, - продолжал инспектор. - Можете себе представить, како- во было удивление беглеца, когда он почувствовал, что его бросают со скалы. Желал бы я видеть его лицо в ту минуту. - Это было бы трудно. - Все равно, - сказал г-н де Бовиль, которого уверенность, что он вернет свои двести тысяч франков, привела в отличное расположение духа, - все равно, я представляю его себе! И он громко захохотал. - И я также, - сказал англичанин. И он тоже начал смеяться, одними кончиками губ, как смеются англича- не. - Итак, - продолжал англичанин, первый вернувший себе хладнокровие, - итак, беглец пошел ко дну. - Как ключ. - И комендант замка Иф разом избавился и от сумасшедшего и от бешено- го? - Вот именно. - Но об этом происшествии, по всей вероятности, составлен акт? - спросил англичанин. - Да, да, свидетельство о смерти. Вы понимаете, родственники Дантеса, если у него таковые имеются, могут быть заинтересованы в том, чтобы удостовериться, жив он или умер. - Так что теперь они могут быть спокойны, если ждут после него нас- ледства. Он погиб безвозвратно? - Еще бы! И им выдадут свидетельство, как только они пожелают. - Мир праху его, - сказал англичанин, - но вернемся к спискам. - Вы правы. Мой рассказ вас отвлек. Прошу прощения. - За что же? За рассказ? Помилуйте, он показался мне весьма любопыт- ным. - Он и в самом деле любопытен. Итак, вы желаете видеть все, что каса- ется вашего бедного аббата; он-то был сама кротость. - Вы очень меня обяжете. - Пройдемте в мою контору, и я вам все покажу. И они отправились в контору де Бовиля. Инспектор сказал правду: все было в образцовом порядке; каждая ведо- мость имела свой номер; каждое дело лежало на своем месте. Инспектор усадил англичанина в свое кресло и подал ему папку, относящуюся к замку Иф, предоставив ему свободно рыться в ней, а сам уселся в угол и занялся чтением газеты. Англичанин без труда отыскал бумаги, касающиеся аббата Фариа; но, по-видимому, случай, рассказанный ему де Бовилем, живо заинтересовал его; ибо, пробежав глазами эти бумаги, он продолжал перелистывать дело, пока не дошел до документов об Эдмоне Дантесе. Тут он нашел все па своем месте: донос, протокол допроса, прошение Морреля с пометкой де Вильфора. Он украдкой сложил донос, спрятал его в карман, прочитал протокол допро- са и увидел, что имя Нуартье там не упоминалось; пробежал прошение от 10 апреля 1815 года, в котором Моррель, по совету помощника королевского прокурора, с наилучшими намерениями, - ибо в то время на престоле был Наполеон, - преувеличивал услуги, оказанные Дантесом делу Империи, что подтверждалось подписью Вильфора. Тогда он понял все. Это прошение на имя Наполеона, сохраненное Вильфором, при второй реставрации стало гроз- ным оружием в руках королевского прокурора. Поэтому он не удивился, уви- дев в ведомости нижеследующее примечание: Эдмон Дантес. Отъявленный бо- напартист, принимал деятельное участие в возвращении узурпатора с остро- ва Эльба. Соблюдать строжайшую тайну; держать под неослабным надзором. Под этими строками было приписано другой рукой: "Ничего нельзя сделать". Сравнив почерк примечания с почерком пометки на прошении Морреля, он убедился, что примечание писано той же самой рукой, что и пометка, то есть рукой Вильфора. Что же касается приписки, сопровождавшей примечание, то англичанин понял, что она сделана тюремным инспектором, который принял мимолетное участие в судьбе Дантеса, но ввиду указанного примечания был лишен воз- можности чем-либо проявить это участие. Господин де Бовиль, как мы уже сказали, из учтивости и чтобы не ме- шать воспитаннику аббата Фариа в его розысках, сидел в углу и читал "Бе- лое знамя". Поэтому он и не видел, как англичанин сложил и спрятал в карман до- нос, написанный Дангларом в беседке "Резерва" и снабженный штемпелем марсельской почты, удостоверяющим, что он вынут из ящика 27 февраля в 6 часов вечера. Впрочем, если бы он и заметил, то не показал бы виду, ибо придавал слишком мало значения этой бумажке и слишком много значения своим двумс- там тысячам франков, чтобы помешать англичанину, хотя его поступок и на- рушал все правила.