правляется. - Откуда он, я не знаю; но куда направляется, я могу вам сказать: прямой дорогой в ад. - Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графи- ня, - сказал Франц. - Ах, да; поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с этим человеком. Есть какая-то связь между теми, с кем расстаешься, и те- ми, с кем встречаешься. Не будьте посредником между мною и этим челове- ком. Завтра гоняйтесь за ним, сколько хотите; но никогда не представляй- те его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху. Теперь прощайте, постарайтесь заснуть; а я знаю, что глаз не сомкну. На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшу- тила она над ним или в самом деле была испугана. Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту. - А, это вы, - сказал он, - я не думал, что увижу вас раньше завтраш- него утра. - Послушайте, Альбер, - отвечал Франц, - я рад случаю доказать вам раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках; а между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить вас. - Что прикажете? Черт ли разберет этих женщин! Берут вас за руку, жмут ее: шепчутся с вами, заставляют вас провожать их: десятой доли та- ких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла свое доброе имя! - В том-то и дело. Им нечего скрывать; они живут в своей прекрасной стране, где звучит "51", как говорит Дан те, не прячась, под ярким солн- цем. Поэтому они не знают жеманства. Притом, вы же видели, графиня в са- мом деле испугалась. - Кого? Того почтенного господина, который сидел против нас с краси- вой гречанкой? Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столк- нулся с ними в коридоре. Понять не могу, откуда вы взяли всю эту чертов- щину! Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьет наш Блен или Юмани Он несколько бледен, это правда; но вы знаете, что бледность - признак аристократичности. Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет ли- ца. - Я и сам убежден, - сказал ему Франц, - что страх графини перед этим человеком просто фантазия. Он чтонибудь говорил? - Говорил, но только по-новогречески. Я догадался об этом по нес- кольким, исковерканным греческим словам. Надо вам сказать, дорогой мой, что в коллеже я был очень силен в греческом. - Так он говорил по-новогречески? - По-видимому. - Сомнений нет, - прошептал Франц, - это он. - Что вы говорите? - Ничего. Что вы тут делали? - Готовил вам сюрприз. - Какой? - Вы знаете, что коляску достать невозможно. - Еще бы Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не доста- ли. - Меня осенила блестящая идея. Франц недоверчиво взглянул на Альбера. - Дорогой мой, - сказал Альбер, - вы удостоили меня таким взглядом, что мне хочется потребовать у вас удовлетворения. - Я готов вам его дать, если ваша идея действительно так хороша, как вы утверждаете. - Слушайте. - Слушаю. - Коляску достать нельзя? - Нельзя. - И лошадей тоже? - Тоже. - Но можно достать телегу? - Может быть. - И пару волов? - Вероятно. - Ну, так вот, дорогой мой! Это нам и нужно Я велю разукрасить теле- гу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую картину Леопольда Робера. Если, для большего сходства, графиня согласит- ся надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет еще удачнее; она так хороша собой, что ее непременно примут за оригинал "Женщины с младенцем". - Ей-богу, - воскликнул Франц, - на этот раз вы правы, и это действи- тельно счастливая мысль. - И самая патриотическая, - она воскрешает времена наших королей-ло- дырей! А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим ули- цам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и лошадей! Ну, так мы их изобретем! - И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением? - С нашим хозяином Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил ему свои желания Он уверяет, что нет ничего легче, я хотел, чтобы волам позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня: нам придется отказаться от этой роскоши. - А где он? - Кто? - Хозяин. - Отправился за телегой. Завтра, может быть, уже будет поздно. - Так он даст нам ответ еще сегодня? - Я его жду. В эту минуту дверь приоткрылась, и показалась голова маэстро Пастри- ни. - Permesso? [30] - спросил он. - Разумеется, можно, - воскликнул Франц. - Ну, что? - спросил Альбер - Нашли вы нам телегу и волов? - Я нашел кое-что получше, - отвечал хозяин, по всей видимости весьма довольный собой. - Остерегитесь, дорогой хозяин, - сказал Альбер, - от добра добра не ищут. - Ваша милость может положиться на меня, - самоуверенно отвечал ма- эстро Пастрини. - Но в чем же все-таки дело? - спросил Франц. - Вы знаете, что граф Монте-Кристо живет на одной площадке с вами? - Еще бы нам этого не знать, - сказал Альбер, - по его милости мы теснимся здесь, как два студента из Латинского квартала. - Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске и два места в окнах, снятых им в палаццо Росполи. Альбер и Франц переглянулись. - Но можем ли мы принять предложение человека, которого мы совсем не знаем, - сказал Альбер. - Кто он такой, этот граф Монте-Кристо? - спросил Франц. - Сицилийский или мальтийский вельможа, точно не знаю, но знатен, как Боргезе, и богат, как золотая жила. - Мне кажется, - сказал Франц Альберу, - что, если верить маэстро Пастрини, такой человек, как этот граф, мог бы пригласить нас иначе, чем... В эту минуту в дверь постучали. - Войдите, - сказал Франц. Лакей в щегольской ливрее остановился на пороге. - От графа Монте-Кристо барону Францу д'Эпине и виконту Альберу де Морсер, - сказал он. И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым людям. - Граф Монте-Кристо, - продолжал лакей, - просит вас позволить ему как соседу посетить вас завтра утром; он хотел бы осведомиться у молодых господ, в котором часу им будет угодно принять его. - Ничего не скажешь, - шепнул Альбер Францу, - все сделано как подо- бает. - Передайте графу, - отвечал Франц, - что мы сами будем иметь честь нанести ему первый визит. Лакей вышел. - Состязание на учтивость, - сказал Альбер, - вы правы, маэстро Паст- рини, ваш граф Монте-Кристо очень воспитанный человек. - Так вы принимаете его предложение? - спросил Пастрини. - Разумеется, - отвечал Альбер, - но, признаюсь, мне жаль нашей теле- ги; и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю, то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли. Как вы думае- те, Франц? - Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, - отве- тил Франц. Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подс- лушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем. Если человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чье по- явление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно, его увидит, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить свое любо- пытство. Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали его. В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз та- инственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него, если только он не обладал перстнем Гигеса и, благодаря этому перстню, способностью становиться невидимым. Когда Франц проснулся, еще не было восьми часов. Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал. Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным подобострастием. - Маэстро Пастрини, - сказал Франц, - если не ошибаюсь, на сегодня назначена чья-то казнь? - Да, ваша милость, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то те- перь уже поздно. - Нет, - возразил Франц, - впрочем, если бы я очень хотел увидеть это зрелище, я, вероятно, нашел бы место на Монте Пинчо. - О, я думаю, что ваша милость не пожелала бы смешиваться с чернью, которая всегда переполняет Монте Пинчо. - Всего вернее, что я не пойду, - сказал Франц, - но мне хотелось бы иметь некоторые сведения. - Какие? - О числе осужденных, об их именах и о роде казни. - Ничего нет легче, ваша милость. Мне как раз принесли tavolette. - Что такое tavolette? - Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накану- не казни: на них наклеены имена преступников, их преступления и способ казни. Это своего рода просьба к верующим помолиться богу о ниспослании виновным искреннего раскаяния. - И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к молитвам верующих? - спросил Франц с оттенком недоверия. - Нет, ваша милость, я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осве- домлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при казни. - Вы очень предупредительны, - сказал Франц. - Могу сказать, - проговорил с улыбкой маэстро Пастрини, - я делаю все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые удостаивают меня своим доверием. - Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спо- койны А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette. - Сию минуту, - сказал хозяин, открывая дверь, - я распорядился, что- бы одну из них повесили на площадке лестницы. Он вышел из комнаты, снял с гвоздя "таволетту" и принес ее Францу. Вот дословный перевод этой афиши смерти: "Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяц- ца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство вы- сокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви ев Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в со- общничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки. Первый будет mazzolato. Второй будет decapitato. Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании чистосер- дечного раскаяния сим двум злополучным преступникам". Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди разва- лин Колизея; в программе не произошло никаких изменений - имена осужден- ных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же. Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи Вампа, а человек в плаще - СиндбадМореход, продолжавший и в Риме, как в Порто-Веккио и Тунисе, свою филантропическую деятельность. Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера, как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в полном туалете Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели раньше, чем Франц ожидал. - Как вы думаете, синьор Пастрини, - обратился Франц к хозяину, - раз мы оба готовы, не явиться ли нам к графу Монте-Кристо? - Разумеется, - отвечал тот, - граф Монте-Кристо имеет привычку вста- вать очень рано, и я уверен, что он уже часа два, как не спит. - И вы считаете, что мы не обеспокоим его? - Совершенно уверен. - В таком случае, Альбер, если вы готовы... - Я совершенно готов, - сказал Альбер. - Так идем и выразим нашему соседу благодарность за его любезное вни- мание. - Идем! Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил их и позвонил, лакей отпер дверь. - I signory francesi [31], - сказал Пастрини. Лакей поклонился и пригласил их войти. Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли, наконец, в безуп- речно убранную гостиную На полу был разостлан турецкий ковер, и удобные кресла словно приглашали посетителей отдохнуть на их упругих подушках и выгнутых спинках. Стены были увешены картинами известных мастеров впере- межку с роскошным оружием, а на дверях колыхались пышные портьеры. - Если вашим милостям угодно будет сесть, - сказал лакей, - я пойду доложить графу. И он вышел в другую дверь. Когда эта дверь открылась, из-за нее донеслись звуки лютни, но тотчас же смолкли До молодых людей, ожидавших в гостиной, долетело только мимо- летное дуновение музыки. Франц и Альбер обменялись взглядом и снова принялись рассматривать мебель, картины и оружие. Чем дольше они смотрели на всю эту роскошь, тем великолепнее она им казалась. - Ну-с, - обратился Франц к своему приятелю, - что вы на это скажете? - Скажу, дорогой мой, что наш сосед либо биржевой маклер, сыгравший на понижение испанских фондов, либо князь, путешествующий инкогнито. - Тише! - сказал Франц. - Мы это сейчас узнаем: вот и он. Послышался скрип отворяемой двери, портьеры раздвинулись, и на пороге показался обладатель всех этих богатств. Альбер двинулся ему навстречу, но Франц остался стоять, как пригвожденный к месту. Вошедший был не кто иной, как человек в плаще, незнакомец в ложе, та- инственный хозяин с острова МонтеКристо. XIV. MAZZOLATO - Господа, - сказал граф Монте-Кристо, - примите мои извинения, что я не пришел первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в более ранний час. К тому же вы уведомили меня, что сами пожалуете ко мне, и я сообразовался с вашим желанием. - Мы приносим вам тысячу благодарностей, граф, - сказал Альбер, - вы поистине выручили нас из беды. Мы уже изобретали самые фантастические колымаги, когда нам передали ваше любезное приглашение. - Во всем виноват этот болван Пастрини, - отвечал граф, приглашая мо- лодых людей сесть на диван. - Он ни слова не сказал мне о ваших затруд- нениях. А я, находясь здесь в полном одиночестве, только искал случая познакомиться с моими соседями. Как только я узнал, что могу быть вам чем-нибудь полезен, я, как видите, немедленно воспользовался случаем представиться вам. Молодые люди ответили глубоким поклоном. Франц не проронил еще ни слова; он был в нерешительности: так как ничто не указывало на желание графа узнать его или быть узнанным, то он не знал, намекнуть ли ему на их первую встречу, или дождаться новых доказательств. К тому же если он был вполне уверен, что накануне в ложе видел именно этого человека, то он не мог бы утверждать столь же положительно, что это тот, кто за день перед тем был в Колизее, поэтому он решил не забегать вперед и ничего графу не говорить. Вдобавок у Франца было то преимущество перед Мон- те-Кристо, что он владел его тайной, тогда как тот не имел никакой влас- ти над Францем, которому нечего было скрывать. Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить некоторые его сомнения. - Вы предоставили нам места в вашей коляске и в окнах палаццо Роспо- ли, - сказал он, - так не научите ли вы нас, как нам получить какой-ни- будь "пост", как говорят в Италии, на Пьяцца-дель-Пополо? - Ах, да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни? - Да, - сказал Франц, обрадованный тем, что граф сам затрагивает же- лательную ему тему. - Позвольте, я вчера как будто велел моему управляющему заняться этим делом; может быть, я и тут смогу оказать вам маленькую услугу. Он протянул руку к шнурку и позвонил три раза. - Вы когда-нибудь задумывались над правильным распределением своего времени и над возможностью упростить вашим слугам хождение взад и впе- ред? - сказал он Францу. - Я изучил этот вопрос: теперь я звоню камерди- неру один раз, дворецкому - два раза и управляющему - три раза. Таким образом я не трачу ни одной лишней минуты и ни одного лишнего слова. А вот и мои управляющий. В комнату вошел человек лет сорока пяти, похожий, как две капли воды, на того контрабандиста, который вводил Франца в пещеру Синдбада, но тот не подал вида, что узнает его. Франц понял, что таково было приказание графа. - Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы помните, что я вчера поручил вам достать окно на Пьяцца-дельПополо? - Да, ваше сиятельство, - отвечал управляющий, - но так как было уже слишком поздно... - Как! - воскликнул граф, нахмурив брови. - Я же сказал вам, что мне нужно окно? - Ваше сиятельство и получит его, но так как оно было сдано князю Ло- баньеву, то мне пришлось заплатить за него сто... - Хорошо, хорошо, господин Бертуччо: избавьте моих гостей от хо- зяйственных подробностей; вы достали окно - это все, что требуется. Ска- жите адрес кучеру и ждите нас на лестнице, чтобы проводить нас; можете идти. Управляющий отвесил поклон и повернулся к двери. - Да, вот еще что, - продолжал граф, - будьте так любезны и узнайте у Пастрини, получил ли он "таволетту" и нельзя ли прислать мне программу казни. - Не беспокойтесь, - заявил Франц, вынимая из кармана записную книж- ку, - я сам видел эту табличку и списал с нее, - вот, взгляните. - Прекрасно. В таком случае, господин Бертуччо, можете идти, вы мне больше не нужны. Распорядитесь только, чтобы нам доложили, когда подадут завтрак. Надеюсь, вы окажете мне честь позавтракать со мною? - прибавил он, обращаясь к гостям. - Но, право, граф, - сказал Альбер, - мы не можем так злоупотреблять вашим гостеприимством. - Нет, нет, напротив, вы доставите мне большое удовольствие; ког- да-нибудь один из вас, а может быть и оба, отплатит мне тем же в Париже. Господин Бертуччо, распорядитесь, чтобы поставили три прибора. Он взял из рук Франца записную книжку. - Так, так, - продолжал он небрежным тоном, как будто читал теат- ральную афишу, - "...22 февраля... будут казнены: Андреа Рондоло, осуж- денный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торли- ни, каноника церкви св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки..." Гм!.. "Первый будет mazzolato, второй будет decapitato". Да, - прибавил граф, - по-видимому, так все и должно было совершиться, но вчера, кажется, произошло изменение в порядке и ходе этой церемонии. - Вот как? - сказал Франц. - Да, я слыхал вчера у кардинала Роспильози, где я провел вечер, что казнь одного из преступников отложена. - Которого? Андреа Рондоло? - спросил Франц. - Нет, - отвечал граф, - другого... (он заглянул в записную книжку, словно не мог вспомнить имени) Пеппино, прозванного Рокка Приори. Это лишает вас гильотины; но у вас остается mazzolato, а это очень любопыт- ная казнь, когда видишь ее впервые, и даже во второй раз; тогда как гильотина, которая вам, впрочем, вероятно, знакома, слишком проста, слишком однообразна, в ней не бывает ничего неожиданного. Нож не срыва- ется, не дрожит, не бьет мимо, не принимается за дело тридцать раз, как тот солдат, который отсекал голову графу де Шале, хотя, конечно, возмож- но, что Ришелье поручил этого клиента особому вниманию палача. Нет, - продолжал граф презрительным тоном, - не говорите мне об европейцах, когда речь идет о пытках; они в них ничего не понимают, это совершенные младенцы или, вернее, дряхлые старики во всем, что касается жестокости. - Можно подумать, граф, - сказал Франц, - что вы занимались сравни- тельным изучением казней у различных народов земного шара. - Во всяком случае мало найдется таких, которых бы я не видел, - хладнокровно ответил граф. - Неужели вы находили удовольствие в таких ужасных зрелищах? - Моим первым чувством было отвращение, потом равнодушие, под конец любопытство. - Любопытство? Какое страшное слово! - Почему? В жизни самое важное - смерть. Так разве не любопытно уз- нать, каким образом душа может расставаться с телом и как, сообразно со своим характером, темпераментом и даже местными нравами, люди переносят этот последний переход от бытия к небытию? Смею вас уверить: чем больше видишь умирающих, тем легче умирать; а потому я убежден, что смерть мо- жет быть казнью, но не искуплением. - Я вас не вполне понимаю, - отвечал Франц. - Поясните вашу мысль, вы не можете себе представить, до какой степени то, что вы говорите, меня занимает. - Послушайте, - сказал граф, и лицо его налилось желчью, как у других оно наливается кровью. - Если бы кто-нибудь заставил умереть в неслыхан- ных пытках, в бесконечных мучениях вашего отца, или мать, или возлюблен- ную, словом кого-нибудь из тех близких людей, которые, будучи вырваны из нашего сердца, оставляют в нем вечную пустоту и вечно кровоточащую рану, неужели вы бы считали, что общество дало вам достаточное удовлетворение, потому что нож гильотины прошел между основанием затылочной кости и тра- пециевидными мышцами убийцы и тот, по чьей вине вы пережили долгие годы душевных мук, в течение нескольких секунд испытал физические страдания? - Да, я знаю, - отвечал Франц, - человеческое правосудие - плохой утешитель; оно может пролить кровь за кровь и только; не следует требо- вать от него большего, чем оно может дать. - И я еще говорю о таком случае, - продолжал граф, - когда общество, потрясенное в самых основах убийством одного из своих членов, воздает смертью за смерть. Но существуют миллионы мук, разрывающих сердце чело- века, которыми общество пренебрегает и за которые оно не мстит даже тем неудовлетворительным способом, о котором мы только что говорили. Разве нет преступлений, достойных более страшных пыток, чем кол, на который сажают у турок, чем вытягивание жил, принятое у ирокезов, а между тем равнодушное общество оставляет их безнаказанными?.. Скажите, разве нет таких преступлений? - Есть, - отвечал Франц, - и ради них-то и терпят ДУЭЛЬ. - Дуэль! - воскликнул граф. - Нечего сказать, славное средство дос- тигнуть цели, когда эта цель - мщение! Человек похитил у вас возлюблен- ную, обольстил вашу жену, обесчестил вашу дочь; всю вашу жизнь, имевшую право ожидать от бога той доли счастья, которую он обещал Каждому своему созданию, этот человек превратил в страдание, муку и позор! И вы будете чувствовать себя отомщенным, если этому человеку, который вверг ваш мозг в безумие, а сердце в отчаяние, вы проткнете шпагой грудь или всадите пулю в лоб? Полноте! Не говоря уже о том, что он нередко выходит из борьбы победителем, оправданным в глазах света и как бы прощенным богом. Нет, нет, - продолжал граф, - если мне суждено когда-нибудь мстить, то я буду мстить не так. - Итак, вы отрицаете дуэль? Вы отказались бы драться? - спросил в свою очередь Альбер, удивленный странной теорией графа. - Нет, почему же? - возразил граф. - Поймите меня: я буду драться за безделицу, за оскорбление, за попытку уличить меня во лжи, за пощечину и сделаю это тем более с легким сердцем, что благодаря приобретенному мною искусству во всем, что касается физических упражнений, и долголетней привычке к опасности я мог бы не сомневаться, что убью своего противни- ка. Разумеется, за все это я стал бы драться; но за глубокое, долгое, беспредельное, вечное страдание я отплатил бы точно такими же муками, - око за око, зуб за зуб, как говорят люди Востока, наши извечные учители, эти избранники, сумевшие превратить жизнь в сон, а явь в земной рай. - Но мне кажется, - возразил Франц, - поскольку вы одновременно ста- новитесь и судьей и палачом в вашем собственном деле, трудно удержаться на границе закона и самому не подпасть под его власть. Ненависть слепа, гнев безрассуден, и кто упивается мщением, рискует испить из горькой ча- ши. - Да - если он беден и глуп; нет - если он обладает миллионами и умен. Впрочем, в самом худшем случае ему грозит только та казнь, о кото- рой мы сейчас говорили и которой человеколюбивая французская революция заменила четвертование и колесование А что для него казнь, если он отом- щен? Право, мне почти жаль, что этот несчастный Пеппино, по-видимому, не будет "decapitato", как они выражаются; вы увидели бы, сколько это берет времени и стоит ли об этом говорить Но, право же, господа, какой стран- ный разговор для первого дня карнавала! С чего он начался? Ах, да, пом- ню! Вы изъявили желание иметь место в моем окне; ну, что ж, пожалуйста; но прежде всего сядем за стол, потому что, кажется, завтрак готов. В самом деле, одна из четырех дверей гостиной отворилась, и вошедший лакей произнес сакраментальные слова: - Al suo commodo [32]. Молодые люди поднялись и перешли в столовую. Во время завтрака, превосходного и изысканно сервированного, Франц старался поймать взгляд Альбера и прочесть в нем впечатление, которое, как он не сомневался, слова их хозяина должны были произвести на него; но потому ли, что тот, по свойственной ему беспечности, не обратил на них особого внимания, потому ли, что уступка, сделанная графом Мон- те-Кристо в вопросе о дуэли, примирила с ним Альбера, потому ли, нако- нец, что предшествовавшие обстоятельства, известные только Францу, только для него усугубляли значение высказанных графом взглядов, - но он не заметил, чтобы его приятель был чем-нибудь озабочен; напротив того, он усердно оказывал честь завтраку, как человек, в продолжение почти пя- ти месяцев вынужденный довольствоваться итальянской кухней, как извест- но, одной из худших в мире. Что касается графа, то тот едва прикасался к кушаньям; казалось, что, садясь за стол со своими гостями, он исполнял только долг учтивости и ждал их ухода, чтобы велеть подать себе ка- кое-нибудь странное или особенное блюдо. Это невольно напомнило Францу тот ужас, который граф внушил графине Г., и ее уверенность, что граф, то есть человек, сидевший в ложе напро- тив, - вампир. После завтрака Франц посмотрел на часы. - Что вы? - спросил его граф. - Извините нас, граф, - ответил Франц, - но у нас еще тысяча дел. - Каких? - У нас еще нет костюмов, а сегодня костюм обязателен. - Об этом не беспокойтесь. На Пьяцца-дель-Пополо у нас, по-видимому, отдельная комната; я велю принести туда какие вам угодно костюмы, и мы переоденемся там же на месте. - После казни? - воскликнул Франц. - Разумеется, после, до или во время казни, как вам будет угодно. - В виду эшафота? - Эшафот входит в программу праздника. - Знаете, граф, я раздумал, - сказал Франц, - я очень благодарен за вашу предупредительность, но я удовольствуюсь местом в вашей коляске и у окна палаццо Росполи и попрошу вас располагать моим местом на Пьяц- ца-дель-Пополо. - Но должен вас предупредить, что вы лишаете себя очень любопытного зрелища, - отвечал граф. - Вы мне о нем расскажете, - возразил Франц, - и я уверен, что в ва- ших устах рассказ произведет на меня не меньшее впечатление, чем произ- вело бы само зрелище. Впрочем, я уже несколько раз хотел посмотреть па смертную казнь и никогда не мог решиться; а вы, Альбер? - Я видел казнь Кастена, - отвечал виконт, - но, кажется, я был наве- селе; это было в день окончания коллежа, и мы провели ночь в каком-то кабаке. - Если вы чего-либо не делали в Париже, то это еще не причина не де- лать этого в чужих краях, - сказал граф. - Путешествуешь, чтобы приоб- рести знания; меняешь места, чтобы увидеть новое. Подумайте, как вам бу- дет стыдно, когда у вас спросят: "Как казнят в Риме?", а вы ответите: "Не знаю". Притом же осужденный, говорят, отъявленный мерзавец, негодяй, убивший каминным таганом почтенного каноника, который воспитал его, как сына. Черт возьми, когда убиваешь духовное лицо, нужно выбирать более приличное орудие, чем таган, особенно если это духовное лицо, быть мо- жет, твой отец. Если бы вы путешествовали по Испании, вы бы пошли взгля- нуть на бой быков, правда? Так предположите, что мы едем смотреть бой быков; вспомните о цирке древних римлян, об охотах, где убивали триста львов и сотню людей. Вспомните о восьмидесяти тысячах зрителей, хлопав- ших в ладоши, о почтенных матронах, приводивших с собою своих доче- рей-невест, о прелестных белокурых весталках, подававших прелестным пальчиком знак, говоривший. "Ну, не ленитесь, добивайте скорей этого че- ловека, он и так уже почти мертв". - Вы поедете, Альбер? - спросил Франц. - Пожалуй; я, как и вы, колебался, но красноречие графа меня убедило. - Так поедемте, если вам угодно, - сказал Франц, - но по дороге на Пьяцца-дель-Пополо я бы хотел побывать на Корсо; возможно это? - Пешком - да, в экипаже - нет. - Так я пойду пешком. - А вам необходимо попасть на Корсо? - Да, мне там нужно кое-что посмотреть. - Хорошо, пойдем пешком на Корсо, а экипаж поедет по виа-дель-Бабуино и будет ждать нас на Пьяццадель-Пополо; я и сам ничего не имею против того, чтобы пройтись по Корсо и посмотреть, исполнены ли кое-какие мои распоряжения. - Ваше сиятельство, - доложил, открывая дверь, лакей, - какой-то че- ловек в одежде паломника просит позволения поговорить с вами. - Да, знаю, - сказал граф. - Господа, не угодно ли вам пройти в гос- тиную? Там на столе вы найдете превосходные гаванские сигары... Через минуту я вернусь к вам. Молодые люди встали и вышли в одну из дверей, между тем как граф, еще раз извинившись перед ними, вышел в другую. Альбер, большой любитель хо- роших сигар, считавший, что он приносит тяжелую жертву, обходясь без си- гар Кафе де Пари, подошел к столу и вскрикнул от радости, увидав настоя- щие "пурос". - Ну, - спросил его Франц, - что вы думаете о графе Монте-Кристо? - Что я о нем думаю? - отвечал Альбер, явно удивленный таким вопросом со стороны своего приятеля. - Я думаю, что это премилый человек, радуш- ный хозяин, который много видел, много изучал, много думал и принадле- жит, как Брут, к школе стоиков, а в довершение всего, - прибавил он, лю- бовно выпуская изо рта дым, спирально поднимающийся к потолку, - у него превосходные сигары. Таково было мнение Альбера о графе. А так как Альбер всегда хвалился, что только хорошенько поразмыслив составляет себе мнение о ком бы то ни было и о чем бы то ни было, то Франц и не пытался ему противоречить. - Но вы обратили внимание на одно очень странное обстоятельство? - сказал он. - Какое? - Вы заметили, как пристально он на вас смотрел? - На меня? - Да, на вас. Альбер задумался. - Увы, - сказал он со вздохом, - в этом нет ничего удивительного. Я уже год, как уехал из Парижа, и, вероятно, одет, как чучело. Граф, долж- но быть, принял меня за провинциала; разуверьте его, дорогой, и при пер- вом случае скажите ему, что это совсем не так. Франц улыбнулся. Минуту спустя вернулся граф. - Вот и я, господа, и весь к вашим услугам, - сказал он. - Распоряже- ния отданы; экипаж направляется своей дорогой на Пьяцца-дель-Пополо, а мы пойдем туда же по Корсо, если вам угодно. Возьмите немного сигар, господин де Морсер. - Охотно, граф, благодарю вас, - отвечал Альбер, - итальянские сигары еще хуже французских. Когда вы приедете в Париж, я расквитаюсь с вами. - Не отказываюсь; я надеюсь когда-нибудь быть в Париже и, с вашего позволения, явлюсь к вам. Ну, господа, время не ждет, уже половина пер- вого. Идем! Все трое спустились вниз. Кучер выслушал последние распоряжения свое- го господина и поехал по виа-дель-Бабуино, а граф с молодыми людьми нап- равились к Пьйцца ди Спанья по виа Фраттина, которая вывела их на Корсо между палаццо Фиано и палаццо Росполи. Франц во все глаза смотрел на окна этого дворца; он не забыл о сигна- ле, условленном в Колизее между транстеверинцем и человеком в плаще. - Которые из этих окон ваши? - спросил он графа насколько мог естест- венным тоном. - Три последние, - отвечал тот с непритворной беспечностью, не угады- вая подлинного значения вопроса. Франц быстро окинул взглядом окна. Боковые были затянуты желтой кам- кой, а среднее - белой с красным крестом. Человек в плаще сдержал свое обещание, и сомнений больше не было: че- ловек в плаще и был граф МонтеКристо. Все три окна были еще пусты. Повсюду уже готовились к карнавалу, расставляя стулья, строили под- мостки, затягивали окна. Маски не смели показываться, а экипажи - разъезжать, пока не ударит колокол; но маски угадывались за всеми окна- ми, а экипажи за всеми воротами. Франц, Альбер и граф продолжали идти по Корсо. По мере того как они приближались к Пьяцца-дель-Пополо, толпа становилась все гуще. Над тол- пой в середине площади высился обелиск с венчающим его крестом, а на скрещении трех улиц - Бабуино, Корсо и Рипетта - два столба эшафота, между которыми блестел полукруглый нож гильотины. На углу они увидели графского управляющего, который ждал своего гос- подина. Окно, нанятое, по-видимому, за такую непомерную цену, что граф не хо- тел, чтобы гости знали об этом, находилось в третьей этаже большого дворца между виа-дельБабуино и Монте Пинчо. Комната представляла собой нечто вроде будуара, смежного со спальней; закрыв дверь спальни, заняв- шие будуар оказывались как бы у себя дома На стульях были разложены весьма изящные костюмы паяцев из голубого и белого атласа. - Так как вы разрешили мне самому выбрать костюмы, - сказал граф обо- им друзьям, - то я распорядился, чтобы вам приготовили вот эти. Во-пер- вых, в нынешнем году это самые модные, а во-вторых, они очень удобны для конфетти, потому что на них мука незаметна. Франц почти не слышал слов графа и, может быть, даже недостаточно оценил его любезность; все его внимание было сосредоточено на том зрели- ще, которое представляла Пьяцца-дель-Пополо, и на страшном орудии, сос- тавлявшем в этот час ее главное украшение. В первый раз в жизни Франц видел гильотину; мы говорим гильотину, по- тому что римская mandaia очень похожа на французское орудие смерти. Та- кой же нож, в виде полумесяца, режущий выпуклой стороной, но падающий с меньшей высоты, - вот и вся разница. Два человека, сидя на откидной доске, на которую кладут осужденного, в ожидании казни закусывали - насколько мог рассмотреть Франц - хлебом и колбасой. Один из них приподнял доску, достал из-под нее флягу с вином, отпил глоток и передал ее товарищу; это были помощники палача. Глядя на них, Франц чувствовал, что у корней его волос проступает пот. Осужденные накануне были переведены из Новой тюрьмы в маленькую цер- ковь Санта-Мария-дель-Пополо и провели там всю ночь, каждый с двумя свя- щенниками, приготовлявшими их к смерти, в освещенной множеством свечей часовне, перед которой шагали взад и вперед ежечасно сменявшиеся часо- вые. Двойной ряд карабинеров выстроился от дверей церкви до эшафота и ок- ружал его кольцом, оставляя свободным проход футов в десять шириною, а вокруг гильотины - пространство шагов в сто в окружности. Вся остальная площадь была заполнена толпой. Многие женщины держали детей на плечах, откуда этим юным зрителям отлично был виден эшафот. Монте Пинчо казался обширным амфитеатром, все уступы которого были усеяны народом; балконы обеих церквей, на углах виа-дель-Бабуино и виа-ди-Рипетта, были переполнены привилегированной публикой; ступени па- пертей напоминали морские волны, подгоняемые к портику непрерывным при- ливом; каждый выступ стены, достаточно широкий, чтобы на нем мог помес- титься человек, служил пьедесталом для живой статуи. Слова графа оправдывались: очевидно, в жизни нет более интересного зрелища чем смерть. А между тем вместо тишины, которая, казалось, приличествовала тор- жественности предстоящей церемонии, от толпы исходил громкий шум, сла- гавшийся из хохота, гиканья и радостных возгласов, по-видимому, и в этом граф оказался прав казнь была для толпы не чем иным, как началом карна- вала. Вдруг, как по мановению волшебного жезла, шум затих; церковные двери распахнулись. Впереди выступало братство кающихся пилигримов, одетых в серые мешки с вырезами для глаз, держа в руках зажженные свечи; первым шествовал глава братства. За пилигримами шел мужчина огромного роста. Он был обнажен, если не считать коротких холщовых штанов; на левом боку у него висел большой нож, вложенный в ножны; на правом плече он нес тяжелую железную палицу. Это был палач. На ногах у него были сандалии, привязанные у щиколоток бечевками. Вслед за палачом, в том порядке, в каком они должны были быть казне- ны, шли Пеппино и Андреа. Каждого из них сопровождали два священника. Ни у того, ни у другого глаза не были завязаны. Пеппино шел довольно твердым шагом; по-видимому, ему успели дать знать о том, что его ожидает. Андреа священники вели под руки. Осужденные время от времени целовали распятие, которое им прикладыва- ли к губам. При одном их виде Франц почувствовал, что у него подкашиваются ноги; он взглянул на Альбера. Тот, бледнее своей манишки, безотчетным движени- ем отшвырнул сигару, хотя выкурил ее только до половины. Один лишь граф был невозмутим. Мало того, легкий румянец проступил на его мертвенно-бледном лице. Ноздри его раздувались, как у хищного зверя, чующего кровь, а полу- раскрытые губы обнажали ряд зубов, белых и острых, как у шакала. И при всем том на лице его лежало выражение мягкой приветливости, ка- кого Франц еще никогда у него не замечал; особенно удивительны были его ласковые бархатные глаза. Между тем осужденные приблизились к эшафоту, и уже можно было разгля- деть их лица. Пеппино был красивый смуглолицый малый лет двадцати пяти с вольным и диким взором. Он высоко держал голову, словно высматривая, с какой стороны придет спасение. Андреа был толст и приземист; по его гнусному, жестокому лицу трудно было определить возраст; ему можно было дать лет тридцать. В тюрьме он отпустил бороду. Голова его свешивалась на плечо, ноги подкашивались; казалось, все его существо двигается покорно и механически, без участия воли. - Вы говорили, кажется, что будут казнить только одного, - сказал Франц графу. - И я не солгал вам, - холодно ответил тот. - А между тем осужденных двое. - Да; но один из них близок к смерти, а другой проживет еще много лет. - На мой взгляд, если его должны помиловать, то сейчас самое время. - Так оно и есть; взгляните, - сказал граф. И в самом деле, в ту минуту, когда Пеппино подходил к подножию эшафо- та, пилигрим, по-видимому замешкавшийся, никем не остановленный, проб- рался сквозь цепь солдат, подошел к главе братства и передал ему вчетве- ро сложенную бумагу. От пламенного взгляда Пеппино не ускользнула ни одна подробность этой сцены; глава братства развернул бумагу, прочел ее и поднял руку. - Да будет благословен господь, и хвала его святейшеству папе! - про- изнес он громко и отчетливо. - Один из осужденных помилован. - Помилован! - вскрикнула толпа, как один человек. - Один помилован! Услыхав слова "помилован", Андреа встрепенулся и поднял голову. - Кто помилован? - крикнул он. Пеппино молча, тяжело дыша, застыл на месте. - Помилован Пеппино, прозванный Рокка Приори, - сказал глава братства. И он передал бумагу начальнику карабинеров; тот прочел ее и возвра- тил. - Пеппино помилован! - закричал Андреа, сразу стряхнув с себя оцепе- нение. - Почему помиловали его, а не меня? Мы должны были оба умереть; мне обещали, что он умрет раньше меня; вы не имеете права убивать меня одного, я не хочу умирать один, не хочу! Он вырывался из рук священников, извивался, вопил, рычал, как одержи- мый, и пытался разорвать веревки, связывавшие его руки. Палач сделал знак своим помощникам, они соскочили с эшафота и схвати- ли осужденного. - Что там происходит? - спросил Франц, обращаясь к графу. Так как все говорили на римском диалекте, то он плохо понимал, в чем дело. - Что там происходит? - повторил граф. - Разве вы не догадываетесь? Этот человек, который сейчас умрет, буйствует оттого, что другой человек не умрет вместе с ним; если бы ему позволили, он разорвал бы его ногтями и зубами, лишь бы не оставить ему жизни, которой сам лишается. О люди, люди! Порождение крокодилов, как сказал Карл Моор! - воскликнул граф, потрясая кулаками над толпой. - Я узнаю вас, во все времена вы достойны самих себя! Андреа и помощники палача катались по пыльной земле, и осужденный продолжал кричать: "Он должен умереть! Я хочу, чтобы он умер! Вы не име- ете права убивать меня одного!" - Смотрите, - сказал граф, схватив молодых людей за руки, - смотрите, ибо клянусь вам, на это стоит посмотреть: вот человек, который покорился судьбе, который шел на плаху, который готов был умереть, как трус, прав- да, но без сопротивления и жалоб. Знаете, что придавало ему силы? Что утешало его? Знаете, почему он покорно ждал казни? Потому, что другой также терзался; потому, что другой также должен был умереть; потому, что другой должен был умереть раньше него! Поведите закалывать двух баранов, поведите двух быков на убой и дайте понять одному из них, ч