торое господин де Бовиль, бывший тюремный инспектор, направил ко мне от имени префекта по- лиции? - Я самый, сударь. - Один из агентов парижской сыскной полиции? - Да, сударь, - ответил посетитель с некоторым колебанием, слегка покраснев. Аббат поправил большие очки, которые закрывали ему не только глаза, но и виски, и снова сел, пригласив посетителя сделать то же. - Я вас слушаю, сударь, - сказал аббат с очень сильным итальянским акцентом. - Миссия, которую я на себя взял, сударь, - сказал посетитель, отче- канивая слова, точно он выговаривал их с трудом, - миссия доверительная как для того, на кого она возложена, так и для того, к кому обращаются. Аббат молча поклонился. - Да, - продолжал незнакомец, - ваша порядочность, господин аббат, хорошо известна господину префекту полиции, и он обращается к вам как должностное лицо, чтобы узнать у вас нечто, интересующее сыскную поли- цию, от имени которой я к вам явился. Поэтому мы надеемся, господин аб- бат, что ни узы дружбы, ни личные соображения не заставят вас утаить ис- тину от правосудия. - Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести. Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому право- судию. - О, будьте спокойны, господин аббат, - сказал посетитель, - мы во всяком случае не потревожим вашей совести. При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени. - Простите, сударь, - сказал представитель префекта полиции, - но этот яркий свет режет мне глаза. Аббат опустил зеленый колпак. - Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело. - Я перехожу к нему. Вы знакомы с графом МонтеКристо? - Вы имеете в виду господина Дзакконе? - Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо? - Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия. - Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Мон- те-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо... - Безусловно одно и то же. - Поговорим о господине Дзакконе. - Извольте. - Я спросил вас, знаете ли вы его? - Очень даже хорошо. - Кто он такой? - Сын богатого мальтийского судовладельца. - Да, я это слышал; так говорят; но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что "говорят". - Однако, - возразил, мягко улыбаясь, аббат, - если то, что "гово- рят", правда, то приходится этим довольствоваться и полиции, точно так же, как и всем. - Но вы уверены в том, что говорите? - То есть как это, уверен ли я? - Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы? - Послушайте, я знал Дзакконе-отца. - Вот как! - Да, и еще ребенком я не раз играл с его сыном на верфях. - А его графский титул? - Ну, знаете, это можно купить. - В Италии? - Повсюду. - А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят... - Вот это верно, - ответил аббат, - богатство действительно огромное. - А каково оно по-вашему? - Да, наверно, сто пятьдесят - двести тысяч ливров в год. - Ну, это вполне приемлемо, - сказал посетитель, - а то говорят о трех, даже о четырех миллионах. - Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона. - Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год! - Ну, этого не может быть. - И вы знаете его остров Монте-Кристо? - Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него. - Очаровательное место, как уверяют? - Это утес. - Зачем же граф купил утес? - Именно для того, чтобы сделаться графом. В Италии, чтобы быть гра- фом, все еще требуется владеть графством. - Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе? - Отца? - Нет, сына. - Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношес- кие годы я потерял его из виду. - Он воевал? - Кажется, он был на военной службе. - В каких войсках? - Во флоте. - Скажите, вы не духовник его? - Нет, сударь: он, кажется, лютеранин. - Как лютеранин? - Я говорю "кажется"; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий. - Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно. - Его считают большим благотворителем. За выдающиеся услуги, которые он оказал восточным христианам, наш святой отец папа сделал его кавале- ром ордена Христа, - эта награда обычно жалуется только высочайшим осо- бам. У него пять или шесть высоких орденов за услуги, которые он оказал различным государям и государствам. - И он их носит? - Нет, но он ими гордится; он говорит, что ему больше нравятся награ- ды, жалуемые благодетелям человечества, чем те, которые даются истреби- телям людей. - Так этот господин - квакер? - Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и ко- ричневого сюртука. - А есть у него друзья? - Да, все, кто его знает, его друзья. - Однако есть же у него какой-нибудь враг? - Один-единственный. - Как его зовут? - Лорд Уилмор. - Где он находится? - Сейчас он в Париже. - И он может дать мне о нем сведения? - Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе. - Вы знаете, где он живет? - Где-то на Шоссе-д'Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома. - Вы недолюбливаете этого англичанина? - Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в хо- лодных отношениях. - Как вы думаете, господин аббат, до этого своего приезда в Париж граф Монте-Кристо когда-нибудь бывал во Франции? - Нет, сударь, это я могу сказать точно. Во Франции он никогда не был и полгода тому назад обратился ко мне, чтобы собрать нужные ему сведе- ния. Я, со своей стороны, не зная, когда сам буду в Париже, направил к нему господина Кавальканти. - Андреа? - Нет, Бартоломео, отца. - Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиня- ков. - Я вас слушаю. - Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле? - Разумеется, он мне это сам сказал. - Для чего же? - С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую осно- вал в Палермо барон Пизапи. Вы знаете эту больницу? - Я слыхал о ней. - Это великолепное учреждение. И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, жела- ющего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе. Понял ли посетитель желание аббата или он исчерпал все свои вопросы, по он встал. Аббат проводил его до дверей. - Вы щедро раздаете милостыню, - сказал посетитель, - и хотя вы слы- вете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бед- ных; угодно вам принять мое приношение? - Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня. - По все-таки... - Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете. Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты! Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел. Экипаж отвез его прямо к Вильфору. Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж. У дома N 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор. Незнакомец писал лорду Уилмору, прося о свидании, которое тот и наз- начил на десять часов вечера. Представитель господина префекта полиции прибыл без десяти минут десять, и ему было сказано, что лорд Уилмор, во- площенная точность и пунктуальность, еще не вернулся, но непременно вер- нется ровно в десять часов. Посетитель остался ждать в гостиной. Эта гостиная ничем не отличалась от обычных гостиных меблированных домов. На камине - две севрские вазы нового производства; часы с амуром, натягивающим лук; двустворчатое зеркало, и по сторонам его - две гравю- ры: на одной изображен Гомер, несущий своего поводыря, на другой - Вели- зарий, просящий подаяния; серые обои с серым рисунком; мебель, обитая красным сукном с черными разводами, - такова была гостиная лорда Уилмо- ра. Она была освещена шарами из матового стекла, распространявшими туск- лый свет, как будто нарочно приноровленный к утомленному зрению предста- вителя префекта полиции. После десятиминутного ожидания часы пробили десять; на пятом ударе открылась дверь, и вошел лорд Уилмор. Лорд Уилмор был человек довольно высокого роста, с редкими рыжими ба- ками, очень белой кожей и белокурыми, с проседью, волосами. Одет он был с чисто английской эксцентричностью: на нем был синий фрак с золотыми пуговицами и высоким пикейным воротничком, какие носили в 1811 году, бе- лый казимировый жилет и белые нанковые панталоны, слишком для него ко- роткие и только благодаря штрипкам из той же материи не поднимавшиеся до колен. Первые его слова были: - Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски? - Я во всяком случае знаю, что вы не любите говорить на нашем языке, - отвечал представитель префекта полиции. - Но вы можете говорить по-французски, - продолжал лорд Уилмор, - так как, хоть я и не говорю, но все понимаю. - А я, - возразил посетитель, переходя на другой язык, - достаточно свободно говорю по-английски, чтобы поддерживать разговор. Можете не стесняться, сударь. - О! - произнес лорд Уилмор с интонацией, присущей только чистокров- ным британцам. Представитель префекта полиции подал лорду Уилмору свое рекоменда- тельное письмо. Тот прочел его с истинно британской флегматичностью; за- тем, дочитав до конца, сказал по-английски: - Я понимаю, отлично понимаю. Посетитель приступил к вопросам. Они почти совпадали с теми, которые были предложены аббату Бузони. По лорд Уилмор, как человек, настроенный враждебно к графу Монте-Кристо, был не так сдержан, как аббат, и поэтому ответы получились гораздо более пространные. Он рассказал о молодых годах МонтеКристо, который, по его словам, десяти лет от роду поступил на службу к одному из маленьких ин- дусских властителей, вечно воюющих с Англией; там-то Уилмор с ним и встретился, и они сражались друг против друга. Во время этой войны Дзак- коне был взят в плен, отправлен в Англию, водворен на блокшив и бежал оттуда вплавь. После этого начались его путешествия, его дуэли, его лю- бовные приключения. В Греции вспыхнуло восстание, и он вступил в гречес- кие войска. Состоя там на службе, он нашел в Фессалийских горах серебря- ную руду, но никому ни слова не сказал о своем открытии. После Наварипа, когда греческое правительство упрочилось, он попросил у короля Оттона привилегию на разработку залежей и получил ее. Оттуда и пошло его нес- метное богатство; по словам лорда Уилмора, оно приносит графу от одного до двух миллионов годового дохода, но тем не менее может неожиданно ис- сякнуть, если иссякнет рудник. - А известно вам, зачем он приехал во Францию? - спросил посетитель. - Он хочет спекулировать на железнодорожном строительстве, - сказал лорд Уилмор, - кроме того, он опытный химик и очень хороший физик, он изобрел новый вид телеграфа и хочет ввести его в употребление. - Сколько приблизительно он расходует в год? - спросил представитель префекта полиции. - Не больше пятисот или шестисот тысяч, - сказал лорд Уилмор, - он скуп. Было ясно, что в англичанине говорит ненависть, и, не зная, что пос- тавить в упрек графу, он обвиняет его в скупости. - Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле? - Да, разумеется. - Ну, и что же вы знаете? - Вы спрашиваете, с какой целью он купил его? - Да. - Так вот, граф - спекулянт и, несомненно, разорится на своих опытах и утопиях: он утверждает, что в Отейле, поблизости от дома, который он купил, имеется минеральный источник, способный конкурировать с целебными водами Баньерде-Люшона и Котре. В этом доме он собирается устроить Badehaus, как говорят немцы. Он уже раза три перекопал свой сад, чтобы отыскать пресловутый источник, но ничего не нашел, а потому, вы увидите, в скором времени он скупит все окрестные дома. А так как я на него зол, то я надеюсь, что на своей железной дороге, на своем электрическом те- леграфе или на своем ванном заведении он разорится. Я езжу за ним повсю- ду и намерен насладиться его поражением, которое, рано или поздно, неми- нуемо. - А за что вы на него злы? - спросил посетитель. - За то, - отвечал лорд Уилмор, - что, когда он был в Англии, он соб- лазнил жену одного из моих друзей. - Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему? - Я уже три раза дрался с графом, - сказал англичанин, - в первый раз на пистолетах, во второй раз на шпагах, в третий раз - на эспадронах. - И какой же был результат этих дуэлей? - В первый раз он раздробил мне руку; во второй раз он проткнул мне легкое; а в третий нанес мне вот эту рану. Англичанин отвернул ворот сорочки, доходивший ему до ушей, и показал рубец, воспаленный вид которого указывал на его недавнее происхождение. - Так что я на него очень зол, - повторил англичанин, - и он умрет не иначе, как от моей руки. - Но до этого, по-видимому, еще далеко, - сказал представитель пре- фектуры. - О, - промычал англичанин, - я каждый день езжу в тир, а через день ко мне приходит Гризье. Это было все, что требовалось узнать посетителю, - вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин. Поэтому агент встал, откланялся лорду Уил- мору, ответившему с типично английской холодной вежливостью, и удалился. Со своей стороны, лорд Уилмор, услышав, как за ним захлопнулась на- ружная дверь, прошел к себе в спальню, в мгновение ока избавился от сво- их белокурых волос, рыжих бакенбардов, вставной челюсти и рубца, и снова обрел черные волосы, матовый цвет лица и жемчужные зубы графа Мон- те-Кристо. Правда, и в дом господина де Вильфор вернулся не представитель пре- фекта полиции, а сам господин де Вильфор. Обе эти встречи несколько успокоили королевского прокурора, потому что хоть он и не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного. Благодаря этому он впервые после отейльского обеда более или менее спокойно провел ночь. XIII. ЛЕТНИЙ БАЛ Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера. Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи - остатки недавней грозы. Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружив- шихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света. В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину. До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки. В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонари- ки, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, - вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных. В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиные, комнаты стали наполняться гостями. Их прив- лекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеп- риимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом расс- казывать и чему, при случае, можно даже подражать. Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее со- бытия, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встре- тилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил: - Ведь вы будете у госпожи де Морсер? - Нет, - отвечала г-жа Данглар, - я себя очень плохо чувствую. - Напрасно, - возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, - было бы очень важно, чтобы вас там видели. - Вы думаете? - спросила баронесса. - Я в этом убежден. - В таком случае я буду. И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь. Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронес- се, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных компли- ментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает. При этом Альбер искал кого-то глазами. - Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса. - Откровенно говоря - да, - сказал Альбер, - неужели вы были так жес- токи, что не привезли ее с собой? - Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне... - Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер. - Разве вы не ждете графа Монте-Кристо? - Семнадцать! - ответил Альбер. - Что это значит? - Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. Везет же графу!.. Его можно поздравить... - А вы всем отвечаете так же, как мне? - Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести. - Были вы вчера в Опере? - Нет. - А он там был. - Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь ори- гинальное? - Разве он может без этого? Эльслер танцевала в "Хромом бесе"; ал- банская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она, в знак благодарности, появилась с его кольцом в третьем акте. А его ал- банская княжна тоже приедет? - Нет, вам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положе- ние в доме графа недостаточно ясно. - Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, - сказала баронесса, - я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами. Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, кото- рая уже издали приготовилась заговорить с ним. - Держу пари, - прервал ее Альбер, - что я знаю, что вы мне скажете. - Да неужели? - Если я отгадаю, вы сознаетесь? - Да. - Честное слово? - Честное слово. - Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или прие- дет ли он. - Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца? - Да, вчера я получил от него письмо. - И что он вам пишет? - Что он выезжает одновременно с письмом. - Отлично. Ну, а теперь о графе. - Граф приедет, не беспокойтесь. - Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо? - Нет, я этого не знал. - Монте-Кристо - это название острова, а у него есть, кроме того, фа- милия. - Я никогда ее не слышал. - Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе. - Возможно. - Он мальтиец. - Тоже возможно. - Сын судовладельца. - Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный ус- пех. - Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники в Фессалии и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод. - Ну и новости, честное слово! - сказал Морсер. - Вы мне разрешите их повторить? - Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня. - Почему? - Потому что это почти подслушанный секрет. - Чей? - Полиции. - Значит, об этом говорилось... - Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки. - Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжни- чество, ввиду того что он слишком богат. - По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными. - Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности? - Не думаю. - В таком случае следует предупредить его. Я не премину это сделать, как только он приедет. В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор. Альбер протянул ему руку. - Сударыня, - сказал Альбер, - имею честь представить вам Максимилиа- на Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров. - Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, - ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчеркнутой холодностью. Этот ответ, и особенно его тон, заставили сжаться сердце бедного Мор- реля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидал в дверях молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок. Моррель понял это приветствие и, с тем же выражением в глазах, в свою очередь поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющи- мися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделенные всем прост- ранством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом немом созерцании. Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо. Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, - не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец пора- зительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, - вот что приковывало к графу все взгляды. Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначитель- ным жестам несравненную выразительность и ясность. А, кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств. Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолет- ных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопав- шим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он во- шел, и приготовилась его встретить. Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился. Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей сторо- ны, вероятно, тоже думал, что она ему чтонибудь скажет; по оба они оста- лись безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Мон- те-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протяну- той рукой. - Вы уже видели госпожу де Морсер? - спросил Альбер. - Я только что имел честь поздороваться с ней, - сказал граф, - но я еще не видел вашего отца. - Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей. - Неужели все эти господа - знаменитости? - сказал Монте-Кристо. - А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные. - Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрест- ностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой гос- подин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у него офи- церский крест. - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне заслужен- ное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать ко- мандором? - Очень возможно, - сказал Альбер. - А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расши- тый зеленым, кто это? - Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академи- ков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм. - Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик? - Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей. - А в чем состоят его заслуги, его специальность? - Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кор- мит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак. - И поэтому он состоит в Академии паук? - Нет, во Французской академии. - Но при чем тут Французская академия? - Я вам сейчас объясню; говорят... - Что его опыты сильно двинули вперед науку, да? - Нет, что он прекрасно пишет. - Это, наверно, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и со- бак, у которых он выдалбливает спинной мозг. Альбер расхохотался. - А вот этот? - спросил граф. - Который? - Третий отсюда. - А, в васильковом фраке? - Да. - Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступал против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. Говорят, его назначат послом. - А в чем состоят его права на пэрство? - Он написал две-три комических оперы, имеет пятьшесть акций газеты "Вею" и пять или шесть лет голосовал за министерство. - Браво, виконт! - сказал, смеясь, Монте-Кристо. - Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге. - О какой? - Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите. В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара. - Ах, это вы, барон! - сказал он. - Почему вы зовете меня бароном? - сказал Данглар. - Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда? - Разумеется, - отвечал Альбер, - потому что, перестань я быть викон- том, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать ба- ронским титулом и все же останетесь миллионером. - Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, - сказал Данглар. - К несчастью, - сказал Монте-Кристо, - миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут слу- жить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанк- ротились. - Неужели? - сказал Данглар, бледнея. - Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты. - Ах, черт, - сказал Данглар. - Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков. - Ну, так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов. - Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал Данглар. - Я уже выплатил по их векселям. - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, кото- рые последовали... - Шш! - прервал Данглар, - не говорите об этом... особенно при Ка- вальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку. Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один. Между тем духота становилась нестерпимой. Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого. Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного. Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла МонтеКристо из виду. Она ви- дела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся. - Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь? - На что именно? - Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу. - Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступ- лением в свет. - У тебя, это не то же, что у графа де Морсер, - прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел. - И что же? - Он до сих пор ни к чему не притронулся. - Граф очень воздержанный человек. Мерседес печально улыбнулась. - Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь. - Зачем это, матушка? - Доставь мне это удовольствие, Альбер, - сказала Мерседес. Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу. Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчи- во угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался. Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна. - Вот видишь, - сказала она, - он отказался. - Да, но почему это вас огорчает? - Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы прият- но, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы. - Да нет же, в Италии он ел все, что угодно; вероятно, ему нездоро- вится сегодня. - А потом, - сказала графиня, - раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы? - Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж отк- рыли окна, не открыли заодно и ставни. - В самом деле, - сказала Мерседес, - у меня есть способ удостове- риться, нарочно ли он от всего отказывается. И она вышла из гостиной. Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный фонарика- ми, и накрытый стол под тентом. Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их лег- кие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату. В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа. - Не удерживайте здесь наших гостей, граф, - сказала она. - Если они не играют в карты, то им, наверно, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах. - Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: "Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем. - Хорошо, - сказала Мерседес, - в таком случае я подам вам пример. И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала: - Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку. Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но гра- фине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Мон- те-Кристо в один этот взгляд. Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва косну- лась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями. Следом за ними, а также и по другой лестнице, с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду. XIV. ХЛЕБ И СОЛЬ Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице. - В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? - сказала она. - Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни - прекрасная мысль. Говоря эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит. - А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? - сказал он. - Знаете, куда я вас веду? - спросила графиня, не отвечая на вопрос. - Нет, сударыня, - ответил Монте-Кристо, - по, как видите, я не про- тивлюсь. - К оранжерее, что виднеется там, в конце этой аллеи. Граф вопросительно взглянул на Мерседес, но она молча шла дальше, и Монте-Кристо тоже молчал. Они дошли до теплицы, полной превосходных плодов, которые к началу июля уже достигли зрелости в этой температуре, рассчитанной на то, чтобы заменить солнечное тепло, такое редкое у нас. Графиня отпустила руку Монте-Кристо и, подойдя к виноградной лозе, сорвала гроздь муската. - Возьмите, граф, - сказала ода с такой печальной улыбкой, что, каза- лось, на глазах у нее готовы выступить слезы. - Я знаю, наш французский виноград не выдерживает сравнения с вашим сицилианским или кипрским, но вы, надеюсь, будете снисходительны к нашему бедному северному солнцу. Граф поклонился и отступил на шаг. - Вы мне отказываете? - сказала Мерседес дрогнувшим голосом. - Сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - я смиренно прошу у вас проще- ния, но я никогда не ем муската. Мерседес со вздохом уронила гроздь. На соседней шпалере висел чудесный персик, выращенный, как и виног- радная лоза, в искусственном тепле оранжереи. Мерседес подошла к барха- тистому плоду и сорвала его. - Тогда возьмите этот персик, - сказала она. Но граф снова повторил жест отказа. - Как, опять! - сказала она с таким отчаянием в голосе, словно подав- ляла рыдание. - Право, мне не везет. Последовало долгое молчание; персик, вслед за гроздью, упал на песок. - Знаете, граф, - сказала, наконец, Мерседес, с мольбой глядя на Мон- те-Кристо, - есть такой трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной кровлей хлеба и соли, становятся навеки друзьями. - Я это знаю, сударыня, - ответил граф, - но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль. - Но все-таки, - сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Мон- те-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, - все-таки мы друзья, не правда ли? Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова. - Разумеется, сударыня, - отвечал он, - почему бы нам не быть друзьями? Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвер- нулась со вздохом, более похожим на стон. - Благодарю вас, - сказала она. И она пошла вперед. Они обошли весь сад, не проронив ни слова. - Граф, - начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой про- гулки, - правда ли, что вы много видели, много путешествовали, много страдали? - Да, сударыня, я много страдал, - ответил МонтеКристо. - Но теперь вы счастливы? - Конечно, - ответил граф, - ведь никто не слышал, чтобы я когда-ни- будь жаловался. - И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу? - Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям. - Вы не женаты? - Женат? - вздрогнув, переспросил Монте-Кристо. - Кто мог вам это сказать? - Никто не говорил, но вас несколько раз видели в Опере с молодой и очень красивой женщиной. - Это невольница, которую я купил в Константинополе, дочь князя, ко- торая стала моей дочерью, потому что на всем свете у меня нет ни одного близкого человека. - Значит, вы живете одиноко? - Одиноко. - У вас нет сестры... сына... отца? - Никого. - Как вы можете так жить, не имея ничего, что привязывает к жизни? - Это произошло не по моей вине, сударыня. Когда я жил на Мальте, я любил одну девушку и должен был на ней жениться, но налетела война и ум- чала меня от нее, как вихрь. Я думал, что она достаточно любит меня, чтобы ждать, чтобы остаться верной даже моей могиле. Когда я вернулся, она была уже замужем. Это обычная история каждого мужчины старше двадца- ти лет. Быть может, у меня было более чувствительное сердце, чем у дру- гих, и я страдал больше, чем страдал бы другой на моем месте, вот и все. Графиня приостановилась, словно ей не хватило дыхания. - Да, - сказала она, - и эта любовь осталась лежать камнем на вашем сердце... Любишь по-настоящему только раз в жизни... И вы не виделись больше с этой женщиной? - Никогда. - Никогда! - Я больше не возвращался туда, где она жила. - На Мальту? - Да, на Мальту. - Она и теперь на Мальте? - Вероятно. - И вы простили ей ваши страдания? - Ей - да. - Но только ей; вы все еще ненавидите тех, кто вас с ней разлучил? - Нисколько. За что мне их ненавидеть? Графиня остановилась перед Монте-Кристо; в руке она все еще держала обрывок ароматной грозди. - Возьмите, - сказала она. - Я никогда не ем муската, сударыня, - ответил Монте-Кристо, как буд- то между ними не было никакого разговора на эту тему. Графиня жестом, полным отчаяния, отбросила кисть винограда в ближай- шие кусты. - Непреклонный! - прошептала она. Монте-Кристо остался столь же невозмутим, как если бы этот упрек от- носился не к нему. В эту минуту к ним подбежал Альбер. - Матушка, - сказал он, - большое несчастье! - Что такое? Что случилось? - спросила графиня, выпрямляясь во весь рост, словно возвращаясь от сна к действительности. - Несчастье, ты го- воришь? В самом деле, теперь должны начаться несчастья! - Приехал господин де Вильфор. - И что же? - Он приехал за женой и дочерью. - Почему? - В Париж прибыла маркиза де Сен-Меран и привезла известие, что мар- киз де Сен-Меран умер на пути из Марселя, на первой остановке. Госпожа де Вильфор была так весела, что долго не могла понять и поверить; но мадемуазель Валентина при первых же словах, несмотря на всю осторожность ее отца, все угадала; этот удар поразил ее, как громом, и она упала в обморок. - А кем маркиз де Сен-Меран приходится мадемуазель Валентине де Вильфор? - спросил граф. - Это ее дед по матери. Он ехал сюда, чтобы ускорить брак своей внуч- ки с Францем. - Ах, вот как! - Теперь Францу придется подождать. Жаль, что маркиз де Сен-Меран не приходится также дедом мадемуазель Данглар! - Альбер, Альбер! Ну, что ты говоришь? - с нежным упреком сказала г-жа де Морсер. - Он вас так уважает, граф, скажите ему, что так не сле- дует говорить! Она отошла на несколько шагов. Монте-Кристо взглянул на нее так странно, с такой задумчивой и вос- торженной нежностью, что она вернулась назад. Она взяла его руку, сжала в то же время руку сына и соединила их. - Мы ведь друзья, правда? - сказала она. - Я не смею притязать на вашу дружбу, сударыня, - сказал граф, - но во всяком случае я ваш почтительнейший слуга. Графиня удалилась с невыразимой тяжестью на сердце; она не отошла и десяти шагов, как граф увидел, что она поднесла к глазам платок. - У вас с матушкой вышла размолвка? - удивленно спросил Альбер. - Напротив, - ответил граф, - ведь она сейчас при вас сказала, что мы друзья. И они вернулись в гостиную, которую только что покинула Валентина и супруги де Вильфор. Моррель, понятно, вышел вслед за ними. XV. МАРКИЗА ДЕ СЕН-МЕРАН Действительно, в доме Вильфора незадолго перед тем произошла пе- чальная сцена. После отъезда обеих дам на бал, куда, несмотря на все старания и уго- воры, г-же де Вильфор так и не удалось увезти мужа, королевский проку- рор, по обыкновению, заперся у себя в кабинете, окруженный кипами дел; количество их привело бы в ужас всякого другого, но в обычное время их едва хватало на то, чтобы утолить его жажду деятельности. Но на этот раз дела были только предлогом, Вильфор заперся не для то- го, чтобы работать, а для того, чтобы поразмыслить на свободе; удалив- шись в свой кабинет и приказав не беспокоить его, если ничего важного не случится, он погрузился в кресло и снова начал перебирать в памяти все, что за последнюю неделю переполняло чашу его мрачной печали и горьких воспоминаний. И вот, вместо того чтобы приняться за наваленные перед ним дела, он открыл ящик письменного стола, нажал секретную пружину и вытащил связку своих личных записей; в этих драгоценных рукописях в строгом порядке, ему одному известным шифром были