Все хозяйские пилюли; Небу одному известно, Я до завтра протяну ли". Он умолк. Тут замурлыкал Кот упитанный и гладкий, Пышнохвостый, на загривке - Жирные, в шесть пальцев, складки. Жил давно безгрешной жизнью В монастырской он трапезной. Молвил он проникновенно: "О синклит достолюбезный! От страстей земных отрекшись, Я теперь - от вас не скрою - К сытости пришел телесной И к душевному покою. Братие! Спасенья нет нам В сей юдоли слез, поверьте: Заживо нас рвут собаки, Гложут черви после смерти. Мы живем в боязни вечной Высунуться из подвала, А умрем - нас не хоронят, Шкуру не содрав сначала. Я благой пример вам подал. От страстей отречься надо: Оградит вас всех от бедствий Монастырская ограда. Вы пройдете некий искус, Ознакомитесь с уставом, - И трапезная откроет Вожделенные врата вам. Добродетели кошачьей Мир не ценит этот черствый. Хочешь быть блажен - спасайся, Тщетно не противоборствуй. Страшен мир, где кошек топят, С крыш бросают, петлей давят, Шпарят кипятком и варом, Бьют камнями, псами травят. Главное, что угрожает Гибелью нам, мелкой сошке, - То, что с кроликами схожи Освежеванные кошки. Ловкачами и ворами Нас молва аттестовала: "Знает кот, чье съел он мясо", "Жмурится, как кот на сало". А хозяева-то наши Разве не плутуют тоже? На сукне ловчат портные, А башмачники - на коже. Каждый норовит снять сливки. Им ли укорять нас, если Плут указы составляет, Плут сидит в судейском кресле? Альгуасил, сеньор мой бывший, Прятался в чулан, коль скоро Слышал по соседству крики: "Караул! Держите вора!" Братья, следуйте за мною, Процветем семьей единой..." Тут собранье всколыхнулось: Явственно пахнуло псиной. Миг - и крыша опустела, Врассыпную вся орава, Дабы избежать знакомства С челюстями волкодава. И шептались, разбегаясь: "До чего ж ты безысходна, Жизнь кошачья! И на крыше Не поговоришь свободно". Перевод М. Донского ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРВОГО ИЗ МУЖЧИН. ГЛАВНОЕ - ОТСУТСТВИЕ ТЕЩИ "Ты не жалуйся, не плачься, Прародитель наш Адам: Ведь жилось тебе вольготней, Чем теперь живется нам. Беззаботно, беспечально От земных вкушал ты благ: Не было портных, торговцев И подобных им плутяг. И тебе подругу жизни Бог не всучивал, пока Не пресытился ты вольным Бытием холостяка. Ты когда-то за супругу Должен был ребро отдать, Нашим женам ребер мало - Семь бы шкур с мужей содрать. Ты с женой своей законной Спал спокойно по ночам, Нынче только муж задремлет, Глядь - с женой другой Адам. Ты в раю не смел касаться Лишь запретного плода, А у нас на все запреты, Хоть не суйся никуда. В этот мир явилась Ева Без мамаши, без отца; Стало быть, не знал и тещи Ты по благости творца. На змею ты в злой обиде - Дескать, в ней беда твоя, Но поверь мне, прародитель: Теща хуже, чем змея. Та змея вас накормила, Теща не змее чета: Съела б вас она обоих И была бы не сыта. Будь змеей не черт, а теща, Сожрала б она весь рай, От Эдема бы и фиги Не осталось, так и знай. Мудры змеи, но добавлю, Змей отнюдь не понося, Что еще мудрее тещи: Теща знает все и вся. Тещи подают советы И зятьям своим твердят: То не съешь, того не выпей! Мол, вино и пища - яд. Теща зятю день скоромный Превращает в день поста, А сама телка обгложет От рогов и до хвоста. Так что ты на змей не сетуй, Дорогой сеньор Адам, Жребий твой не столь уж горек, Как теперь ты видишь сам. А сменять змею на тещу Мог бы ты легко весьма, Ведь охотников меняться (И с приплатой) будет тьма". Так взывал однажды некий Долготерпеливый зять, Умоляя провиденье Тещу в рай скорее взять. Перевод М. Донского РАЗГОВОР ДУЭНЬИ С НЕИМУЩИМ ВОЗДЫХАТЕЛЕМ Существо, чье назначенье Нежным чувствам быть препоной, Нечто среднее по виду Меж гадюкой и вороной, Склеп восторженных мечтаний, Кладбище любовных писем, Вечно бодрствующий призрак С нюхом песьим, зреньем рысьим, Оборотень черно-белый, Та, кого уже с рожденья Называют старой ведьмой, - Словом, некая дуэнья Так промолвила, взглянувши Через переплет балконный Вниз, где, испуская вздохи, Ждал безденежный влюбленный: "Стой, сыночек, хоть три года, Плачь, вздыхай еще печальней - Понапрасну: слезы ценят Разве что в исповедальне. Коли к просьбам нет подмазки, Ты не жди мягкосердечья: Тары-бары без червонцев - Тарабарское наречье. Наделенный благородством, Красотой, отвагой, силой, Коль при всем при том ты беден - Грош цена тебе, мой милый. Не пеняй, что серенады Остаются без ответа: Сколь твои ни звонки песни, Звонче - звонкая монета. Ты дерешься на дуэлях, Чувства подтверждая кровью, - Попусту! Доход с убитых - Лишь судейскому сословью. А подарками добудешь Ты любую недотрогу: Надо ставить обожанье На коммерческую ногу. Раньше верили в посулы, В обещанья да в рассрочку, А теперь иное время: Деньги выложи на бочку. Коль пусты твои карманы, Принимай уж без протеста, Что тебя не замечают, Будто ты пустое место. Неимущий - невидимка, На манер бесплотной тени: Как его заметишь, если Ни даров, ни подношений? Вот богач, куда ни ступит, Сразу станет общим другом, Перед ним все двери настежь, Все и вся к его услугам. Говорят, что я когда-то И сама была девицей; Но в дуэньях я мужчинам За обиду мщу сторицей. Я, чтоб насолить соседу, Сделалась его женою; Он скончался от удара, Не поладивши со мною. Вдовий я чепец надела И, по милости господней, Стала въедливой святошей И достопочтенной сводней. Вижу я в любви и дружбе Только куплю и продажу, Всех за деньги перессорю И за деньги все улажу. Рада я помочь влюбленным, Но, понятно, не бесплатно. Жалок мне вздыхатель нищий: С чем пришел - уйдет обратно. Бог за слезы покаянья В райские приимет кущи, Но Мадрид слезам не верит, Если плачет неимущий. Спит сеньора. Полно клянчить! Не надейся на подачку: Причитанья голодранца Девушек вгоняют в спячку". Выслушал бедняк влюбленный Речи пакостные эти, И свое негодованье Он излил в таком ответе: "Ах, наемная ты кляча, Скорпион ты плоскогрудый, Чертова ты головешка, Помесь Каина с Иудой! Знаю я: тому, кто хочет Совладать с нечистой силой, Надобны священник с причтом, Крест, и ладан, и кропило. Вот вернусь я с крестным ходом, И от наших песнопений, Словно рой гонимых бесов, Сгинет сонмище дуэний". Перевод М. Донского РАССКАЗ НЕУДАЧНИКА О СВОЕМ РОЖДЕНИИ И ВОСПОСЛЕДОВАВШИХ ОТ ТОГО ЗЛОСЧАСТИЯХ "Хоть была моя мамаша Хрупкого телосложенья, Вышел я живым из чрева, Чтобы клясть свое рожденье. В эту ночь луна сияла, Как червонец, над опушкой; Если б знала, кто родился, Стала б ломаной полушкой. Я родился поздней ночью: Солнце погнушалось мною; Тучки тоже это место Обходили стороною. Ровно в полночь дело было, - Так в какой же день недели? Вторник и среда об этом Препираются доселе. Под созвездьем Козерога Я рожден, и провиденье Предопределило, чтобы Стал козлом я отпущенья" Я не обойден дарами Прочих знаков зодиака: Красотой я в Скорпиона, Поворотливостью - в Рака. Я родителей лишился, С ними чуть сведя знакомство: Уберечь решил господь их От дальнейшего потомства" С той поры хлебнул я горя: Столько видел черных дней я, Что чернильницей бездонной Мог бы стать для грамотея. Каждый час судьбина злая Шлет мне новую невзгоду: Коль об пень не расшибусь я, Так ударюсь о колоду. Если родственник бездетный Хочет мне отдать угодья - Вмиг родится сын-наследник: Я лекарство от бесплодья. Слепота на всех находит, Коль я еду в экипаже, Но слепец - и тот заметит, Как ведут меня под стражей. Может предсказать погоду Каждый, кто следит за мною: Налегке я выйду - к стуже, Потеплей оденусь - к зною. Если приглашен я в гости, Дело пахнет не пирушкой, А заупокойной мессой, Где гостей обходят с кружкой. По ночам мужьям-ревнивцам, Приготовившим дубины, Чудится во мне соперник, - Я плачусь за чьи-то вины. Крыша ждет, чтоб подошел я, Если рухнуть наземь хочет. Камень, брошенный в собаку, Мне, конечно, в лоб отскочит. Дам взаймы - прощай дукаты, И притом должник-мерзавец На меня глядит при встрече, Будто он заимодавец. Каждый богатей грубит мне, Каждый нищий просит денег, Каждый друг мой вероломен, Каждый мой слуга - мошенник, Каждый путь заводит в дебри, Каждые мостки - с надломом, Каждая игра - с потерей, Каждый блин выходит комом. Море мне воды жалеет, В кабаке - воды избыток, Захочу купаться - мелко, Выпью - не хмелен напиток. И торговля, и ремесла Мне заказаны, бог с ними: Будь, к примеру, я чулочник, - Все ходили бы босыми; Если б я вступил, к примеру, В медицинское сословье -- Воцарилось бы в округе Поголовное здоровье. Холостым был - жил я худо, А женился - стало хуже: Взял я в жены образину, Бесприданницу к тому же. Говорят, что я рогатый; Будь притом я травоядный, Мне б ее стряпня казалась Не такой уж безотрадной. Не везет мне и в соседях: Нет покоя даже в спальне - Чуть рассвет, кузнец с размаху Бухает по наковальне; День-деньской без перерыва Бьет башмачник по колодке; Ночью выволочку шорник Задает жене-молодке. Если я перед сеньорой От любовной страсти млею - Или гнать велит монету, Или гонит меня в шею. Я зевну - кричат: "Разиня!" Оброню платок - "Неряха!" Коль румян я - со стыда, мол, Если бледен - мол, от страха. Бархатный камзол надень я - Люди скажут: "Вот дерюга!" Возведи я пышный замок - Молвят люди: "Вот лачуга!" Если тот, чье домоседство Всем и каждому знакомо, Позарез мне нужен - слышу: "Только что ушел из дома". Тот, кто хочет скорой смерти, Пусть мне посулит подарок, - Сей же час отыдет с миром Без бальзамов и припарок. И, для полноты картины Рокового невезенья, Я, ничтожный неудачник, Встретил вас, венец творенья. Сто мужчин при вас, все носят Званье гордое "поклонник"; Недостойный этой чести, Я всего лишь подбалконник". Так взывал к Аминте Фабьо. Но прелестное созданье Не имело и понятья О его существованье. Перевод М. Донского ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА Я, кто этому младенцу Прихожусь отцом не боле, Чем других мужчин штук тридцать, То есть лишь в тридцатой доле, Обращаюсь к вам, сеньора, К цели наших всех усилий - К лабиринту, в чьих проулках Сообща мы все блудили. Получил письмо я ваше; Прочитавши строчки эти, Понял, что чадолюбивей Женщин не было на свете. "С вас приходится", - читаю Я в послании сеньоры; С каждого отца подарок? Это ж золотые горы! Согласиться на отцовство? Чести я такой не стою; Подписать мне было б легче Соглашенье с Сатаною. Счета не было, сеньора, Бравшим вас на щит солдатам; Войско меньшее, должно быть, Брало Рим при Карле Пятом. Пишете, что схож глазами Я с рожденной вами шельмой, - Мне сдается, ваши глазки Разгорелись на кошель мой. Пишете: ко мне исполнен Он почтением сыновним И признать по сей причине Должен семя я свое в нем. Все мои черты в ребенке Знать хочу для пользы дела: Ведь родитель есть отдельный Каждой части его тела. В складчину младенец создан, - Лишь вооружась ланцетом, Можно выделить частицу, Сделанную мной при этом. Кто с уверенностью скажет О родившемся парнишке: "Мой от шеи до колена", "Мой от попки до лодыжки"? Кто вам перечислить сможет Все, что сделал, по порядку? Кто признается, что в спешке Он сработал только пятку? Нет, такие песни пойте Евнухам, а не мужчинам: Те, чтоб силу в них признали, И осла признают сыном. Не блещу я красотою, Есть в наружности пороки: Я левша, я лопоухий, Косоглазый, кривобокий, - Так что пусть меня поджарит На костре Святая Братья, Если мальчик добровольно Кинется в мои объятья. Постреленок, окрещенный Двадцать раз по крайней мере, Выучит ли, как он назван И в какой крещен он вере? То-то зрелище на славу Нам представится во храме, Если там сойдутся вместе Все папаши с кумовьями! Тут предстанет и ученый Богослов - быть может, сыну Он от приношений паствы Предоставит десятину; Будет и почтенный старец (Жаль вот - ум зашел за разум)- Он любой поверит чуши Даже не моргнувши глазом; И виноторговец-скряга - Мысль о собственном ребенке Побудит его, быть может, Разориться на пеленки. Утверждать, что я родитель, Неразумно и жестоко: Истину тут распознает Лишь всевидящее око. Соучастник - да, пожалуй: Был за мной грех любострастья, - Ах, к источнику отрады Восхотел, увы, припасть я. Пусть другие ищут гавань, Мне ж вольней в открытом море: Ведь когда тебя зачалят, Век свой будешь мыкать горе. Но, раз не совсем чужой он И моей причастен плоти, - Верю в то, что поприличней Вы отца ему найдете. Я не себялюбец черствый, Общего я не присвою: Пусть уж для других родится, Будь зачат он даже мною. Всем и каждому "отцом" быть - Это надо быть прелатом; Мне же честь и в том, что сводне Прихожусь я сводным братом. Писано тогда-то, там-то; Подписи своей не ставлю, Ибо сочиненьем этим Вряд ли я себя прославлю. Не надписываю адрес, Веря, что письмо, однако, К вам дойдет: вас в околотке Знает каждая собака. Перевод М. Донского x x x Те, кто в погоне за твоим товаром Способны поднести лишь мадригал, В ответ не удостоятся похвал, Неблагодарность заслужив недаром. Пускай зудят - мол, обрекаешь карам Ты, как Далила, - что бы там ни врал Ударившийся в выспренность бахвал, Ты без даров не соблазнишься даром. Все те, кто не из Марсова колена, Тебя к любви лишь золотом склонят, А нет его, - как ни склоняй колена, Бессилен шквал стихов и серенад, Пером не завоюешь Телемсена: Амур - дитя и лишь подаркам рад. Перевод Д. Шнеерсона ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ Слеп Амур, но в наше время, В том поклясться я могу, Все увидит, только стоит Показать ему деньгу. Кошелек открой - он зрячий, Душу - слепнет, словно крот. Ложью, плутнями любого Ловкача он проведет. Но теперь мальчишка дерзкий Пусть нальет в колчан чернил, - У него давно писаки Перья выдрали из крыл. От весьма достойной пары В мир явился сорванец: Мать, рожденная из пены, Грязный и хромой отец. Маму выловил из моря Сетью некий рыболов Для трясения кроватей, Уминанья тюфяков. Эта славная сеньора С кузнецом вступила в брак, Но при этом обожала За длину мечей вояк. И сама была предоброй Кузней: все, кому не грех, В этом горне жар вздували И качали этот мех. Нас любовь дурит, дурманит, Отнимает ум и честь, Заставляет все до нитки На ее алтарь принесть. Так умильно умоляет Верить, нежностью слепя, И душой клянется, чтобы Душу вынуть из тебя. Вот ко мне она явилась, Вздев невинности убор, - Скрыта платьем лиходейность, Чист и целомудрен взор. Хоть в желаниях скоромна, Принимает скромный вид, Хочет денег, денег, денег И надеждою манит. Честность тут лишь при посулах, При расчете - плутовство: Обдирает, словно липку, Верующих божество. Обещание блаженства У нее горит в очах - Я не прочь, коль это даром, Но за деньги я - монах. На такие предложенья Я машу в ответ большой Сплошь обтянутою кожей Бородатой булавой. Но когда богами были Пауки да мошкара, Был Амур в великой силе, То была его пора. Он изрядно забавлялся, Превзойдя всех шутников: Юношей влюблял в скульптуры, А девиц влюблял в быков. Двух любовников однажды В два яйца он превратил И, одно сварив, глазунью Из другого сотворил. Он белянок в мавританок Превращал, окрасив их Лица черной шелковицей, - Как красильщик был он лих. Одного глупца он сделал Виноградною лозой, Даму, что тянулась к гроздам, Вмиг оборотил скалой. Но ведь это - только малость Из Амуровых проказ, Коль припомнить все, до завтра Я не кончил бы рассказ. Перевод Л. Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ И дни, и деньги, что терял с тобою, Оплакиваю я с тоскою. Марика, просто мочи нету, Как жаль теперь мне и любой монеты, Что отдал я тебе своей рукой, И оплеух, оставшихся за мной. Покуда ты была моя подруга, Я думал, ты десятирука, О трех утробах, шестинога - Так на тебя тогда я тратил много. Но ты двурука, ног не боле двух, Не разнишься ничем от прочих шлюх. Тобою - я, ты - мною обладала, Тебя ласкал - ты отвечала, С тобой сливались мы в объятье, Но нынче не могу никак понять я: Какой закон велел, какой судья, Чтоб ты - за деньги, но задаром - я? Меня поносишь и клянешь сугубо, Понеже обломала зубы: Твои клыки не растерзали Мне сердце - ведь оно прочнее стали. Но ты в другом успела, видит бог: Ты обескровила мой кошелек. Пока я для тебя сорил деньгами, Меня снабдила ты рогами. Небось хотела ваша милость, Чтоб наше счастье бесконечно длилось? Голубушка, я больше не дурак, Дороже поцелуя мне медяк. Пусть кто другой тебе отныне платит - Глупцов еще на свете хватит. Но помни, чтобы стать любимой, Тебе самой любить необходимо, Быть преданной и нежной - лишь потом Тянуться можешь ты за кошельком. Что ж, ощипала ты меня изрядно - Все это вышло мне накладно, Вид у меня весьма унылый, - Спасибо, хоть ничем не заразила: Ощипан я, зато не без волос; Нос натянув, ты сберегла мне нос. Но признаю, ты мне дала немало, Ты много меньше обещала. Отказом ты не обижаешь И жеребцов отнюдь не объезжаешь - Нет, ты готова с каждым жеребцом - Со стариком готова и с юнцом. Живи себе доходно, беззаботно, Живи когда и с кем угодно, Но после родов передышку Позволь себе хотя б на месячишко. Но, впрочем, мой невыполним совет: У потаскухи передышек нет. Перевод Л. Цывьяна СТАРУХЕ, КОТОРАЯ НОСИЛА НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ ФИГУРКУ СМЕРТИ Смотрю на вас я и в который раз Теряюсь, Ана, в этой круговерти, - То вижу смерть я на цепи у вас, То вижу вас я на цепи у смерти. Отдайте лучше мне ее - зачем Старухе быть на шее у старухи, - Я с ней, костлявой, досыта поем, А с вами смерть подохнет с голодухи. Перевод Д. Шнеерсона О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ Мне о Тантале вспомнился рассказ: Как он стоит, наказанный богами, По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами, Качается пред ним у самых глаз. Захочет пить - уйдет вода тотчас, Захочет есть - плод не достать руками; Средь изобилья стонет он веками, От жажды и от голода томясь. В сей притче видишь ты, как, окруженный Богатствами, терзается скупой, - Мне ж видится в монашенку влюбленный: Вблизи плода стоит он над водой, Но, голодом и жаждой изнуренный, Лишь иногда дотронется рукой. Перевод Л. Цывьяне О ЧЕЛОВЕКЕ БЕДНОМ И ЖЕНАТОМ Правдивейшее это показанье О муже, что достоин стать святым; Пускай спознался он с грешком каким, Ведь жизнь его - сплошное покаянье. К жене прикован, нищетой томим, Он тещины изведал истязанья, Был шурин у него - как наказанье И сын - характером не херувим. Меж кузницей и мастерской каретной Он обитал; всегда был жизни рад, Хоть не видал в глаза монетки медной; Нуждою да несчастьями богат, Жил мучеником: был женатый, бедный; Содеял чудо: умер не рогат. Перевод Л. Цывьяна ПОДРАЖАНИЕ МАРЦИАЛУ КЛОРИНДЕ Когда клянусь душой моей: "Клоринда, всех милей ты, право", Ты мне ответствуешь лукаво: "Нагая, я еще милей". Но в бане у твоих дверей Я приглашенья ждал напрасно, Чтоб увидать, сколь ты прекрасна. Иль боязно очам твоим, Что, увидав меня нагим, Ты отвернешься безучастно? Перевод М. Квятковской МОРАТЕ Твои товары хоть куда: Наряды, гребни, перец, мята, Но, заплатив тебе, Мората, Увы, уносят их всегда, Что, впрочем, тоже не беда, - Иным товаром ты богата. Хоть за него берется плата, Но, как его ни отдаешь, Он остается. Узнаешь? Моратой славится Мората! Перевод Д. Шнеерсона ЭПИГРАММА НА ОРФЕЯ Когда Орфей за Эвридикой В Аид спустился, бог Плутон Был беспредельно возмущен Такою дерзостью великой. Запел пленительный Орфей, Как никогда не пел. Однако, Хотя Плутону в царстве мрака Вдруг стало на душе светлей, Багровый от негодованья, Вернул Орфею он жену, Что было даже в старину Тягчайшей мерой наказанья. Засим смягчился грозный бог И смертному в вознагражденье За удивительное пенье Вновь потерять ее помог. Перевод В. Васильева ЭПИТАФИЯ ПОЭТУ "Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага". "Наверное, какой-нибудь сутяга?" f "Нет, не было ни в чем ему удачи". "Идальго был он, не иначе". "Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем". "Коль так, наверняка был иудеем". "Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком". "Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?" "Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру". "Все ясно мне: покойник - кабальеро". "Секрет открою вам: он был поэт, и вместе Все эти доблести в одном собрались месте". Перевод В. Михайлова ЭПИТАФИЯ СЕЛЕСТИНЕ Покоится в земле холодной Та, чей талант незаурядный Воспет у нас, что подвиг ратный, - Она была прекрасной сводней. Блаженство среди звезд вкушать Не пожелала, понимая, Что там, где святость всеблагая, Дев даже ей не замарать. Перевод В. Андреева ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУ Прожорливым червям наверняка И зад его по вкусу, и бока, Но, право же, не чают в нем души Отведавшие гноища души. Перевод Д. Шнеерсона ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ ПРОТИВ ЖЕНЩИН ИСПАНИИ Я под тяжелою лежу плитой. Будь милосерд, прохожий, и пятой Не наступи на камень сей плиты, - Ведь лишней тяжестью меня придавишь ты. И только жены родины моей Плиту не смогут сделать тяжелей, - О, наконец, за благо я сочту Их пустоту. КОММЕНТАРИИ  Русский читатель давно знаком с произведениями испанских писателей Золотого века - Сервантеса, Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Кальдерона и других. Между тем Кеведо, их современника, начали переводить у нас лишь в последние десятилетия. Первый серьезный успех в этом отношении связан с именем одного из основателей советской испанистской школы К. Н. Державина (1903-1956). В 1955 году в его переводе и с его предисловием вышел роман Кеведо "История жизни пройдохи по имени дон Паблос". Перевод К. Н. Державина переиздавался с тех пор четыре раза. В 1971 году вышло "Избранное" испанского писателя. Большую роль в подготовке этого издания сыграл переводчик И. А. Лихачев (1902-1973). который не только великолепно перевел четыре "Сновидения", но и взял на себя нелегкий труд редактора остальных переводов. В издание вошла подборка стихотворений Кеведо, ранние памфлеты, "Кавалер ордена бережливцев", "Сновидения" и "Час воздаяния". В нынешнее издание "Избранного" включены все переводы, опубликованные в 1971 году (за исключением нескольких стихотворений и трех небольших ранних памфлетов), "Книга обо всем и еще о многом другом" (перевод А. Э. Сиповича; большой фрагмент был напечатан впервые в 1940 году; сейчас перевод заново отредактирован и восполнен А. М. Косе), а также переведенные специально для этого издания стихотворения и памфлет "Сон о Смерти". ИСПАНСКИЙ ПАРНАС, ДВУ