Болтая без конца. Изабелла Опять смеешься ты! Лиза Чтоб нам достигнуть цели, Должна я встретить здесь того, кто главный в деле. Покуда не дождусь - отсюда ни на шаг: Сейчас быть узнанным ему нельзя никак. Тут не до смеха мне. Изабелла Тогда до скорой встречи, И стань хозяйкою сама на этот вечер. Лиза Ну что ж... Изабелла Будь начеку. Лиза Добычи вам большой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лиза Лиза Клиндор, твоей судьбой, и жизнью, и душой Распоряжаюсь я: мной ввергнут ты в оковы И будешь мной спасен от участи суровой. Хотела помешать я счастью твоему, Свободу отняла, но жизнь не отниму. И вот, в твоей судьбе опять приняв участье, Я жизнь тебе дарю, а вместе с ней и счастье. Любовь потухшая вновь в сердце ожила, Внушая мне, что месть чрезмерною была. Обиды прежние я позабыть готова И на признательность твою надеюсь снова. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Матамор, Изабелла, Лиза Изабелла Как! Сударь, это вы? В чем дело? Матамор В прошлый раз... Изабелла Что в доме делали вы в этот поздний час? Лиза Вот наваждение! Откуда же он взялся? Изабелла Я шла по лестнице, а он по ней спускался. Матамор Хотя я в прошлый раз к вам чувства изменил, Но покровительство свое не отменил. Изабелла Что дальше? Матамор И когда вдруг вспыхнула здесь ссора, Вы в дом вошли, а я, с вас не спуская взора, За вами поспешил, чтоб в случае чего... Изабелла Такой порыв души милее мне всего! Но дальше было что? Матамор Как часовой на страже, Стоял я наверху. Изабелла А мы не знали даже! Все время были там? Матамор Все время был. Лиза Итак, Теперь все ясно: страх загнал вас на чердак. Mатамор Страх? Лиза Вы дрожите так, что мне неловко стало. Mатамор Дрожу не я, а он: резвее Буцефала Был страх, и потому он стал моим конем; Его бросает в дрожь, когда скачу на нем. Лиза Ваш выбор скакуна мне показался странным. Mатамор Он к новым подвигам и непокорным странам Домчит меня скорей. Изабелла Но как четыре дня Прожить на чердаке смогли вы? Mатамор У меня Есть выдержка. Лиза А чем питались вы? Матамор Нектаром С амброзией. Лиза И как? Матамор Не нужно их и даром. Изабелла И потому сюда держать решили путь... Матамор Чтоб вам возлюбленного вашего вернуть, Разбить его тюрьму, порвать его оковы И дать возможность вам его увидеть снова. Лиза Согнал вас голод вниз. Осталось лишь признать, Что вы хотите есть, а не тюрьму ломать. Матамор То и другое я хочу. О силы ада, Душа моя совсем амброзии не рада: Я болен от нее. Хотя на вкус она весьма изысканна, однако лишена Того, что придает нам сытость: только боги Способны ею жить, а я чуть было ноги Не протянул... Лиза А как спаслись вы? Матамор По ночам Спускался с чердака, на кухню шел и там Остатками еды питался, словно нищий: Я их чередовал с божественною пищей. Изабелла Вы нас обкрадывали! Матамор Упрекать меня За то, что я страдал, вас от невзгод храня? Да в гневе я могу испепелить на месте... Изабелла Ну, Лиза, слуг зови! Mатамор Уйдем-ка честь по чести. Я не дурак их ждать. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Изабелла, Лиза Лиза Смотрите: убежал! Изабелла Страх - быстроног, седок сам это утверждал. Лиза Однако сделать вы успели очень мало. Изабелла Да, эта встреча с ним все планы поломала. Лиза Так повернулись бы тотчас к нему спиной! Изабелла Но он узнал меня, заговорил со мной. Одна и в темноте, боялась я, что будет Он приставать ко мне и в доме всех разбудит, И чтобы от него отделаться верней, Спустилась с ним сюда и с помощью твоей Мне быстро удалось уладить это дело. Как видишь, перед ним совсем я не робела. Лиза Все верно, но пришлось нам время потерять. Изабелла Ну что же, я его сумею наверстать. Лиза Смотрите, кто идет! Немного задержитесь: И в ловкости его вы сами убедитесь. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Изабелла, Лиза, тюремщик Изабелла Так, значит, пробил час поспорить нам с судьбой? Ответь же: смерть иль жизнь принес ты мне с собой? Мой друг, в твоих руках моей надежды нити! Тюремщик Все хорошо идет, и страх свой прочь гоните. Готовы лошади, и вы готовтесь в путь. Да! Скоро сможете свободно вы вздохнуть. Изабелла Я, как Всевышнему, тебе внимать готова. Чем отплатить тебе? Скажи мне только слово... Тюремщик Могу награду взять я лишь из этих рук. Изабелла Ах, Лиза, сделай все, чтоб счастлив был наш друг! Лиза Отвергнуть нелегко достоинства такие. Но как откроем мы ворота городские? Тюремщик Карета есть у нас, за городом она, И знаю место я, где рухнула стена: Нетрудно перелезть через руины эти. Изабелла Как на иголках я. Скорее бы в карете Отсюда укатить! Тюремщик Идем, пока темно. Изабелла Поднимемся наверх: там дело есть одно. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Клиндор (в тюрьме) Клиндор О, как прекрасны вы, мои воспоминанья! Пусть вскоре сменят вас предсмертные страданья, Покуда не пробьет последний страшный час, Всем существом моим я буду слушать вас. Так будьте мне верны, меня не покидайте И в горестной судьбе мне утешенье дайте. Когда же смерть свои знамена развернет И взвалит на меня весь груз моих невзгод, Напомните душе, смятением объятой, Как незаслуженно я счастлив был когда-то, И мне теперь нельзя роптать на свой удел: Был слишком дерзок я и многого хотел. Но то, чего хотел, мне было недоступно, И потому была мечта моя преступна. Ведь преступление и впрямь я совершил: Я полюбил - и смерть за это заслужил. Но пусть моя душа покинет вскоре тело, Я счастлив: из-за вас умру я, Изабелла. Кто б ни нанес удар, прекрасна смерть моя: Во имя ваших глаз погибнуть должен я. Увы! Напрасно я пытаюсь без боязни Вообразить позор неотвратимой казни. Как горько сознавать, что не смогу я вновь Смотреть в глаза, чей взор зажег во мне любовь! Перед врагом моим лежу я распростертый, Он побежден живой, но побеждает мертвый; Что силою не смог, то званием достиг: Он пал - и сто убийц ко мне явились вмиг; Из крови пролитой его они восстали, В их сердце страха нет, рука их тверже стали, Их месть присвоила закона грозный вид И безнаказанно убийство совершит. Я завтра заплачу за храбрость головою, Преступником в цепях предстану пред толпою; Всем так не терпится честь края поддержать, Что приговор нельзя сомненью подвергать, И гибель верная грозит мне отовсюду. Я, смерти избежал - убит за это буду, Жизнь защитил свою - и жизнью заплачу, Из рук врага попал я в руки палачу. И содрогаюсь я: страшны мне эти руки, Отдохновенья час исполнен горькой муки, Сон от меня бежит, и в тишине ночной Орудье казни вдруг встает передо мной. Я вижу палача, я слышу, как читают Ужасный приговор... Вот двери открывают... Выводят из тюрьмы... Оковами звеня, С трудом иду... Толпа глазеет на меня... Иду туда, где смерть ждет жертвоприношенья... Мутится разум мой, и нету мне спасенья. На помощь кто придет? Никто!.. Всему конец... Страх смерти так велик, что я уже мертвец. Лишь, Изабелла, ты мне возвращаешь силы: Когда передо мной встает твой образ милый, Все эти ужасы, смятение и страх Теряют остроту и тают на глазах. Так помни обо мне! Судьба была сурова, Но в памяти твоей жизнь обрету я снова. Как? Открывают дверь? Так поздно в первый раз. Друг, что ты делаешь здесь в неурочный час? ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Клиндор, тюремщик Тюремщик (в то время, как Изабелла и Лиза появляются в другой части сцены) Из состраданья к вам суд изменил решенье И под конец решил явить вам снисхожденье. Клиндор О боже, правда ли? Тюремщик Умрете ночью вы. Клиндор Не все ль равно, когда лишусь я головы? Тюремщик Вы милости суда отвергли слишком скоро: Вас от публичного избавили позора. Клиндор Господ моей судьбы как мне благодарить? Казнят - и доброту желают проявить. Тюремщик Пред милостью такой смирили б вы свой норов. Клиндор Друг, выполняй приказ без лишних разговоров. Тюремщик Вас у ворот тюрьмы ждет стражников отряд: Посмотрите на них - и прояснится взгляд. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Клиндор, Изабелла, Лиза, тюремщик Изабелла (обращается к Лизе в то время, как тюремщик выводит Клиндора из тюрьмы) Сейчас мы встретимся. Лиза Глаза у вас сияют. Изабелла Вернулась к жизни я, все страхи исчезают. С Клиндором связана навек судьба моя. И если б умер он, погибла бы и я. Тюремщик (Клиндору) Удастся ли уйти вам от подобной стражи? Клиндор Так это вы, мадам? Не верится мне даже! (Тюремщику.) Обманщик добрый мой, слова твои не вздор: Я в эту ночь умру... от счастья. Изабелла О Клиндор! Тюремщик Оставим нежности, нам надо торопиться. С возлюбленными мы успеем объясниться. Клиндор Как? Значит, с Лизою любовь его свела? Изабелла И знайте: их любовь свободу вам дала. Тюремщик Как много времени теряем мы напрасно! Нас могут захватить. Поверьте, здесь опасно. Изабелла Тогда скорей бежим. Но оба вы должны Нам с Лизой обещать, что будете скромны, Покуда с нами в брак не вступите. Клиндор Ну что же! Я в этом вам клянусь. Тюремщик Могу поклясться тоже. Изабелла Теперь и жизнью мне не страшно рисковать. Тюремщик Должны немедленно отсюда мы бежать. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Алькандр, Придаман Алькандр В погоню бросились за ними - не догнали. Все позади теперь: опасности, печали. Придаман Свободно я вздохнул. Алькандр И не прошло двух лет - Добились почестей высоких... Нужды нет Мне вам рассказывать о всяких испытаньях, Судьбой им посланных, о встречах и скитаньях, О том, каким путем высоко вознеслись; Вы главное смогли увидеть: как спаслись Они от гибели, кто принял в них участье. Теперь я покажу их на вершине счастья. И так как о иных делах пойдет рассказ, Я новым призракам явиться дам приказ: Те, что прошли сейчас пред нашими глазами И чью историю вы наблюдали сами, Не предназначены для столь высоких дел; Любить они могли - блистать не их удел. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Алькандр, Придаман Придаман Величественна как! Да это ж Изабелла! Алькандр И Лиза рядом с ней: она не захотела Покинуть госпожу... Но заклинаю вас: Отсюда ни на шаг, иначе вы тотчас Погибните. Итак, мое предупрежденье, Надеюсь, ясно вам? Придаман Без всякого сомненья. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину. Лиза Когда же наконец домой вас уведу? Или хотите ночь вы провести в саду? Изабелла Что привело сюда, утаивать не стану: Мое молчание лишь бередит мне рану. Знай: герцог Флорилам. Лиза Но ведь его здесь нет. Изабелла И в этом-то как раз причина наших бед. Мы с ним соседствуем, он к нам любовь питает И в свой огромный сад охотно нас пускает. Но с герцогинею Розиной мой супруг В его отсутствие, как я узнала вдруг, Здесь стали назначать свидания друг другу. Пришла пора сказать коварному супругу, Что я не потерплю предательства его. Лиза Не лучше ль сделать вид, что ровно ничего Не ведаете вы об этом? Разве можно Исправить ревностью мужчину? Осторожно Тут надо действовать: мужской изменчив нрав. Раз мы зависимы, всегда мужчина прав. Изабелла Скрывать, что знают все? Таить, что негодую? Мол, называй женой, а сам люби другую? Но можно ль честным быть и верности обет Бесчестно нарушать? Что скажешь ты в ответ? Лиза Так было в старину, теперь другое время; Мужчин не тяготит супружеское бремя: Особые права даны им в наши дни, И где теряем мы, там с прибылью они. Брак не в обузу им, а совесть не преграда. Коль хочешь быть в чести, иметь любовниц надо. Изабелла И слышать не хочу я про такую честь! Так, значит, им почет, когда измен не счесть? А если человек измену ненавидит? О, пусть тогда вокруг он лишь презренье видит, Пусть всеми осужден, мне дорог он и мил, Когда такой ценой бесчестье заслужил. Пусть за любовь к жене отвергнут он толпою, Его отверженность считаю я святою. Лиза Должно быть, это он, открылась тихо дверь. Изабелла Уйдем. Лиза Увидел нас. Нам не уйти теперь. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину. Клиндор Вы убегаете? Постойте, герцогиня! Или раздумала уже моя богиня Позволить мне излить любовь мою в словах? Приблизьтесь, час настал. И пусть исчезнет страх: Уехал Флорилам, моя жена в постели. Изабелла А если нет? Клиндор Судьба! Казалось, был у цели. Изабелла Изменник, я не сплю, и даже мрак ночной Не помешает мне позор увидеть твой. Пришла уверенность на смену подозренью: Все слышала сама, и места нет сомненью. На речи нежные твой ум настроен был, И вот, придя сюда, ты тайну мне открыл; Так ловко действовал, как ни один влюбленный: Во всем признался сам жене своей законной. Но кто поклялся мне любить меня всегда? И где твоя любовь? Так вспомни, что, когда Я с благосклонностью словам твоим внимала, Не равны были мы, нас пропасть разделяла, Но я отвергла всех соперников твоих, И ты, простой солдат; был выделен средь них. Отец меня любил, и дом был полной чашей - Я нищету твою назвать решила нашей, И в дерзком замысле я помогла тебе, Соединясь с тобой наперекор судьбе. Но сколько всяких бед досталось мне в наследство! Какие тяготы таило наше бегство! Что выстрадала я, покуда не был ты Судьбой исторгнут вдруг из мрака нищеты! Но если счастье так тебя переменило, Верни меня к отцу: здесь сердцу все немило. Любя тебя, я шла тернистою тропой Не из тщеславия, а чтобы ты был мой. Клиндор Меня не упрекай за то, что ты со мною Бежала из дому: любовь тому виною, Она заставила тебя за мной идти, Искала счастья ты и только так найти Могла его тогда... И пусть я значил мало, Но бегство из дому тебя со мной сравняло. Да, был богатства блеск! Но мне какой в нем прок? Он за тобой никак последовать не мог. Был только меч моим единственным владеньем, Одна твоя любовь служила утешеньем, - Она возвысила меня в чужих краях. Он риску подвергал в бесчисленных боях. Теперь на дом отца взирай печальным взглядом, Скорби, что герцоги стоят с тобою рядом; Вернись в свой край родной - тебя богатство ждет, Хотя не встретишь там такой, как здесь, почет. На что ты жаловаться можешь, в самом деле? В чем был тебе отказ? Когда-нибудь посмели Глаза мои смотреть с презреньем на тебя? Нет, право, женский ум постичь не в силах я. Пусть муж боготворит, пусть из любви к супруге Готов он оказать любые ей услуги Пусть окружит ее вниманьем, пусть всегда На просьбу всякую он отвечает: "Да", - Но если в верности дал повод для сомненья, Все позабыто вмиг, нет хуже преступленья: Да это ж воровство, предательство, подлог! Отца зарезал он и дом его поджег! И казнью страшною, постигшей Энкелада, Без промедления казнить злодея надо. Изабелла Уже сказала я: не славою твоей Ты смог меня прельстить. Что знала я о ней, Когда отцовский дом с тобою покидала? Но если для тебя теперь я значу мало, Ты помни хоть о том, кому обязан всем; Один лишь Флорилам, когда ты был ничем, Помог тебе в нужде: солдат, бродяга-воин Благодаря ему был чином удостоен. Так счастье начало сопутствовать тебе; И вскоре сам король решил в твоей судьбе Принять участие по слову Флорилама, Чья дружба о тебе заботилась упрямо. Теперь могуществом ты большим наделен, Чем покровитель твой, хоть рангом выше он. Как благодарностью тут не платить! И что же? Ты вздумал осквернить супружеское "ложе Того, с чьей помощью сбылись твои мечты! Свое предательство как оправдаешь ты? Он одарил тебя - ты кражу совершаешь, Тебя возвысил он - его ты унижаешь, К высоким почестям тебе открыл он путь - Его доверие ты смеешь обмануть. Клиндор Душа моя (так звать тебя всегда я буду, Покуда не умру и все слова забуду), Поверь, что и судьба, и перед смертью страх Не так сильны, как ты с упреком на устах. Зови меня лжецом, кори меня изменой, Но не кляни любовь и пламень наш священный: Они еще хранят присущую им власть, И если бы могла моя слепая страсть Исчезнуть навсегда при самом зарожденье, Была бы их вина в ее исчезновенье. Но тщетно долг велит сопротивляться ей: Сама познала ты, что нет ее сильней, Когда отцовский дом и край свой покидала, Чтоб с бедностью моей в пути искать привала. Сегодня тот же бог, бог страсти правит мной; И, обделив тебя, я отдаю другой Вздох тайный, нежный взгляд, я весь в огне... И все же Из сердца вытеснить тебя никто не сможет. Любовь, с которою соседствует порок, Сама разрушится, ее недолог срок; А та любовь, что нас навек соединила, Возвышенна, чиста, и никакая сила Ее не победит: покуда мы живем, Становится она лишь крепче с каждым днем. Прости же мне мой грех, прости мне речи эти: Бог страсти - злой тиран, и он за все в ответе. Но не пройдет и дня - погаснет жар в крови, Ничем не повредив супружеской любви. Изабелла О, как желание любви непобедимо! Дать обмануть себя, поверить, что любима, Хочу я всей душой: ведь дорог мне и мил Тот, кто неверен был и боль мне причинил. Прости, о мой супруг, что сдержанности мало В минуты первые в речах я проявляла: Когда пришла беда, нельзя спокойной быть, И сдержан только тот, кто перестал любить. Прошли года, и я теперь не так красива, Ко мне ты охладел, и это справедливо; И все же верю я, что твой минутный пыл Для наших брачных уз не столь опасен был. Подумай о другом: великое несчастье Тебе сулит предмет твоей минутной страсти. Скрывай желания, таи мечты свои: У сильных мира нет секретов в их любви, За власть имущими, как тень, шагает свита, У свиты сотни глаз, от них ничто не скрыто, А люди таковы, что каждый только ждет, Чтоб сплетней заслужить внимание господ. И вот окольными путями или прямо Слух о твоих делах дойдет до Флорилама. Кто знает (эта мысль страшит всего сильней), Как далеко зайдет он в ярости своей? О, если жаждешь ты любовных похождений, Ищи их, бог с тобой! Но ради наслаждений Хоть жизнью не рискуй, чтоб холодно могла Смотреть я на твои поступки и дела. Клиндор Я говорил тебе и снова повторяю: Так страсть моя сильна, что жизнь я презираю, А сердце ранено настолько глубоко, Что страх в нем возбудить, поверь мне, нелегко. Я страстью ослеплен и, чтоб достигнуть цели, Готов на риск любой... Коль страсти одолели, Дано им бушевать, пока не минет срок. Но в скором времени иссякнет их поток. Изабелла Что ж! Если смерти миг таит очарованье, Не дорожи собой, забудь мои страданья; Но разве Флорилам свою насытит месть, Карая лишь тебя за попранную честь? И кто тогда служить защитою мне станет? В могиле будешь ты, и мой черед настанет Гнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне, Пришельца покарав и мстя его жене. Но я не буду ждать коварного удара, Когда, вслед за тобой, меня постигнет кара Или когда решат, мольбы мои презрев, Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев. На гибель и позор меня ты обрекаешь, Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь. То тело, что сама тебе я отдала, Не станет жертвою насилия и зла. Нет! Муж любовницы не насладится местью, Не будет радоваться моему бесчестью. Прощай навек. Умру, пока ты не убит, И смерть моя от клятв тебя освободит. Клиндор О нет, не умирай! Твоих достоинств сила Чудесным образом меня преобразила. Узнать, что сделал я, - и продолжать любить! Желать загробной тьмы - но честь свою хранить! Величье мужества, любви твоей величье Предстали предо мной в их истинном обличье, И пред тобой готов я на колени пасть. Я снова чист душой, где низменная страсть Не может властвовать: цепь разорвав на части, Освобождается душа моя от страсти, Был беззащитен я, когда пришла беда. Не вспоминай о ней. Изабелла Не вспомню никогда. Клиндор Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят, Составят заговор и мне войну объявят, - Бессильны чары их и стрелы взоров их. Ты - божество мое, ты - свет очей моих. Лиза Мадам, сюда идут. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама. Эраст (нанося Клиндору удар кинжалом) Вот плата за измену! Любовнице своей теперь ты знаешь цену. Придаман (Алькандру) Спасите же его, о мудрый человек! Эраст Пусть все предатели кончают так свой век! Изабелла Что сделал ты, палач! Эраст То, что примером будет В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет О благодарности, кто вздумает опять На честь высокую коварно посягать. Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже. Отомщены и вы. Однако не похоже, Чтоб вас утешило деянье наших рук, Хоть трижды виноват неверный ваш супруг. Лишили жизни мы того, кто был бесчестен, И потому, мадам, ваш ропот неуместен. Прощайте. Изабелла Вами он убит не до конца: Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца! Меня прикончите и завершите дело. О бедный мой супруг, я слушать не хотела То, что предчувствие подсказывало мне: Кинжал тебя пронзил и по моей вине. Я отстранить его могла, но так случилось, Что зримым стало зло, когда оно свершилось. А надо было... Нет! К чему теперь слова. Дышать мне нечем... Мрак... Кружится голова... Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи На небесах... Лиза Она лишилась дара речи. Мадам... О господи, ее-то в чем вина? Врача, скорей врача, ведь при смерти она! Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Алькандр, Придаман Алькaндр Вот так со смертными судьба порой играет: То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает. И так устроен мир, что в счастье иногда Уже заключена великая беда. Придаман Слова подобные приносят утешенье, Когда ничтожные нам выпали лишенья. Но, с ужасом узрев смерть сына моего, Надежду потеряв, не зная, для чего Теперь на свете жить, я был бы проклят вами, Когда б утешился подобными словами. В скитаньях, в нищете, погибнуть он не мог, - Погублен счастьем был. О, беспощадный рок! Какие горькие мне выпали мученья! Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья, А мне зачем оно? Хочу я умереть, Чтоб сына моего на небесах узреть. Алькандр Вполне оправданно отчаянье такое. Вас отговаривать - занятие пустое, Коль вы задумали уйти за сыном вслед. Но как? Убить себя? Позвольте дать совет - Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре: Вид похорон его удвоит ваше горе. Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену. Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть. Придаман Что вижу я? Расчет идет у мертвецов! Алькандр Причем никто из них не тратит лишних слов. Придаман Никак не ожидал подобного сюрприза! Клиндор, его жена, его убийца, Лиза - Все здесь присутствуют, и споров нет у них. Но что свело их вновь - и мертвых и живых? Алькандр Свело их только то, что все они актеры. Прочитан монолог - и кончились раздоры. Убийцей был один и жертвою другой, Но правит вымысел смертельной их враждой; Стихи ведут на бой, слова кричат о боли, Когда же сыграны разученные роли, Враги перестают хитрить и убивать И делят выручку, друзьями став опять. Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле, Погоню сбить с пути с большим трудом сумели; Однако от нужды еще трудней уйти - Театр им помог прибежище найти. Придаман Увы, мой сын - актер! Алькандр В искусстве трудном сцены Четыре беглеца узрели клад бесценный. Что после бегства их произошло потом? Любовь к чужой жене, душевный перелом, Смерть неожиданная - это все играли Они для публики в битком набитом зале. Конец печален был... Зато не первый год В Париже восхищен игрою их народ. Они не бедствуют, и роскошь одеянья (Что не оставили вы сразу без вниманья), Клиндору вашему сопутствует... Но он На сцене только был в ту роскошь облечен. Придаман Хотя притворною смерть сына оказалась, Для радости моей все ж места не осталось. Так вот те почести и славы торжество, Которыми судьба венчает путь его! Алькандр Вы не должны роптать. Театр в наше время Достиг таких высот, что обожаем всеми. С презреньем на него смотрели в ваши дни, Теперь же слышатся лишь похвалы одни. Париж им покорен, в глуши о нем мечтают, Все образованные люди почитают, Народу в радость он, утеха для господ, Всем удовольствие и ото всех почет. А те, чей дух высок, чья мудрость постоянна И кто заботится о благе всех так рьяно, Находят в зрелище, достойном мудрецов, Отдохновение от тягостных трудов. И даже сам Король, великий наш властитель, Гроза враждебных царств, сражений повелитель, Порой одаривал вниманием своим Театр французский - он и королями чтим. Парнас там в наши дни сверкает чудесами, И лучшие умы туда приносят сами Трудов своих плоды, в которых отражен Их созревания виновник: Аполлон. Но если деньгами удачу надо мерить - Театр их дает; и можете поверить, Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчас Гораздо больше благ, чем мог иметь у вас. Пора вам общее отвергнуть заблужденье: Клиндор находится в завидном положенье. Придаман Теперь понятно мне, не должен я роптать: Его занятие с моим нельзя равнять. Меня расстроило, что сын попал на сцену: Театр я судил, ему не зная цену, И осуждал его, не ведая о том, Как много блеска в нем, какая польза в нем. Однако ваша речь своей достигла цели, Мое неведенье рассеять вы сумели. Сын верный путь избрал. Алькандр Легко проверить вам. Придаман Поэтому себе я отдыха не дам И завтра же - в Париж. Но как, скажите сами, Мне вас благодарить? Не выразить словами Мою признательность. Алькандр Я должен вам ск