Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе ---------------------------------------------------------------------------- Louise Labe. Oeuvres Луиза Лабе. Сочинения Издание подготовила И. Ю. Подгаецкая Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе Поэтам Луизы Лабе. Сонет. Перевод Э. Шапиро О песнях Луизы Лабе. Перевод с греч. М. Гаспарова О поцелуях Луизы Лабе. Перевод с латин. М. Гаспарова В знак признательности за "Диалог Амура и Безумия", сочинения Луизы Лабе из Лиона. Перевод Ю. Денисова Созерцая Даму Луизу Лабе. Перевод Ю. Денисова К портрету Дамы Луизы Лабе. Перевод Ю. Денисова Сонет. Перевод Ю. Денисова К той, что не только сама по себе прекрасна. Перевод Э. Шапиро Другой сонет к ней же. Перевод Ю. Денисова К Даме Луизе, первой или десятой из Муз, венчающей их сонм. Перевод Э. Шапиро Сонет. Перевод с итал. Э. Шапиро Сонет. Перевод с итал. Э. Шапиро "Цветы вы так счастливы..." Перевод с итал. Э. Шапиро Дары Даме Луизе Лабе. Перевод Э. Шапиро К Д. Л. Л. Перевод Э. Шапиро Послание друзьям о прелестях Дамы Луизы Лабе. Перевод Э. Шапиро О совершенстве Дамы Луизы Лабе. Перевод К). Денисова К ней же. Перевод Э. Шапиро Двойное рондо к ней. Перевод Э. Шапиро Ода в честь Дамы Луизы Лабе к любезному ее Сеньору. Перевод А. Парина Мадригал. Перевод с итал. Э. Шапиро Ода. Перевод Ю. Денисова Сонет А. Ф. Р. к Д. Л. Л. Перевод Ю. Денисова Даме Луизе Лабе из Лиона, сравнивая ее с Небесным сводом. Перевод Ю. Денисова Похвалы Даме Луизе Лабе из Лиона. Перевод А. Парина ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАВЕ {1} СОНЕТ Вы, кто судьбу Луизы описали, Когда фантазия подвигла вас Воспеть красу ее прекрасных глаз, Как много для себя вы получали! Дары ей Музы щедро расточали, Она делила с вами их не раз: Хваля стихов божественный экстаз, Вы ими сами жизнь свою питали. Петрарка о Лауре пел прелестной. Но что Луизе восхвалений чад? Дарами Муз и красотой известна, Она себя прославила стократ И потому уверена по праву, Что восхвалителям дарует славу. О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1} (С греческого) Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жадной Всеядной пастью времени, Ныне явила на свет Лабея, питомица нежной Киприды с купидонами. Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе Кто, изумясь, пожелает узнать, отколе предстала Слагательница юная, Тот узнай: и она, злополучная, мучилась страстью К Фаону {2} непреклонному, Бегством его была сражена {3} и печальные песни Струне кифарной вверила, Жалами их заострив, язвящими гордое сердце Любовь презревших юношей. На очи, где в истоме гаснет свет, И внемлют вздохам сладостных томлений. Но, ни в кого из них не влюблена, В капкан улыбки манит их она, Чтоб превратить в свои живые тени. О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1} (С латинского) Уже тебе не надобны певчие Геликониды {2}, ни лавроносный бог {3} Парнаса, ни струя Диркеи {4}, Ни опустелый дарами Эвий: Взыскуй иного! Пей вдохновение Из уст Лабеи, дышащих нектаром, Фиалкой, розой, майораном И аравийского слаще сока. Ее лобзанья не на губах умрут, Но в недра сердца, к страсти раскрытого, Слетят стрелой благоуханной, В грудь зароняя огонь любовный. И плоть и кость обымется пламенем, Меж тем как вздох, пронесшийся веяньем Всех распустившихся соцветий, Нежно застынет в губах Лабеи, Ее лобзанье, столь сладострастное, Достойней песни, нежели девичий Точеный ноготок в любовной Схватке и зуб, прикусивший губку, Чем оборот небес, чередующих В году четыре должных времени, И чем заемный свет Дианы И замерцавшие в высях звезды; Оно достойней песни, которую, Сливая голос с струнными звонами, Ты пропоешь, певец венчанный, Над кекрогийской {5} и римской лирой. В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ", СОЧИНЕНИЯ ЛУИЗЫ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА {1} Что есть любовь? Иль божья благодать, Нежданное Небес благословенье, Иль добродетель, что в сердечной лени Мы не хотим как высший дар принять? Или души встревоженная гладь, Желаний тайных тщетное волненье? Или надежды эфемерной тени, Ушедшие, чтобы прийти опять? Кто знал, что, даровав безумству волю, Влюбленный в рабстве обожжется болью, Сгубив полынью горькой все услады? Ведь ум, презрев законы, должен пасть; Его повергнет в хаос злая страсть И обречет блужданьям без отрады! СОЗЕРЦАЯ ДАМУ ЛУИЗУ ЛАБЕ {1} Кто изваял изгиб влекущий стана И ясный лоб - врата ума живого? Дитя какого царского алькова Ты, чья краса смертельна и желанна? Сирен ли песнь звучит, полна обмана, Что Лаэртида {2} устрашила б снова? Чье слышу я чарующее слово? Кому Амур дал стрелы из колчана? Здесь в милости своей Судьба сама Явила мне и честь, и блеск ума, И грацию в их совершенстве строгом. Нет, не избегнуть мне Амура власти! Мне сердце разорвет он на две части И даст тебе одну любви залогом! К ПОРТРЕТУ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1} Холодной статуе прекрасной Афродиты Когда-то пел хвалы Афинянин безвестный {2}. Пыл сердца охладив, Богини лик чудесный Во мрамор обратил Пракситель знаменитый. Я, на портрет взглянув, увидел лоб открытый, Кораллы свежих губ, очей огонь небесный. О, как легко узнать весь облик твой прелестный! Я созерцал красу, достигшую зенита. Что б сделал Грек, когда красавица нагая С картины бы сошла, в объятьях оживая? О, что со мной, когда в горячем поцелуе Луиза льнет ко мне и вновь целует смело?! В блаженстве гибну я, душа летит из тела, Но у любимых уст ее тотчас ловлю я. СОНЕТ {1} Того, кто на Медузу бросил взгляд {2}, Страстей своих не обуздавши пыла, Она в гранит холодный превратила, Но диво есть чудеснее стократ. Узнайте, как опасен нежный взгляд Во всем прекрасной поэтессы милой, Как прелестей ее всевластна сила! Ведь безотрывно многие глядят На тела совершенного расцвет, На очи, где в истоме гаснет свет, И внемлют вздохам сладостных томлений. Но, ни в кого из них не влюблена, В капкан улыбки манит их она, Чтоб превратить в свои живые тени. К ТОЙ, ЧТО НЕ ТОЛЬКО САМА ПО СЕБЕ ПРЕКРАСНА Коль Солнцу не дано светить всегда, Того, что светит, не беги напрасно, И если к Небу пламень рвется властно, В нем свет иной сияет иногда. Но как? Увы! Что делать нам, когда Его низводят до Звезды неясной, Что освещает темный мир ненастный, И свету оттого грозит беда? Где первый свет? В Обители какой Мог, умирая, жить, не знав другой Опоры, как в лучах Звезды влюбленной? И если, кроме как собой самим, Не озарен он светочем иным, Без Феба будет меркнуть неуклонно. ДРУГОЙ СОНЕТ К НЕЙ ЖЕ Влюбленные, вы видите: я тот, Кто понапрасну призывает жалость. Я в пустоте - одна душа осталась, Для коей дружба - недоступный плод. Какой злой рок ее мне не дает, Моей души другую половину {1}? Я думал: ради милой все покину, Но лишь вражду снискал я, сумасброд. Хочу, о Смерть, чтоб ты ко мне явилась! Будь милосердной, окажи мне милость: Пусть ненависть со мной исчезнет прочь! Меня, ее питавшего, не станет, Без пищи эта тень бродить устанет: Ведь без меня ей некому помочь! К ДАМЕ ЛУИЗЕ, ПЕРВОЙ ИЛИ ДЕСЯТОЙ ИЗ МУЗ, ВЕНЧАЮЩЕЙ ИХ СОНМ {1] Избрав из многих Замыслов сюжет {2}, Природа превзошла себя саму, И дар богов, неведомый уму, Она нежданно извлекла на свет. Любовь к нему объединит весь Свет, И много добрых, судя по всему, Влияний Небеса дарят тому, Чьей благости превыше в мире нет. Сиянье Солнца, равного Богам, Вы, Боги, терпите; предстанет вам Его краса в весенний час расцвета. Ужель дадите юности победной Пасть в ужасе пред Атропою {3} бледной, Бессмертного не оставляя света? Сонет {1} (С итальянского) Та, кого жадно ждет в свои объятья Рона {2}, Медлительно плывет и, к югу осторожно Свернув, проходит путь, от века непреложный. В тот край, куда и ты, задумчивая Сона, Я, в пояс верности незримо облаченный, Амуром был ведом, как все, кто безнадежно Влюблен, и тяжких мук измерить невозможно Душе, еще вчера блаженством упоенной. Вздыхая горестно, повсюду Вас зову Из безмятежности, которой вы дышали, И жду, что сон придет, желанный мой спаситель. Вдруг слышу голос Ваш как будто наяву: "Я менее, чем ты, слез пролила едва ли. Ведь жизнь для нас с тобой - лишь горестей обитель". СОНЕТ (С итальянского) Сгораю день за днем, и сладостное пламя Унять я не хочу; напротив, так желанно Оно мне, что в огне ему ж кричу: "Осанна!" - И возношу хвалу моей прекрасной Даме. Я Господа молю смиренными устами, Чтоб одарил меня наградой долгожданной, Чтоб вечно слез не лил я в скорби непрестанной И чтоб пожар любви Вы ощутили сами. Любовь для каждого была бы дар безмерный, Когда б сердцами двух она равно владела, Но, Вами брошенный, жду Смерть и трепещу. Молю Вас, спутницей моею станьте верной, Вдохните жизнь в мое безжизненное тело - И Вам свое перо отныне посвящу. x x x Цветы, вы так счастливы {1}, Что на груди бесценной Покоились, что в косы любимой вплетены; И так благословенно То небо, под которым весной вы рождены; Всех красок переливы! Как в зеркало, природа Глядится в вас подчас. На вас благословенье Судьбы, и день весенний Померкнуть будет счастлив, в траве увидя вас. И этот аромат ваш утонченно-слабый Сумеет победить все благовонья Сабы {2}. Луиза, друг мой милый, Вам красота была дана Богами щедрыми сполна; как сердце, несомненно, Любовь нетленной и нежность сохранило, Так и в очах запечатлен след ясный От этих рук певучих, От поцелуев жгучих и от души прекрасной. Лишь смерть от Ваших чар меня избавить властна. Но только б жало ревности постылой Сердца нам не пронзило. Другой свет не дойдет сюда: Другого солнца не найти, Чем солнце неземного взгляда. И я прошу, чтобы всегда Звезда вела меня в пути, Как в дни, когда я счастлив был. И зависти другой не надо К вам - тем, кого она любила, Когда бы небо так судило, Чтоб каждый миг я проводил Подаренной мне жизни краткой В сиянье сладостном лучей Луизы сладкой. ДАРЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ {1} Луиза так изысканна, прекрасна, Луиза так приветлива, любезна, Лицо Луизы с телом так согласно, Луизы взор горит как луч небесный, Луизы стан, улыбка так прелестны! Луизе голос Муза подарила, Луиза струны лютни оживляла, Луиза красотой всех озаряла. Нельзя не воспевать Луизы милой, Но, чтоб воспеть Луизу, слов так мало! {2} К Д. Л. Л. {1} Под пальцами нежнейшими твоими Звучала лютня в комнате вчера Я тронул струны. Звуками живыми Она поет... Но Демону игра Наскучила. И, будто бы добра Желая, он сказал: "Вот благодать! Склонясь над лютней, яростно желать Обвить веревкой сердце Дамы юной И этою петлей его поймать". И в тот же миг порвал на лютне струны. ПОСЛАНИЕ ДРУЗЬЯМ О ПРЕЛЕСТЯХ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1} Как поживает ваш союз Питомцев милых милых Муз? Признайтесь, в эти дни едва ли Об Оливье вы вспоминали, Но, несомненно, в эти дни О вас бы вспоминал Маньи, Когда б не крепкие оковы Любви нежнейшей к Даме новой {2} И если бы среди тревог Он о себе хоть вспомнить мог. Но, истомлен Амура властью, Бедняга полон пылкой страстью И, нежно Даму возлюбя, Забыл друзей и сам себя, Бедняга ваш, не размышляя И ни о чем не вспоминая, Стремится только к ней одной, К той, у кого он под пятой, О ней одной лишь размышляя, О ней лишь только вспоминая. Любовным обожжен огнем, Не спит ни ночью он, ни днем Под игом страсти к Даме новой, Надевшей на него оковы, К той, у которой в рабстве он, Цепями снова оплетен. Во взорах Дамы безучастной Погибель бы обрел несчастный, Когда б не ждал он каждый раз Спасения от тех же глаз, Что прежде пламенем пылали И сердце в нем воспламеняли И чей бы нежный свет смягчил Влюбленного горячий пыл. Но ни жаркое, ни салаты, Ни вин тончайших ароматы - Ничто его уж не спасет И радость жизни не вернет, Ни множество красот прелестных Красавиц, прелестью известных, Которым был определен Богами путь на Геликон, Которых с детства чтил он нежно, Которых обожал прилежно И с молодых ногтей своих Слугою был покорным их. Красавицы, прощайте все вы, Прощайте, Нимфы, Феи, девы, Прощай, хор Муз, прощай, Пегас, Прощай, прославленный Парнас! Богиня нежная Венера, Царица острова Цитера И Купидон, малыш живой, Зажгли свой факел надо мной. От ваших песен, без сомненья, Прийти не может облегченья Терзаньям сердца моего. От вас я тоже ничего Не жду, любезнейшие девы. Красавицы, прощайте все вы! Теперь ни золота сундук, Ни изумруды, ни жемчуг, Ни тихие разливы Соны, Ни бурное теченье Роны, Ни плавно льющийся ручей, Журчащий в тишине ночей, Зовущий сон вкусить счастливый На мягком берегу под ивой; Ни ласковый лесной приют, Где птицы мирно гнезда вьют; Ни скрипки, арфы и виолы, Ни разбитной напев веселый, Ни хоровод девиц, парней, Танцующих в тени ветвей, Под затихающее пенье Кружась в счастливом упоенье; Ни те, кто радостью полны При возвращении весны, Ни утешения Живеса (Он так мне предан, мой повеса, Тот самый, что, подобно мне, В любовной бьется западне) - Ничто не может подсказать, Как боль в душе моей унять. Хотя богиня молодая, Мои терзанья понимая, Жестока не была ко мне, Узнав, что я горю в огне, Хотя обидеть нету силы Мне ту, чей взор любезный, милый Зажжет внезапно сто огней, Сто факелов в груди моей. Но для чего надежды эти Мне дарит та, что всех на свете Дороже мне? Ведь тьма ночная Придет, надежды разрушая, Потом мучительный рассвет, Когда ее со мною нет. Я без нее отравлен ядом И гибну, если, с нею рядом, Сказать не смея (вот напасть!), Как душу мне сжигает страсть. Да, тот воистину несчастен, Кто Купидону стал подвластен. В огне сгорает кто влюблен! Всего превыше им ценимы Услад неуловимых дымы, Хотя тотчас за ними вслед Приходят миллионы бед. И мною были так ценимы Услад неуловимых дымы! О СОВЕРШЕНСТВЕ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1} Где злата для волос достал малыш Эрот, Чтоб ослепляла ты сияньем идеала? В каком саду он взял бутоны розы алой. Чтоб цвет ланит манил и был желанным рот? Задумчивость чела, снискавшая почет, Лучистые глаза, твоей души зерцало. Жемчуг зубов - все, все меня очаровало. Сокровищ столько где сыскал проказник тот? Но где Эрот нашел еще крючки и сети, Чтобы поймать меня в силки, в капканы эти, Когда ловлю твой смех и взгляда тайный зов? Взял для тебя Эрот всю свежесть у Авроры, У солнца - блеск лучей, у Геры - томность взора, Все чары, чтоб пленять и смертных, и богов. К НЕЙ ЖЕ {1} О недруг мой прекрасный {2}! С жестокостью всечасной Улыбкой-западней Ты разум ловишь мой, Иль оплетешь словами, Как тонкими сетями, Иль, свой потупя взгляд, Таишь в нем сладкий яд, Иль легкостью движенья, Небесной, без сомненья, В мою сумеешь грудь Ты жар любви вдохнуть. О недруг мой прекрасный, С жестокостью всечасной В мою сумела грудь Ты жар любви вдохнуть. Ужели не смогу я Просить лишь поцелуя, Чтоб остудить ожог В груди моей он смог? О недруг мой прекрасный, Жестокость так ужасна! Но, если в этот раз Я получу отказ И сотни новых мук Умножат мой недуг, За это оскорбленье Мой маленький Эрот Рассердится, и вот Из дамы непреклонной Ты станешь вдруг влюбленной, Как некогда и я Влюбился вдруг в тебя. И ты, о жертва мщенья, Узнаешь, без сомненья, Возможно ль отказать Уставшему страдать. И если поцелую Малютку дорогую, Когда одержит страсть Над черствым сердцем власть, То ты, став жертвой мщенья, Узнаешь, без сомненья, Какая благодать Любимых целовать! ДВОЙНОЕ РОНДО К НЕЙ {1} В плену скорбей стрелою Купидона Я тайно ранен, болью обожжен. Но я глушил в себе мольбы и стоны, Охвачен страстью и надежд лишен. Виновник этой муки Купидон Меня ободрил, и сказал мне он, Чтоб не скрывал я жар любви своей. С тех пор я больше не молчал о ней В плену скорбей. Теперь я стал в речах своих смелей. Из страха, что отвергнут буду ей, Я дерзко изменил свой прежний тон И стал молить спасти меня скорей За то, что был страданьем иссушен, Поскольку не хочу я быть смешон В плену скорбей. И слышу голос ласковый богини, Той, что дороже мне моей души. "Забыв ее, лишусь я благостыни, - Сказал себе, - лишь ей одной дыши, Ведь от нее ты получил отныне Честь, разум, чувство, сердце, жар души В плену скорбей!" ОДА В ЧЕСТЬ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ К ЛЮБЕЗНОМУ ЕЕ СЕНЬОРУ {1} О девять аонид-сестер {2}, Да воспоет ваш вещий хор Фюме, кто мудрым зван по праву, Кто, лет презрев жестокий ход, Все лучшее от вас берет, Дабы свою упрочить славу. Он должен мне, а я - ему: Велевши своему уму Ответный дар принесть со рвеньем, Воображаю я, как он Был столь же страстно увлечен Латинской оды сочиненьем [3}. С чего начать нам в этот раз? Ответьте, Музы, - я без вас Сброд не отрину неученый, Без вас вовеки не спою Так, чтоб одобрил песнь мою Создатель лиры закругленной {4}. Когда герой (рожденный встарь В той медной башне {5}, в кою царь Богов проник уловкой мудрой) Отсек главу, что вмиг могла В каменья превращать тела, Главу Медузы змеекудрой, И в воздух взвился, оседлав Коня крылатого {6} стремглав, И сотрясал в руках добычу; В соседстве с небом, в тыще мест Он людям виден был окрест, Постигшим подвига величье. Меж тем, еще полужива, Усекновенная глава По каплям кровью истекала; Где кровь упала, из земли Цветы багряные росли, И вся округа представала - Нет, не драконом, не ручьем, Не волком, девой иль орлом, Не лебедем и не сатиром - Но камнем, копи всем явил: Цвет по наследству сохранил Губительную власть над миром. Вот потому и верю я, Что, воздух в тыще мест бия Над тыщей стран, нам неизвестных, Он и над Францией летал И с мерзостной главы ронял Густую кровь меж гор отвесных; Умчался прочь, мост {7} окропив, Что возведен насупротив Фурвьевра {8} дерзостной вершины, Там, где за вами вслед мой взгляд Был с пылом устремляться рад Меж двух потоков {9} средь долины. В тот миг, как рока произвол Меня впервые к вам привел, Увидел я воспламенение Цветок, что сказочно красив, - Он, сердце мне поработив, Его окаменил мгновенно. Вкруг забавлялись от души Амура братья-малыши И с тысячей проказ резвились; Влюбленных так же, как и я, Сновала тысяча, тая Сердца, что в камни обратились. Вот камнем стал я в свой черед И вижу, что ко мне идет Медуза {10}, многажды хитрее Той, что пошла Афине в щит {11}, Дала Атланту новый вид {12}, Весь свод держащему на шее. Та, что не столь была мила, Власами-змеями могла Окаменять свою поживу, А здесь грозил единый взгляд, Очей струивший сладкий яд, Метаморфозою счастливой. Кто смотрит на ее чело, Тот пред собою зрит стекло, Хрусталь иль свод небес слепящий, А кто на бровь ее глядит, Тот лук эбеновый следит, Стрелой Амура нам грозящий. Кто зрит румянец нежный щек Тот видит розана цветок, Что утром Фебу рад раскрыться, А кто стремит на кудри взгляд, Тот зрит в струях Пактола клад {13}, Которым весь поток златится. Кто двойню зрит ее очес, Тот зрит два светоча небес, Что разгоняют мрак безбрежный, А тот, кто слушает порой, Пленяясь, голос неземной, Внимает зов Сирены нежный. Кто пьет, целуя рот ее, Дыханья сладкое питье, Тот чует Савы ароматы {14}, А кто увидит зубы вдруг, Тот узрит искристый жемчуг, У стран восточных с бою взятый. Кто грудь узрит, что столь гладка, Пышна, крепка и высока, Тот попадет к Амуру в гости, А кто увидит два сосца, Узрит два млечных бугреца, Два кругляка слоновой кости. Кто руку смог ее узреть, Себя уверить может впредь, Что зрел воочью длань Авроры; Кто видел пару легких ног, Тот убедить себя бы мог, Что тешила Фетида {15} взоры. Что до того, куда наряд Не позволяет бросить взгляд, Чтоб совершенством наслаждаться, - Лишь Другу этот рай открыт, Но пухлость мягкая ланит Дает о многом догадаться. Вот так и был я взят в полон, Киприды чадом уловлен, Пронзен стрелой, для сердца милой, Вот так Медуза, лик явив И сердце в камень обратив, Благой ущерб мне причинила. На самом деле красота, Что в ней с изяществом слита, Чарует люд, пред ней склоненный, А неожиданность затей Лишает воли всех людей, Как чары страшные Горгоны. Косою вооружено {16}, В лазурный цвет одето время - Понять Нам должно, что оно, Хоть и царит над над всеми, Законами небес живет; Брада седая нас наводит На мысль, что от Косца наш род И даже боги происходят. Вобрал он разные цвета В свою лазурь, поскольку вечно Вслед за блаженством - маета, За болью вслед - покой сердечный: Сносить нам должно бремя бед И верить в лучшее упрямо, Как уповать влюбленным след, С терпеньем милость ждать от Дамы. Покрыт лазурный тот наряд Мирьядой крыльев оперенных, Являя, что лета летят Быстрее облаков взвихренных. Сопровождает Старца ход Весьма приятная девица, И знайте: от его щедрот Нам без нее не насладиться. Ее Удачею зовут {17}, Плешива дева только сзади (Намек мудреный виден тут), А спереди - густые пряди: Кто с ней в один прекрасный день Столкнется вдруг, пусть потруд_и_тся Тотчас свою отбросить лень И в волосы рукой вцепиться. Коль отвернувшись, вдаль уйдет, Как ни старайся, все напрасно, Не будет толка от хлопот. Нам Время даст досуг прекрасный - Мы станем слушать остряка, Сойдясь в беседах пустословных, И прочь развеется тоска Рассказом о делах любовных. В грядущем Время в свой черед, Дивясь красой своею вечной, Чрез Авансона {18} воспоет Твой лучезарный облик вечный - Сейчас Удача заждалась, Словам пора установиться: Не упустить бы мне свой час, Иной личине б не явиться. МАДРИГАЛ {1} О Донна, сожжено отныне сердце Вами: Попала в цель коварная стрела, И мысль вдруг обожгла, Что в нем уж никогда не сможет вспыхнуть пламя. Но с каждым часом Вы прекрасней и милее, И вновь горит огонь во мне сильнее. И, если Ваше не сдержать цветенье, Грозит мне гибель от самосожженья. ОДА {1} К смертным порой благосклонный, Зевс, всевластительный бог, Жизнь сотворяя бессонно, Сделать из атомов смог Женщину дивную эту, Милости к смертным залог. Равной красавицы нету! Судьбы хранят свои тайны! Рок проявил свою власть, Чтобы в тот день не случайно Славная дочь родилась. Часть обрела свою часть: Встреча, союз их счастливый, Богом внушенная страсть Миру дала это диво. Девятерым юным Музам Стала одной из сестер. Гордая этим союзом, Светит им, словно костер, Внемля одический хор Тех, кто снискал у ней право Дружбой своей с этих пор Пить из источника славы, И перед ними явила Дар удивительный свой. Кротко склоняется сила Перед ее красотой. Все поклоняются той, Чьи им понятны уроки. Женщины той молодой Будут бессмертными строки! Кто от пылающих, страстных, Верных Амуру людей Обособляет несчастных, Тех, в ком душа холодней? Кто же, надеждой своей Щедро одних одаряя, Скуп до скончания дней С тем, кто не создан для рая? Чьим победительным словом Был Мусагет {2} покорен? Как оказался готовым Слушать, безмолвствуя, он? Кто посещал Геликон? Чьи средь богов неизменно Длятся работа и сон? Кто манит всех, как сирена? Над ее ликом чудесным Среди густой синевы В трепете льется прелестном Зелень лавровой листвы - Память о Дафне {3}, увы! Будь ей сестрою, Паллада. Вышедшая из главы Зевса - на счастье Эллады! СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л. {1} Кто не знаком с тобой, Луиза, должен счесть За счастье прочитать твоей любви сонеты. Кто слышал, как поешь ты с лютнею дуэты, Тот думал, что ему рай посылает весть. В лучах твоих очей для многих чары есть, Плененные тобой дают любви обеты. Так цепи рабские и на меня надеты, Так бремя страсти мне ты повелела несть. Мной властвуя, твой взгляд мне растравляет рану, Но в танце, в пении, в игре ты так мила, Что от тебя бежать пытаться я не стану. Поэзии твоей везде слышна хвала, Хоть до меня тобой пленялись и другие, Твой дар прославленный я угадал впервые. ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ {1} Сияют семь светил среди небес - И все воплощены в тебе одной: Ты знаешь толк в науках, как Гермес, Диану превосходишь белизной. Венера - идеал, но предо мной Ты предстаешь не менее прекрасной. У Феба блещет золото кудрей, Но у тебя они еще светлей. Всем страшен Марс, ему же ты опасна. Покорны небеса Зевеса нраву, А ты красой над всем царишь одна. Сатурн средь звезд прославился по праву, А ты любовью покорила Славу И счастьем, как никто, вознесена. ПОХВАЛЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА {1} Мне не надо исступленно Всех богов на помощь звать Или дев