к все свои дела. Накануне нашего отъезда я спросил у сына Косколины, простился ли он с доном Энрике. - Да, - отвечал он, - нынче мы дружески с ним расстались. Все же он выразил мне свое недовольство тем, что я его покидаю. Но если он и был доволен мною, то я совсем не был доволен им. Недостаточно того, чтобы слуга нравился господину: нужно еще, чтобы господин нравился слуге; иначе они плохо уживутся друг с другом. Кроме того, дон Энрике представляет теперь при дворе весьма жалкую фигуру; его там обливают величайшим презрением; на улицах на него указывают пальцами и называют не иначе, как сыном генуэзки. Судите сами, пристало ли честному малому служить у опозоренного человека. Наконец, в один прекрасный день мы на заре покинули Мадрид и выехали по направлению к Куэнсе. Двигались мы в следующем порядке и со следующей свитой. Мой наперсник и я сидели в дорожной карете, запряженной двумя мулами, коими правил форейтор; непосредственно за нами следовали три лошака, нагруженные нашими вещами и казной и ведомые двумя конюхами; а шествие замыкали верхом на мулах два рослых лакея, нанятых Сипионом и вооруженных до зубов. Конюхи тоже носили сабли, а у форейтора было два добрых пистолета в седельных кобурах. Так как нас было семь человек, из коих шестеро весьма решительных, то я весело пустился в путь, не опасаясь за свое наследство. В деревнях, через которые мы проезжали, наши лошадки гордо гремели бубенцами; крестьяне выбегали к дверям, чтобы посмотреть на процессию, которая казалась им, по меньшей мере, выездом вельможи, отправляющегося в свое вице-королевство. ГЛАВА XIII. О возвращении Жиль Бласа в замок. О радости, которую он испытал, застав крестницу свою, Серафиму, в брачном возрасте, и о том, в какую даму он влюбился Я убил две недели на поездку в Лириас, так как ничто не вынуждало меня двигаться большими переходами. Мне только хотелось прибыть туда благополучно, и мое желание было услышано. Вид замка сперва навел меня на печальные мысли, вызвав воспоминания об Антонии. Но я вскоре от них отвлекся, решив думать лишь о том, что может доставить мне удовольствие; а кроме того, истекшие с тех пор двадцать два года очень ослабили мое чувство. Как только я вступил в замок, Беатрис и Серафина поспешили мне навстречу с приветствием; а затем отец, мать и дочь стали сжимать друг друга в объятиях с бурными выражениями радости, которые меня очаровали. После всех этих поцелуев я сказал, внимательно взглянув на свою крестницу: - Возможно ли, что это та самая Серафина, которую я оставил в колыбели, уезжая из замка? Я рад, что застаю ее такой большой и красивой. Надо нам подумать об устройстве ее судьбы. - Как, дорогой крестный! - воскликнула Серафина, слегка покраснев при моих последних словах, - всего минута, как вы меня увидали, и уже стремитесь от меня избавиться? - Что вы, дочь моя! - возразил я. - Выдавая вас замуж, мы вовсе не собираемся потерять вас; нам нужен муж, который будет обладать вами, не похищая вас у родителей, иными словами, такой, который будет жить у нас. - Как раз имеется жених в этом роде, - сказала Беатрис. - Один местный дворянин как-то увидал Серафину во время обедни в нашей деревенской часовне и влюбился в нее. Он пришел ко мне, сделал предложение и просил моего согласия. Вы сами понимаете, что я ему ответила. "Мое согласие, - сказала я, - не приблизит вас к цели. Серафина зависит от своего отца и крестного, которые одни властны распоряжаться ее судьбой. Все, что я могу для вас сделать, это написать им, извещая их о вашем сватовстве, которое делает честь моей дочери". В самом деле, - продолжала она, - я незамедлительно собиралась вас об этом осведомить, но вот вы сами тут и распорядитесь так, как сочтете нужным. - Скажите, - спросил Сипион, - какого нрава этот идальго? Не похож ли он на большинство ему подобных, то есть кичится ли он своим дворянством и держит ли себя нагло по отношению к простолюдинам? - О, что до этого, то ни в коем случае, - отвечала Беатрис. - Это молодой человек приятнейшего и учтивейшего обхождения; к тому же он хорош собой и ему еще не исполнилось тридцати лет. - Вы нарисовали нам довольно привлекательный портрет этого кавалера, - сказал я, обращаясь к Беатрис. - А как его звать? - Дон Хуан де Хутелья, - ответила жена Сипиона. - Он недавно наследовал отцу и живет в своем замке на расстоянии одной мили отсюда с младшей сестрою, которая находится на его попечении. - Я в свое время слыхал о семействе этого идальго, - заметил я. - Это одно из самых знатных в Валенсийском королевстве. - Я меньше ценю знатность, чем душевные и умственные качества, - возразил Сипион, - и этот дон Хуан подойдет нам только в том случае, если он честный человек. - Он таковым и слывет, - сказала Серафина, вмешавшись в наш разговор. - Жители деревни Лириас, которые его знают, дают о нем самые лучшие отзывы. При этих словах моей крестницы я с улыбкой взглянул на ее отца, который, поняв их так же, как и я, заключил, что поклонник приглянулся его дочери. Этот кавалер, по-видимому, сразу узнал о нашем прибытии в Лириас, так как через два дня мы увидели его перед своим замком. Он учтиво нас приветствовал и не только не опроверг своим поведением того, что Беатрис нам о нем сказала, но даже внушил нам высокое мнение о своих достоинствах. Он сказал, что в качестве соседа приехал поздравить нас с благополучным возвращением. Мы приняли его со всей возможной обходительностью, но это посещение было только официальным визитом: оно протекло во взаимных учтивостях, и дон Хуан удалился, не сказав нам ни слова о своей любви к Серафине, попросив только разрешения снова к нам наведаться и воспользоваться соседством, которое сулит ему много приятностей. Когда он нас покинул, Беатрис спросила, что мы думаем об этом дворянине. Мы отвечали, что он расположил нас в свою пользу и что, по нашему мнению, судьба не могла найти для Серафины более подходящей партии. На следующий же день я вышел из дому вместе с сыном Косколины, чтобы отдать визит дону Хуану. Мы направились к его замку в обществе проводника, который после трех четвертей часа ходьбы сказал нам: - Вот замок сеньора дона Хуана де Хутелья! Но сколь пристально ни оглядывали мы местность, нам долго не удавалось его обнаружить. Мы увидели замок лишь тогда, когда подошли вплотную, так как он был расположен у подножия горы, посреди леса, высокие деревья которого скрывали его от наших глаз. Вид у него был старинный и запущенный, доказывавший знатность его обладателя, но отнюдь не зажиточность. Однако, вступив в дом, мы увидели, что ветхость здания искупается изяществом обстановки. Дон Хуан принял нас в красиво убранном зале, где представил даме, которую назвал своей сестрой Доротеей и которой на вид было девятнадцать-двадцать лет. Она тщательно принарядилась, так как ожидала нашего визита и хотела показаться привлекательной. Появившись передо мной во всей своей прелести, она произвела на меня такое же впечатление, как некогда Антония, то есть повергла меня в смущение. Но я так хорошо скрыл это, что даже Сипион ничего не приметил. Наша беседа, так же как и накануне, вращалась вокруг обоюдного удовольствия, которое мы будем получать, посещая иногда друг друга и поддерживая добрососедские отношения. Дон Хуан еще не заговаривал с нами о Серафине, и мы тоже не сказали ему ничего, что побудило бы его сообщить о своей любви. Нам хотелось, чтобы он сам до этого дошел. Во время нашей беседы я частенько поглядывал на Доротею, хотя делал вид, что лишь изредка обращаю на нее свой взор. Но каждый раз, как наши взгляды встречались, она вонзала мне в сердце новую стрелу. Скажу, однако, чтобы отдать справедливость предмету своей любви, что она не была совершенной красавицей. Правда, кожа у нее была ослепительной белизны и губы скорее пурпурные, чем розовые, зато нос был несколько длиннее и глаза несколько меньше, чем нужно. Однако же общий вид приводил меня в восторг. Словом, я вышел из замка Хутелья не таким, каким туда вошел, и, возвращаясь в Лириас с мыслями, всецело занятыми Доротеей, я видел только ее, говорил только о ней. - Вот так, так, хозяин! - сказал Сипион, рассматривая меня с удивленным видом. - Вы что-то очень интересуетесь сестрицей дона Хуана! Не заразила ли она вас любовью? - Да, друг мой, - отвечал я ему, - и это заставляет меня краснеть от стыда. О, боже, неужели мне, который после смерти Антонии смотрел на тысячи пригожих особ совершенно равнодушно, суждено в мои годы встретить такую, которая неотразимо зажгла мое сердце! - Ну, что же, сеньор, - подхватил сын Косколины, - вам следует поздравить себя с таким происшествием, а не жаловаться на него. Вы в таких летах, когда еще можно пылать любовным огнем, не будучи смешным, а время еще не на столько сморщило ваше чело, чтобы лишить вас надежды нравиться женщинам. Поверьте мне, когда вы вновь увидитесь с доном Хуаном, смело сватайтесь к его сестре: он не сможет отказать такому человеку, как вы. А кроме того, если во что бы то ни стало надо быть дворянином, чтобы жениться на Доротее, так разве вы не дворянин? У вас есть дворянский патент, и этого достаточно для вашего потомства. После того как время подернет эту грамоту густою фатой, прикрывающей происхождение всех благородных семейств, то есть через четыре или пять поколений, род Сантильяна будет одним из знатнейших. ГЛАВА XIV. О двойной свадьбе, сыгранной в замке Лириас, которой завершается, наконец, история Жиль Бласа из Сантильяны Этой речью Сипион побудил меня открыто признаться в своей любви к Доротее, не подумав о том, что подвергает меня опасности получить отказ. Все же я решился на это не без трепета. Хотя я казался моложе своих лет и мог свободно сбавить себе годов десять, однако же считал, что имею достаточно оснований сомневаться в том, понравлюсь ли я юной красавице. Тем не менее я решил отважиться на предложение, как только увижусь с ее братом, который, со своей стороны, не будучи уверен, что получит мою крестницу, сильно тревожился. Он снова пришел в мой замок на следующий день, в то время когда я завершал свой туалет. - Сеньор де Сантильяна, - сказал он мне, - я сегодня являюсь в Лириас, чтобы побеседовать с вами о серьезном деле. Я провел его к себе в кабинет, и он продолжал, прямо приступая к делу: - Я полагаю, что вам небезызвестна цель моего посещения. Я люблю Серафину. Вы же имеете большое влияние на ее отца; я прошу вас склонить его в мою пользу. Помогите мне овладеть предметом моей любви, и пусть я буду обязан вам счастьем всей своей жизни. - Сеньор дон Хуан, - отвечал я ему, - так как вы прямо приступаете к делу, то, вероятно, не примете во зло, если и я последую вашему примеру и, обещав вам свое заступничество перед отцом моей крестницы, попрошу у вас того же в отношении вашей сестры. При сих последних словах дон Хуан проявил приятное удивление, которое я принял за доброе предзнаменование. - Возможно ли, - воскликнул он, - чтобы Доротея вчера покорила ваше сердце? - Она обворожила меня, - сказал я ему, - и я почитал бы себя счастливейшим из смертных, если бы мое домогательство было приятно ей и вам. - В этом вы можете быть уверены, - отвечал он. - Хоть мы и дворяне, но не вздумаем пренебречь союзом с вами. - Мне очень отрадно, - ответил я, - что вы не видите никаких препятствий к тому, чтоб породниться с разночинцем. От этого я вас еще больше уважаю, ибо вы таким образом проявляете свой здравый смысл. Но если бы вы были даже настолько суетны, что пожелали бы отдать руку своей сестры только дворянину, то и тогда у меня нашлось бы чем удовлетворить ваше тщеславие: знайте, что я двадцать лет проработал в канцеляриях министерства и король в награду за услуги, оказанные государству, пожаловал меня дворянской грамотой, которую я сейчас вам покажу. Произнося эти слова, я вынул свой патент из ящика, куда я его запрятал, и предъявил его этому идальго, который внимательно прочитал его от доски до доски с чрезвычайным удовлетворением. - Вот это хорошо, - ответил он, возвращая мне бумагу. - Доротея ваша. - А вы, - воскликнул я, - рассчитывайте на Серафину. Таким образом, эти две свадьбы были решены между нами. Оставалось только узнать, с охотой ли согласятся на это обе невесты, ибо дон Хуан и я, равно деликатные, не хотели получить их путем принуждения. Итак, дон Хуан вернулся в замок Хутелья, чтобы передать мое предложение своей сестре, а я созвал Сипиона, Беатрис и свою крестницу, чтобы сообщить о разговоре, происшедшем у меня с этим кавалером. Беатрис высказалась за то, что следует принять его в родню без колебаний, а Серафина своим безмолвием показала, что согласна с решением матери. Что касается отца, то и он, конечно, не держался обратного мнения, но выразил некоторое беспокойство относительно приданого, которое придется дать дворянину, чей замок так настоятельно требовал ремонта. Я заткнул рот Сипиону, сказав, что дело касается только меня и что я даю своей крестнице в приданое четыре тысячи пистолей. Я свиделся с доном Хуаном в тот же вечер. - Ваши дела, - сказал я ему, - идут отлично. Я хотел бы, чтобы мои не были в худшем положении. - Они тоже обстоят как нельзя лучше, - отвечал он, - мне не пришлось воспользоваться своим авторитетом, чтобы добиться согласия Доротеи. Ваша внешность ей по душе и ваше обхождение ей нравится. Вы боялись, что окажетесь не в ее вкусе, а она с большим основанием опасается, что, не будучи в состоянии предложить вам ничего, кроме своей руки и сердца... - А чего мне еще нужно! - прервал я его, не помня себя от радости. - Если прелестной Доротее не противно связать свою судьбу с моей, то я ничего большего и не требую: я достаточно богат, чтобы жениться на ней без приданого, и обладание ею составит предел всех моих желаний. Дон Хуан и я, весьма довольные тем, что довели дело до такого результата, порешили, дабы ускорить свадьбу, устранить все излишние церемонии. Я свел его с родителями Серафины, и, после того как они сговорились об условиях брачного контракта, он откланялся, пообещав нам вернуться на следующий день с Доротеей. Желание понравиться этой даме заставило меня потратить не менее трех битых часов на то, чтобы одеться и прифрантиться, и все же я еще не был доволен своей внешностью. Для юнца, готовящегося увидеться со своей милой, это удовольствие, но для человека начинающего стареть, это работа. Однако же я оказался счастливее, чем заслуживал: я вновь встретился с сестрою дона Хуана, которая взглянула на меня таким благожелательным взором, что я вообразил, будто еще кое-чего стою. У меня с нею завязался длительный разговор. Я был очарован ее образом мыслей и пришел к выводу, что с помощью хорошего обхождения и большой предупредительности смогу стать любимым супругом. Преисполненный столь сладостной надежды, я послал в Валенсию за двумя нотариусами, которые, составили брачный контракт. Затем мы прибегли к услугам священника из Патерны, который приехал в Лириас и обвенчал дона Хуана и меня с нашими возлюбленными. Итак, я вторично возжег факел Гименея и не имел повода в этом раскаяться. Доротея как женщина добродетельная нашла удовольствие в исполнении своего долга и, чувствительная к моим попыткам идти навстречу ее желаниям, вскоре привязалась ко мне так, как если бы я был молодым. С другой стороны, дон Хуан и моя крестница воспылали огнем взаимной любви, и, что всего удивительнее, обе невестки прониклись друг к другу живой и искренней дружбой. Я же нашел в своем шурине столько достоинств, что почувствовал к нему подлинное расположение, на которое и он не ответил неблагодарностью. Словом, между нами воцарилось такое единение душ, что когда по вечерам приходилось расставаться, чтобы наутро встретиться, разлука всякий раз доставляла нам огорчение. Это послужило причиной тому, что мы порешили превратить два семейства в одно, которое будет жить то в замке Лириас, то в замке Хутелья, каковой для этой цели был подвергнут основательному ремонту на деньги его светлости графа-герцога. Вот уже три года, друг-читатель, как я веду усладительную жизнь в кругу дорогих мне людей. В довершение блаженства небо соизволило наградить меня двумя детьми, чье воспитание станет развлечением моей старости и чьим отцом я доверчиво себя почитаю. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Федр Юлий (около 15 до н.э. - около 70 н.э.), римский баснописец, автор 5 книг "Эзоповских басен". 2. "Он глупо обнажит свою душевную сущность" - цитата из эпилога книги 2-й "Эзоповских басен", 41, стих 21-23. 3. Сюжет притчи заимствован из Пролога к роману Висенте Эспинеля (1550-1624) "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" (1618). 4. Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) римский поэт. Цитата из трактата "Наука поэзии": "...мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и поучая читателя". 5. Стремянный - (исп. эскудеро), оруженосец, слуга, сопровождавший рыцаря или знатную даму. 6. Пребенда - (фр. prebende) доход с церковного имущества. 7. Ирландцы, эмигрировавшие во Францию вместе с королем Яковом II (1633-1701), низложенным в результате "Славной революции" (1688-1689), снискали в Париже репутацию заядлых спорщиков. Поселив их в Овьедо, Лесаж демонстрирует рассеянность, свидетельствующую о том, что если место действия его романа - Испания, населяющие ее типы - нередко французского происхождения. 8. В Испании XVII века еще не было дилижансов, и путешественники вверяли себя попечению погонщиков мулов, не отличавшихся, впрочем, вежливостью и предупредительностью: слова погонщик и грубиян употреблялись как синонимы. 9. Эпизод с гостиничным прихлебателем также восходит к роману В.Эспинеля "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" (I, 9). 10. Антей (греч. миф.) - сын Посейдона и богини земли Геи, великан, славившийся своей неуязвимостью до тех пор, пока прикасался к матери-земле. Геракл оторвал его от земли и задушил в воздухе. 11. В соответствии с версией мифа, получившей окончательную обработку у Вергилия, в последнюю ночь Трои Эней потерял свою жену Креусу ("Энеида", II, 736-744). 12. Лукреция - жена римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого (VI в. до н.э.), покончила собой ударом кинжала. 13. Священное братство, или "Санта Эрмандад" - военное учреждение, созданное для борьбы с ворами и грабителями. Отражая интересы инквизиции, Священное братство нередко выступало против городской магистратуры и даже самого короля. 14. В начале Конкисты, арабского вторжения в Испанию (711 г.), часть вестготов бежала в горы Астурии. Объединившись под предводительством короля Пелайо (?-737), они нанесли арабам поражение в долине Ковадонга (718 г.), положившее начало Реконкисте. 15. Коррехидор - должностное лицо, глава судебно-административного округа. 16. Орфей (греч. миф.) - певец и музыкант. Отправившись за своей умершей женой Эвридикой в царство мертвых, Орфей усмирил своим искусством трехглавого пса Цербера (Кербера), охранявшего вход в Аид. 17. Багинет - острое колющее оружие наподобие штыка. 18. Агнусдеи - (Agnus Dei), агнец божий. Здесь - овальные дощечки из воска, на одной стороне которых изображен агнец с крестом, а на другой - лик какого-нибудь святого. 19. Сюжет следующей главы представляет собой переработку соответствующих эпизодов из "Золотого осла" Апулея (г. IV и VII), "Золотого осла" А.Фиренцуолы (изд. 1550) и "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" В.Эспинеля. 20. Альгвасил - полицейский. 21. Фец (Фес) - государство с одноименной столицей, вошедшее в состав современного Марокко. 22. Кабинет - небольшая комната, служившая будуаром. 23. Сенека Луций Анней (около 4 до н.э. - 65 н.э.) - римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма. 24. Сутанелла - разновидность редингота со стоячим воротником, в некоторых случаях заменяющая сутану. 25. Последующий эпизод восходит к роману В.Эспинеля "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" (III, 8 и 9), а также к 25-й новелле "Декамерона" Бокаччо. 26. Универсалии (от лат. universalis - общий) - общие понятия, термин средневековой философии. 27. Сероливрейные лакеи привлекались обычно для тайных поручений, чтобы по цвету их ливреи нельзя было определить, какому дому они служат. 28. В эпоху Лесажа рекомендательные конторы едва начинали входить в моду. В этих конторах составлялись списки имен и адресов знатных парижан. 29. Торбельино - (исп. "вихрь"). В романе Лесажа немало героев носит столь же выразительные имена. В издании "Жиль Бласа" 1977 года (Гарнье Фламарион) французский литературовед Роже Лофер поместил своеобразный словарь шутливых имен собственных: Астута - лукавый, Буена Гарра - мертвая хватка, Буенотриго - добрая пшеница, Вентолерия - бахвальство, Дескомульгадо - отлученный от церкви, Десленгуадо - злоречивый, де ла Фуэнте - фонтанирующий, Кампанарио - звонница, Кардел - веревка, Кучильо - нож, Лигеро - легкомысленный, Лана - простак, Мембрильо - айва, Мускада - мускатный орех, Олоросо - благоуханный, Санградо - выпущенная кровь, Сапата - домашняя туфля, Сирена - сирена, Тонто - простофиля, Триакеро - шарлатан, Талего - мешок. 30. Толедское архиепископство - одна из богатейших бенефиций Испании. По мнению Жиль Бласа, повар этого прелатства должен был быть на голову выше всех остальных поваров королевства. 31. Фонтанель - способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма "дурные соки". 32. Санградо - по мнению биографов, в образе доктора Санградо осмеян врач Филипп Экке (1661-1737). 33. Парки (рим. миф.) - богини судьбы: Нона, Децима и Морта. 34. Тазик употреблялся при кровопускании и вмещал 4 унции, то есть около 109 гр. 35. Пинта - мера жидкости, равнявшаяся 0,93 литра. 36. Цельс Авл Корнелий (I век до н.э.) - древнеримский ученый, последователь Гиппократа, автор трактата "О медицине" (кн. 1-8), содержащего сведения о гигиене, хирургии, дерматологии. 37. В Испании, как и во всей средневековой Европе, врачи носили парики и длинные черные тоги - атрибуты одежды, высмеянные в комедиях Мольера. 38. Вероятно, под этим именем Лесаж вывел парижского врача Прокопия Куто (Procope Couteau). 39. У древних греков места продажи теплых напитков. 40. То есть отправят грести на галеры. 41. Начало стихотворения, приписываемого Вергилию Тиверием Клавдием Донатом ("Жизнеописание Вергилия", гл.17): Так вы не для себя строите, птицы, гнездо, Так вы не для себя носите, овцы, руно, Так вы не для себя, пчелы, сбираете мед, Так вы не для себя плуг волочите, волы. 42. Кермес - лекарство, применяемое в малых дозах для отхаркивания, а в больших - в качестве рвотного. 43. Жедепом - (фр. jeu de paume) - место для игры в мяч. 44. Дон Родриго - Руй Диас де Бивар (?-1099) по прозванию Сид - национальный герой Испании, покровитель смельчаков. 45. Щепетильник - коробейник, торговец вразнос галантерейными товарами. 46. Хуан де Савалета - историограф Филиппа IV, комедиограф. 47. Луис Валес де Гевара (1570-1644) - испанский драматург и романист, автор "Хромого беса". 48. В образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов. 49. Герцог Медина Сели - Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.). 50. Сеньор стремянный. 51. Гистрион - бродячий актер. 52. "День, который следует отметить белым камнем". Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные - черный камень. 53. "Бледнел от сребролюбия" - видоизмененная цитата из Горация - "Сатиры" (II, 3, 78). 54. Аристипп (2-я половина V - начало IV в. до н.э.) - греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма. 55. Алькальд (араб. аль-кади - судья) - в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции. 56. Несколько измененный стих Вергилия ("Энеида", кн.I, с.72): "Connubio jungam stabili, propriamque dicabo" - "(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность". 57. Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д'Юрфе "Астрея", сделанную Лафонтеном. 58. Конец венчает дело (лат.) 59. Так сказать (лат.) 60. Намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674-1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью. 61. В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка. 62. Лапифы ("каменные", "дерзкие") пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием. 63. Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нефшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа. 64. Накануне сражения с персидским царем Дарием Александр Македонский заболел и вынужден был прибегнуть к услугам своего врача Филиппа. Парменион, один из военачальников Александра, послал ему письмо, в котором призывал остерегаться Филиппа, будто бы подкупленного Дарием. Когда врач пришел с лекарством, Александр передал ему письмо. "В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство", доверчиво глядя на своего врача (Плутарх. "Жизнеописание знаменитых мужей"). 65. В борьбе с королевской властью Каталония долгое время отстаивала свои особые права. Исключительная храбрость каталонцев вошла в поговорку. 66. Петиметр - щеголь (фр.). 67. В пору работы Лесажа над романом еще сохранялась мода растирать свертки табачных листьев на особых плоских терках. 68. Мараведи - медная монета, равнявшаяся одной тридцать четвертой реала. 69. Тратта - переводной вексель. 70. Фактотум - доверенное лицо. 71. Кадриль - группа из четырех всадников, участвующих в турнире или карусели. 72. По-видимому, Лесам имел в виду знаменитую трагическую актрису мадемуазель Мари-Анну Дюкло (1670-1748). 73. Возможно, Лесаж имел в виду актрису мадемуазель Демар (1682-1753). 74. В газете Меркюр де Франс, откликнувшейся в 1715 году на первое издание романа Лесажа, высказывается предположение, что в образе толстяка Лесаж изобразил актера Никола - Этьенна Лефрана (1674-1718). 75. Федр, кн. V, 5. 76. В первом издании "Жиль Бласа" (1715-1735) приключения Дона Помпейо де Кастро происходили в Лиссабоне, причем Португалия все еще оставалась самостоятельным государством. Между тем, как уже отмечалось, события романа разворачиваются в царствование Филиппа III (1598-1621). В предисловии к III тому первого издания Лесаж обещал исправить все обнаруженные хронологические погрешности: "В этом третьем томе речь идет об эпохе, которая не совпадает с историей дона Помпейо де Кастро, помещенной в первом томе. Там говорится, что Филипп II еще не завоевал Португалии, а тут она вдруг оказывается под властью Филиппа III, причем это никак не отражается на возрасте Жиль Бласа. Это - хронологическая ошибка, которую автор заметил слишком поздно, но которую он обещает впоследствии исправить, равно как и всякие другие погрешности, если его произведение будет переиздано". В издании 1747 года Лесаж перенес действие из Португалии в Польшу, а герцога д'Алмейда заменил князем Радзивиллом. 77. Исправляя анахронизмы, Лесаж упустил, что карусель и бой быков - развлечение испанцев и португальцев, а не поляков. 78. Стикс (греч. миф.) - божество реки в царстве мертвых. Во время раздоров боги по приказу Зевса (Юпитера) произносят клятву над водой Стикса. Бог, нарушивший клятву, год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа и лишь на десятый год возвращается в сонм олимпийцев. 79. В целях колонизация в Америку отправляли преступников и женщин легкого поведения. 80. Египетский фараон Хеопс, нуждаясь в деньгах, отправил свою дочь на заработки в лупанар (публичный дом). Исполняя приказание отца, дочь потребовала, чтобы каждый посетитель приносил ей по камню. Из этих камней она воздвигла пирамиду, каждая сторона которой равнялась 150 футам. 81. Ирония в адрес актеров, требовавших, чтобы их труппы именовались "обществами". 82. Насмешка над Мишелем Бароном (1653-1729), актером, пользовавшимся большой популярностью. Оставив театр в 1691 году, он возвратился на сцену шестидесятилетним стариком, продолжая играть роли юношей. Париж был наводнен анекдотами о его самонадеянности и бахвальстве. 83. Аналогия с постановкой одной из пьес французского драматурга Шарля Ривьера Дюфрени (1648-1724), неожиданный успех которой вызвал изумление актеров Французского театра. 84. Приам (греч. миф.) - последний царь Трои, глава многочисленного семейства, насчитывающего пятьдесят сыновей и двенадцать дочерей. 85. Кондиция - временная должность в частном доме. 86. Гарпократ (Гор-па-херд) - в египетской мифологии одна из ипостасей Гора. Изображался мальчиком, держащим палец у рта. Древние греки истолковывали этот жест как призыв к молчанию. 87. Доктор Андрос - вероятно, парижский врач Никола Авдри (1658-1742), декан медицинского факультета. Окетос - Филипп Экке (1661-1737). 88. Никола Авдрос и Филипп Экке вели между собой ожесточенные споры о том, как трактовать термин "оргазм". 89. Ферлакур - волокита (фр.). 90. Чилиндрон - карточная игра. 91. Перевод, сделанный иезуитом Тартероном в 171О году, быстро раскупался в коллежах, но был почти неизвестен в свете. 92. Вероятно, эрудит, литератор и драматург Никола Буанден (1676-1751). 93. Гюомар - неточная анаграмма Гийома Дагумера (умер 1745), профессора философии коллежа д'Аркур, затем ректора Парижского университета. 94. Чапины - обувь, которую испанские женщины надевали поверх ботинок. 95. Нестор (греч. миф.) - царь Пилоса, изображенный в "Илиаде" Гомера мудрым старцем, дающим советы вождям. 96. По-видимому, намек на литературный салон Анны-Терезы Маргена де Курсель, маркизы де Ламбер (1647-1733), в котором комедии и романы Лесажа не пользовались успехом. 97. Паженмейстер - глава пажей. 98. Решето вращалось на острие ножниц и, останавливаясь, указывало на того, кто спрятал или похитил пропавшую вещь. 99. Св.Пахомий (292-348) - знаменитый пустынник, населивший по преданию Фиваиды (территорию Верхнего Египта) отшельниками. 100. После того как в 1520 году испанский король Карл I (1500-1558) был провозглашен германским императором под именем Карла V, испанские короли австрийской династии стали держать при себе немецкую гвардию. 101. Прима - карточная игра, по правилам которой участникам раздается по четыре карты; выигрывает тот, кому достаются четыре разных масти. 102. Классицистические правила трех единств: места, времени и действия. В "Поэтике" Аристотеля указывается лишь на единство действия и времени. 103. Фарукназ - имя, составленное из двух персидских слов: "Фарук" - красивый и "наз" - кокетка. 104. Марабут - мусульманский аскет. 105. Сиди - господин (араб.). 106. Кади - в мусульманских странах духовное лицо, исполнявшее обязанности судьи и осуществлявшее судопроизводство на основа шариата. 107. Сюжет о животном, оставляющем наследство взяточнику, разрабатывался в фаблио "Завещание осла", в сборниках: "Сто новых новелл" (нов. 96), "Двести новелл" Малеспини (нов. 59), "Фацетии" Поджо (нов. 36), "Аркадия на Брейте" и др. 108. "Узнавание" (анагноресис) - термин аристотелевской поэтики, обозначающий момент перехода персонажа от незнания к знанию. Аристотель отмечает "узнавание по приметам", "узнавание, присочиненное самим поэтом". "узнавание через воспоминание", "через умозаключение", "через ложное умозаключение собеседника" и "то, которое вытекает из самих событий" ("Поэтика", гл. 16). 109. В описываемую эпоху вместо записных книжек пользовались табличками из слоновой кости и др. материалов. 110. Меркурий (рим. миф.) - покровитель торговли, путешественников, вестник и прислужник богов. 111. Согласно первоначальному замыслу, в сандалиях брата отшельника должны были быть зашиты его мемуары, которые Лесаж намеревался опубликовать в виде отдельного романа. 112. Дублон - золотая испанская монета, содержавшая около 7,5 г чистого золота - вдвое больше, чем в ранее обращавшейся кастильской монете. 113. Св.Яков - весьма почитаемый в Испании святой, останки которого покоятся в церкви святого Якова Компостельского. 114. Св.Косьма - покровитель лекарей. 115. Беотия - провинция в Древней Греции, населенная, по преданию, глупыми, неотесанными мужланами. 116. Франсиско Хименес де Сиснерос (1463-1517) - монах-францисканец, затем кардинал, архиепископ толедский, проповеди которого пользовались большим успехом у прихожан. 117. Проповедь капуцина, речь, лишенная красноречия. 118. Аристарх - знаменитый александрийский филолог эпохи Птоломея VII Филопатра, прославившийся чрезвычайно строгим разбором произведений Гомера и других древнегреческих писателей. 119. Балтасар де Суньига - воспитатель короля Филиппа IV, впоследствии - министр иностранных дел. 120. Грасиосо - комический персонаж испанской комедии, здесь: любимец публики. 121. С 1581 по 1640 год Португалия находилась в зависимости от испанской короны. 122. Ариадна (греч. миф.) - дочь критского царя Миноса и Пасифаи спасла Тесея из лабиринта на Крите, подарив ему клубок нити. Не желая брать Ариадну с собой в Афины, Тесей покинул ее спящей на острове Наксос. 123. По достижении совершеннолетия, римские юноши патрицианских родов меняли претексту на гражданскую тогу. 124. Комедия испанского поэта, драматурга и прозаика Лопе де Вега Карпио (1562-1635) "Сам себя пославший". 125. Алькасер - незрелый ячмень (исп.). 126. Знатные и состоятельные зрители снимали ложи на длительный срок, что являлось для театра ощутимой финансовой поддержкой. 127. Котитто или Котис - фракийская богиня распутства. 128. То есть театральных билетов, одни из которых служили для входа, а другие для выхода. 129. Метопоскопия - способность определять характер и предсказывать будущее по чертам лица. 130. Демокрит (около 470 или 460 до н.э. - умер в глубокой старости) - греческий философ-материалист, один из основателей античной атомистики. 131. Пифагор Слмосский (6 в. до н.э.) - греческий философ, математик. Приведенный здесь совет Пифагора приписывается ему римским поэтом Авэонием (Авсонием) (310 - около 394) в идиллии "О порядочном человеке". 132. Евангелие от Матфея, гл. 13. 133. Герцог Лерма - Франсиско Гомес де Сандовальи-и-Рохас (1552-1623) - герцог, будучи первым министром и фаворитом Филиппа III, фактически самовластно управлял Испанией, торговал государственными должностями, участвовал в подавлении Нидерландской буржуазной революции, способствовал изгнанию из Испании морисков, наживаясь на их имуществе. Смещен в результате дворцового заговора (1618). После смерти Филиппа III (1621) приговорен к штрафу и выслан из Мадрида. 134. Родриго Кальдерон, впоследствии граф д'Олива - сын простого солдата, поступил на службу к герцогу Лерме, когда тот был еще маркизом Дения, сделался его фаворитом, продавал должности и нажил большое состояние. После падения Лермы заключен а тюрьму и казнен в 1621 году. 135. Командорство - имение или доход с него жаловались командору. 136. Плавт Тит Макций (сер. 3 в. до н.э. - ок. 184 до н.э.) - римский комедиограф. В молодости, разорившись на неудачных коммерческих операциях, нанялся на мельницу. Побуждаемый нуждой, стал сочинять комедии, обессмертившие его имя. 137. Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) - испанский поэт, автор лирического сборника "Уединения" (1613), написанного темным, усложненным стилем культеракизма. 138. Гай Луцилий (ок. 180-102 до н.э.) - римский поэт-сатирик, автор стихотворных "Сатур" в 30-н книгах - смешанного жанра, в котором затрагиваются вопросы политики, литературы, нравов и т.п. 139. Салии (лат. salii от salio - прыгаю, пляшу) - в Древнем Риме жреческая коллегия, состоявшая из 12 жрецов бога Марса и 12 жрецов бога Квнрина. Получила свое название от ритуального танца, сопровождавшегося песнями на архаичном латинском языке, непонятном самим жрецам. 140. Децимы - десятистишные стансы. Летрилии - короткие стихотворные послания. 141. Елеазар - маг эпохи римского императора Васпасиана (I в. н.э.). 142. Новий - ростовщик, упоминаемый у Горация. 143. При Филиппе III в Испании еще не было кофеен. Первая кофейня ("кофейный дом") была открыта в Венеции в 1645 году. 144. Диана (рим. миф.) - богиня растительности, родовспомогательница, а также олицетворение Луны, отождествлявшаяся с Селеной и Гекатой, богиней мрака и ночных видений, способной насылать безумие. 145. В астрологии планета Сатурн считалась холодной и мрачной, наделявшей соответствующими качествами людей. 146. Кадуцей - жезл Меркурия, вестника Зевса. "Носить кадуцей" - посредничать в любовных делах. 147. Гай Светоний Транквилл (ок.70 - ок.140) - римский историк, сообщает о коне Гая Калигулы: "Он не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости... но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом" ("Жизнь двенадцати цезарей", кн. IV, 55). 148. Бернардинцы (цистерцианцы) - члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году. Первый монастырь ордена - Цистерциум. С XII века, после реорганизации ордена Бернаром Клервоским, стали называться бернардинцами. В эпоху Лесажа члены ордена отличались чревоугодием. 149. История Валерио и Инесилья воссоздает апокриф из биографии Анны Нинон де Ланкло (1620-1705). У Нинон был сын от некоего Жерсе, носивший фамилию де Вилье. Подобно многим молодым людям, которых родители посылали в салон к Нинон набраться светского лоска, Нилье влюбился в нее и стал домогаться взаимности. Желая умерить его настойчивость, Ниной, которой к тому времени было уже шестьдесят лет, открыла молодому человеку тайну его рождения. Потрясенный полученным известием, Вилье закололся шпагой у нее на глазах. 150. В греческой мифологии сын фиванского царя Лая и Иокасты, осуществляя пророчество Аполлона, убил по неведению своего отца и женился на собственной матери. Выяснив обстоятельства преступления, Эдип выколол себе глаза золотой застежкой, снятой с платья повесившейся Иокасты. 151. Пикаро - плут, герой плутовского романа. 152. Роспись всех знатных родов была составлена во Франции в 1648 году по распоряжению герцога Бургундского. 153. То есть Филиппа IV, будущего короля Испании. 154. Желая укрепить свое положение, герцог Лерма приставил к инфанту с