Фауст Ну, полно, ад, мне думается, басня. Мефистофель Что ж, думай так, но переменишь мненье. Фауст Как! Значит, Фауст будет осужден? Мефистофель Да, не избегнуть этого. Вот свиток, Где душу Люциферу продаешь. Фауст В придачу к ней и тело. Что же дальше? Иль думаешь, что Фауст так безумен, Что после смерти ожидает мук? Вздор! Это все - лишь бредни старых баб! Мефистофель Но, Фауст, пред тобой пример зловещий: Я осужден и, видишь, я в аду. Фауст Как! Ты в аду? Ну, если ад таков, он мне не страшен. Как! Говорить, расхаживать и спорить, Все это - ад? Но, впрочем, бросим это. Прошу тебя, в супруги мне достань Германии прекраснейшую деву. Распутен я и похотлив, - не в силах Жить без жены. Мефистофель Как! Хочешь ты жениться? Не говори мне, Фауст, про жену! Фауст Нет, раздобудь жену мне, Мефистофель; Она мне так нужна! Мефистофель Во имя дьявола, ее достану. Побудь один, я скоро вновь предстану. (Уходит.) Мефистофель возвращается с дьяволом, одетым как женщина. Фейерверк. Мефистофель Что, Фауст, нравится ль тебе жена? Фауст Смерть адской потаскушке! Мефистофель Тише, Фауст! Брак - только церемония смешная; Коль ты мне друг, забудь об этом думать. Я соберу прекрасных куртизанок И буду к ложу твоему поутру Их приводить: любую выбирай, Хотя б чиста была, как Пенелопа, И, как царица Савская, умна, Как до паденья Люцифер, прекрасна. Вот книга, изучи ее подробно. (Кладет перед Фаустом раскрытую книгу.) От сочетания вот этих линий Родится золото; начертишь круг - Возникнут вихри, бури, гром и молньи; А это трижды про себя скажи Благоговейно - воины предстанут И все свершат, что пожелаешь ты. Фауст Благодарю тебя, но я хотел бы Иметь такую книгу, где б я мог Все заклинания найти и чары, Чтоб вызвать духов, если пожелаю. Мефистофель Они вот в этой книге. (Переворачивает страницу и показывает.) Фауст Мне хотелось бы еще иметь книгу, где я мог бы найти все знаки и планеты небесные и познать их движения и расположенье. Мефистофель Они вот здесь. (Переворачивает страницу и показывает.) Фауст Нет, ты дай мне еще одну книгу, и с меня будет достаточно, книгу, где я мог бы найти все растения, травы и деревья, какие только есть на земле. Мефистофель Вот они. Фауст Ты ошибаешься! Мефистофель Да нет же! Я тебе ручаюсь. (Переворачивает страницу и показывает.) Уходят. СЦЕНА 2 Кабинет Фауста. Входят Фауст и Мефистофель. Фауст Едва взгляну на небо, горько каюсь; Будь проклят ты, презренный Мефистофель, Меня лишивший радостей небесных. Мефистофель Да что ты, Фауст! Иль думаешь, полно величья небо? Поверь мне, Фауст, ты его прекрасней, И всякий, кто родится на земле. Фауст Как мне докажешь это? Мефистофель Сотворено для человека небо, И потому он лучше всех небес. Фауст Для человека - значит, для меня. Я магию отвергну и раскаюсь! Входят добрый ангел и злой ангел. Добрый ангел Раскайся, Фауст, сжалится господь. Злой ангел Ты дух; не может сжалиться господь. Фауст Кто это в уши мне жужжит: "Ты дух"? Снискать прощенье может даже дьявол. Бог сжалится, коль от души покаюсь. Злой ангел Пусть так; но не покаешься вовек. Ангелы уходят. Фауст Окаменело сердце у меня, К раскаянию сил недостает. Едва скажу: "спасенье", "вера", "небо", - В раскатах грома ловит слух слова: "Ты проклят, Фауст!" Предо мною меч, Петля, ружье, отравленная сталь, - Чтоб от себя я мог освободиться; И я давно покончил бы с собой, Когда бы сладость чувственных отрад Отчаянье во мне не побеждала. Не предо мною ли слепец Гомер Страсть Александра пел, конец Эноны? И он, воздвигший стены древних Фив Пленительными звуками кифары, Не услаждал ли нас, мой Мефистофель? Зачем же смерть иль злая безнадежность? Нет, Фауст не раскается вовек! Давай опять вести с тобой беседы, Об астрологии священной спорить. Скажи мне, много ль над луной небес? Не образуют ли светила шар, Подобный формою земле центральной? Мефистофель Узнай: подобно мировым стихиям, Заключены одна в другую сферы, И, Фауст, Все вкруг одной вращаются оси, Конец которой - полюс мирозданья. Не басня - Марс, Юпитер и Сатурн; Они - блуждающие звезды. Фауст Но не одно ли, скажи, у них у всех движение - situ et tempora? {По своему направлению и во времени (лат.).} Мефистофель Все совокупно совершают движение с востока на запад в двадцать четыре часа вокруг полюсов мира, но движутся с различной скоростью вокруг полюсов Зодиака. Фауст Молчи! В подобных пустяках судья и Вагнер. Иль Мефистофель большего не знает? Кто не знаком с двойным планет движеньем? Одно свершается в теченье суток. Другое таково: Сатурн совершает его в тридцать лет, Юпитер - в двенадцать, Марс - в четыре года, Солнце, Венера и Меркурий - в год, Луна - в двадцать восемь дней. Э, да это мудрость для новичков! Скажи мне, присуща ли каждой сфере своя власть или intelligentia? {Разум (лат.).} Мефистофель Да. Фауст Сколько же всего небес или сфер? Мефистофель Девять: сферы семи планет, твердь и эмпирей. Фауст Так. Ответь теперь на следующий мой вопрос: почему соединения и противостояния планет, аспекты, а также затмения не происходят все одновременно: в некоторые годы их бывает больше, в другие - меньше? Мефистофель Per inaequalem motum respectu totius {Из-за неравномерного движения по отношению к целому (лат.).}. Фауст Так. А теперь скажи, кто создал мир? Мефистофель Я не скажу. Фауст Скажи мне, милый Мефистофель. Мефистофель Не приставай, я не скажу тебе. Фауст Плут! Клялся ты на все мои вопросы Давать ответы! Мефистофель Коль нашу власть они не подрывают. Об аде думай, Фауст. Проклят ты! Фауст О боге думай, Фауст, мир создавшем. Мефистофель Так помни же! (Уходит.) Фауст Ступай, проклятый дух, в свой мерзкий ад! Ты на мученья Фауста обрек. Не поздно ли теперь?.. Входят добрый ангел и злой ангел. Злой ангел Уж поздно. Добрый ангел Нет, никогда не поздно, лишь раскайся. Злой ангел Раскайся - бесы разорвут тебя! Добрый ангел Раскайся - и к тебе не прикоснутся! Ангелы уходят. Фауст Христос, мой искупитель! Спаси мою страдающую душу! Входят Люцифер, Вельзевул и Мефистофель. Люцифер Христос твоей души спасти не может, - Он справедлив; лишь я пекусь о ней. Фауст О, кто ты, столь чудовищный на вид? Люцифер Я Люцифер, А это мой сподвижник - князь геенны. Фауст О Фауст, за твоей пришли душой! Люцифер Явились мы сказать, что ты вредишь наш Толкуешь о Христе, нарушив слово. Забудь о нем, о дьяволе лишь думай. Фауст Прости меня. Тебе клянется Фауст, Что больше не поднимет взора к небу, Забудет бога и молитвы, станет Писанье жечь, монахов убивать И духам повелит разрушить храмы. Люцифер Поступай так - и мы щедро наградим тебя. Фауст, мы пришли из ада, чтобы тебя развлечь. Садись. Сейчас ты увидишь все семь смертных грехов в их подлинном облике. Фауст Картина эта будет мне отрадна, Как рай Адаму в день его созданья. Люцифер Не говори о рае, о сотворении мира, но смотри внимательно. Говори, о дьяволе и больше ни о чем. Отойди в сторону! Входят семь смертных грехов. Ну, Фауст, спроси, как их зовут и каковы их наклонности. Фауст Ты, первая, кто будешь? Гордость Я - Гордость. Гнушаюсь мыслью, что у меня могли быть родители. Я подобна Овидиевой блохе: могу забраться в любую складочку тела девки. Иной раз, как парик, я восседаю у нее на лбу или подобно вееру из перьев целую ее в губы. Право же, я это делаю... Да чего только я не делаю?.. Фу, фу! Как здесь воняет! Я не скажу больше ни слова, пока пол не польют духами и не устелют драгоценными коврами. Фауст Ты, вторая, кто будешь? Алчность Я - Алчность; родилась я от старого скряги в ветхой кожаной мошне; и мне так хотелось бы, чтобы этот дом со всеми его обитателями превратился в золото, - тут я и упрятала бы вас в свой сундук! О, любезное мое золото! Фауст Ты, третья, кто будешь? Ярость Я - Ярость. Нет у меня ни отца, ни матери. Я выскочила из львиной пасти, когда мне было всего полчаса от роду, и с той поры ношусь по всему свету с этими рапирами и сама себя поражаю, когда мне не с кем драться. Я родилась в аду, и, думается, один из вас должен быть мне отцом. Фауст Ты, четвертая, кто будешь? Зависть Я - Зависть. Отец мой трубочист, а мать торговка устрицами. Я не умею читать и потому хотела бы, чтоб сожгли все книги на свете! Я худею, когда вижу, как другие едят. О, если бы на весь мир напал голод и уморил всех людей, а я одна осталась бы в живых! Вот тогда бы я разжирела! Но почему ты сидишь, а я должна стоять? Проклятье на твою голову! Фауст Прочь, завистливая гадина! Ты, пятая, кто будешь? Чревоугодие Кто я? Я, сударь, Чревоугодие. Все мои родные умерли, не оставив мне ни гроша, черт возьми! И вот я получаю только скудное содержание: всего каких-нибудь тридцать обедов в день да десяток прохладительных, но это сущие пустяки, - еле-еле перебиваюсь. О, ведь я царского рода. Мой дедушка - свиной окорок; моя бабушка - бочка кларета; мои крестные отцы - Питер Маринованная Селедка и Мартин Вяленая Солонина. Ну, а моя крестная была веселой особой, и по всем городам и селам ее крепко любили. Она звалась миссис Марджери Мартовское пиво. Теперь, Фауст, ты знаешь весь мой род. Не угостишь ли меня ужином? Фауст Ну, нет. Пусть тебя скорей повесят, а не то ты сожрешь все мои припасы. Чревоугодие Чтоб тебя удавил дьявол! Фауст Сама удавись, обжора! Ты, шестая, кто будешь? Леность Я - Леность. Родилась я на солнечном побережье и всю жизнь только и делаю, что там валяюсь. Вы причинили мне изрядную неприятность, заставив прийти сюда. Пусть Чревоугодие и Распутство доставят меня обратно. Больше не скажу ни слова, хоть бы вы меня озолотили. Фауст А вы кто будете, госпожа жеманница, седьмая и последняя? Распутство Кто я, сударь? Я та, кому дюймовый кусочек сырой баранины милей, чем аршинный кусище жареной трески, и мое имя - Распутство - прямо на лбу у меня написано. Люцифер Прочь, прочь отсюда! В ад! Грехи уходят. Что, Фауст, нравится тебе все это? Фауст О, это пища для души моей! Люцифер Да, Фауст, все услады есть в аду. Фауст О, увидать бы ад и вновь вернуться! Вот было б счастье! Люцифер Ты его увидишь, Я за тобой пришлю сегодня в полночь. Вот книга, с ней покамест ознакомься - И сможешь принимать какой угодно образ. Фауст Благодарю, могучий Люцифер! Как жизнь свою, ее хранить я стану. Люцифер Прощай! О дьяволе лишь думай, Фауст. Фауст Прощай! Идем со мною, Мефистофель. Уходят. АКТ III Пролог Входит Хор. Хор Премудрый Фауст, Чтобы тайны астрономии познать, Начертанные в книге горней тверди, Вознесся на Олимпа высоту В сверкающей, как солнце, колеснице, Могучими драконами влекомой. Он географию решил познать, Должно быть, в Рим отправится сначала, Чтобы увидеть папу и прелатов И в торжествах участие принять, Что празднуются в честь Петра святого. (Уходит.) СЦЕНА 1 Рим. Дворец папы. Входят Фауст и Мефистофель. Фауст Мы осмотрели, милый Мефистофель, С восторгом величавый город Трир, Грядами гор туманных окруженный, Стеной кремнистой и глубоким рвом - В защиту от враждебных государей. Париж покинув, обогнули мы Пределы Франции вдоль побережий И видели, как Майн впадает в Рейн, Где на брегах лоза златая зреет; Оттуда мы направили свой путь В Кампанью изобильную, в Неаполь, Где зданья пышностью пленяют взор, И улицы мощеные, прямые Весь город делят на четыре части. Там видели Марона золотую Гробницу; к ней ведет длиною в милю Проход в скалах, что за ночь сделал он. Позднее мы Венеции достигли, И Падуи, и прочих городов. В одном из них стоит роскошный храм, Грозящий звездам дерзкою главою. Так Фауст время проводил доныне. Теперь скажи, что это за чертоги? Привел ли ты меня покорно, Как я тебе велел, в ограду Рима? Мефистофель Да, Фауст, и чтобы нам ни в чем не терпеть недостатка, я занял покои его святейшества. Фауст Надеюсь, папа встретит нас радушно. Мефистофель Э! Какое нам дело, друг! Обойдемся и без его гостеприимства. Теперь я расскажу тебе, мой Фауст, Чем может Рим тебя очаровать. Стоит сей город на семи холмах, Что твердою ему основой служат. Посередине плавно Тибр струится И рассекает город пополам. Четыре моста над рекой висят, Связуя меж собою части Рима. Один из них - мост Ангела Святого: Могучий замок высится над ним, В его стенах орудий много скрыто, А близ ворот немало грозных пушек, С двойными дулами, с резьбою медной; Не меньше в замке их, чем дней в году. Увидишь и громады пирамид, - Из Африки привез их Юлий Цезарь. Фауст Клянусь державой мощной адских сил, Теченьем Ахерона, влагой Стикса, Горящей вечно бездной Флегетона, Я жажду памятники увидать Блистающего гордой славой Рима. Итак, идем скорей! Мефистофель Стой, Фауст! Покажу тебе я папу И праздник в честь апостола Петра. Там ты увидишь полк монахов лысых, Чье summum bonum * - брюхо услаждать. {* Высшее благо (лат.).} Фауст Охотно я сыграю с ними шутку, Их глупостью натешимся мы вволю, Так зачаруй меня, чтоб, невидим, Мог в Риме все я делать, что угодно. Мефистофель зачаровывает его. Мефистофель Теперь, мой Фауст, Что хочешь делай, - будешь ты незрим. Трубные звуки. В трапезную входят папа и кардинал Лотарингский; их сопровождают монахи. Папа Монсеньер Лотарингский, благоволите приблизиться. Фауст Приступайте, и удави вас дьявол, если вам что-нибудь достанется. Папа Что такое? Кто это сказал? Братья, осмотритесь по сторонам. Монахи (осматривая все кругом) С разрешения вашего святейшества, здесь никого нет. Папа Монсеньер, вот изысканное блюдо; его прислал мне Миланский епископ. Фауст Благодарю покорно. (Выхватывает блюдо.) Папа Что это? Кто у меня вдруг похитил яство? Вы ослепли? Монсеньер, это блюдо мне прислал Флорентийский кардинал. Фауст Вы сказали правду. Я его съем! (Выхватывает блюдо.) Папа Опять? Монсеньер, я пью за вашу милость. Фауст За вашу милость! (Выхватывает бокал.) Кардинал Лотарингский Святой отец, это, верно, какая-нибудь душа только что ускользнула из чистилища и пришла просить отпущения грехов у вашего святейшества. Папа Возможно, что это так. Отслужим панихиду, чтобы усмирить ее неистовство. Монсеньер, еще раз прошу вас, кушайте. (Крестится.) Фауст Вот как! Перекрестились вы? Но я Советую вам, бросить эти шутки. Папа снова крестится. Опять? Но в третий раз вы не креститесь! Предупреждаю вас. Папа снова крестится. Фауст дает ему пощечину. Все разбегаются. Ну, Мефистофель, что ж мы будем делать? Мефистофель Право, не знаю. Нас предадут проклятью с колокольным звоном, пением и свечами. Фауст Как! Звон, молитвы, пенье, свечи, свечи! На Фауста падут проклятий речи! Ослиный крик, мычание коровы И хрюканье свиньи - все в честь святого! Возвращаются монахи, чтобы отслужить панихиду. Первый монах Братия, приступим с благоговением к священному обряду. Поют. Maledicat Dominus! {Да проклянет господь! (лат.).} Будь проклят тот, кто похитил пищу со Стола святого отца. Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто ударил святого отца по ланите! Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто ударил брата Сандело по тонзуре! Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто нарушил святую сию панихиду! Maledicat Domimis! Будь проклят тот, кто унес вино у святого отца! Maledicat Dominus! Et omnes sancti! Amen! {И все святые! Аминь! (лат.).} Мефистофель и Фауст бьют монахов, бросают в них шутихи и уходят. СЦЕНА 2 Постоялый двор. Входит Робин, конюх постоялого двора, с книгой в руках. Робин Вот здорово! Я стянул у доктора Фауста одну волшебную книгу и, ей-богу, поищу там каких-нибудь этаких кругов себе по вкусу. Теперь я заставлю всех девушек нашего прихода плясать для моего увеселения в чем мать родила. Уж насмотрюсь я всякой всячины, - мне раньше и во сне такое не снилось! Входит Ралф и зовет Робина. Ралф Робин, иди же скорей! Там один господин ждет не дождется лошади и требует, чтобы вычистили ему платье и сапоги. Он из-за этого сцепился с хозяйкой, и она послала меня за тобой. Ступай-ка поживей. Робин Прочь, прочь, Ралф! А не то взлетишь на воздух, и тебя разорвет на клочки! Прочь! Я занят чертовски страшным делом. Ралф Ну, полно, чего ты там возишься с этой книгой? Ведь ты не умеешь читать. Робин А вот умею! И хозяин с хозяйкой в том сами убедятся; он почувствует это у себя на лбу, а она у себя на кровати. Она затем и родилась, чтоб выдержать меня - иначе ни к черту не годно все мое искусство. Ралф Скажи, Робин, что это за книга? Робин Что за книга? Это самая зловредная из всех колдовских книг, какие только выдумал бурый дьявол. Ралф И ты можешь заклинать по ней? Робин Могу вытворять с ее помощью все что угодно. Во-первых, могу сделать так, что ты даром напьешься допьяна иппокрасом в любом кабаке Европы. Вот тебе образец моего колдовства. Ралф Господин пастор сказывал, что все это, мол, чепуха. Робин Верно говорю, Ралф. И мало того, Ралф: ежели тебе по сердцу наша судомойка Нен Спит, - ты сможешь в полночь вертеть ее и так и этак, - она и не пикнет. Ралф О славный Робин! Нен Спит будет моей, и я буду вертеть ею, как захочу? В таком случае я готов по гроб жизни даром кормить твоего дьявола лошадиным хлебом. Робин Ни слова больше, любезный Ралф. Пойдем и вычистим сапоги, чтобы они не висели у нас над душой, а потом за дело - начнем заклинать во имя дьявола. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Робин и Ралф с серебряным кубком. Робин Ну, Ралф, не говорил ли я тебе, что эта книга доктора Фауста раз навсегда уладит наши с тобой дела? Ecce signum {Вот знамение (лат.).}, для конюхов это прямо клад: лошади наши не будут есть сена, покуда будет так продолжаться. Ралф Смотри, Робин, вот идет трактирщик. Робин Тсс! Я его обморочу самым сверхъестественным манером. Входит трактирщик. Хозяин, надеюсь, вы получили по счету сполна? Да хранит вас господь! Идем, Ралф. Трактирщик Стойте, сударь. Послушайте, что я вам скажу. Мне надобно получить с вас за кубок, пока вы еще не уехали. Робин Мне - платить за кубок? Ралф! Мне - за кубок? Плюю вам в глаза! Вы самый настоящий... Мне - за кубок? Обыщите меня. Трактирщик С вашего позволения, я это сделаю, сударь. (Обыскивает Робина.) Робин Ну, что вы теперь скажете? Трактирщик Мне надобно шепнуть два словечка вашему товарищу. За вами очередь, сударь. Ралф За мной, сударь, за мной! Ищите себе на здоровье. Трактирщик обыскивает его. Ну, сударь, стыд вам и срам, что вы возводите напраслину на честных людей. Трактирщик Что ни говорите, а кубок у одного из вас. Робин (в сторону) Врешь, малый, он передо мной. (Трактирщику.) Я вам покажу, любезный, как клеветать на честных людей. Посторонитесь! Я проучу вас за этот кубок! Посторонитесь, говорю вам! Заклинаю вас именем Вельзевула! (Ралфу.) Береги кубок, Ралф! Трактирщик Что это значит, любезный? Робин Сейчас узнаете, что это значит. (Читает по книге.) "Sanc tobulorum Periphrasticon" {Набор бессмысленных слов.} Попляшете вы у меня, господин трактирщик. (Ралфу.) Береги кубок, Ралф! (Читает.) "Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis", etc {То же.}. Входит Мефистофель, бросает им в спину шутихи и уходит. Они мечутся по сцене. Трактирщик О nomine Domine {Имя божие (искаж. лат.).}. Что это значит, Робин? У тебя нет кубка? Робин Peccatum peccatorum {Грех грешников (искаж. лат.).}. Вот твой кубок, добрый трактирщик. (Отдает кубок трактирщику, тот уходит.) Misericordia pro nobis! {Милосердие над нами! (лат.).} Что мне делать? Милый черт, прости меня, - я больше никогда не буду обкрадывать твою библиотеку. Входит Мефистофель. Мефистофель Князь ада, перед чьим величьем черным Склоняются монахи, полны страха, На чей алтарь приносят сотни душ! Как смеют заклинать меня мерзавцы? Константинополь я покинул ради Забавы этих дерзостных рабов. Робин Как! Из Константинополя? Вы проделали немалый путь! Вот вам шесть пенсов, можете заплатить за свой ужин; а затем - марш отсюда! Мефистофель Хорошо же, негодяи, за вашу наглость я превращаю тебя в обезьяну, а тебя в собаку, и затем - марш отсюда! (Уходит.) Робин Как! В обезьяну? Вот здорово! То-то я позабавлюсь с мальчишками! У меня будет вдосталь и орехов и яблок. Ралф А мне так быть собакой! Робин Клянусь, не оторвать тебе башки от суповой миски. Уходят. АКТ IV Пролог. Входит Хор. Хор Увидев много редкостных явлений И посетив дворы монархов, Фауст Скитанья кончил и домой вернулся. И все, кто о его скорбел отъезде (Я разумею близких и друзей), Приветствуют его словами ласки, Подробно обсуждая, что случилось С ним в странствиях по небу и земле. Об астрологии вопросы ставят. Такую проявляет он ученость, Что все дивятся мудрости его. Во всех краях о нем гремит молва. О нем проведал также император Карл Пятый, в чьем блистательном дворце Средь знатных окружен почетом Фауст. Что он свершил, явив свое искусство, Я не скажу; сейчас узрите вы. (Уходит.) СЦЕНА 1 Дворец императора в Инсбруке. Входят император, Фауст, рыцарь и свита. Император Мейстер доктор Фауст, я наслышался диковинных рассказов о твоих познаниях в чернокнижии: говорят, будто нет человека в моей державе и даже в целом мире, который сравнился бы с тобой в искусстве высокой магии. Говорят, при тебе состоит некий дух, с помощью которого ты можешь совершать все что угодно. И я очень тебя прошу, покажи мне свое искусство, - мне хочется увидать собственными глазами чудеса, о которых все толкуют. Клянусь моею честью венценосца, что бы ты ни сделал, никто не посмеет тебя в чем-либо упрекнуть или оскорбить. Рыцарь (в сторону) Честное слово, у него вид заправского заклинателя. Фауст Мой милостивый повелитель, хотя я далеко не так могуществен, как обо мне вещает молва, и отнюдь не достоин внимания вашего императорского величества, однако любовь и долг обязывают меня, и я охотно исполню все, что вы прикажете мне, государь. Император Так выслушай меня, почтенный Фауст. Когда порой в рабочем кабинете Сижу один, меня волнуют мысли О доблести и славе наших предков. Такие подвиги они свершили, Завоевали столько стран богатых, Что нам, наследие от них принявшим, И тем, что нам наследуют, боюсь, Век не достичь могущества такого, Такой высокой не стяжать хвалы. Средь тех царей был Александр Великий, Величия достойный образец, Чьих дивных дел пресветлое сиянье Лучами славы озаряет мир, Едва о муже дивном упомянут. Скорблю душой, что не видал его. И если ты своим искусством можешь Поднять его из сводчатого склепа, Где погребен завоеватель грозный, И с ним его прекрасную подругу, Призвать обоих в подлинном их виде, В одежде, их при жизни облекавшей, - Прошу, мое желание исполни И дай мне повод век тебя хвалить. Фауст Мой милостивый повелитель, я готов исполнить вашу просьбу и сделаю все, что в моих силах, с помощью подвластного мне духа. Рыцарь (в сторону) Уверен, что все это вздор. Фауст С разрешения вашего величества, не в моей власти показать вам тела этих двух усопших монарших особ, ибо они давно уже превратились в прах. Рыцарь (в сторону) Черт побери, мейстер доктор, это признание делает вам честь. Фауст Но перед вашим величеством предстанут духи, которые примут образы Александра Великого и его подруги, и вы увидите их обоих в цвете лет. Я не сомневаюсь, что ваше величество будете вполне удовлетворены. Император Приступайте, мейстер доктор, покажите мне их немедленно. Рыцарь Послушайте, мейстер доктор! Это вы вызовете Александра и его подругу и покажете их императору? Фауст Ну, и что из того, сударь? Рыцарь Ей-богу, это так же верно, как то, что Диана превратила меня в оленя. Фауст Нет, сударь, но когда Актеон умер, он завещал вам свои рога. Мефистофель, ступай! Уходит Мефистофель. Рыцарь Ну, если вы приступаете к заклинаниям, то я удаляюсь. (Уходит.) Фауст Я сейчас расквитаюсь с вами - покажу вам, как меня прерывать! Вот они, мой милостивый повелитель. Входит Мефистофель с духами, принявшими образ Александра и его подруги. Император Мейстер доктор, я слышал, что у этой дамы было что-то вроде бородавки или родинки на шее. Могу ли я удостовериться в этом? Фауст Ваше величество можете смело подойти и посмотреть. Император подходит ближе. Император Готов поклясться, что это не духи, а настоящие тела усопших монарших особ. Духи уходят. Фауст Не угодно ли теперь вашему величеству послать за рыцарем, который был так любезен со мной? Император Позовите его. Уходит один из свиты. Входит рыцарь с рогами на голове. Император Как же это так, господин рыцарь? Я считал тебя холостяком, но теперь вижу, что у тебя есть жена, которая не только наставляет тебе рога, но и заставляет их носить. Пощупай-ка свою голову. Рыцарь (Фаусту) Ах ты проклятый изверг, мерзкий пес, Рожденный в недрах скал, в пещере темной! Как смеешь ты вельможу оскорблять? Наглец! Скорей исправь, что натворил! Фауст Потише, сударь: спешить некуда! Но, может быть, вы помните, как вмешались в мою беседу с императором? Мне кажется, теперь я с вами расквитался. Император Добрый мейстер доктор, прошу тебя, - освободи его от рогов: он уже достаточно наказан. Фауст Мой милостивый повелитель, я расквитался достойным образом с этим наглым рыцарем не столько потому, что он оскорбил меня в вашем присутствии, сколько из желания вас позабавить. Мне только этого и надо было, и теперь я охотно избавлю его от рогов. Впредь, господин рыцарь, отзывайтесь почтительнее об ученых. Мефистофель, преобрази его скорей. Мефистофель уничтожает рога. Теперь, мой добрый повелитель, я исполнил свой долг и почтительно откланиваюсь. Император Прощайте, мейстер доктор. До отъезда Награды щедрой ждите от меня, Император уходит. Фауст Да, Мефистофель, молча и бесстрастно Свершает бег безжалостное время, Нить дней моих цветущих сокращая, - И близится расплаты грозный час. Поэтому, любезный Мефистофель, Скорее в Виттенберг! Мефистофель Верхом поедем иль пешком пойдем? Фауст Вот этот луг зеленый и цветущий Я перейду пешком. Уходят. СЦЕНА 2 Дом Фауста. Входит лошадиный барышник. Лошадиный барышник Битый день ищу я некоего мейстера Фустиана. Входят Фауст и Мефистофель. Черт возьми, вот и он! Да благословит вас бог, мейстер доктор! Фауст А, лошадиный барышник! Добро пожаловать! Лошадиный барышник Слушайте, сударь. Я принес вам сорок долларов за вашу лошадь. Фауст Я не отдам ее за такую цену. Если дашь пятьдесят, тогда по рукам. Лошадиный барышник Увы, сударь, у меня больше нет ни гроша. Прошу вас, замолвите за