Трус, теряю я терпенье. Отвечай без промедленья: Кто стучался? Призрак? Демон? (Каталинону.) Глянь-ка, кто там. Ну, живее! Каталинон Мне идти? Дон Хуан Тебе, дружок. Марш, да не жалея ног! Каталинон Право, я их не жалею, Только почему-то стали У меня они как вата, И до двери распроклятой Я на них дойду едва ли. Дон Хуан Марш! Каталинон Да разве мне пристало Роль привратника играть? Дон Хуан Марш! Каталинон Ну, что б других послать! Дон Хуан Ну, идешь? Каталинон Ключи сначала Взять мне дайте. 2-й слуга Нет резону Брать их - на засове дверь. Дон Хуан Скоро ты? Каталинон Конец теперь Бедняку Каталинону: Вдруг все ваши жертвы разом Взяли и пришли к нам в дом? (Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять вскакивает.) Дон Хуан Что с тобой? Каталинон Клянусь творцом, У меня отшибло разум. Дон Хуан Это видно. Повторяю: Что с тобой? Ответь же мне. Каталинон Ох, сеньор, я весь в огне, Я ослеп, я умираю! Подойдя к дверям прихожей, Я спросил: "Кто здесь?" Назвал Гость себя. Засов я снял И увидел вдруг... Дон Хуан Кого же? Каталинон Не могу ответить вам. Дон Хуан Заячья душа, ты снова Нынче перебрал хмельного. Дай свечу. Пойду я сам. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа. Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены. Дон Хуан Кто здесь? Дон Гонсало Я. Дон Хуан Кто вы такой? Дон Гонсало Дворянин, который в храме Зван отужинать был вами. Дон Хуан Что ж, прошу за стол со мной. С кем бы ни пришли сюда вы, Не тревожьтесь - я еду И вино для всех найду. Сядьте же. Каталинон О, боже правый! Присночестный муж Антон! Слыхано ль, чтоб мертвый ел? Он кивнул! За стол он сел! Дон Хуан Сядь и ты, Каталинон. Каталинон Сыт я. Дон Хуан Сядь иль пожалеешь, Что не вовремя постишься. Как же ты живых боишься, Коль пред мертвым так робеешь! Твой испуг нелеп, мужлан. Каталинон Нет уж, гостя насыщайте, А меня не угощайте. Дон Хуан Цыц! Каталинон Сеньор мой дон Хуан, Худо мне. Дон Хуан Я ждать устал. Каталинон Об одном молю творца - Чтобы из-за мертвеца Сам я мертвецом не стал. Слуги вздрагивают. Дон Хуан Вы дрожите? Видно, свел Страх с ума и вас двоих? Каталинон Разве место средь живых Тем, кто в мир иной ушел? Нет, я к каменному гостю Не подсяду никогда. Дон Хуан Камень не чинит вреда. Каталинон Но ломают камнем кости. Дон Хуан Развлекай же командора Разговором, пес ленивый! Каталинон Что за край тот свет? Красивый? Есть там море или горы? 1-й слуга Он кивает головой - Дескать, да. Каталинон Там есть кабак? Есть, конечно. Будь не так, Там едва ли жил бы Ной. Дон Хуан Эй, вина! Каталинон А лед в питье И у вас кладут для смака? Да, сеньор мертвец? Статуя кивает. Однако Сладкое же там житье! Дон Хуан Не послушаете ль пенье? Статуя кивает. 2-й слуга Он кивает. Дон Хуан (в кулису) Пойте! Каталинон Право, Мне такой мертвец по нраву. 1-й слуга Толк он знает в обхожденье. Голоса за сценой (поют) Я в любви не вижу прока, Если мне добиться милой Суждено лишь за могилой - Слишком до нее далеко. Каталинон Или от земного зноя Гость наш мертвый изнемог, Или он плохой едок И не падок на хмельное. Что ж, наемся за двоих, Хоть напуган я вконец - Пью за вас, сеньор мертвец! (Пьет и закусывает.) Вот и страх мой поутих. Голоса за сценой (поют) Увенчать мои желанья В лучшем мире вы сулите, Но уж лучше уделите Здесь мне капельку вниманья. Я в любви не вижу прока, Если мне добиться милой Суждено лишь за могилой - Слишком до нее далеко. Каталинон Про кого из женщин, вами Обреченных на позор, Эта песня? Дон Хуан Про любую - Все обмануты равно. Взять хотя бы Изабеллу... Каталинон Нет, она здесь ни при чем: Не считайте вашей жертвой Ту, что станет вам женой. Вот рыбачке, вас пригревшей, В самом деле вы, сеньор, За доверчивость слепую Заплатили только злом. Донье Анне тоже. Дон Хуан Тише! Слышит нас отец ее, - Мне отмстить за дочь пришедший. Каталинон Да, не трогайте его. Вы - из плоти, он - из камня. С ним неравен будет бой. Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном Хуаном. Дон Хуан (слугам) Уберите стол да живо И оставьте нас вдвоем, Как желает гость. Каталинон Хозяин, Не рискуйте зря собой: Этакий мертвец, пожалуй, И гиганта свалит с ног. Лучше скрыться. Дон Хуан Ты и скройся, Я же - не Каталинон. Вон отсюда! Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком велит ему запереть дверь. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Хуан, дон Гонсало. Дон Хуан Дверь закрыта, И внимать я вам готов, Привиденье, тень иль призрак. Что сюда вас привело? Если вам в загробных муках Можно чем-нибудь помочь, Все я сделаю, что в силах, - Словом вам ручаюсь в том. Но скажите мне, что с вами. Отпер ли вам рай господь Иль в грехе, без покаянья, Умереть вам довелось? Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом) Сдержишь ли как кавальеро Слово, данное тобой? Дон Хуан Да. Я - дворянин, и, значит, Слово для меня - закон. Дон Гонсало Дай мне руку и не бойся. Дон Хуан Что? Бояться? Вот еще! Будь вы чертом, я и то бы Даже бровью не повел. (Протягивает ему руку.) Дон Гонсало Ты мне руку дал и слово. Помни же, что ты со мной Завтра ужинаешь в десять. Будешь? Дон Хуан Только и всего? Ждал я дела потруднее. Завтра в десять я ваш гость. Где мне быть? Дон Гонсало В моей часовне. Дон Хуан Одному? Дон Гонсало Нет, со слугой. Как свое сдержал я слово, Так и ты сдержи свое. Дон Хуан Я ведь вам уже ответил, Что не посрамлю свой род. Я - Тенорьо! Дон Гонсало Я ж - Ульоа. Дон Хуан Я приду. Дон Гоноало Уверен в том. До свиданья. (Направляется к двери.) Дон Хуан Посветить вам? Дон Гонсало Мне не нужен свет земной. (Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Боже правый, весь дрожу я, Пот с меня течет ручьем, И в груди оцепенелой Сердце стало словно лед. Так неистово мне руку Стиснул мертвый командор, Что она от этой муки До сих пор горит огнем. С уст его при каждом слове Холодом таким несло, Что, казалось, это дышат Бездны ада мне в лицо. Нет, все это лишь химеры, Что рождает страх пустой. Только мужичью пристало Опасаться мертвецов. Не страшусь я тех, кто полон Жизнью, силой и умом. Так ужель меня покойник В содроганье приведет? Я в часовню зван на ужин, И пойти туда мой долг. Пусть Севилья изумится, Видя, сколь я тверд душой. (Уходит.) Алькасар в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля. Король Здесь Изабелла? Дон Дьего Здесь, но чахнет с горя. Король Не по сердцу ей брак? Дон Дьего Удручена Бедняжка мыслью о своем позоре. Король Нет, дело тут в другом... И где ж она? Дон Дьего У Босоногих келья на подворье Монахинями ей отведена. Король Придворная она, а не белица. Пусть тотчас в наш дворец переселится. Дон Дьего Коль избран ей в супруги дон Хуан, С него снимите, государь, опалу. Король Ему я и прощение и сан Пожалую, не мешкая нимало. Рескрипт о том сегодня ж будет дан, Чтоб гордость Изабеллы не страдала: Был герцог с нею обручен, а я Предназначаю графа ей в мужья. Дон Дьего За вашу щедрость руку вам целую. Король Кто так, как вы, Диего, служит нам, Тот милость заслужил и не такую. Но перейдемте к остальным делам. Что, коль устрою я судьбу другую И донье Анне тоже мужа дам? Дон Дьего Октавио? Король Нет, нет, избави боже! Теперь его на ней женить негоже. Угодно королеве, чтоб простил Маркиза я по просьбе доньи Анны И он отца кузине заменил, Что, признаюсь, мне самому желанно. К нему тайком сходите - посадил Его я в башню крепости Триана - И объявите, чтоб кузину он Взял в жены, если хочет быть прощен. Дон Дьего Он этого, я знаю, жаждет страстно. Король Ну, что ж, тогда его освободить - И под венец! Дон Дьего Все кончится прекрасно. Легко маркиза будет убедить: Влюблен в кузину по уши несчастный. Король Прошу вас обо всем предупредить Октавио. Участья он достоин - Судьбой вторично брак его расстроен. Он хочет с вашим сыном счеты свесть И вслух об этом заявляет смело. Дон Дьего Да, у него на то причины есть: Он знает, кто обидел Изабеллу. Но вот и сам он. Король Оставайтесь здесь. Касательство имеете вы к делу. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, герцог Октавьо. Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено) Я у монарших ног. Король Извольте встать И шляпу на себя надеть опять. Что вам надобно? Октавьо Прошу я, Пав во прах перед монархом, Милости, просить которой Я у венценосца вправе. Король Коль законна ваша просьба, Не отвечу я отказом. Изложите мне ее. Октавьо Сообщил вам, вероятно, Ваш посол о том, что ныне Притчей во языцех стало - Что проник однажды ночью, Дерзкий, как и все испанцы, Дон Хуан Тенорьо к некой Неаполитанской даме И похитил честь ее, Именем моим назвавшись. Король Герцог, продолжать не надо - Я о вашем горе знаю. Чем помочь могу я вам? Октавьо Разрешение мне дайте Вызвать подлеца на бой. Дон Дьего Вы забылись! Слишком знатен Сын мой, чтобы... Король Дон Диего! Дон Дьего Государь! Октавьо Кто здесь дерзает Короля перебивать? Дон Дьего Тот, кто принужден сдержаться Из почтения к нему, А не то бы этой шпагой Вам ответил. Октавьо Вы? Старик? Дон Дьего Юношей меня, не старцем Ваши итальянцы помнят: Мой клинок в бою видали И Неаполь и Милан. Октавьо Не важна былая храбрость. Важно храбрым быть теперь. Дон Дьего (хватаясь за шпагу) Убедитесь в том! Король Хвататься За оружие, дон Дьего, При монархе не пристало. Замолчите. Вы же, герцог, С нами после вашей свадьбы Обо всем поговорите, А пока не забывайте: Дон Хуан - мой приближенный И побег на этом славном Древе. (Указывает на дона Дьего.) Октавьо Я, как долг велит, Подчиняюсь государю. Король Следуйте за мной, Тенорьо. Дон Дьего (в сторону) Сын мой, плохо же ты платишь За отцовскую заботу! Король Герцог! Октавьо Государь? Король Назавтра Ваша свадьба. Октавьо Будет все Так, как государь прикажет. Король, дон Дьего и свита уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Октавьо, Гасено, Аминта. Гасено Спросим-ка вон у того. (К Октавьо.) Не найти никак, вот горе, Нам, сеньор, тут кой-кого. Где здесь дон Хуан Тенорьо? Вы ведь знаете его? Октавьо Что? Тенорьо? Аминта Да. Октавьо Какая До него нужда у вас? Аминта Видите ль, ему жена я. Октавьо Это новость. Аминта Вот те раз! Как - убей не понимаю! - Скрыть от всех свой брак он мог? Октавьо Мне об этом неизвестно. Гасено Неужель? Октавьо Свидетель бог! Гасено Нам, конечно, с дочкой лестно, Что ее женой нарек Сын вельможи, хоть доход Без того у ней немалый, Да и наш крестьянский род В смысле древности, пожалуй, Многим графам нос утрет. Посулив на ней жениться, Стал ей дон Хуан за мужа. Аминта И добавьте, что девицей Оказалась я к тому же. Гасено Этим хвастать не годится. Октавьо (в сторону) Вновь он учинил обман. Видно, мне самой судьбою Случай с ним сквитаться дан. (Громко.) Что ж угодно вам? Гасено Не скрою. Я хочу, чтоб дон Хуан Свадьбу справил да на славу, Или я к властям пойду С челобитной... Октавьо Ваше право. Гасено И у короля найду На обидчика управу. Октавьо (в сторону) Вовремя их встретил я! (Громко.) Во дворце сегодня свадьба... Аминта Чья? Наверное, моя? Октавьо Вот мне и хотелось дать бы Вам один совет, друзья. Коль наряд, с придворным схожий, Купите, сеньор, вы дочке, К королю я с ней, пригожей, Сам пойду без проволочки. Аминта Там супруг мой будет тоже? Октавьо В этом вам ручаюсь смело. Гасено Если так, живей за дело! Октавьо (в сторону) Коль удастся мне мой план, Отомщу я, дон Хуан, Вам за слезы Изабеллы. Уходят. Улица с видом на церковь, где погребен командор. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Как король вас встретил? Дон Хуан Словно Сына. Каталинон Видеть Изабеллу Случай вы имели? Дон Хуан Да. Каталинон Хороша, как встарь? Дон Хуан Прелестна. Каталинон Как она держалась с вами? Дон Хуан Так, что вся одновременно, Словно небо пред зарею, Побледнела и зарделась. Каталинон Значит, ночью свадьба? Дон Хуан Да. Каталинон Не позвали б вас к обеду, Если б кушанья заране Не успели вы отведать. Взвалите себе, женившись, Вы изрядный груз на плечи. Дон Хуан Вновь дурачиться ты начал? Каталинон Справить лучше б свадьбу эту Завтра - нынче день тяжелый. Дон Хуан Что же нынче? Каталинон Понедельник. Дон Хуан Верит только полоумный В эти глупые приметы. Для меня нет дней тяжелых, Неудачных и зловещих, Кроме тех, когда в кармане У меня иссякли деньги. Каталинон Поторопимся. Нас ждут. Вам пора переодеться. Дон Хуан Подождут еще немного. Есть у нас другое дело. Каталинон Что за дело? Дон Хуан Зван на ужин Я к покойнику. Каталинон Нелепость! Дон Хуан Вспомни: дал я обещанье. Каталинон А кому о том известно? Разве может мертвый камень Уличить вас в нарушенье Слова? Дон Хуан Но покойник может Обозвать меня бесчестным. Каталинон Заперта уж церковь на ночь. Дон Хуан Постучи. Каталинон Стучать бесцельно: Причт давно уж лег в постель И не отопрет нам двери. Дон Хуан Дерни ставень. Каталинон Он не заперт. Дон Хуан Лезь в окно. Каталинон Я не священник. Что мне делать в церкви? Дон Хуан Смолкни. Каталинон Мне? Молчать? Дон Хуан За мною следуй. Каталинон Господи, дай из гостей Мне уйти живым и целым! Церковь, где погребен дон Гонсаго. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Странно! Убран храм богато, А везде такая темень. Ай!.. На выручку, сеньор! Плащ мой сзади кто-то держит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, статуя дона Гонсало. Дон Хуан Кто здесь? Дон Гонсало Я. Каталинон Конец! Я мертв. Дон Гонсало Мертв не ты, а я. Робеешь Ты напрасно. Что я вижу? Верен слову тот, кто прежде Всех обманывал? Дон Хуан Вы мнили, Что труслив я? Дон Гонсало Мнил, конечно. Разве ты, со мной покончив, Не пустился тут же в бегство? Дон Хуан Я бежал от наказанья, Но пришел по приглашенью. Ну, чего же вы хотите? Дон Гонсало Разделить с тобой трапезу. Каталинон Нас от этого увольте - Пищу есть холодной вредно, Кухни же я здесь не вижу. Дон Хуан Нет, за стол. Дон Гонсало Коль будешь есть, Подними надгробье в склепе. Дон Хуан Подниму, коль это нужно, Я весь храм с надгробьем вместе. Дон Гонсало Ты отважен. Дон Хуан Да, вы правы. Телом я и духом крепок. (Поднимает надгробную плиту - под ней стоит черный стол, накрытый для ужина.) Каталинон Черен этот стол, как негр. Вымыть бы его невредно. Дон Гонсало Сядь. Дон Хуан Куда? Каталинон Подносят стулья Нам два черные лакея. Два призрака в трауре подают стулья. Значит, и в нездешнем мире Ходят в траурных ливреях? Дон Гонсало Сядь и ты. Каталинон Нет, нет, сеньор. Я недавно пообедал. Дон Гонсало Повинуйся. Каталинон Повинуюсь. (В сторону.) Будь защитой мне, о небо! (Громко.) Что на блюде том, сеньор? Дон Гонсало Скорпионы, жабы, змеи. Каталинон Ну и яства! Дон Гонсало Угощеньем Небогат наш мир нездешний. (Дону Хуану.) Ты не ешь? Дон Хуан Я съесть готов Даже аспидов из пекла, Если будет вам угодно. Дон Гонсало Не послушаешь ли пенье? Каталинон А вино тут есть? Дон Гонсало Налей. Каталинон Желчь и уксус! Дон Гонсало Не посетуй. Из давилен замогильных Каплет только это зелье. Голоса за сценой (поют) Да узнает каждый, кто Перед богом тяжко грешен: Есть за все долги расплата, Есть конец долготерпенью. Каталинон (тихо, дону Хуану) Видит небо, дело плохо! Эта песня, несомненно, Сложена про нас, хозяин. Дон Хуан (тихо, Каталинону) Леденит мне холод сердце. Голоса за сценой (поют) Ошибешься ты, коль скажешь, Мысля о грядущей смерти: "До нее еще далеко". С покаянием не медли! Каталинон Из чего рагу нам дали? Дон Гонсало Из клещей. Каталинон Оно, как кл_е_щи, Раздирает мне утробу. Дон Хуан Я поужинал отменно. Стол убрать велите. Дон Гонсало Руку Дать не побоишься мне ты? Дон Хуан Что такое? Я? Боюсь? (Подает ему руку.) Как ты жжешься! Весь в огне я. Дон Гонсало Что ж ты скажешь, очутившись В вечном пламени геенны? Неисповедим господь В праведных своих решеньях. Хочет он, чтоб был наказан Ты за все свои злодейства Этой мертвою рукою. Вышний приговор гласит: "По поступкам и возмездье". Дон Хуан Я горю! Не жми мне руку! Прочь, иль в грудь кинжал свой меткий Я тебе всажу! О, горе! Сталь о камень лишь скрежещет. Дочь твоя чиста - ее Не успел я обесчестить. Дон Гонсало Да, но ты к тому стремился. Дон Хуан Пусть сюда придет священник И грехи мои отпустит. Дон Гонсало Поздно! Здесь ему не место. Дон Хуан Я пылаю! Взор мой меркнет! Умираю! (Падает мертвым.) Каталинон Нет спасенья! Видно, с вами быть, сеньор, Мне и за могилой вместе. Дон Гонсало Вышний приговор гласит: "По поступкам и возмездье!" Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол. Каталинон Боже правый, что такое? Вся часовня ярким блеском Озарилась... Неужели Я еще на этом свете? Должен я к отцу сеньора Поспешить с печальной вестью. Помоги, святой Георгий, Мне убраться поскорее! (Уползает.) Алькасар в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс, дон Дьего, свита. Дон Дьего Здесь маркиз. К стопам монаршим Жаждет он припасть. Кор