Бертран Какое счастье? Скарчафико Да пойми, я думал: Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит; Как победитель, во дворец он входит, Шутя, ударом своего меча Того дракона пригвождает к месту. Он победил! Ему в награду сердце С прекрасной ручкой вместе отдадут. Бертран О!.. Скарчафико Как бы это было превосходно! Комнен и Византия ненавидят Всех генуэзцев и венецианцев, О, если здесь их воцарится власть, Пропали мы!.. А мы хотим так мало... Пусть в Триполисе нашем все идет По-старому, как шло до этих пор. В правители хотели мы поэта, И все своим бы делом занялись: Они - стихами, мы - своей торговлей; Другие взяли б на себя труды За них богатым Триполисом править, И нам они нисколько бы не стали Мешать... Бертран (перебивая) Ловить в водице мутной рыбку?.. Скарчафико Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно Меня ведь понял?.. Бертран Да! Прекрасно понял! Скарчафико Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг? Бертран К чему? Порыв прекраснейшей души, Великий подвиг, да! К чему он? Скарчафико Бредни!.. Бредни! Бертран (про себя) Да! Поняли простые моряки; А он, из низких торгашей последний, В своем мозгу презренном унижал Величье бескорыстной нашей цели, Ища позорной выгоды от ней! О, есть ли что-нибудь, чего нельзя Им запятнать своим прикосновеньем? Да! Ты не слышишь этого, Трофимий! Скарчафико Подумать только, что Комнен проклятый Ей будет мужем! Бертран (живо) Никогда! Клянусь! Скарчафико (в сторону) Ого! Ого! Бертран Клянусь, что этот варвар Не прикоснется никогда к созданью Такой чистейший хрупкой красоты! Скарчафико (в сторону) Нельзя ли план наш изменить слегка?.. (Громко.) О бедный принц! Умрет он слишком рано. Бертран, погруженный в размышления, не слушает. (Приближается к Бертрану.) Она, конечно, за него бы вышла, Она любила франков и поэтов, Тем и другим он был, как вы, мессир! Потом, конечно, вся поездка эта Ее воображенье поразила. (Ее с ним вместе совершили вы!) Но он умрет. Не знает смерть пощады, Увы, судьбы веленья таковы! За подвиг свой он не возьмет награды. Так пусть же ей воспользуетесь вы! Бертран Что если я увижу черный парус, Ужасный символ смерти... Скарчафико О ребенок! Заботится так страстно о другом, Еще об умирающем вдобавок, Когда ему так было бы легко Замолвить два словечка за живого! Бертран (оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот отступает) Что ты сказал? Осмелься повторить! Скарчафико Я? Ничего! Бертран (хватая его за горло) Презренный! Скарчафико (освобождаясь) Эге-ге! Отлично вы меня благодарите За добрые советы, юный друг мой! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и скипетр. Бертран (Скарчафико) Я задушу тебя! Мелисинда Что здесь за шум? Бертран Змея! Скарчафико Змея? Пусть буду я змеею, Но знай: кто раздавить меня захочет, Раскается - и горько. Бертран Не боюсь я. Пускай змея в пяту меня ужалит! Скарчафико О, берегись! Ужалю прямо в сердце! Мелисинда (приближаясь, вся дрожа от гнева) Здесь гостю моему ты угрожаешь, Презренный плут! Так слушай же, несчастный: Покинешь ты до наступленья ночи Пределы графства моего, а если Тебя застанут на рассвете здесь, То на заре тебя тогда повесят!.. Скарчафико Изгнанье!.. Разоренье!.. (Бертрану.) Но, смотри! Я отомстить сумею за себя. (Скрывается.) Мелисинда Вы видите: он изгнан мной для вас. Бертран О! Он посмел... посмел... Мелисинда Вас рассердить, И этого мне было уж довольно. Но мы сейчас отправимся. Идите И посмотрите, все ли там готово: Галера, кормчие, гребцы... Идите!.. Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Мелисинда, Соризмонда, служанки. Мелисинда (нервно) Подай мне диадему, Соризмонда, Во мне, конечно, любит он принцессу; Принцессою должна явиться я, Со скипетром в руках. Подай мне скипетр. О Соризмонда, я едва стою! (Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.) Нет, унесите мантию мою, Мое проклятье, прочь... туда... в галеру. О! С каждым часом тяжелей она. Все эти камни... золото... Ступайте! Потом ее надену я, потом! Служанки уходят и все уносят с собой. Ты думаешь, придется мне ему Глаза закрыть? Соризмонда Вся эта близость смерти Расстроит вас. Пошлите лучше вы Врача или духовника. Поверьте... Мелисинда Ты со своим спокойствием - ужасна! Но и сама я чувствую неясно Какой-то гаев иль страх; я не пойму: Ужели я должна идти к нему, Стоящему уж на краю могилы, А не остаться здесь с другим... с другим, Прекрасным, полным юности и силы! Соризмонда Принцесса, так останьтесь лучше с ним! Отбросьте эту детскую химеру: В мечтаниях пора узнать вам меру. Свободны вы, любите же его! Мелисинда Любить? Его? Да! Я тебе сказала! Соризмонда Вот вы боитесь чувства своего, А я, узнав, за вас счастливей стала: Покинете вы грезы и мечты И, позабыв пустые сновиденья, Вернетесь к жизни, полной наслажденья. Мелисинда Сестра чистейших лилий, это ты? Так, значит, первый незнакомый странник Пленил тебя? Чем? Только красотой, Да пылкостью, да силой молодой? Забыт, забыт души твоей избранник! Соризмонда Так иногда природа любит мстить! Мелисинда Так только потому, что я старалась Его так страстно к жизни возвратить И видела, как краска возвращалась На свежие и гордые уста... Соризмонда Что бледное чело прекрасно было... Мелисинда Что жгло меня дыхание его... О нет! О нет! Не только потому! Я верила, что он мой принц... О боже! Зачем я лгу сама перед собой? Как только нежным голосом своим Он произнес знакомое мне имя, Во мне забилось сердце от желанья, Чтоб он им был, и я... и я, увы! Поверила желанью своему!.. Соризмонда Все это ясно. Мелисинда Как была бы прежде Я счастлива, узнав, что мой поэт Решился увидать свою принцессу, И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный, Он здесь; его страдания ужасны, Он здесь - и умирает оттого, А та, к кому душой стремился он, Кого с тоской зовет он, умирая, Колеблется, не хочет... Почему? Что слишком хорошо посол был выбран. Соризмонда По правде, так! Мелисинда Да! Слишком хорошо! О, эти кудри, черные как смоль, И этот голос ласковый и звонкий, И эта нерешительность ребенка В таких глубоких пламенных глазах! Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно Мою сломила гордость навсегда! Соризмонда Вы любите - так оставайтесь здесь. Рассудок... Мелисинда Слеп! Ну да! Рассудок слеп. Привык он верить только в очевидность. Но странности бывают иногда, И двойственность у сердца существует. Того, о ком так долго я мечтала, Того, кто умирает за меня, Люблю, люблю глубоко и жалею. Другого - обожаю, жажду я!.. И вот душа терзается моя. Соризмонда Ступайте же к несчастному Рюделю, А после... Мелисинда После! Так я и ждала! Вот он, рассудок. Низменная хитрость! Так, значит, - сделка с совестью, мой друг? Чтоб на моих руках несчастный умер, А я с другим спокойно бы вернулась, Не правда ли? Так знай же: никогда! Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда! Такой ценою не куплю я счастья. Хотела я любви необычайной, Такою быть она должна, о да! И если не мистическою тайной, Пусть будет преступлением горда! Соризмонда Опять мечты и неопределенность! Мелисинда Что если бы мою любовь узнал он, Что он бы сделал?.. Соризмонда Понимаю я! Мелисинда Мучительна мне эта неизвестность. л Вот чем душа соблазнена моя... Соризмонда Вы победить его хотите честность? Мелисинда А если так? Иль это не успех Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех: Кто не желал подобной страшной власти? И женщина какая, хоть отчасти Достойная названья своего, Об этом не мечтала хоть украдкой? О, как должно быть невозможно сладко Ласкать, любить и утешать того, Кто из-за нас без капли замедленья Пошел на стыд и ужас преступленья И честь свою игрушкою нам дал! . О женщины! Скажите, кто из вас Хоть на одно мгновенье не мечтал Быть грешницей с коварными устами, Способной взмахом медленным ресниц Перед собой во прах повергнуть ниц Всю добродетель, доблесть идеала... Нет, не Далила, но хотя б Омфала?.. Одним лишь золотистым волоском К себе героя притянуть тайком! Пойми... какая страшная отрада Держать в своих объятиях Пилада, Когда он знает, что Орест зовет, Что умирает он, и не идет!.. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Бертран, Мелисинда. Бертран (входя) Галера ваша ждет давно. Соризмонда уходит. Мелисинда Прекрасно (В сторону.) Ужасно соблазнительно, ужасно! Бертран Зачем глядеть так странно на меня? Не разгадать мне ваших глаз загадки! Мелисинда А если есть причина у меня Не следовать за вами? Бертран Быть не может! Мелисинда Однако... эта мысль меня тревожит. А если я... люблю кого-нибудь? Бертран Не может быть! Мелисинда Как искренно сказал он! Но это так, и я люблю! Увы! Из-за моей любви я только медлю. Бертран Вы любите? Кого, скажите, Скажите имя! Я его убью!.. Мелисинда О, если бы назвать любовь мою Решилась я, его б вы не убили. Бертран (вне себя) Скорее имя! Должен я... Мелисинда Сказать? Бертран Да! Говорите!.. Я хочу... Мелисинда (идя к нему, с расстановкой) Сказать? Бертран (в ужасе отступая) Нет! Нет! Молчите! Если угадал я (выхватывая меч), Его уж я наверное убью. (В сильнейшем возбуждении). Убью!.. Мелисинда О нет, себя вы не убьете: Я промолчала! Бертран (роняя меч) Я бесчестный рыцарь! Мелисинда При чем же ваша честь, Бертран мой? Бертран Нет! Я испытал прилив такого счастья! Мелисинда О, я горда изменою твоей!.. Бертран Я не хочу быть вором мертвеца! Ступай к нему: ведь сердцем ты добра! Мелисинда И потому я не пойду к нему. О, если б я пошла... подумать страшно... Быть может, сердце снова размягчится И подчинится прихоти безумной! Удастся ль мне избегнуть сожаленья? Ведь я его любила долго, долго! Он был (Бертран, увы, я это знаю!), Он лучшей был душой моей, а вы... Вы худшею моей душою стали. Чтоб вам... чтобы тебе принадлежать, Я не должна увидеть взгляд Рюделя! Я не хочу... Я не пойду туда... Но, впрочем... если вы еще хотите Меня об этом умолять... Бертран Я?.. Я?.. О, что со мной! Не должен я... Мой принц! Мой бедный принц!.. Я обожаю вас! Нет, не смотри ты этим томным взглядом! Зеленые... иль синие глаза?.. Я не пойму их цвет непостоянный! В них солнца луч, в них божия гроза, В них поволока влажности туманной, И отраженье водной глубины, И фальшь, и блеск изменчивой волны! О Мелисинда! Я боюсь, боюсь, Боюсь окна, открытого на море! Мелисинда (бежит к окну, закрывает его и прислоняется к нему спиной) Ты видишь, милый? - Я его закрыла! Окно закрыто! Больше никогда Не станем мы с тобой глядеть туда. Забудем все. Ведь мой дворец прекрасен. Повсюду ароматы разлиты! Окно закрыто, и твой страх напрасен. Смотри, повсюду алые цветы, Все розы, розы красные повсюду. Тебя любить я вечно, вечно буду. Где лилии? Смотри! Их больше нет. Забыла я мечтаний бледный цвет Для красных роз, цветов любви безумной! И мы забудем в тишине бездумной, Что делают далеко на земле! Кто говорил об этом корабле? Кто говорил о смерти, о Рюделе? Но истины не знали мы доселе, А истина - в объятии твоем, Действительность - в любви безумной нашей. Так будем пить блаженство полной чашей; Взгляни в окно! На небе голубом Ни облака... ни паруса... Потом Когда-нибудь мы сами посмеемся, Раскрыв окно, над ужасом былым: Мы не увидим ничего за ним! Теперь мы глупым сказкам поддаемся И россказням о черных парусах. Окно закрыто! Брось свой детский страх, Не думай, милый! Ни о чем не думай! Что страшного в окне моем цветном? Эмаль горит на солнце... Бертран О другом Не в силах вы ни говорить, ни думать! Мелисинда Неправда! Нет! Могу я лишь о вас... Люблю тебя! Лишь о тебе могу я И говорить и думать, милый мой! Какой аграф прекраснейший! Откуда Он у тебя? Бертран Подарок Жофруа. Мелисинда Сорви его - и только! Бертран О мой брат! Я драгоценностям твоим обязан Тем, что привлек внимание ее! Мелисинда Неправда! Нет! Чтоб победить меня, Ты мог прийти в простом колете темном, Разорванном, в бою окровавленном, Забрызганном соленою волной, И вместо драгоценного аграфа Мои уста дала бы я тебе! Не уходи! Дай мне твои глаза! Когда меня ты взглядом избегаешь, Ты чувствуешь, ты знаешь, что ты лжешь! Ты чувствуешь... Бертран Я чувствую одно: Что голос твой околдовал мне душу, Что для него все клятвы я нарушу. Окно с шумом растворяется под напором ветра. Мелисинда Ах! Ветер с моря растворил окно! Бертран Окно открылось! Мелисинда Так иди, закрой! Бертран Нет, я боюсь... боюсь увидеть парус! Мелисинда Ты не смотри и поскорей закрои. Бертран Нет! Буду я смотреть. Я это знаю. Мелисинда (вставая, идя к окну вдоль стены) Вот так идти... приблизиться. И только! (Почти подойдя, колеблется, не смеет закрыть окно; медленно отступает и падает рядом с Бертраном на диван.) Нет! Не могу! Останемся же здесь; Отсюда ничего нельзя увидеть. Забудемся в любви глубокой нашей, Поступим так, как поступают все, Кто хочет счастья! Бертран Что ты говоришь? Мелисинда Я говорю, о мой Бертран любимый, Что все, кому здесь счастие дано, Все чувствуют с тоской неуловимой, Что позади - раскрытое окно! Оттуда веет холодом порою, И в их душе... там, где-то в глубине, Все говорит о роковом окне. Но все к нему боятся обернуться, Взглянув в него, боятся увидать Или корабль неумолимый долга, Что требует, зовет к себе сурово, Иль черный парус поздних угрызений. Так, зарываясь в мягкие подушки, Они сберечь надеются то счастье, Которое разрушит первый взгляд На это беспощадное окно. Поступим же, подобно этим людям. Не будем же и мы в него смотреть, И в сладкой неге все, весь мир забудем! (Обнимает его и откидывается на подушки.) Бертран Да, позабудем... позабудем все... К чему? К чему обманывать себя? Твоя душа на это неспособна. Такого счастья нам с тобой не надо! На тех людей, увы, мы не похожи! Мелисинда О мой Бертран! Люблю тебя! Люблю! За окном слышен веселый хохот. Бертран (вздрагивая) Что там такое? Мелисинда Милый, ничего! Шумят пажи и слуги на террасе. Голоса (под окном) Три!.. Восемь!.. Шесть!.. Мелисинда Они приходят часто Играть здесь в кости. Голоса Тра-ла-ла-ла-ла-ла! Что за погода! - Чудо! - День прекрасный! Бертран О Мелисинда! Я люблю тебя! Какая фея на твоих крестинах Предвидела мелиссы аромат В твоих кудрях, в твоих устах прелестных? Голоса Как море тихо! - Ого-го, смотрите... Бертран (с трепетом) О небеса, что видят там они? Мелисинда Ну, что-нибудь вдали... Голоса Вон там, смотрите: Вы видите галеру? Бертран Ах! Галеру! Мелисинда Не слушай их! Бертран О боже, не могу! Мелисинда Ведь я не слушаю. Что? Что такое? Бертран (в отчаянии) Вот видишь! Мелисинда Ведь галера не одна, Их много здесь, зачем же думать только... Смотрите-ка! Там поднят черный парус! Мелисинда и Бертран взволнованы. Пойду-ка я на пристань! - Кто со мной? Шум удаляющихся шагов. Бертран и Мелисинда, не смея глядеть друг на друга, медленно отодвигаются. Очень большая пауза. Мелисинда (едва слышно) Ну... что же? Бертран Что же? Что же? Ничего! Машинально берет оставленный на диване платок Мелисинды и вдыхает его запах. Какой прекрасный, нежный, тонкий запах! Вы говорили мне сейчас, что это? Мелисинда Да... это... это амбра... Бертран Амбра... амбра... Касаюсь я устами нежной ткани, Вдыхая амбру... амбру... (Падает на пол с криком и рыданиями.) Умер! Умер! Все кончено! Он умер, брат мой, друг мой! Все кончено! Что сделал я, безумец! Украл мечту о счастье у него! Что сделал я! Что сделали вы сами! Мелисинда Ужасно! Да... но ты остался мне. Бертран Остался вам изменник недостойный! Мелисинда Изменник ты из-за любви ко мне! Бертран Я даже не герой, позором гордый! Я - слабое, безвольное дитя; Всегда готовый на измену, я Подвластен дуновенью ветерка! Сегодня утром был я смел, отважен, И вот я - раб духов твоих восточных. Я весь во власти одного мгновенья. Ты говоришь, что я тебе остался? Что значу я? Увы, себя я знаю - Игрушка ветра, лунный свет в воде! Мелисинда Вас ослепляют ваши угрызенья! Бертран Да, и из этих угрызений видно, Что я не сильный духом человек, Гордящийся свершенным преступленьем, Но я последний из несчастных, я И в злобе и в добре непостоянен. Да, у меня прекрасные порывы! Я обещаю. Голос мой дрожит. Но выполнить все эти обещанья Не в силах я! Вся преданность моя, Вся дружба, все страданья - для того, Чтоб изменить в последнюю минуту! Все это преступленье - для того, Чтоб, совершив, раскаиваться вечно! О, если б ты могла меня так страстно, Так пылко презирать и ненавидеть, Как сам себя теперь я ненавижу! Ты зачаровываешь, как Цирцея, Каприз твой душу погубил мою! Мелисинда (потрясена) Что говорит он! Боже мой! Ужели Во мне он видел женщину и только? И преступленью, ужасу, позору Ужель он не увидел оправданья В объявшей нас могучей, гордой страсти? Так я одна была с моей мечтою? И вот зачем мы погубили все! Бертран (вне себя) Да! Ты меня навеки погубила!.. (Падая на колени с плачем.) Нет, нет, я этих слов не произнес! Прости, прости! Теперь ты мне нужна, Теперь меня покинуть ты не смеешь! Теперь моим мучениям могилой Пусть будут кудри дивные твой, Я не хочу, я не могу лишиться Тебя теперь!.. Мелисинда Нет, поздно... поздно... поздно! Оставь меня! Оставь! Какая низость! Так вот зачем мы погубили все! Но мне ли упрекать тебя, несчастный, Когда себя я больше упрекаю? В твоих объятьях не забылась я И двойственность все ту же ощущала. Увы! Когда же вечно беспокойной, Моей тревожной страннице душе Наступит светлый миг успокоенья? О жажда вечная, о голод вечный, Когда я утоленье вам найду? Но где же хлеб? И где источник чистый? Бертран Все кончено! Мелисинда Все кончено! Бертран Принцесса... Мелисинда Бертран... Бертран О, как он должен был страдать! Мелисинда (идя к окну) Прости! Прости, о друг мой незабвенный, С высот небесных мне теперь прости! Я почести воздам тебе по смерти... (С страстным криком.) Бертран! Он жив! Там белый, белый парус! Бертран О боже! Что же говорили люди? О траурной галере византийцев! Но там на нашем бедном корабле, Там белый парус! Белый парус там! Мелисинда Белеется на небе голубом, Белеется, как светлый знак надежды, Надежды, что прощает он меня! О боже мой, продли его мгновенья! Ведь этот белый парус для меня Теперь сияет путеводным светом. Иду к тебе, мой принц, мой Жофруа. Теперь ты мне дороже бесконечно За все то зло, что совершила я. Иду к тебе в последнее мгновенье, Иду к тебе и вымолю прощенье! Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Та же декорация, что в первом действии. День весь розовый и золотой, перед заходом солнца. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Жофруа, брат Трофимий, Эразм, Скарчафико, моряки. Жофруа Рюдель на своем ложе на прежнем месте. Еще бледнее, чем утром. Глаза устремлены в землю. Совершенно недвижен. Рядом: наблюдающий за ним Эразм. В ногах стоит на коленях, закрыв лицей руками, брат Трофимий. Направо и налево моряки, возмущенные речью; Скарчафико, - тот стоит посреди сцены, с обнаженной головой, скрестив руки и обратившись лицом к принцу Жофруа Рюделю, Гневный ропот. Кормчий сдерживает моряков, готовых броситься на Скарчафико. Скарчафико Вот все, что я вам должен быть сказать: Они друг друга любят и сюда Не думают явиться... Моряки Замолчи! Зажмите рот ему! - Довольно! - Будет! Рюдель не поднимает глаз. На лице его не дрогнул ни один мускул. Капитан (морякам) Но дайте говорить ему! Моряки Довольно! - О подлый лжец! Убить он хочет принца! - С какою целью? Скарчафико (принцу) Да, ваш друг Бертран... Пегофа Ты лжешь, наглец! Скарчафико Нет, я не лгу! Принцесса... Бруно Принцесса? Никогда! Франсуа Какая ложь!.. Капитан Но дайте досказать ему... Жофруа Рюдель не дрогнул, его глаза по-прежнему смотрят вдаль. Скарчафико Обманщик... Бистань Обманщик - ты! Скарчафико Они с ума сошли!.. (Принцу.) Да, ваш любезный друг с принцессой вместе, В то время, как с тоскою ждете вы... Эразм Принц больше вас, мессир, не может слышать. Скарчафико Но для того мученьем худшим было б Узнать, что принц пред смертью слышал все. Эразм Не может принц ни слышать, ни ответить: В его глазах жизнь теплится едва! Скарчафико Он должен все узнать. Эразм Но он не может. Брат Трофимий (поднимая глаза к небу) Благодаренье богу в небесах!.. Скарчафико (капитану) Проклятие! Но вы, по крайней мере, Когда сюда изменник возвратится И, перед мертвым преклонив колена, Начнет скорбеть, и плакать, и рыдать. Вы скажете ему, что перед смертью Рюдель все знал, и проклинал его, И в силах был еще меня услышать! Капитан (морякам, указывая на Скарчафико) Я отдаю во власть вам негодяя; Вы можете его повесить. Скарчафико Как? Моряки На смерть его! - На смерть его! - На смерть! - Обманщик! - Лжец! - Презренный клеветник! Пегофа Так никогда б она не поступила! Скарчафико Но... Но... Бруно Без всяких "но"! Мы не позволим Затронуть нашу дивную принцессу! Франсуа Она придет! Бистань Она придет, наверно! Тробальдо Мессир Бертран нам это обещал. Скарчафико Послушайте, но... Пегофа Сколько заплатили Тебе за эту ложь, скажи, иуда? Скарчафико Безумные, слепые люди!.. Бруно А! Так ты приносишь нам дурные вести? Скарчафико Но... Мариас Ты приходишь, чтоб отнять надежду У бедного измученного принца? Скарчафико Но... Франсуа Тем, чья жизнь - мечта ее увидеть, Ты говоришь, что не придет она?.. Скарчафико Но... Пегофа Ты своею злобной клеветою Кумир наш дивный хочешь запятнать? Скарчафико Но я глаза вам открываю! Тробальдо Вот как? А если мы нарочно их закрыли? Скарчафико Безумцы вы! Жоан А если мило нам Безумье это? Франсуа Значит, ты желаешь У нас отнять принцессу Грезу? Так! Сейчас тебя повесим мы на рее. Пегофа Нет, голову долой!.. Бруно