се пошла бы, чтоб завоевать Ее любовь! Она - небесный ангел: Желать ее не так уж и грешно, Да с ней и грех - почти что добродетель. Уходит. Добруэлл Ни тени ревности! Что это значит? Ужель она почуяла обман? Но что со мной? Я, кажется, не прочь Дать настоящий повод ей, когда бы На это согласилась Селестина. Да, плоть слаба... Невелика и честь Прослыть безгрешным, избегая женщин. Нет! Я того бы праведником звал, Кто, встретившись с соблазном, - устоял! Уходит. СЦЕНА 3 Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла. Селестина ...Вот все, что мне известно. Раз уж он Сам напросился, я его приму. Вы будете присутствовать при этом. Мариана А с кем приедет он? Селестина Сэр Вильям Блудли, Тот самый, что меня предупредил Об этом неожиданном и лестном Визите, - привезет его ко мне. Они вот-вот подъедут. Входит сэp Вильям Блудли. Блудли Его светлость! Селестнна Для нас большая честь его принять. Входят лорд и Стриггинс. Блудли (лорду) Милорд, у вас парик перекосился. Лорд (Стриггинсу) Поправьте, сэр! Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит к Селестине. Блудли Вы поняли, мадам, Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник! Он вам не предлагал своих услуг? Стриггинс (лорду) Вот и она, сэр! (В сторону.) Я разоблачен. Твоя работа, Блудли! Погоди же, При случае с тобою разочтусь! Уходит. Блудли Она - посередине. Лорд Да, красива. Но отчего стоит так далеко? Селестина Чтоб высказать, милорд какую честь Вы оказали мне своим визитом, Язык мой слишком беден, - но зато Души моей богаче нет отныне! Готова я навеки затвориться В стенах, которые высокий гость Почтил хотя бы кратким посещеньем, И день и ночь смиренно возносить Молитвы благодарственные... Лорд В храм Вы обращаете любое место Одним своим присутствием. Не след Такую красоту скрывать от света, Уж лучше благочестье умалить. Вам подобает трон скорей, чем келья, Чтоб вами любоваться мы могли И подставлять сердца под ваши взоры. Блудли (в сторону) Ну, кажется, пошло. Лорд А мне, - мадам, Вы подали пример великолепный, Как надобно приветствовать гостей. Селестина Я возблагодарю свои уста За их красноречивое молчанье, Коль ваша светлость в нем смогли прочесть, Что вы - желанный гость. Лорд Ответ забавный, Невольно улыбнешься! Селестина Здесь, милорд, Грустить вам не придется. Я была бы В отчаянье, случайно огорчив Вас чем-то скучным или неприятным. Лорд Мадам, от ваших уст и глаз бегут Печаль и скука. Селестина Я бы огорчилась, Когда бы вам, милорд, моя свобода Пришлась не по душе. Явись ко мне Хоть герцог - льстить ему и лицемерить, Под приторной улыбкой пряча ложь, Не стану! У меня такой обычай. Простите мне и мой веселый нрав: Отец мой, вероятно, улыбнулся, Когда меня зачал. Лорд (в сторону) У ней и впрямь Веселый нрав. (Селестине.) Мадам, прошу прощенья, Что вторгся к вам незваным: ведь со мной Вы незнакомы. Селестина Нет, почти знакома! Хоть видела вас лишь издалека, Зато наслышана о вас, и столько, Что хватит на подробнейший рассказ. Лорд Который мы послушаем охотно! Селестина Тогда вам нужно запастись терпеньем. Лорд Да... и смиреньем, чтобы признавать Свои ошибки. Селестина Кроме тех, какие Вы не признаете... Итак, милорд, Позвольте передать вам мненье света. Лорд Я весь вниманье. Селестина Вы аристократ, Чьей родовитости с избытком хватит На дюжину дворян, а благородства Души и сердца - дюжины на две. Вы образованны, что нынче редкость Средь нашего дворянства; ваш язык Чарует слух и проникает в сердце; Ваш ум - блестящий, острый, но не злой (Невиданное в свете сочетанье!) - Давно стяжал вам славу мудреца; У вас к тому ж и память превосходна, Не правда ль - целый перечень чудес? За честь не раз стояли вы отважно И шпагою умеете владеть, Хотя не любите носить оружье. Вы так щедры, как щедр весенний дождь, Что поит и питает все живое, - Поскольку рождены вы господином, А не слугой богатства своего. Принявши чью-то сторону, - идете С ним до конца; вас многие боятся И залучить стараются в друзья. Лорд И это все известно вам из слухов? Селестина Известно мне и кое-что еще. Лорд Прошу вас, продолжайте! Селестина Есть у вас Еще достоинство... (не забывайте, Я только пересказываю слухи!), Но все единодушно говорят, - Что вы любили женщину. Лорд Одну?! Селестина Нет, многих; уточнять я не хочу, Но дамы утверждают (извините Невольную улыбку), что за вашу К их полу благородную любовь Вам надобно воздвигнуть монумент Из мрамора... Я скромно умолкаю, Чтоб зря вас не смущать. Лорд К чему смущаться? Любовью мы обязаны природе! Селестина Обязанности должно выполнять, Как каждый знает. Лорд Но не каждый может. Селестина Вы с вашими возможностями, сэр, Могли бы пробудить бездушный камень! Но женщины вас больше не влекут. Лорд Куда уж больше? Что-то не пойму! Не вы ли мне поведали сейчас, Что по природе я любитель женщин! Селестина Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала, Что вам приписывает это свет! В последнее же время ходят слухи, Что вы, презрев законы естества, Свое перебороли полнокровье: Как будто вся любовь и красота Ушли из мира вместе с вашей милой! Вы этим унижаете всех нас, Весь женский пол, не меньше, чем когда-то Возвысили одну из нас, милорд! Ведь вам любовь протягивает щедро Сбой урожай: колосья тяжелы, Плоды сочатся сладостным нектаром - Вкусите их! Лорд Так вот что обо мне Толкуют... Что ж вы, верите ли в это? Селестина Я этому дивлюсь. Поверить трудно, Что вы, столь именитый дворянин, Изваянный праматерью Природой Из лучших матерьялов; холостой, Богатый, независимый, ученый И принятый с любовью при дворе, Где пышно зреют красота и роскошь, Как яблоки в саду у Гесперид Под неусыпной стражею дракона {26}; Где столько игр, утех и новых лиц, И где всегда так много развлечений, - Что до сих пор скорбите вы о той, Которая давно смешалась с прахом! Одно я только вижу объясненье, Но мне неловко и предположить... Лорд Что именно? Селестина Что сами над собой Вы хирургическую процедуру Произвели... Лорд И сделался скопцом?! Селестина Как это ни прискорбно. Лорд Успокойтесь! Я мог бы, если нужно, предъявить Все признаки нормального мужчины. Я не монах, но я до встречи с вами Не видел настоящей красоты! Что королевский двор! Вы - королева Любви, вы - божество: у вас в глазах Сияет нежный пламень Афродиты, Стреле Амура озаряя путь! Селестина И хорошо бы в цель она попала: Для вашего же блага. Лорд И тогда Вы полюбить меня в ответ готовы? Селестина ...Конечно, если б я нашла мужчину, Поистине достойного любви И постоянного... Лорд Мужчина этот - Пред вами! Селестина Сэр, давно ли ваше сердце Оттаяло? Не разучились, вы Вести себя как истинный влюбленный? Прими немедля жертву, Купидон! Сама я буду жрицей... Лорд Вашу руку! И губки тоже! (Целует ее.) И отныне мне Не страшно никакое искушенье. Селестина Что это значит? Лорд Это значит, леди: Я, устоявший против ваших чар, Теперь могу не опасаться женщин. Я памяти твоей не осквернил, Белла Мария! Колдовство бессильно, И кровь моя, как прежде, холодна. Прощайте! Будь вы столько же безгрешны, Сколь хороши - вам не было б цены. Селестина Надеюсь, ваша светлость пошутили! Прошу вас, отобедайте у нас. Лорд Простите, не могу. Идемте, Блудли, Уж нынче я над вами посмеюсь! Селестина Останьтесь! Заклинаю вас, во имя Той самой, незабвенной... Лорд Остаюсь. Селестина Пусть будет добродетель мне порукой, Поверьте: я испытывала вас, И вы проверку выдержали с честью. Простите этот маленький обман... Но не пойди вы первым в наступленье - Признайтесь, я бы выиграла бой! А после пристыдила б вас - и только. Теперь я вижу: ваша добродетель - Не от тоски по той, кого уж нет, Но от великой чистоты душевной, Пример которой всем нам подают Два царственных светила {27}, что сияют Для подданных созвездьем путеводным. ...Теперь, милорд, судите обо мне. Лорд уходит. (Мариане и Изабелле.) Я, кажется, устала. Что ж, пойдем, Подышим свежим воздухом втроем. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина в сопровождении слуги. Аретина Неужто это правда, что сэр Томас Уже пять сотен фунтов проиграл? Слуга И тут же одолжил еще пятьсот! Уж эти кости! Прорва, да и только: Жрут золотые, точно леденцы, Горстями, грудами... А игроки-то! Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!" Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!", А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален Монетами - ну долго ль до греха! Иной бедняга, точно впал в столбняк: Глядит, как мученик на палача, На двойку, слова вымолвить не может, Потом отдышится, закурит трубку, Глядишь - уже рассеялся... Другой Тряс, тряс над головой стакан с костями - Свернул плечо, за костоправом шлет. - Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен, Спускает их - и тоже за табак... Но вот вмешается игрок бывалый: И мечет и сгребает куш за кушем, Подбрасывая изредка монетки По мелочи играющим "грачам", И сетует еще на невезенье... Но мне пора идти. Хозяин ждет, Небось уж просадил и те пять сотен! Уходит. Аретина Нельзя же нам обоим столько тратить, Ведь так и все недолго промотать! Не знаю, что и думать: он так странно Себя ведет! Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг, один из которых несет кошелек. Добруэлл Живее, черепахи! В игорный дом и заплатите долг Хозяину, а игрокам скажите, Что к ночи я еще зайду спустить Ненужных пару тысяч. Все понятно? Слуги Да, ваша милость. Добруэлл Ну, улитки, марш! Слуги уходят. Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена! Аретина Вы, кажется, в отличном настроенье? Добруэлл А ты бы предпочла, чтоб я грустил? Аретина Вы проиграли... Добруэлл Небольшую сумму; Уж тратить - так не все ль равно, на что! Аретина Неужто вам нисколько не досадно? Добруэлл Да лучше втрое больше проиграть, Чем хоть на миг почувствовать досаду Из-за безделки! Деньги, что иным Отдать так трудно, точно сердце вынуть, - Мы, игроки, транжирим так легко И радостно, как пьем или целуем... Что нам богатство? - Деньги - это прах! Я игроков сравнил бы с королями По широте натуры: на двоих Дай им весь мир - делить его не станут, А бросят кости, лишних слов не тратя, И проигравший даже не вздохнет, Невозмутим, как истинный философ! Аретина Что ж вы, как проиграете именье, Снесете философию в заклад? Добруэлл Ко всем чертям мороку с закладными! Все разом распродам! Аретина Ах вот вы как? Я завтра же куплю еще карету! Роскошней, чем у принца! Добруэлл Я забыл Послать слугу узнать у ювелира, Готово ли алмазное колье, Что давеча я заказал в подарок Прекрасной Селестине. Аретина Это платье Мне надоело: я уж пятый день Его ношу, пора отдать служанке. Теперь я закажу себе наряд Из золотой парчи, расшитой щелком, И туфельки такие же к нему! Добруэлл А я две дюжины прелестных дам И столько же веселых джентльменов Поужинать на завтра пригласил В таверну, где хозяин итальянец. Нас ждут напитки, яства и оркестр, И танцы, и игривые куплеты, И я плачу за все! Аретина А я весь двор К себе на завтра позвала на ужин! Для нас актеры будут представлять... Как жаль, что вы уходите! Добруэлл В то время, Как будете вы слушать эпилог, Мы дружески простимся с итальянцем И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}. А там пускай рейнвейн течет рекой И затопляет окорок вестфальский, Анчоусы, колбасы, языки, Весь этот маленький съедобный город... И тех из нас, кто одолеет Рейн, На Темзе будут ждать гребные лодки: Кареты все отправятся домой По берегу, а мы по водной глади Помчим навстречу новым приключеньям! Аретина Но если больше вас нигде не ждут, Прошу вас, бросьте якорь в этом доме: Я приглашаю ваших дам на бал С оркестром и богатым угощеньем. Мы будем танцевать, пока заря От зависти не покраснеет в небе. Добруэлл А с кем бы мне сейчас потанцевать? Что там в гостиной - ни одной красотки? Вот скука! Не сидеть же мне с женой! Ах, да! Я счел; у нас осталось денег На целый месяц райского житья, Аретина Как так - на месяц?! Добруэлл Я предпочитаю Хотя бы месяц предаваться всласть Восторгам и блаженству, чем в унылом Благоразумье годы проводить, Богатство потребляя понемногу... Безвестность не по мне; я буду жить. На зависть и на диво всем потомкам! Аретина На месяц, вы сказали?! А потом Что с нами будет? Добруэлл Сам-то я подамся В заморские края, наймусь в солдаты: Невелика премудрость топать в ногу, В траншее мерзнуть, на часах стоять, Да выстрелить иной раз из мушкета. Зато в неделю буду загребать Четыре шиллинга! А коль в бою Мне что-нибудь ненужное отхватят, - Тем лучше: стародавние друзья Уж выхлопочут пенсию герою! А что до вас, мадам - у вас полно Богатых и влиятельных знакомых, А если станет ваша нищета Препятствием для дружбы - не печальтесь: Есть способ заработать вам на жизнь, И связи пригодятся... Ну, резвитесь, А мне пора! Забудусь в наслажденьях! Уж падать - так с небес, как Фаэтон! Уходит. Аретина Звучит красиво, но... Входит мадам Капкаун. Мадам Капкаун! Мадам Капкаун Что означает этот грустный вид? Ведь вы так славно потрудились ночью! Отменно все сошло! Уж я знаток В таких делах... Аретина Как истинная леди! Мадам Капкаун О-о, этот комплимент возвысил сразу Мое занятье и меня саму. Вы с ним еще не виделись сегодня? Что скажет, любопытно... Аретина Вот и он! Входят Бреллок и Фредерик. Бреллок Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29} А что, Джон Меллок следует за мной? Фредерик Какое - следует! Свалился в Темзу, Когда из экипажа вылезал. Бреллок Пусть черт за ним ныряет! Я не стану Задаром портить шелковых чулок. Пусть моряки его багром подцепят, Иль вынесет его морской прилив, Как огурец в рассоле, - вот забавно! Фредерик Да он и не подумает тонуть: Его башка - как поплавок из пробки. Бреллок Утонет он иль кончит жизнь в петле - Мне все равно, а было б справедливо, Когда бы смерть он принял от воды За то, что пить досель не научился. Фредерик Не тетушка ли это? Бреллок Да, и с ней Другая дама, с виду недурная. Пойду представлюсь... (Подходит к мадам Капкаун). Фредерик Кровь моя горит! За кем бы приударить? Да хотя бы За тетушкой! Аретина Мой мальчик, где ты был? Фредерик Я затравил "Медведя под мостом" Во славу несравненной Аретины! Нам всем недоставало вас, мадам; Мы не сумели раздобыть девчонок, Такая незадача! А глазеть На слуг в трактире - скука! Нам хотелось Всласть позабавиться и почудить... Ах, тетушка! Случалось вам напиться? Аретина Что?! Фредерик Разве дамы никогда не пьют, Хотя бы за компанию? Без женщин Веселья нет! А у меня как раз Возникли презабавные идеи... Профессор Бреллок, доктор острословья, Нам лекцию прочел: "Как поступать Со слабым полом". Я представлю в лицах... (Подходит к Аретине.) Аретина Ты что, на мне решил поупражняться? Фредерик Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так... Какая мягкая! Вы вся такая? Аретина Племянник!! Фредерик Нет, вам следует молчать И улыбаться. Так, теперь целуем В уста... Перчатку стягиваем прочь... Какая белизна! Ее коснуться Губам отрада... Повернем ладонь, Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье. На это дамы поддаются все: Они ведь любопытны. Первым делом Поищем полукружие Венеры, А в нем - Сатурна малый бугорок И шишечку Юпитера... Коль сыщем Все это - стало быть, ошибки нет: Красотка создана для дел любовных! Но что я вижу?! Торжествуй, Амур! На вашей ручке есть все эти знаки! Аретина Мальчишка спятил! Фредерик Где у нас диван? Я дверь запру... Кому-то строить глазки, Когда родной племянник жаждет ласки! Аретина Довольно! Фредерик Не смущайтесь: плоть и кровь У нас и так одна, ведь мы родные. Бреллок (Аретине) Вот вам подружка ваша, забирайте! Я ей о развлеченьях, а она Толкует о женитьбе! Фредерик Вот и Меллок. Входит Меллок, весь мокрый. Откуда вы, наставник?! Меллок С рыбной ловли. Фредерик На что же вы удили? Меллок На себя. Бреллок Ха, ха! А шпага где твоя? Меллок Утопла. Меня ж как тряханули вверх ногами, Так хлынула вода, и с ней - вино. Теперь мне полегчало. Бреллок Хмель прошел. Меллок Да уж, с водички-то не захмелеешь. Аретина Зато, наверно, ваш сердечный жар Теперь погас! Фредерик Теперь не то, что прежде, Когда наш Джек "из кабака в кабак Шагал сухой" под проливным дождем. Бреллок Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне? Меллок Я сам в селедку чуть не превратился! Фредерик Была бы снасть, так мы бы из него Повыудили парочку сардинок. Меллок Давно подохших... Сжальтесь, о мадам, Мне нужно лечь в постель! Бреллок Нет, отведите Его на воздух: пусть, как мокрый пес, По травке покатается, встряхнется На солнышке, - глядишь, уже сухой, Хоть печку им топи! Фредерик Пошли, бедняга, Я уступлю тебе мою кровать. Мадам Капкаун Да-да, пойдем, красавчик! Меллок (в сторону) Неудачи Преследуют меня: сперва мытье, Теперь вот к_а_танье... (Мадам Капкаун.) Ну что, милашка? Мадам Капкаун К услугам вашим. Meллок Ладно, так и быть, Смотрите только не сдерите шкуру С промокшею рубахой заодно. Поосторожней. Мадам Капкаун Я вас не обижу. Уходят все, кроме Бреллока и Аретины. Аретина (в сторону). Он под хмельком... Быть может, я узнаю, Как принял он вчерашний маскарад. Бpеллок Надеюсь, ваша милость в добром здравье? Лицо у вас, как пасмурный денек. Аретина У вас, напротив, вид такой веселый - Под стать наряду. Бреллок Деньги могут все! Аретина Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше Камзолы ваши были победней. Бреллок Я надевал его всего два раза. Приберегал его до лучших дней. Теперь вот поношу до послезавтра - И новый закажу... Теперь не то! Я стану шить в неделю по костюму И столь же часто обновлять запас Платков, и шляп, и шелковых чулок; А сапоги - носить до первой чистки. Белье мне станут доставлять с утра Из лавки, а вчерашняя сорочка - Пойдет лакею! Аретнна Ишь, как вы щедры! Бреллок Я буду иногда у вас обедать, А также при дворе - не для еды, Для дружеской беседы; мой же повар Искусен и на выдумки горазд: Сто раз на дню готов слетать на рынок, Чтоб угодить мне... Словом, молодец! Говядину я больше есть не стану, А крылышками дикой куропатки Кормить начну прислугу, чтоб была Проворней... Аретина Да, но это стоит денег! Бреллок И хорошо, что стоит... Я напал. На золотую жилу! Аретина В самом деле, Откуда вдруг такие чудеса? Мне помнится, доходы от поместья У вас невелики? Бреллок Ко всем чертям Поместье и несчастные гроши, Землей измазанные! Есть почище Доходы у меня, и их источник - Щедрей, чем вся британская казна! {30} Аретина Но как внезапно вы разбогатели! Ни в карты вы, ни в кости не могли Так много выиграть за день вчерашний. Бреллок Есть и другие игры. Аретина Хоть любви Достойны вы вполне, но столь богатых Любовниц нет! Кто мог бы оплатить Подобные роскошества? Принцесса, Наследница престола, - распродав Все украшенья, а потом и земли, - Останется ни с чем! Бреллок Уж коли речь Зашла об украшеньях - вот вещица Занятная: что скажете, мадам? (Показывает Аретине одно из своих украшений.) Аретина Да, дорогая вещь! Бреллок Не откажите Принять ее в подарок от меня! А эту безделушку и цепочку Я брал у вас на время: нате, вот. (Протягивает ей драгоценность и цепочку.) Я просто отдавал их на храненье Приятелю... И если вам, мадам, Понадобятся деньги - не стесняйтесь, Ведь мы друзья! Аретина Вы верите мне в долг? И не боитесь? Бреллок Я не обеднею: Мне золотом заплатят завтра вновь. Аретина Невероятно! Кто же этот Крез? Бреллок Есть у меня надежная подруга... Мы скоро с ней увидимся, опять! Аретина Подробностей выспрашивать не стану, Поздравлю вас с удачей, вот и все. Но я с ума схожу от любопытства! Бреллок Нет, это тайна... Аретина Я скорей умру, Чем выдам вас! Бреллок Хоть вы мне добрый друг, Все ж поклянитесь: никому ни звука! Аретина Чтоб мне навек лишиться языка! Бреллок Так слушайте, но только не пугайтесь. Вообразите: старая карга, Ужасная, уродливая ведьма, Меня к себе сумела залучить, Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это Она богатым сделала меня. Она - ох, нет! Боюсь произнести! Аретина Как вы сказали? Ведьма? Бреллок Я не стал бы Вас так пугать... Но ведьмы - все равно Что духи... Словом... Как вы побледнели! Раз так, молчу! Аретина Нет, говорите все! Бреллок Тогда, прошу вас, соберитесь с духом И слушайте всю правду: эта тварь - Не что иное... словом, это - дьявол! Аретина Я вся дрожу! Бреллок Мужайтесь! И не дьявол, А хуже: дьяволица! Как страшна! А уж бесстыдна! Удержу не знает! А за спиной у ней длиннющий хвост. Аретина О небеса! Вы разглядели хвост? Бреллок Нет, это было в темноте кромешной А перед тем она явилась мне В обличье старой ведьмы: принеслась Неясно как, неведомо откуда, В сопровожденье пары домовых! Аретина Но как же вы рискнули с ней спознаться? Бреллок Чем не рискнешь для выгоды, мада