л необдуманно вызвал своей палочкой духа размышления, и ему ничего больше не оставалось, как снова его заклясть своим рассказом, что капрал и сделал, прибегнув к следующей совершенно не канонической форме заклинания. ^TГЛАВА V^U - Место у Тома, с позволения вашей милости, было хорошее - и погода стояла теплая - вот он и начал серьезно подумывать о том, чтобы зажить своим домом; тут как раз случилось, что один еврей, державший в той же улице колбасную лавку, умер от закупорки мочевого пузыря, оставив вдове своей бойкую торговлю. - - Том и подумал (так как все в Лиссабоне по мере сил заботились о своих выгодах), что не худо бы предложить этой женщине свою помощь в ее работе. И вот, без всяких других рекомендаций к вдове, кроме намерения купить в ее лавке фунт колбасы, - Том вышел из дому - рассуждая про себя по дороге, что, пусть даже случится самое худшее, он все-таки получит за свои деньги фунт колбасы, - если же счастье ему улыбнется, он устроится на всю жизнь, получив, с позволения вашей милости, не только фунт колбасы - но также жену - и колбасную лавку в придачу. - Все слуги в доме, от первого до последнего, пожелали Тому успеха; я, с позволения вашей милости, как сейчас вижу: Том весело идет по улице в белом канифасовом камзоле и в белых штанах, сдвинув шляпу набок, помахивая тросточкой и находя для каждого встречного "улыбку и дружеские слова. - - Но увы, Том, ты больше не улыбнешься, - воскликнул капрал, опустив глаза, словно он обращался к томившемуся в подземелье брату. - Бедный парень! - сказал растроганный дядя Тоби. - О, это был, с позволения вашей милости, честнейший, беззаботнейший юноша, в жилах которого текла когда-нибудь горячая кровь. - - - - - Значит, он похож был на тебя, Трим, - с живостью сказал дядя Тоби. Капрал покраснел до кончиков пальцев - слеза застенчивости - слеза благодарности дяде Тоби - и слеза сокрушения о несчастиях брата выступили у него на глазах и тихонько покатились по щекам; глаза дяди Тоби загорелись, как свеча загорается от другой свечи; взявшись за отворот Тримова кафтана (некогда принадлежавшего Лефевру) как будто для того, Чтобы дать отдых хромой ноге своей, а в действительности чтобы доставить удовлетворение более деликатному чувству, - - он молча простоял полторы минуты, по истечении которых отнял свою руку, а капрал, поклонившись, продолжал рассказ о Томе и вдове еврея. ^TГЛАВА VI^U - Когда Том, с позволения вашей милости, подошел к лавке, там никого не было, кроме бедной девушки-негритянки с пучком белых перьев, привязанных к концу длинной палки, которым она отгоняла мух - не убивая их. - - Прелестная картина! - сказал дядя Тоби, - она натерпелась преследований, Трим, и научилась милосердию. - - - - Она была добра, с позволения вашей милости, и от природы, и от суровой жизни; в истории этой бедной заброшенной девчурки есть обстоятельства, способные тронуть и каменное сердце, - сказал Трим; - как-нибудь в ненастный зимний вечер, когда у вашей милости будет охота послушать, я вам их расскажу вместе с остальной частью истории Тома, потому что они с нею связаны. - - - Смотри же, не забудь, Трим, - сказал дядя Тоби. - Есть у негров душа? смею спросить вашу милость, - проговорил капрал (с сомнением в голосе). - Я не очень сведущ, капрал, в вещах этого рода, - сказал дядя Тоби, - но мне кажется, бог не оставил бы их без души, так же как тебя или меня. - - - - Ведь это значило бы чересчур превознести одних над другими, - проговорил капрал. - Разумеется, - сказал дядя Тоби. - Почему же тогда, с позволения вашей милости, обращаться с черной девушкой хуже, чем с белой? - Я не вижу для этого никаких оснований, - сказал дядя Тоби. - - - - Только потому, - воскликнул капрал, покачав головой, - что за нее некому заступиться. - - - - Именно поэтому, Трим, - сказал дядя Тоби, - - мы и должны оказывать покровительство ей - и ее братьям также: _сейчас_ военное счастье вручило хлыст нам - - у кого он может очутиться в будущем, господь ведает! - - но в чьих бы руках он ни был, люди храбрые, Трим, не воспользуются им бессердечно. - - Сохрани боже! - сказал капрал. - Аминь, - отвечал дядя Тоби, положив руку на сердце. Капрал вернулся к своему рассказу и продолжал его - - но с некоторым замешательством, природа которого для иных читателей, может быть, непонятна: дело в том, что, благодаря многочисленным внезапным переходам от одного доброго и сердечного чувства к другому, он утратил, дойдя до этого места, шутливый тон, придававший его рассказу осмысленность и одушевление; дважды попробовал он взять его снова, но не добился желательных результатов. Наконец, громко кашлянув, чтобы остановить обратившихся в бегство духов веселой шутки, и в то же время пособив Природе с одной стороны левой рукой, которой он уперся в бок, и поддержав ее с другой стороны правой, которую он немного вытянул вперед, - капрал кое-как напал на прежний тон; в этой позе он и продолжал свой рассказ. ^TГЛАВА VII^U - Так как у Тома, с позволения вашей милости, не была в то время никакого дела к мавританке, то он перешел в соседнюю комнату поговорить с вдовой еврея о любви - - и о фунте колбасы; как я сказал вашей милости, будучи человеком открытой души и веселого нрава, все помыслы которого были написаны на лице его и в каждом движении, он взял стул без долгих церемоний, но в то же время с большой учтивостью, придвинул его к столу и сел возле вдовы. - Нет ничего затруднительнее, как ухаживать за женщиной, с позволения вашей милости, когда, она начиняет колбасы. - - Том завел о них разговор; сперва серьезно: - "как они начиняются - - каким мясом, какими травами и пряностями", - потом с некоторой шутливостью: - "Какие для них берутся кишки - не бывает ли, что они лопаются. - - Правда ли, что самые толстые всегда самые лучшие", - - и так далее - стараясь только скорее недосолить, нежели пересолить то, что он говорил о колбасах, - - чтобы сохранить за собой свободу действий. - - - Пренебрегши именно этой предосторожностью, - сказал дядя Тоби, положив руку на плечо Трима, - граф де ла Мот проиграл сражение под Виннендалем; он слишком поспешно устремился в лес; не сделай он этого, Лилль не попал бы в наши руки, так же как Гент и Брюгге, последовавшие его примеру; надвигалась зима, - продолжал дядя Тоби, - и погода настолько испортилась, что если бы не такой оборот событий, наши войска наверно погибли бы в открытом поле. - - - - После этого разве нельзя сказать, с позволения вашей милости, что битвы, подобно бракам, совершаются на небесах? - Дядя Тоби задумался. - - Религия склоняла его сказать одно, высокое представление о военном искусстве побуждало сказать другое; не будучи в состоянии сочинить ответ, который в точности выражал бы его мысль, - - дядя Тоби ничего не ответил; тогда капрал закончил свой рассказ. - Заметив, с позволения вашей милости, что он имеет успех и что все сказанное им о колбасах принято благосклонно, Том принялся понемногу помогать вдове в ее работе. - - Сперва он держал колбасу сверху, в то время как она своей рукой проталкивала начинку вниз, - - потом нарезал веревочек требуемой длины и держал их в руке, откуда она их брала одну за другой, - - потом клал их ей в рот, чтобы она брала их по мере надобности, - - и так далее, действуя все смелее и смелее, пока наконец не отважился сам завязать колбасу, между тем как она придерживала открытый ее конец. - - - - Вдовы, с позволения вашей милости, всегда выбирают себе во вторые мужья человека, как можно менее похожего на их первого мужа; поэтому дело было больше чем наполовину слажено ею про себя прежде, нежели Том завел о нем речь. - Однако она попыталась было притворно защищаться, схватив одну из колбас, но Том моментально схватил другую... - Заметив, однако, что в колбасе Тома больше хрящей, - - она подписала капитуляцию, - - Том приложил печать, и дело было сделано. ^TГЛАВА VIII^U - Все женщины, - продолжал Трим (комментируя рассказанную историю), - от самой знатной до самой простой, с позволения вашей милости, любят шутку: трудность в том, чтобы ее скроить по их вкусу; вроде того, как мы пробуем нашу артиллерию на поле сражения, поднимая или опуская казенные части орудий, пока не попадем в цель. - - - - Твое сравнение, - сказал дядя Тоби, - мне нравится больше, чем сама вещь. - - - - Оттого что ваша милость, - проговорил капрал, - больше любите славу, нежели удовольствие. - Мне думается, Трим, - отвечал дядя Тоби, - что еще больше я люблю людей: а так как военное искусство, по всей видимости, стремится к благу и спокойствию мира - - и в особенности та его отрасль, которой мы занимались на нашей лужайке, ставит себе единственною целью укорачивать шаги _честолюбия_ и ограждать жизнь и имущество _немногих_ от хищничества многих - - то) я надеюсь, капрал, у нас обоих найдется довольно человеколюбия и братских чувств для того, чтобы, заслышав барабанный бой, повернуться кругом и двинуться в поход. С этими словами дядя Тоби повернулся кругом и двинулся твердым шагом, как бы во главе своей роты, - - а верный капрал, взяв палку на плечо и хлопнув рукой по поле своего кафтана, когда трогался с места, - - зашагал за ним в ногу вдоль по аллее. - - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, обращаясь к матери. - Ей-богу, они приступили к форменной осаде миссис Водмен и обходят вокруг ее дома, чтобы наметить линии обложения. - Я думаю, - проговорила моя мать... - - Но постойте, милостивый государь, - - ибо что сказала матушка по этому случаю - - и что сказал, в свою очередь, отец - - вместе с ее ответами и его возражениями - будет читаться, перечитываться, пересказываться, комментироваться и обсуждаться - - или, выражая все это одним словом, пожираться потомством - в особой главе - - говорю: потомством - и ничуть не стесняюсь повторить это слово - ибо чем моя книга провинилась больше, нежели _Божественная миссия Моисея_ или _Сказка про бочку_, чтобы не поплыть вместе с ними в потоке Времени? Я не стану пускаться в рассуждения на эту тему: Время так быстротечно; каждая буква, которую я вывожу, говорит мне, с какой стремительностью Жизнь несется за моим пером; дни и часы ее, более драгоценные, милая Дженни, нежели рубины на твоей шее, пролетают над нами, как легкие облака в ветреный день, чтобы никогда уже не вернуться, - - все так торопится - - пока ты завиваешь этот локон, - - гляди! он поседел; каждый поцелуй, который я запечатлеваю на твоей руке, прощаясь с тобой, и каждая разлука, за ним следующая, являются прелюдией разлуки вечной, которая нам вскоре предстоит. - - - - Боже, смилуйся над нею и надо мной! ^TГЛАВА IX^U А что до мнения света об этом возгласе - - так и гроша за него не дам. ^TГЛАВА X^U Моя мать, обхватив левой рукой правую руку отца, дошла с ним до того рокового угла старой садовой ограды, где доктор Слоп был опрокинут Обадией, мчавшимся на каретной лошади. Угол приходился прямо против дома миссис Водмен, так что отец, подойдя к нему, бросил взгляд через ограду и увидел в десяти шагах от дверей дядю Тоби и капрала. - - Остановимся на минутку, - сказал он, оборотившись, - и посмотрим, с какими церемониями братец Тоби и слуга его Трим совершат первый свой вход. - - Это нас не задержит, - добавил отец, - и на минуту. - - Не беда, если и на десять минут, - проговорила матушка. - - Это нас не задержит и на полминуты, - сказал отец. Как раз в это время капрал приступал к рассказу о своем брате Томе и вдове еврея; рассказ продолжался - продолжался - - отклонялся в сторону - - возвращался назад и снова продолжался - - продолжался; конца ему не было - - читатель нашел его очень длинным. - - - - Боже, помоги моему отцу! Он плевался раз по пятидесяти при каждой новой позе капрала и посылал капральскую палку со всеми ее размахиваниями и вензелями к стольким чертям, сколько их, по его мнению, расположено было принять этот подарок. Когда исход событий, подобный тому, которого ждет мой отец, лежит на весах судьбы, мы, к счастью, бываем способны трижды менять стимул ожидания, иначе у нас не хватило бы сил его вынести. В _первую минуту_ господствует любопытство; вторая вся подчинена бережливости, дабы оправдать издержки первой - что же касается третьей, четвертой, пятой и шестой минуты и так далее до Страшного суда - то это уже дело _Чести_. Я отлично знаю, что моралисты относят все это на счет _Терпения_; но у этой _Добродетели_, мне кажется, есть свои обширные владения, в которых ей довольно работы и без вторжения в несколько неукрепленных замков, - еще оставшихся на земле в руках _Чести_. При поддержке этих трех помощников отец кое-как дождался окончания Тримова рассказа, а потом окончания панегирика дяди Тоби военной службе, помещенного в следующей главе; но когда господин и слуга, вместо того чтобы двинуться к дверям дома миссис Водмен, повернулись кругом и зашагали по аллее в направлении, диаметрально противоположном его ожиданиям, - в нем сразу прорвалась та болезненная кислота характера, которая в иных жизненных положениях так резко отличала его от других людей. ^TГЛАВА XI^U - - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, - - и т. д. - - - - - Я думаю, - сказала мать, - что они действительно возводят укрепления. - - - - Все же не в усадьбе миссис Водмен! - воскликнул отец, отступая назад. - - - Думаю, что нет, - проговорила мать. - Ну ее к черту, - сказал отец, возвысив голос, - всю эту фортификацию со всеми ее сапами, минами, блиндами, габионами, фосбреями, кюветами и прочей дребеденью. - - - - - Все это глупости, - - согласилась мать. Надо сказать, что мать моя имела обыкновение (и я готов, в скобках замечу, сию минуту отдать свой лиловый камзол - и желтые туфли в придачу, если кто-нибудь из ваших преподобий последует ее примеру), - мать моя имела обыкновение никогда не отказывать в своем одобрении и согласии, какое бы положение ни высказал перед ней отец, просто потому, что она его не понимала или не вкладывала никакого смысла в главное слово или в технический термин, на котором вращалось это мнение или положение. Она довольствовалась выполнением всего, что за нее пообещали ее крестные отец и мать, - но дальше не шла, и потому могла употреблять трудное слово двадцать лет подряд - а также отвечать на него, если то был глагол, во всех временах и наклонениях, не утруждая себя расспросами о его значении. Эта манера являлась неиссякаемым источником досады моего отца, ибо с первой же фразы она убивала насмерть столько интересных разговоров, сколько никогда не могло бы сразить самое резкое противоречие; к числу немногих уцелевших тем относятся разговоры о _кюветах_. - -- "- Все это глупости", - сказала мать. - - - В особенности же _кюветы_, - отвечал отец. Этого было довольно - он вкусил сладость торжества - и продолжал. - Впрочем, строго говоря, усадьба эта не собственность миссис Водмен, - сказал отец, частично поправляя себя, - она владеет ею только пожизненно. - - - Это большая разница, - сказала мать. - - - В глазах дурака, - отвечал отец. - - - Разве только у нее будет ребенок, - сказала мать. - - - - Но сперва она должна убедить моего брата Тоби помочь ей в этом. - - - Разумеется, мистер Шенди, - проговорила мать. - - Впрочем, если для этого понадобится убеждение, - сказал отец, - господь да помилует их. - Аминь, - сказала мать. - Аминь, - воскликнул отец. - Аминь, - сказала мать еще раз, но уже горестным тоном, в который она вложила столько личного чувства, что отца всего передернуло, - он моментально достал свой календарь; но прежде, чем он его раскрыл, паства Йорика, расходившаяся из церкви, дала ему исчерпывающий ответ на половину того, о чем он хотел справиться, - а матушка, сказав ему, что сегодня день причастия, - разрешила все его сомнения относительно другой половины. - Он положил календарь в карман. Первый лорд казначейства, раздумывающий о государственных доходах, не мог бы вернуться домой с выражением большей озабоченности на лице. ^TГЛАВА XII^U Оглядываясь на конец последней главы и обозревая все, написанное мной, я считаю необходимым заполнить эту и пять следующих страниц изрядным количеством инородного материала, дабы поддержано было то счастливое равновесие между мудростью и дурачеством, без которого книга и года не протянула бы; и не какое-нибудь жалкое бесцветное отступление (которое, если бы не его название, можно было бы сделать, не покидая столбовой дороги) способно выполнить эту задачу - - нет; коль уж отступление, так бойкое, шаловливое и на веселую тему, да такое; чтобы ни коня, ни всадника невозможно было поймать иначе, как с наскока. Вся трудность в том, чтобы привести в действие силы, способные помочь в этом деле. _Фантазия_ своенравна - _Остроумие_ не любит, чтобы его искали, - _Шутливость_ (хотя она и добрая девчурка) не придет по зову, хотя бы мы сложили царство у ног ее. - - Самый лучший способ - сотворить молитву. - - Но если тогда придут нам на ум наши слабости и немощи, душевные и телесные, - то в этом отношении мы почувствуем себя после молитвы скорее хуже, чем до нее, - но в других отношениях лучше. Что касается меня самого, то нет под небом такого средства, о котором я бы в этом случае не подумал и которого не испытал бы на себе, иной раз обращаясь прямо к душе и на все лады обсуждая с ней вопрос о пределах ее способностей. - - - - - Мне ни разу не удалось расширить их даже на дюйм! - - иной раз, меняя систему и пробуя, чего можно достигнуть обузданием тела: воздержанием, трезвостью и целомудрием. Сами по себе, - говорил я, - они хороши - они хороши абсолютно - хороши и относительно; - они хороши для здоровья - хороши для счастья на этом свете - хороши для счастья за гробом. - - Словом, они были хороши для чего угодно, но не для того, что мне было надобно; тут они годились только на то, чтобы оставить душу точно такой, как ее создало небо. Что до богословских добродетелей веры и надежды, то они, конечно, дают душе мужество; однако кротость, эта плаксивая добродетель (как всегда называл ее отец), отнимает его начисто, так что вы снова оказываетесь на том самом месте, откуда тронулись в путь. И вот я нашел, что во всех обыкновенных и заурядных случаях нет ничего более подходящего, как... - - Право же, если мы можем сколько-нибудь полагаться на логику и если меня не ослепляет самолюбие, во мне есть кое-что от подлинной гениальности, судя хотя бы по тому ее симптому, что я совершенно не знаю зависти; в самом деле, стоит мне только сделать какое-нибудь открытие или напасть на какую-нибудь выдумку, которые ведут к усовершенствованию писательского искусства, как я сейчас же предаю их гласности; искренне желая, чтобы все писали так же хорошо, как пишу я. - - Что, конечно, и последует, если пишущие будут так же мало думать. ^TГЛАВА XIII^U Итак, в обыкновенных случаях, то есть когда я всего только туп и мысли рождаются трудно и туго сходят с пера - - Или когда на меня, непонятно каким образом, находит мерзкая полоса холодного и лишенного всякой образности слога и я не в силах из нее выбраться даже ценою _спасения души моей_, так что вынужден писать, как голландский комментатор, до самого конца главы, если не случится чего-нибудь - - - - я ни минуты не трачу на переговоры с моим пером, и чернилами; если делу не помогают щепотка табаку и несколько шагов по комнате - я немедленно беру бритву и пробую на ладони ее лезвие, после чего без дальнейших церемоний намыливаю себе подбородок и бреюсь, следя лишь за тем, чтобы случайно не оставить седого волоса; по окончании бритья я меняю рубашку - выбираю лучший кафтан - посылаю за самым свежим моим париком - надеваю на палец кольцо с топазом; словом, наряжаюсь с ног до головы самым тщательным образом. Если и это не помогает, значит, впутался сам сатана: ведь сами рассудите, сэр, - поскольку каждый обыкновенно присутствует при бритье своей бороды (хотя и нет правила без исключения) и уж непременно просиживает в течение этой операции лицом к лицу с самим собой, если производит ее собственноручно, - это особенное положение внушает нам, как и всякое другое, свои особенные мысли. - - - - Я утверждаю, что образы фантазии небритого человека после одного бритья прихорашиваются и молодеют на семь лет; не подвергайся они опасности быть совсем сбритыми, их можно было бы довести путем постоянного бритья до высочайшего совершенства. - Как мог Гомер писать с такой длинной бородой, мне непостижимо - - и коль это говорит против моей гипотезы, мне мало нужды. - - Но вернемтесь к туалету. Ludovicus Sorbonensis считает оный исключительно делом тела, exwterikh praxiV {Внешнее предприятие, то есть в данном месте - не касающееся души (греч.).}, как он его называет, - - но он заблуждается: душа и тело соучастники во всем, что они предпринимают; мы не можем надеть на себя новое платье так, чтобы вместе с нами не приоделись и наши мысли; и если мы наряжаемся джентльменами, каждая из них предстает нашему воображению такой же нарядной, как и мы сами, - так что нам остается только взять перо и писать вещи, похожие на нас самих. Таким образом, когда ваши милости и ваши преподобия пожелаете узнать, опрятно ли я пишу и удобно ли меня читать, вы так же хорошо будете об этом судить, рассмотрев счет моей прачки, как и подвергнув разбору мою книгу; могу вам засвидетельствовать, что был один такой месяц, когда я переменил тридцать одну рубашку - так чисто я старался писать; а в результате меня бранили, проклинали, критиковали и поносили больше, и больше было таинственных покачиваний головой по моему адресу за то, что я написал в этом месяце, нежели за все, написанное мной в прочие месяцы того года, вместе взятые. - - Но их милости и их преподобия не видели моих _счетов_. ^TГЛАВА XIV^U Так как у меня никогда в мыслях не было начать отступление, для которого я делаю все эти приготовления, прежде чем я дойду до главы пятнадцатой, - - - то я вправе употребить эту главу, как я сочту удобным, - - в настоящую минуту у меня двадцать разных планов на этот счет - - я мог бы написать главу о _Пуговичных петлях_. - - Или главу о _Тьфу!_ которая должна за ними следовать - - Или главу об _Узлах_, в случае если их преподобия с ними справятся, - - но темы эти могут вовлечь меня в беду; самое верное следовать путем ученых и самому выдвинуть возражения против написанного мной, хотя, наперед объявляю, я знаю не больше своих пяток, как их опровергнуть. Прежде всего можно было бы сказать, что существует презренный род _Ферситовой_ сатиры, черной, как чернила, которыми она написана, - - (к слову сказать, кто так говорит, обязан поблагодарить генерального инспектора греческой армии за то, что тот не вычеркнул из своей ведомости личного состава имя столь уродливого и злоязычного человека, как Ферсит, - - ибо эта небрежность снабдила вас лишним эпитетом) - - в подобных произведениях, можно утверждать, никакие умывания и оттирания на свете не пойдут на пользу опустившемуся гению - - наоборот, чем грязнее этот субъект, тем больше он обыкновенно преуспевает. На это у меня только тот ответ - - - по крайней мере, под рукой - - что архиепископ Беневентский, как всем известно, написал свой _грязный_ роман _Галатео_ в лиловом кафтане и камзоле и в лиловых штанах и что наложенная на него за это епитимья (написать комментарий к Апокалипсису) хотя и показалась некоторым чрезвычайно суровой, другие совсем не сочли ее такой, единственно по причине упомянутого _облачения_. Другим возражением против моего средства является его недостаточная универсальность; ведь поскольку бритвенная его часть, на которую возлагается столько надежд, совершенно недоступна, в силу непреложного закона природы, для половины человеческого рода, - я могу сказать лишь, что писатели женского пола, как в Англии, так и во Франции, поневоле должны обходиться без бритья. - - Что же касается испанских дам - - за них я ни капельки не тревожусь. - - ^TГЛАВА XV^U Вот, наконец, и пятнадцатая глава; она не приносит с собой ничего, кроме печального свидетельства о том, как быстро ускользают от нас радости на этом свете! Но поскольку у нас шла речь о моем отступлении - - торжественно объявляю: я его сделал! - Что за странное существо человек! - сказала она. Я с вами совершенно согласен, - отвечал я, - - но лучше нам выкинуть все эти вещи из головы и вернуться к дяде Тоби. ^TГЛАВА XVI^U Дойдя до конца аллеи, дядя Тоби и капрал спохватились, что им не туда была дорога, повернули кругом и направились прямо к дверям миссис Водмен. - Ручаюсь вашей милости, - сказал капрал, поднеся руку к шапке монтеро, в то время как он проходил мимо дяди, чтобы постучать в дверь, - - дядя Тоби, в противность своей неизменной манере обращения с верным слугой, ничего не сказал, ни хорошего, ни худого; дело в том, что он не привел как следует в порядок своих мыслей; ему хотелось устроить еще одно совещание, и когда капрал всходил на три ступени перед дверями - он дважды кашлянул, - при каждом покашливании горсть самых застенчивых духов дяди Тоби отлетала от него по направлению к капралу; последний целую минуту в нерешительности стоял с молотком в руке, сам не зная почему. Истомленная ожиданием, за дверью притаилась Бригитта, держа на щеколде большой и указательный пальцы, а миссис Водмен, с написанной во взгляде готовностью вновь лишиться невинности, сидела ни жива ни мертва за оконной занавеской, подстерегая приближение наших воинов. - Трим! - сказал дядя Тоби - - но когда он произносил это слово, минута истекла, и Трим опустил молоток. Увидя, что все его надежды на совещание сокрушены этим ударом, - - дядя Тоби принялся насвистывать Лиллибуллиро. ^TГЛАВА XVII^U Так как указательный и большой пальцы миссис Бригитты покоились на щеколде, капралу не пришлось стучать столько раз, сколько приходится, может быть, портному вашей милости, - - я мог бы взять пример и поближе, ибо сам задолжал своему портному, по крайней мере, двадцать пять фунтов и дивлюсь терпению этого человека. - - - - Впрочем, дела мои никому не интересны; а только препоганая это вещь залезть в долги, и, видно, рок тяготеет над казной некоторых бедных принцев, в особенности нашего дома, ибо никакая бережливость не в состоянии удержать ее под замком. Что же касается меня самого, то я убежден, что нет на земле такого принца, прелата, папы или государя, великого или малого, который искреннее, чем я, желал бы держать в порядке все свои расчеты с людьми - - и принимал бы для этого более действенные меры. Я никогда не дарю больше полугинеи - не ношу сапог - - не трачусь на зубочистки - - и не расходую даже шиллинга в год на картонки с модным товаром; а шесть месяцев, что я в деревне, я живу на такую скромную ногу, что преспокойнейшим образом затыкаю за пояс Руссо, - - я не держу ни лакея, ни мальчика, ни лошади, ни коровы, ни собаки, ни кошки и вообще никакой твари, способной есть и пить, кроме одной жалкой тощей весталки (чтобы поддержать огонь в моем очаге), у которой обыкновенно такой же плохой аппетит, как и у меня, - - но если вы думаете, что описанный образ жизни обращает меня в философа, - - то за ваше суждение, добрые люди, я гроша ломаного не дам. Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя насвистывает Лиллибуллиро. - - Войдемте лучше в дом. ^TГЛАВА XVIII^U ^TГЛАВА XIX^U ^TГЛАВА XX^U _ _ _ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - - - - - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя Тоби. Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела - - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего; для непосвященного читателя я переведу это так: _"Господи! мне невозможно смотреть на это - - "Что скажет свет, если я посмотрю на это? "Я упаду в обморок, если посмотрю на это - "А мне хотелось бы посмотреть - - "Ничуть не грешно посмотреть на это. "- - Я непременно посмотрю". Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре. - - * * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру, - отвечал Трим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, - сказал дядя Тоби, - и принеси сюда. Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван. - - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен. Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника. Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все старания быть как можно более ясным. Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себе нос - прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - - А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил. ^TГЛАВА XXI^U Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - - гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает, которая из всех этих целей ее цель; далее, посредством разговоров, расспросов, выкладок и умозаключений она выведывает и доискивается, правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - - она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак, проверяет, не порвется ли он от натяжения. Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не лишены юмора. "Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и, держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно корзины, чтобы сыскать... - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - - "У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок", - говорит осел. "Я нагружен требухой", - говорит второй. - - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает - сушит - пробует зубами его уток и основу. - - - - Чего? ради Христа! - Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня этой тайны, - решение мое бесповоротно". ^TГЛАВА XXII^U Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое, будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека. Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны, пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания маленьким платоническим надобностям _той части_ нашего вида, для употребления которой она изготовляет _эту его часть_, - - или, наконец, ее сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода муж будет подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина. Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано, здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное, поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - - наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен был брак. - - Вот почему * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * _Дар_ этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны. Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол, великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь _пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли_. ^TГЛАВА XXIII^U Миссис Бригитта поручилась всем скромным запасом чести, каким располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за ней самой. - - "_И я позволю ему все, чего он пожелает_, - сказала Бригитта, - _лишь бы все у него выведать_". Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего нравилось; таким образом, она, подобно самому Диаволу, поставила на рану дяди Тоби двойную ставку. - - Миссис Водмен поставила на нее всего лишь одну - и так как ставка эта могла оказаться ее последней ставкой, то она решила (не обескураживая миссис Бригитты и не пренебрегая ее способностями) разыграть свою игру самостоятельно. Она не нуждалась в поощрении: ребенок мог бы разгадать игру дяди Тоби - - было столько безыскусственности и простодушия в его манере разыгрывать свои козыри - - он так мало думал о том, чтобы придержать старшие карты, - - таким безоружным и беззащитным сидел на диване рядом с вдовой Водмен, что человек благородный заплакал бы, обыграв его. Однако оставим эту метафору. ^TГЛАВА XXIV^U - - А также и нашу историю - с вашего позволения; правда, я все время с живейшим нетерпением спешил к этой ее части, хорошо зная, что она составляет самый лакомый кусочек, который я могу предложить читателям, однако нынче, когда я до нее добрался, я бы с удовольствием передал перо любому желающему и попросил продолжать вместо меня - я вижу все трудности описаний, к которым мне надо приступить, - и чувствую недостаточность моих сил. Меня, по крайней мере, утешает, что на этой неделе я потерял унций восемьдесят крови во время самой несуразной лихорадки, схватившей меня, когда я начинал эту главу; таким образом, у меня остается еще надежда, что я потерпел ущерб более по части серозных частей крови или кровяных шариков, нежели в отношении тонких паров мозга, - - но как бы там ни было - _Воззвание к поэтическому божеству_ не может повредить делу - - и я всецело предоставляю _призываемому_ вдохновить или "накачать" меня, как ему заблагорассудится. Воззвание Любезный Дух сладчайшего юмора, некогда водивший легким пером горячо любимого мной Сервантеса, - ежедневно прокрадывавшийся сквозь забранное решеткой окно его темницы и своим присутствием обращавший полумрак ее в яркий полдень - - растворявший воду в его кружке небесным нектаром и все время, пока он писал о Санчо и его господине, прикрывавший волшебным своим плащом обрубок его руки {Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. - Л. Стерп.} и широко расстилавший этот плащ над всеми невзгодами его жизни - - - - - Заверни сюда, молю тебя! - - погляди на эти штаны! - - единственные мои штаны - - прискорбным образом разодранные в Лионе. - - - Мои рубашки! посмотри, какая непоправимая приключилась с ними беда. - Подол - в Ломбардии, а все остальное здесь. - Всего-то было у меня полдюжины, а одна хитрая шельма-прачка в Милане окорнала пять из них спереди. - Надо отдать ей справедливость, она сделала это с некоторым толком - ибо я возвращался из Италии. Тем не менее, несмотря на все это, несмотря на пистолетную трутницу, которую у меня стащили в Сиене, несмотря на то, что я дважды заплатил по Пяти паоли за два крутых яйца, раз в Раддикоффини и другой раз в Капуе, - я не считаю путешествие по Франции и Италии, если вы всю дорогу сохраняете самообладание, такой плохой вещью, как иные желали бы нас убедить; без _косогоров_ и _ухабов_ не обойтись, иначе как, скажите на милость, могли бы мы достигнуть долин, где Природа расставляет для нас столько пиршественных столов? - Нелепо воображать, чтобы они даром предоставляли вам ломать свои повозки; и если вы не станете платить по двенадцати су за смазку ваших колес, то на какие средства бедный крестьянин будет намазывать себе масло на хлеб? - Мы чересчур требовательны - неужто из-за лишнего ливра или двух за ваш ужин и вашу постель - это составит самое большее шиллинг и девять с половиной пенсов - вы готовы отступиться от вашей философии? - Ради неба и ради самих себя, заплатите - - заплатите этот пустяк обеими руками, только бы не оставлять унылого _разочарования_ во взорах вашей пригожей хозяйки и ее прислужниц, вышедших к воротам при вашем отъезде, - - и кроме того, милостивый государь, вы получите от каждой из них братский поцелуй. - - По крайней мере, так было со мной! - - - - Ибо любовные похождения дяди Тоби, всю дорогу вертевшиеся в моей голове, произвели на меня такое действие, как если бы они были моими собственными, - - я был олицетворением щедрости и доброжелательства, я ощущал в себе трепет приятнейшей гармонии, с которой согласовалось каждое качание моей коляски; поэтому мне было все равно, гладкая дорога или ухабистая; все, что я видел и с чем имел дело, затрагивало во мне некую скрытую пружину сочувствия или восхищения. - - То были мелодичнейшие звуки, какие я когда-либо слышал; я в тот же миг опустил переднее окошко, чтобы яснее их расслышать. - - Э