инадлежит кому-нибудь из живущих в доме, ибо у нее такой нет. Перигрин, шедший позади нее, услыхав это заверение, немедленно вмешался и, потянув Хорнбека за рукав в свою комнату, сказал: - Тысяча чертей! Какое вам дело до этой юбки? Или вы не можете допустить, чтобы молодой человек завел интрижку с дочерью трактирщика, и сообщаете о его слабостях своей жене? Тьфу! Как это мерзко - мешать другим людям развлекаться только потому, что вы сами отказались от таких приключений! Бедный супруг был до такой степени смущен бесстыдством своей жены и надменным заявлением юноши, что уверенность его поколебалась; он не надеялся на свою доблесть и, не желая подвергать ее испытанию, не выразил никаких сомнений в правдивости Перигрина; попросив прощения за допущенную им ошибку, он удалился. Впрочем, он не был доволен поведением находчивой спутницы своей жизни, но, напротив, решил с большей тщательностью расследовать это происшествие, которое пришлось ему столь не по вкусу, что он приказал слуге приготовить все необходимое, чтобы выехать на рассвете; и когда наш искатель приключений проснулся на следующее утро, оказалось, что его дорожные спутники уже три часа как отбыли, хотя было условлено провести здесь все утро, чтобы осмотреть замок принца Конде, а затем вместе ехать в Париж после полудня. Перигрин был слегка опечален, узнав, что у него столь внезапно отняли еще не отведанный лакомый кусочек, а Джолтер не мог постигнуть причину их неожиданного и неучтивого отъезда, который, после многих глубокомысленных догадок, он приписал тому, что Хорнбек был шулером, сбежавшим с богатой наследницей, каковую считал нужным скрывать, спасаясь от погони ее друзей. Воспитанник, не сомневавшийся в истинных мотивах, позволил гувернеру упиваться собственной проницательностью и успокаивал себя надеждой увидеть снова свою дульцинею в каком-нибудь увеселительном заведении в Париже, которые он намеревался посещать. Утешившись этим, он осмотрел великолепные конюшни и дворец Шантийи, и тотчас после обеда они выехали в Париж, куда прибыли вечером и остановились в гостинице в предместье Сен-Жермен, неподалеку от театра. ГЛАВА XXXIX В Париже он ввязывается в авантюру и арестован городской стражей. - Завязывает знакомство с французским аристократом, который вводит его в beau monde Как только они расположились в этом доме, наш герой известил дядю о благополучном прибытии и послал также письмо своему другу Гантлиту, вложив очень нежную записку своей дорогой Эмилии, которой он повторил все прежние клятвы в верности и любви. Следующей заботой, его поглотившей, был заказ нескольких костюмов, соответствующих французской моде, и в этот промежуток времени он ни разу не появлялся вне дома, если не считать английской кофейни, где он вскоре познакомился с некоторыми из своих соотечественников, проживавшими в Париже на одинаковом с ним положении. Третий вечер после приезда он провел с компанией этих молодых щеголей в доме одного известного трактирщика, чья жена была замечательно красива и помимо этого весьма подходила для привлечения в дом клиентов. Этой леди наш молодой джентльмен был представлен как чужестранец, только что прибывший из Англии, и его очаровали ее прелести, равно как и непринужденный и веселый разговор. Ее развязное поведение убедило его в том, что она была одним из тех добрых созданий, которые удостаивают своей благосклонности человека, предлагающего наивысшую цену; исходя из такого предположения, он начал ухаживать за ней столь назойливо, что прекрасная буржуазка принуждена была громко возопить, защищая свою добродетель. Ее супруг немедленно прибежал на помощь и, видя ее в чрезвычайно опасном положении, напал на обидчика с такою яростью, что тот поневоле бросил свою добычу и накинулся на взбешенного трактирщика, которого жестоко наказал за дерзкое вмешательство. Леди при виде столь невежливого обращения со спутником ее жизни вступилась за него и, вцепившись ногтями в физиономию его противника, расцарапала ему с одной стороны нос. Шум этой драки привлек всех слуг в доме на помощь хозяину, а когда против них выступили приятели Перигрина, завязалось побоище, причем французы были разбиты наголову, жене нанесено оскорбление, а муж спущен с лестницы. Трактирщик, возмущенный оскорблением, нанесенным ему и его семье, выбежал на улицу и стал молить о защите городскую стражу, которая, выслушав его жалобу, примкнула штыки и, в количестве двенадцати - четырнадцати человек, столпилась у двери. Молодые джентльмены, разгоряченные успехом и относясь к солдатам, как к лондонским сторожам, которых они частенько обращали в бегство, обнажили шпаги и, возглавляемые Перигрином, сделали вылазку. Пощадила ли их стража, как иностранцев или как неопытных юнцов, опьяненных спиртными напитками, но солдаты расступились и, не оказывая сопротивления, дали им пройти. Эта уступчивость, являвшаяся результатом сострадания, была неправильно истолкована вожаком англичан, который для потехи попробовал подставить ногу стоявшему рядом с ним солдату, но потерпел неудачу в этой попытке и прикладом мушкета получил в грудь удар, заставивший его, шатаясь, отступить на несколько шагов. Взбешенная этим смелым отпором, вся компания, обнажив шпаги, атаковала отряд, и после упорного боя их арестовали всех до единого и отправили на гауптвахту. Узнав о подробностях стычки, дежурный офицер, из внимания к их молодости и национальной неустрашимости, за которую французы готовы простить многое, освободил их всех, мягко попрекнув за непристойное и дерзкое поведение; итак, все, чего добился наш герой своей галантностью и доблестью, были позорные ссадины на лице, заставившие его не покидать комнаты целую неделю. Невозможно было скрыть эту беду от мистера Джолтера, который, ознакомившись с обстоятельствами дела, не преминул осудить безрассудную авантюру, каковая, по его словам, оказалась бы для них роковой, не будь их враги французами, которые, единственные из всех народов под солнцем, строжайшим образом соблюдают законы гостеприимства. Так как круг знакомства гувернера распространялся преимущественно на ирландских и французских священников и людей низшего звания, которые зарабатывают себе на жизнь, оказывая услуги иностранцам, либо обучая их французскому языку, либо исполняя мелкие поручения, какие им доверяют, то он отнюдь не был самым подходящим человеком в мире для того, чтобы развить вкус молодого джентльмена, который путешествовал с целью усовершенствования, в надежде стать со временем видной особой у себя на родине. Сознавая свою неосведомленность, он удовольствовался ролью домоправителя и вел строгий подсчет деньгам, которые шли на их общие расходы; впрочем, он был знаком с теми местами, какие посещались иностранцами, впервые прибывшими в Париж, и знал с точностью до лиара, сколько полагалось давать привратникам всех примечательных отелей; что же касается до редких картин и статуй, коими изобилует эта столица, то он был более несведущ, чем слуга, получающий ливр в день. Короче, мистер Джолтер мог дать полный отчет о придорожных станциях и избавить от расходов на покупку составленного Антонини описания достопримечательностей Парижа; он был знатоком гостиниц, где можно столоваться за плату от двенадцати до тридцати пяти ливров, знал расценку всех фиакров и экипажей с извозчичьего двора, мог оспаривать счета портных и трактирщиков и распекать слуг на сносном французском языке. Но законы, обычаи и дух народа, характерные черты жителей и сцены светской жизни являлись тем предметом, который он не имел случая наблюдать, желания осмыслить и умения отличить. Все его правила поведения были внушены педантизмом и предрассудками; посему представления его были туманны, суждение пристрастно, обращение неуклюже, а речи нелепы и незанимательны; однако такими, каким я изобразил этого наставника, являются в большинстве случаев те скоты, которые прогуливают по свету зеленых юнцов, именуя себя дорожными гувернерами. Поэтому Перигрин, будучи прекрасно знаком с пределом способностей мистера Джолтера, ни разу не помышлял о том, чтобы посоветоваться с ним о своем поведении, но распределял время, руководствуясь велениями собственного своего рассудка и сообщениями и указаниями приятелей, которые дольше жили во Франции и, стало быть, были лучше знакомы с увеселениями этого города. Как только он получил возможность появиться a la francaise {Одетым по французской моде (франц.).}, он нанял помесячно элегантную коляску, посетил Люксембургскую галерею, Пале-Рояль, все замечательные отели, церкви и прославленные места в Париже, побывал в Сен-Клу, Марли, Версале, Трианоне, Сен-Жермене и Фонтенбло, наслаждаясь оперой, маскарадами, итальянской и французской комедией, и редко пропускал случай показаться на публичном гулянье, в надежде повстречаться с миссис Хорнбек, или позабавиться каким-нибудь приключением, соответствующим его романтическому нраву. Он нисколько не сомневался в том, что его особа должна привлечь внимание какой-нибудь замечательной красавицы, и был столь тщеславен, что воображал, будто немногие женские сердца могут выдержать артиллерийский огонь его совершенств, найди он только случай удачно его направить. Однако он появлялся во всех увеселительных местах в течение многих недель, не пожиная плодов своей надежды, и начал уже составлять себе весьма невысокое мнение о вкусе французов, которые так долго его не замечали, но вот однажды, по дороге в оперу, его коляска должна была остановиться, так как улица была запружена по вине двух крестьян, которые, налетев друг на друга в своих повозках, тут же затеяли ссору и драку. Такая стычка была столь необычна во Франции, что люди заперли свои лавки и лили холодную воду на драчунов с целью положить конец бою, который сражающиеся вели очень злобно и весьма неискусно, пока один из них случайно не упал, после чего другой воспользовался его бедой и, навалившись на лежачего, начал колотить его головой о мостовую. Экипаж нашего героя остановился у самого поля битвы, и Пайпс, будучи не в силах вынести столь скандальное нарушение правил бокса, сорвался с места и оттащил нападающего от его противника, которого тотчас поднял и, уговаривая по-английски сделать вторую пробу, обучал в то же время, сжимая кулаки по всем правилам искусства и принимая соответствующую позу. После такого поощрения взбешенный возница бросился на своего врага и, по всей вероятности, жестоко расправился бы с ним за нанесенные побои, не удержи его вмешавшийся в дело лакей одного дворянина, чья карета должна была остановиться по причине этой драки. Сей ливрейный лакей, вооруженный палкой, спрыгнул с козел и без всяких церемоний и увещаний стал осыпать ударами голову и плечи крестьянина, которому покровительствовал Пайпс; тогда Томас, возмущенный столь неучтивым обхождением, нанес назойливому посреднику такой удар в живот, что привел в беспорядок все его внутренности и заставил его от страшной боли и удивленияиспустить вопль: "Ох!" Два других лакея, стоявших на запятках, при виде столь дерзкого нападения на своего собрата устремились ему на помощь и угостили градом весьма ощутительных ударов голову его обидчика, который не имел возможности уклониться или защищаться. Перигрин, хотя и не одобрял поведения Тома, но не мог допустить столь жестокое с ним обращение главным образом потому, что, по его мнению, эта драка затрагивала его собственную честь, а потому, выйдя из экипажа, бросился на выручку своего слуги и со шпагой в руке атаковал его противников. Двое из них, едва завидев это подкрепление, обратились в бегство, а Пайпс, вырвав палку из рук третьего, стал тузить его столь безжалостно, что наш герой счел нужным в защиту его прибегнуть к своему авторитету. Простолюдины были устрашены беспримерной храбростью Пикля, который, узнав, что человек, чьих слуг он наказал, был генерал и принц крови, подошел к карете и просил извинить его поступок, объясняя свое поведение тем, что не знал его звания. Старый аристократ принял его извинение с большой учтивостью, поблагодарив за взятый им на себя труд научить его слуг хорошим манерам, и, угадав по наружности нашего юноши, что он иностранец благородного происхождения, весьма любезно пригласил его в свою карету, предполагая, что они оба отправляются в оперу. Пикль с радостью воспользовался случаем завязать знакомство с такой знатной особой и, распорядившись, чтобы его коляска следовала за ними, явился в сопровождении принца в его ложу, где беседовал с ним, пока длилось представление. Тот вскоре убедился, что Перигрин не лишен ума и проницательности, и в особенности был доволен его приятными манерами и непринужденным обращением - качества, которыми представители английской нации отнюдь не блещут во Франции, а поэтому они были тем заметнее и привлекательнее у нашего героя, которого аристократ в тот же вечер привез к себе домой и представил своей жене и особам высшего света, ужинавшим у него. Перигрин был совершенно пленен их приветливым обхождением и живым разговором и, удостоившись особых знаков внимания, удалился с твердой решимостью поддерживать столь полезное знакомство. Тщеславие подсказывало ему, что настало время, когда благодаря своим талантам он может добиться успеха у прекрасного пола, ради чего он решил использовать все свое искусство и ловкость. С этой целью он усердно посещал все увеселительные празднества, куда получил доступ с помощью своего знатного друга, который никогда не пропускал случая удовлетворить его честолюбие. В течение некоторого времени Перигрин принимал участие во всех его развлечениях и был вхож во многие из лучших домов Франции, но он недолго упивался теми надеждами, которые тешили его воображение. Вскоре он убедился, что невозможно было бы поддерживать завязанные им аристократические знакомства, не участвуя ежедневно в кадриле - иными словами, не проигрывая своих денег, ибо все особы высшего света, как мужчины, так и женщины, были завзятыми игроками, постигшими и применявшими все тонкости искусства, в котором он был вовсе несведущ. Вдобавок он стал замечать, что еще не обучен французской галантности, которая зиждется на поразительной бойкости языка, на раболепном и непостижимом внимании к мелочам, удивительной способности смеяться из вежливости и на пустой болтовне, каковые качества были для него совершенно недоступны. Короче, наш герой, который среди своих соотечественников мог почитаться веселым и острым на язык, прослыл на блестящих ассамблеях во Франции юношей весьма флегматического нрава. Не чудо, что гордость его была уязвлена, так как его не признавали значительной особой, а такое мнение он не преминул приписать отсутствию у них разумения и вкуса. Он почувствовал отвращение к корыстолюбию, а также к поверхностному уму дам; и, потратив несколько месяцев и немалую сумму денег на бесплодные визиты и ухаживание, он окончательно отказался от своих намерений и утешился в обществе веселой fille de joie {Женщина легкого поведения (франц.).}, чью благосклонность он приобрел, назначив ей ежемесячное вознаграждение в двадцать луидоров. Чтобы облегчить себе этот расход, он отказался от своей коляски и уволил лакея француза. Затем он поступил в прославленную академию с целью закончить свое образование и завязал знакомство кое с кем из рассудительных людей, которыхзаметил в кофейне и за общим столом в таверне, им посещаемой, и которые немало способствовали усовершенствованию его познаний и вкуса; ибо, отбросив предубеждение, следует признать, что во Франции нет недостатка в людях безупречной честности, глубокого ума и самого широкого образования. Благодаря разговорам с ними он приобрел отчетливое представление об их управлении и государственном устройстве, и хотя не мог не восхищаться превосходной организацией их полиции, но в результате своих расспросов поздравил себя со своим правом на привилегии британского подданного. Действительно, это бесценное право, даруемое рождением, было подтверждено столь явными фактами, которые он наблюдал чуть ли не ежедневно, что только жесточайшее предубеждение могло оспаривать его существование. ГЛАВА XL Он приобретает ясное понятие о французском управлении. - Ссорится с мушкетером, которого побеждает затем на дуэли, наказав предварительно за вмешательство в его любовные развлечения Из ряда фактов этого рода я считаю уместным привести некоторые характерные для управления, каковое можно было наблюдать во Франции в пору его пребывания в Париже, дабы тот, кто лишен возможности убедиться воочию, или подвергается опасности поверить клевете, мог сравнить свое собственное положение с положением своих соседей и воздать должное государственному устройству страны, в которой живет. Некая высокопоставленная леди была осмеяна в пасквиле неведомым писакой, которого не удалось обнаружить, после чего министерство, в результате ее жалобы, арестовало и отправило в Бастилию ни больше ни меньше как двадцать пять аббатов, по принципу Ирода, повелевшего убить младенцев, в надежде, что главный предмет его ненависти не спасется при всеобщем избиении; друзья этих злополучных пленников не смели даже пожаловаться на несправедливое преследование и только пожимали плечами и молча оплакивали ихзлую судьбу, не ведая, суждено ли им когда-нибудь свидеться снова. Примерно в это же время некий джентльмен благородного происхождения, угнетаемый могущественным герцогом, жившим по соседству, нашел средство быть представленным королю, который, приняв очень милостиво его петицию, спросил, в каком полку он служит; когда же предъявитель жалобы ответил, что не имеет чести состоять на службе, он вернул бумагу не прочитанной и отказался ознакомиться с содержанием петиции; итак, отнюдь не восстановленный в своих правах, джентльмен остался более чем когда-либо незащищенным от тирании своего угнетателя. Да, столь широко известно разочарование всех тех, кто осмеливается жить, не ища покровительства и связей при дворе, что один из джентльменов, чьей дружбой дорожил Перигрин, откровенно признался: он является владельцем самого романтического уголка в одной из провинций и страстно влюблен в жизнь на лоне природы, однако не смеет проживать в своем поместье, ибо, ослабив свое внимание к сильным мира сего, которые удостоили его покровительством, он может пасть жертвой какого-нибудь хищного интенданта. Что касается до простолюдинов, то они так привыкли к расправам и наглости властей, что любой оборванный субалтерн, любой нищий сынок из дворян и самый ничтожный человек, служащий при дворе, оскорбляет и притесняет их безнаказанно. Некий ecuyer, или лошадиный барышник, состоящий на службе у короля, был однажды у цирюльника, который нечаянно срезал ему прыщик на лице, после чего барышник вскочил и, выхватив шпагу, в бешенстве нанес ему рану в плечо. Бедный раненый цирюльник сделал попытку убежать и был настигнут сим свирепым убийцей, который, не довольствуясь расправой, вторично вонзил в него шпагу и убил его на месте. Совершив этот бесчеловечный поступок, он с большим хладнокровием оделся и, отправившись в Версаль, немедленно получил прощение за содеянное, с таким бесстыдством восторжествовав в своем зверстве, что в следующий же раз, когда ему случилось бриться, он сидел, держа наготове шпагу, дабы вторично совершить убийство, если цирюльник сделает такой же промах. Однако бедные люди столь приучены к смирению, что, когда Перигрин с ужасом и омерзением рассказал об этом убийстве своему парикмахеру, сей ослепленный бедняк отвечал, что, конечно, это очень печально, но джентльмен действовал в порыве гнева, а затем добавил, в виде панегирика правительству, что подобная вспыльчивость никогда не наказуется во Франции. Спустя несколько дней после этого преступления наш юноша, заклятый враг всякого угнетения, находясь в одной из лож ближайших к сцене на представлении комедии, был свидетелем происшествия, которое привело его в негодование. Высокий свирепого вида человек в партере, без малейшего повода, но исключительно из похвальбы и задора, завладел шляпой весьма приличного молодого человека, стоявшего перед ним, и нахлобучил ему ее задом наперед. Обиженный вежливо осведомился у обидчика о причине такого поступка, но не получил никакого ответа; когда он отвернулся в другую сторону, оскорбление было нанесено вторично. Тогда он выразил свое возмущение, как и подобало мужественному человеку, и потребовал, чтобы зачинщик вышел вместе с ним. Как только он заявил таким образом о своих намерениях, его противник, пылая гневом, злобно сдвинул ему шляпу на лицо и, подбоченившись, произнес высокомерно: - Эй вы, мистер Круглый Парик, вам должно быть известно, что я - мушкетер! Едва это страшное слово сорвалось с его губ, как кровь отлила от лица пострадавшего, который с самым раболепным смирением попросил прощения за свою самонадеянность и с трудом получил его при условии удалиться немедленно. Утвердив таким образом свою власть, тот повернулся к одному из своих приятелей и с видом презрительно-насмешливым сказал ему, что едва не вступил в драку с буржуа, добавив с целью усилить иронию: - Ей-богу, я думаю, что он врач! Наш герой был так возмущен и раздражен этим непристойным поведением, что не мог скрыть свое негодование, сказав сему Гектору: - Сэр, врач может быть человеком чести. На этот упрек, произнесенный с весьма многозначительным видом, мушкетер не дал никакого ответа и встретил его заявление громким смехом, который подхватили его товарищи. Перигрин в пылу гнева назвал его фанфароном и вышел, полагая, что тот последует за ним на улицу. Мушкетер понял намек и дуэль была бы неизбежна, если бы офицер стражи, который слышал все, что произошло, не помешал их встрече, немедленно посадив мушкетера под арест. Наш молодой джентльмен ждал у двери партера, пока его не уведомили об этом вмешательстве, а затем отправился домой, чрезвычайно огорченный неудачей, ибо в подобных случаях он не ведал ни страха, ни робости и страстно желал наказать дерзость этого грубияна, который обошелся с ним столь непочтительно. Это приключение, не избежавшее огласки, достигло слуха мистера Джолтера благодаря тем английским джентльменам, которые при этом присутствовали; поэтому гувернер, имевший самое устрашающее представление о мушкетерах, был встревожен ссорой, результаты которой могли быть фатальны для его питомца, сделал визит английскому послу и просил, чтобы тот взял Перигрина под личное свое покровительство. Его превосходительство, выслушав отчет о распре, послал одного из своих джентльменов пригласить Перигрина к обеду; затем, заверив Перигрина, что он может рассчитывать на поддержку и внимание, изобразил ему с такою убедительностью безрассудство и опрометчивость его поведения, что тот обещал вести себя впредь более осмотрительно и выбросить из головы всякие мысли о мушкетере. Спустя несколько дней после принятия Перигрином этого похвального решения Пайпс, относивший записку его любовнице, доложил ему, что видел обшитую галуном шляпу на мраморной доске камина в ее комнате и что туалет ее был явно в беспорядке, когда она вышла из своей спальни, чтобы взять письмо. На основании этих сведений наш молодой джентльмен заподозрил ее в неверности или, вернее, убедился в ней и, будучи к тому времени почти пресыщен обладанием, не огорчился, узнав, что она дает ему повод отказаться от знакомства. Итак, решив застигнуть ее в момент нарушения долга и одновременно наказать кавалера, имевшего дерзость вторгнуться в его владения, он придумал план, который осуществил следующим образом. Во время первого же свидания со своей дульцинеей он, отнюдь не проявляя никаких признаков ревности или неудовольствия, притворно выражал чрезвычайную нежность и, проведя день с явным удовлетворением, сообщил ей, что приглашен отправиться в Фонтенебло и в тот же вечер выезжает из Парижа, а стало быть, будет лишен удовольствия видеть ее в течение нескольких дней. Леди, которая была весьма сведуща в хитростях своего ремесла, притворилась, будто услышала эту новость с большой печалью и заклинала его с такой неподдельной лаской вернуться как можно скорее в ее нежные объятия, что удалился он, почти убежденный в ее искренности. Решив, однако, не отступать от своего замысла, он действительно уехал из Парижа с двумя-тремя знакомыми джентльменами, которые наняли карету для увеселительной прогулки в Версаль, и, проводив их до деревни Пасси, вернулся в сумерках пешком. Он ждал терпеливо до полуночи, а затем, взяв с собой ящик с карманными пистолетами, отправился в сопровождении верного Тома, вооруженного дубинкой, к дому своей заподозренной возлюбленной. Отдав распоряжение Пайпсу, он тихо постучался в дверь и, как только лакей открыл ее, ворвался, прежде чем тот успел опомниться от смущения, вызванного этим неожиданным приходом, и, оставив Тома караулить у двери, приказал трепещущему слуге проводить его со свечой наверх в апартаменты его госпожи. Первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел в переднюю, была лежавшая на столе шпага, которую он тотчас схватил, восклицая громким и угрожающим голосом, что его любовница ему неверна и находится в постели с другим кавалером, коего он немедленно предаст смерти. Эта угроза, скрепленная страшными проклятиями, предназначалась для слуха его соперника, который, узнав о его кровожадном намерении, вскочил в великом смятении и голый, как был, спрыгнул с балкона на улицу, тогда как Перигрин барабанил в дверь и, угадав его замысел, дал ему возможность поспешно отступить. Пайпс, стоявший на страже у двери, при виде спускающегося беглеца напал на него со своей дубиной и гонял вдоль улицы, пока, наконец, не передал его ночному дозору, который препроводил его в самом унизительном и плачевном состоянии к дежурному офицеру. Тем временем Перигрин, распахнув дверь спальни, увидел леди в крайнем испуге и трепете, а также доспехи ее возлюбленного, разбросанные по всей комнате; но обида его была вдвойне отмщена, когда он, после расспросов, узнал, что человек, столь не вовремя потревоженный, был тот самый мушкетер, с которым он поссорился на представлении комедии. Он обрушился на красавицу с упреками в вероломстве и неблагодарности и, заявив ей, что она больше не может рассчитывать на его внимание и на то вознаграждение, какое до сей поры получала от щедрот его, отправился домой, радуясь завершению всей истории. Солдат, разъяренный нанесенным ему бесчестьем, а также неслыханным оскорблением со стороны слуги англичанина, которого, как думал он, подучил хозяин, поспешил выпутаться из позорного положения, в коем очутился, и тотчас отправился в дом Перигрина и потребовал удовлетворения на крепостном валу на следующее утро перед восходом солнца. Наш герой заявил, что не преминет засвидетельствовать ему свое уважение в назначенное время и назначенном месте и, предвидя, что этому свиданию может помешать назойливая заботливость гувернера, который видел входившего в дом мушкетера, сказал мистеру Джолтеру, будто француз посетил его, выполняя приказ, полученный от начальства, дабы просить извинения за грубое поведение в театре, и будто они расстались добрыми друзьями. Это заявление, а также спокойный и безмятежный вид Пикля в течение целого дня заглушили опасения, которые начали овладевать воображением его наставника; посему юноше удалось улизнуть от него вечером, после чего он отправился в дом одного друга, которого просил быть секундантом, и немедленно пошел с ним в назначенное место, чтобы ускользнуть от поисков, которые Джолтер, заметив его исчезновение, мог предпринять. Это была необходимая предосторожность, ибо он не явился к ужину, а Пайпс, обычно принимавший участие в его похождениях, не мог дать никакого объяснения его поступку; вот почему гувернер был страшно встревожен его отсутствием и приказал слуге искать хозяина и обегать все дома, которые тот обычно посещал, тогда как он сам отправился к комиссару и, сообщив свои опасения, добился отряда конной стражи, который объехал все окрестности города с целью помешать поединку. Пайпсу следовало бы направить их к той леди, от которой они могли узнать имя и местожительство мушкетера, и, будь он арестован, дуэль не состоялась бы; но он не посмел ослушаться своего господина, вмешиваясь в это дело, и вдобавок ему очень хотелось, чтобы француз был посрамлен, ибо он нисколько не сомневался в том, что Перигрин справится и с двумя французами. Пребывая в этой уверенности, он искал своего господина с большим усердием не для того, чтобы помешать его намерениям, но с целью сопровождать его на поле битвы, дабы находиться подле него и видеть торжество справедливости. Пока производились эти розыски, наш герой и его спутник прятались в траве у края вала, в нескольких ярдах от того места, где он условился встретиться с мушкетером; и едва рассвет позволил различать предметы, они увидели своих противников, смело шагавших к валу. Перигрин, видя их приближение, выбежал вперед, чтобы ему досталась честь опередить врага; и как только шпаги были обнажены, все четверо тотчас вступили в бой. Стремительность Перигрина едва не стоила ему жизни: не заботясь о том, куда ступает, он бросился прямо на своего противника и, споткнувшись о камень, был ранен в голову, прежде чем успел подняться. Эта неудача, отнюдь его не обескуражив, послужила к еще большему воодушевлению. Отличаясь замечательным проворством, он мгновенно стал в позицию и, парировав второй выпад, ответил на него с такой невероятной быстротой, что солдат не успел отбить атаку и получил рану в правый локоть; шпага выпала у него из руки, и победа нашего героя была полной. Покончив со своей задачей и выслушав признание противника, который с крайне удрученным видом заметил, что сегодня счастье не на его стороне, Перигрин побежал развести секундантов как раз в тот момент, когда оружие было выбито у его товарища, после чего он занял его место, и, по всей вероятности, завязался бы упорный бой, не помешай им стража, при виде которой оба француза обратились в бегство. Наш молодой джентльмен и его друг сдались в плен отряду, посланному их арестовать, и были приведены к чиновнику, который, сделав им суровый выговор за дерзкое нарушение законов, отпустил их на свободу как иностранцев, советуя им, однако, воздерживаться впредь от подобных подвигов. Когда Перигрин вернулся домой, Пайпс, видя кровь, стекающую на шарф и булавку с солитером, не скрыл своего изумления и беспокойства, думая не о возможных последствиях раны, которую он не считал опасной, но о славе старой Англии, каковая, как он опасался, пострадала в этом деле; он не мог удержаться, чтобы не сказать с огорченным видом, следуя за юношей в его спальню: - Я все-таки надеюсь, что вы проучили этого французского увальня по заслугам. ГЛАВА ХLI Мистер Джолтер грозит расстаться с ним по причине его дурного поведения, которое Пикль обещает изменить; но это решение разбивается о пылкость его страстей. - Он встречается случайно с миссис Хорнбек, которая убегает с ним от своего мужа, но возвращается к последнему благодаря вмешательству британского посла Хотя мистер Джолтер был чрезвычайно доволен, видя своего воспитанника целым и невредимым, однако не мог простить ему тревогу и опасения, какие пережил из-за него, и решительно ему заявил, что, невзирая на склонность и расположение, питаемые им к Перигрину, немедленно уедет, если еще раз услышит об его участии в подобной авантюре, ибо никак не может приносить в жертву собственное спокойствие безответной любви к тому, кто как будто решил держать его в постоянном страхе и волнении. На такое заявление Пикль отвечал, что мистер Джолтер за это время должен был убедиться в том внимании, с каким он всегда относился к его покою и благополучию, ибо тот прекрасно знает, что Перигрин всегда видел в нем скорее друга, чем советчика или учителя, и желал его присутствия во Франции, имея в виду его интересы, а вовсе не ту пользу, какую мог бы извлечь из его наставлений. При таком положении дел он, Джолтер, вправе следовать своим собственным побуждениям касательно того, уехать ему или остаться, хотя Перигрин не может не быть признателен ему за эту заботу о его безопасности и постарается впредь, ради себя самого, не доставлять ему никаких причин для беспокойства. Никто бы не способен был читать мораль по поводу поведения Перигрина лучше, чем он сам; его рассуждения были чрезвычайно справедливы и разумны и отличались только тем недостатком, что приходили ему в голову слишком поздно. Он изобретал тысячу спасительных планов поведения, но, подобно другим изобретателям, служил своим страстям и никогда не бывал достаточно заинтересован в том, чтобы привести какой-либо из них в исполнение. В разгар галантных интриг он получил письмо от своего друга Гантлита с ласковой припиской от очаровательной Эмилии, но оно пришло при весьма неблагоприятных обстоятельствах, когда мысли его были поглощены победами, которые больше льстили его честолюбию; посему у него не было с тех пор досуга и желания поддерживать переписку, которой он сам добивался. К тому времени его тщеславие восстало против обязательства, принятого им на себя в пору неопытной и неискушенной юности, внушая ему, будто он рожден быть столь важной особой, что должен стать выше соображений о таких заурядных связях и сосредоточить внимание на самых привлекательных предметах. Эти размышления, рожденные нелепой гордостью, почти стерли воспоминание о возлюбленной или, вернее, нанесли такой ущерб его нравственности и верности, что он начал лелеять надежды, совершенно недостойные его самого и ее добродетелей. Меж тем, лишившись игрушки, развлекавшей его в часы праздности, он нанял несколько шпионов и сам чуть ли не ежедневно посещал все общественные места с целью получить сведения о мистере Хорнбеке, с чьей женой он снова жаждал добиться свидания. В этом ожидании пребывал он добрых две недели, но вот, попав случайно в госпиталь инвалидов с одним джентльменом, недавно приехавшим из Англии, он, едва войдя в церковь, заметил эту леди в сопровождении ее супруга, которая, при виде нашего героя, побледнела и отвернулась, чтобы не поощрять никаких сношений между ними. Но молодой человек, которого не так легко было отпугнуть, подошел очень самоуверенно к своему дорожному спутнику и, взяв его за руку, выразил свое удовольствие по случаю неожиданной встречи, мягко попрекнув его за стремительный отъезд из Шантийи. Прежде чем Хорнбек успел что-нибудь ответить, он приблизился к его жене, к которой обратился с тем же приветствием, и, сопровождая слова красноречивыми взглядами, сообщил ей о крайнем своем огорчении, что она лишила его возможности засвидетельствовать ей почтение тотчас по прибытии в Париж, а затем, повернувшись к мужу, который считал нужным находиться поблизости во время этой беседы, пожелал узнать, куда он может явиться к нему с визитом, заметив при этом, что сам он живет L'Academie de Palefrenier. Мистер Хорнбек, не принося никаких извинений за свое бегство в пути, поблагодарил мистера Пикля за его любезность очень холодно и неучтиво, сказав, что так как он намерен через день или два переехать на другую квартиру, то не будет иметь удовольствие встретиться с ним до той поры, покуда не устроится, после чего немедленно зайдет в академию и проводит его к себе домой. Пикль, будучи осведомлен о чувствах ревнивого джентльмена, не особенно доверял его обещанию и поэтому сделал ряд попыток завести тайную беседу с его женой, но все его усилия оказались тщетными вследствие неусыпной бдительности ее стража, и он не получил никакой прямой выгоды от этой случайной встречи, кроме нежного рукопожатия в тот момент, когда помогал ей сесть в карету. Впрочем, он уже имел случай наблюдать ее изобретательность и составил себе представление о сердечной ее склонности, а посему лелеял слабую надежду преуспеть благодаря ее догадливости и не обманулся в своих ожиданиях, ибо на следующий же день явился в академию савояр и вручил ему такую записку: "Либезный сер, имев удовольство встретиться с вами в оспотеле инволюдов, я беру на себя эту смелость вам собщить, што я проживаю в отеле де Ма Кон Дан ля ру Догузетон с двумя сто лбами у вород, и обои еще не стары, иде я буду у окна, если вы буде те так добры проти мимо в шест часов вечера, кода мистер Хорнбек уйдет в Кахфе де Конти. Ради господа Исуса штобы мой су брук об этом не уснал, и наче он отравит мне жизнь на свите. И это все, милеший сер, от вашей покорнеший слуки Деборы Хорнбек". Наш молодой джентльмен был в восторге, получив это изящное послание, адресованное "Мусье, мусье Пикулю, в Лякадемию Поля Френи", и не преминул явиться в назначенный час на зов, после чего леди, верная своему слову, поманила его наверх, и ему посчастливилось пройти незамеченным. Когда миновал первый порыв взаимной их радости при встрече, она сообщила ему, что ее муж очень хмур и зол со времени происшествия в Шантийи, которое он до сих пор не может забыть; что он дал ей суровое предписание избегать всякого общения с Пиклем и даже пригрозил заключить ее на всю жизнь в монастырь, если она когда-нибудь обнаружит малейшее желание возобновить это знакомство; что ее держали взаперти в комнате со дня ее прибытия в Париж, не разрешая осматривать город или встречаться с кем бы то ни было кроме квартирной хозяйки, которая говорит на непонятном языке; в результате бодрость ей изменила и здоровье ее пострадало, после чего его уговорили дня два-три назад развлечь ее поездками, во время которых она осмотрела сады Люксембурга, Тюильри и Пале-Рояль, впрочем в те часы, когда там не было посетителей; и что на одной из таких прогулок ей посчастливилось встретиться с ним. Наконец, она намекнула ему, что, не желая выносить долее такое заточение в обществе человека, которого любить не может, она готова бежать от него немедленно и искать защиты у своего любовника. Хотя такое заявление могло показаться опрометчивым и безрассудным, молодой джентльмен был столь галантен, что не хотел препятствовать намерениям леди, и слишком ослеплен своею страстью, чтобы предвидеть последствия столь рискованного шага. Посему он не колеблясь, согласился на это предложение, и так как путь был свободен, они вышли на улицу, где Перигрин нанял фиакр и приказал кучеру везти их в таверну. Но, зная, что не в его власти спрятать ее от лейтенанта полиции, если она останется в стенах Парижа, он воспользовался наемной каретой и в тот же вечер доставил ее в Вильжюиф, примерно лигах в четырех от города, где провел с ней ночь и, поместив ее в приличный пансион и условившись относительно дальнейших своих посещений, вернулся на следующий день домой. В то время как он наслаждался своим успехом, муж ее претерпевал адские муки. Когда он вернулся из кофейни и узнал, что его жена сбежала, не будучи замечена никем в семье, он начал бесноваться от злобы и ревности и в пылу гнева обвинил квартирную хозяйку в пособничестве побегу, грозил пожаловаться на нее комиссару. Женщина не понимала, каким образом миссис Хорнбек, которая не знала французского языка и не встречалась ни с кем, могла ускользнуть от бдительности супруга и найти пристанище в городе, где у нее не было знакомых. Вот почему она стала подозревать своего жильца в том,