Кто пользует больного? Просперо Светила наши. Ромелио Часты ль перевязки? Просперо Одна была. Леонора Я в этом знаю толк. Вторая или третья нам покажут, Есть ли надежда. Как бы я хотела Быть с ним сейчас! Хотя бы кто сказал, Мол, есть надежда. Ромелио Что тебе за дело? Леонора Я ж говорю, он должен пред судом Предстать: закон нарушил он. Ромелио И только? Леонора И буду я счастливейшей из женщин. Леонора и Просперо уходят. Ромелио Под маской доброты такая злобность! О, сколько дум, одна другой страшнее! Увидеть Контарино... чем не способ Вернуть все то, что отдал преисподней Я так нелепо... Только взвесь получше, Чтобы твоих убытков чаша вновь Не опустилась: зло судьба карает Тех, кто на повышение играет. Так ветер мачту главную крушит, Так рушатся верхушки пирамид. Уходит. СЦЕНА 4 Входит капуцин, ведя под руки Эрколе. Капуцин Сэр, ваше воскресение из мертвых, Оно не без участья высших сил. Уже вас бальзамировать хотели. Эрколе Мне стыдно вспомнить о моем поступке: Быть злым и так упорствовать во зле! Капуцин Устами вашими вещает небо. Эрколе На то, за что я дрался, так же мало Я прав имею, как душеприказчик На деньги сироты. Но я решил: Уж лучше вечной жизни я лишусь, Зато мой нрав горячий все увидят! Так объявите о моей кончине; Поскольку здесь предать меня земле Не допустила б церковь, вы скажите, Что прах мой на галере отвезут В Сицилию или на Мальту. Капуцин Полно, Зачем вам нужен этот слух? Эрколе Как будто Жив Контарино; пусть же он владеет Тем, что ему принадлежит по праву, - Прекрасной Иолентой. Если вдруг Узнают, что я выжил, может кто-то Их брак расстроить. Капуцин Да, но ваша смерть Грозит ему судом, где он предстанет Как ваш убийца. Эрколе У него есть козырь. Его отец когда-то испросил У императора для всей семьи Большую привилегию: кого бы Любой из них в открытом поединке Ни уложил на месте, все ж он будет Помилован; Карл Пятый даровал Ту милость августейшим повеленьем В тот день, когда родитель Контарино Был послан им снести ответ на вызов, Что бросил сгоряча король французский, Назначивший дуэль в нейтральных водах, На плоскодонке... {32} Верю, суд признает, Что Контарино дрался благородно. Ваш локоть... мне идти невмоготу. Капуцин Держитесь, сэр. Эрколе Во всем здесь виноват Ромелио. Я слышал, у монашки Ребенок от него. Капуцин В злодействах этих Когда он не раскается, вовеки Гореть ему в аду. Эрколе Мне жаль его. Грех и раскаянье связала в узел Прочнейшая из всех на свете нить. Я должен этот узел разрубить! Уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Ариосто и Криспиано. Ариосто Сдержите, сударь, ваше обещанье И объясните, почему вы здесь Инкогнито. Криспиано Меня король испанский Послал разведать, где сбывает ваш Купец Ромелио свои богатства, Которые текут к нему рекой Из копей золотых в Вест-Индии. Король обеспокоен также тем, Что женщины большую власть забрали. Ариосто О наших бедах, вижу, он наслышан. Мужей супруги взяли в оборот: Рассказывают, в Нидерландах жены Расчеты в доме взяли на себя И задурили головы мужьям Так, что иной, трудясь над завещаньем, Не ведает, кого как осчастливит, Поскольку сам не знает, чем богат; А нашим дамам волю дай - они ж На важных птиц охотятся ночами, Ища для фаворитов синекуры, Подсиживают, злобствуют, хитрят, До вице-короля свои интриги Уже простерли; если так пойдет, Они проникнут, и довольно скоро, В военный наш совет. Криспиано Хоть я зарекся Участвовать когда-нибудь в кортесах, Пожалуй, вновь я место там займу, Чтоб только обуздать бесстыдниц этих. Ариосто Не долго ж пустовать ему, надеюсь. Уходят. СЦEHА 2 Входит Ромелио в иудейском облачении. Ромелио Хорош я в этом одеянье! Право, Чем не еврей мальтийский? {33} Хоть сейчас Перехитрю я собственную тень, Сменю в минуту столько же обличий, Как тот кристалл, в котором сто оттенков, Плющом обвившись, удушу врага, Проникну ртутью в кровь, по волоску Повыдергаю бороду, а другу Дам яду, от которого он будет Лет девять угасать почти без боли, Чтоб смерть его естественной сочли. Подделать деньги, даму совратить, Открыть ворота туркам иль поджечь Весь христианский флот я нынче мог бы. Я словно царедворца съел живьем {34}, Чья хитрость в кровь мою навек всосалась. Но хватит разглагольствовать; смотри, Вот этот дом, а жертва там, внутри. Входят лекари. Первый лекарь Вы ищете кого-то, сударь? Ромелио Я слышал, вам поручено леченье Синьора Контарино. Второй лекаpь Правда ваша. И делали мы все, что в наших силах, Но он уж не жилец. Ромелио Неужто помер? Первый лекарь Хватил удар. Да что там говорить, Затронуты все жизненные центры: И вот, гнойник. Бессильны промыванья. Ну а вскрывать нарыв... он слишком слаб, Да сердце и не выдержит такого! Ромелио Что с завещаньем? Первый лекарь Он его составил. Ромелио В чью пользу? Иоленты? Второй лекарь Да. Ромелио А был Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам Своей рукою щедрой за труды Воздать сполна? Первый лекарь Не приходил покуда. Ромелио Друзья мои, я не могу смотреть: Вы бессеребренники, право слово! Я подскажу, как надо поступить, Чтоб часть того, что завещал милорд, К вам перешла. Второй лекарь Но как? Ведь все в руках Ромелио, а он прижимист, сударь. Ромелио Послушайте меня. Я тоже врач. Второй лекарь Врач, говорите? А откуда сами? Ромелио Из Рима. Первый лекарь Вот как? Практика большая? Ромелио Двадцатерых залечивал я насмерть За месяц, по утрам лишь принимая. Но шутки в сторону, теперь о деле. Ближайший родич Контарино в Риме, Прямой его наследник, поручил мне Больного осмотреть и сделать все, Что можно, для несчастного страдальца, Как и для вас, его врачей. Лекари (хором) Для нас?? Ромелио Могу больных я с помощью экстракта, Пусть дара речи лишены, пускай Зрачки недвижны, пульс молчит, - вернуть На время к жизни, дав способность мыслить И даже говорить. Все это с ним Мы и проделаем, не сомневайтесь. Он снова продиктует завещанье, Но в пользу родича, и вот тогда-то Я выдам десять тысяч вам дукатов, После чего из-под больного мы Подушку вынем, и душа его Безгрешная пусть отлетит спокойно. Первый-лекарь И мы тогда получим... десять тысяч? Ромелио Клянусь талмудом! Второй лекарь Что же, по рукам. Вот пациент. Распоряжайтесь, сударь. Он, отдергивает занавес, за которым виден Контарино в постели. Ромелио Похвально, сэр, вы честные врачи И свято чтите клятву Гиппократа. Хотел бы с глазу на глаз я... Первый лекарь Извольте. Ромелио И дверь плотней закройте. Второй лекарь Воля ваша. (Первому.) Не нравится мне что-то иудей. Первый лекарь (второму) И мне, признаться, тоже. Хитрый, шельма. Задумал же такое; полутруп Расшевелить, чтоб вытянуть бумагу... Тут что-то да не так. Подсмотрим в щелку. Лекари уходят. Ромелио Ну, вот и славно. Эти простаки Задаром отдали мне то, на что я Не пожалел бы средств. Смотри-ка, дышит. Дыши, дыши... А я тебе сейчас Припомню смерть Эсколе и попутно Свой план осуществлю, чего б мне это Не стоило. С какой, скажите, стати Он будет жить и мять сестру в постели Мне назло? Он ведь может завещанье Менять то так, то эдак... Врешь, не сможешь! Не допущу! Сверкни же, мой стилет, Мой грозный друг, способный притаиться У женщин в волосах, среди булавок, Острей, чем бритва, тоньше, чем игла. Такими на Бермудах испокон Свиней валили {35} с одного удара, Срази ж, металл презренный, человека, Войди и выйди, метки не оставив! Великий Цезарь выжил после ран От пик, и дротиков, и от мечей, И топора, и камня из пращи, Но роковой удар сапожным шилом Вмиг из него, как воздух из мехов, Через отверстие с ушко иголки Всю душу выпустил... {36} Уйми ты дрожь: Собаке смерть собачья! Отчего же, Произнеся суровый приговор, Ты медлишь? Иль себя уверить хочешь, Что в жизни б на такое не решился, Когда бы не нужда... Вздор, он сказал бы Тебе спасибо только: ты спасаешь Его от эшафота и одним Ударом исцелишь его. Вот так! (Закалывает Контарино.) Теперь бежать. Входят лекари. Первый лекарь Куда ты, иудей? Ты весь взопрел, не утолишь ли жажду Расплавленным свинцом? {37} Ромелио Постойте, я ведь Христианин. Второй лекарь Уж лучше будь евреем. Избави бог, чтобы подобный грех Взял на душу христианин. Ромелио Я друг ваш, Смотрите, я Ромелио. Первый лекарь Ромелио! Да, друг, ты нам и вправду удружил. Ромелио Я так оделся, чтобы... Второй лекарь Легче было Кинжал припрятать? Ромелио Этот человек Мой враг, он должен, должен был погибнуть! Первый лекарь Погибнуть? Да ведь он и двух часов бы Не протянул... Ролмелио И умер неотмщенным? Вот золото. Едва ль какой богач Молчание своей жены сварливой За столько покупал, как я сейчас. Вот вам дукаты за сохранность тайны. Второй лекарь Сэр, если хорошенько поразмыслить, В убийстве вас не обвинит никто. С таким же я успехом мог ирландцу, Пускавшему в пучине пузыри, Влить виски в глотку. Разве это грех? Ромелио Так будете молчать вы? Первый лекарь Как могила. Ромелио Тогда скорее золото иссякнет В Вест-Индии, но не у вас. Второй лекарь Звучит, Как золотой ручей. Ромелио (в сторону) Чтоб так попасться! Теперь два эти нищих, как вампиры, Сосать меня начнут. Уходит. Первый лекарь Вот так удача! Считай, что все его богатства наши. Второй лекарь Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится - пускай пеняет на себя. Первый лекарь Боюсь, а ну как изведет нас ядом? Второй лекарь Так не садись за стол, пока не вложишь Себе за щеку кость единорога {38}. Контарино О! Первый лекарь Застонал. Второй лекарь Скрипит еще телега? Первый лекарь Вот это да-а-а... иди-ка полюбуйся: Он точно в рану лезвие вонзил, Тем самым сняв закупорку сосудов. А гной-то, гной-то... так, гляди, и хлещет! Вот так история. Второй лекарь Смотри, он дышит Уже ровнее. Первый лекарь Знать, была на это Господня воля: чтобы душегуб Пришел казнить - да взял и воскресил! Второй лекарь Подобное уже не раз случалось: Кого-то Тауэр спас от подагры. А мы спасем вот этого, тогда Сосать мы примемся обеих маток. Первый лекарь Держать язык нам надо за зубами, Пусть знать не знает ни о чем, и нас Вознаградит сполна за исцеленье. Ну, а теперь за дело поскорей: Промой-ка рану и щипцы нагрей. Уходят. СЦЕНА 3 Стол с двумя восковыми свечами, череп, молитвенник. Иолента молится, Ромелио сидит рядом. Ромелио Довольно убиваться. Посмотри, Бледна, как смерть; еще решат, что раньше Ты красилась. И впрямь, как будто носишь Посмертную ты маску Контарино. Иолента О, умереть так рано! Ромелио Что блажишь? Не век же мучиться! Тем хуже пьеса, Чем дольше ждешь развязки. Иолента К злым деяньям Не прибавляй хулу. Он при дворе Блистал, как редкий камень. Ромелио Не сердись. Не спорю, при дворе хороший камень Отполируют: двор что зеркало - Смотри и охорашивайся. Но Когда бы внешний блеск спасал и душу, В раю б жил Люцифер {39}. Его гордыня... Иолента в гневе встает и порывается уйти. Постой, куда ты? А ну-ка сядь и хорошенько слушай, Тут план задумал я, - всем планам план; Коль выгорит, из смерти двух синьоров Мы сможем возродиться, словно феникс Из пепла... Иолента На могиле ничего Не выстроишь: гнилое основанье. Ромелио Да помолчи ты, выслушай сначала. Тут, видишь, нужен обходной маневр, Который очень часто в наши дни Успех приносит. Вот какое дело: Все земли Контарино отошли К тебе; когда б под сердцем ты носила Ребеночка Эрколе, мы б и эти Прибрали земли быстренько к рукам. Иолента Какой ребенок? Ты с ума сошел! Я - девственница, а милорд - покойник. Ромелио В делах не смыслишь, а туда же, в крик. Я так устрою, что в подлунном мире Не хватит адвокатов расхлебать Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер {40} Монашка есть - розанчик да и только. Уже постригшись, поняла бабенка: Ошиблась домом, - и, конечно, в слезы; Тут я и появись на радость ей. Ну, словом, зачастил я в монастырь, И вот под монастырь подвел монашку: Оставил с животом. Иолента Придется, значит, За дело повивальной бабке браться? Ромелио Я рад, сестра, что ты повеселела. Так, значит, мы объявим, что прошло С тех пор, как понесла ты от Эрколе, Два месяца. Чтоб избежать злословья, Оформим предварительный контракт (Он брачное свидетельство заменит), Мол, вы с ним - тайно - мужем н женой Давно уж стали. За вознаграждение Мне стряпчий задним бы числом составил Бумагу эту... Иолента То есть твой ублюдок Потом моим ребенком станет? Ромелио Верно. Когда ж моя монашка разродится, Ори, как будто ты рожаешь. Иолента Ловко, Да только, не смогу я. Ромелио Почему? Иолента Чем делать вид, как будто я рожаю, Не лучше ль вправду мне родить: ведь я... Беременна. Ромелио Да что ты? От кого? Иолента От Контарино. Погоди, не хмурься: Мы предварительный контракт составим, А я найду священника... имей он Хоть три прихода {41}, лишь бы подтвердил, Что поженил нас. Ромелио Вот так удружила! Скажи, что твой ребенок от Эрколе! Иолента Какая жалость - плод твоих усилий Землей не разживется. Ромелио Грех монашки Покрыть мне надо... так... А что, занятно!.. Допустим, та родит быстрее этой, Тогда мы скроем первого ребенка, Пока сестра не разрешится. Что ж, Неплохо, а? Ты разрешишься двойней! Иолента Ты, кажется, про сходство позабыл: Ведь близнецы должны быть как две капли. Нам все едино, лишь бы наш ублюдок Владел землей... О горький жребий мой, Мое девичество сковал ты зимней стужей, Теперь же, после стольких унижений, Ты вознамерился меня ославить. Ромелио Да ты ж сама ославила себя! Иолента О нет, ведь я лгала, надеясь втайне На чудо, сударь. Ромелио Что еще за чудо? Иолента Твою любовь и страх за честь мою. Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы, Мне суждена иная смерть: терзаться И угасать как свечка. Ромелио (в сторону) Нет, шалишь... Сам дьявол мне подсказывает выход: Пусть это все чудовищная ложь, Но грех ей не воспользоваться. (Вслух.) Слушай, Я поделюсь с тобой ужасной мыслью, Я содрогаюсь, думая об этом, Сама природа мне велит молчать, Покуда наша мать жива. Иолента О чем ты? Я не пойму куда ты клонишь? Ромелио Вспомни, Как наша мать встречала Контарино, Как таяла. А что на ваш союз Обрушилась - она глаза хотела Всем отвести, в душе не сомневаясь, Что вступите вы очень скоро в брак. Мать влюблена в милорда, и они Задумали, что, на тебе женившись И ставши жить втроем под этой крышей, Он сможет - дыбом волосы встают! - Иметь - какой же дьявольский расчет! - Свободный доступ в спальню к ней. Иолента Да-да, Когда он ранен был, она, я помню, У всех с утра до вечера справлялась, Не лучше ли ему. Ромелио Подумать только, Реликвию, нательный крест с камнями, Который стоит тыщи крон, дарить Тому, кто унесет его в могилу. Иолента Постой, но если так любил он мать, Зачем меня наследницей он сделал? Ромелио Он был твоим законным женихом, К тому ж он сделал это до дуэли. Иолента Что до дуэли? Как-то все нескладно; Влюбился в мать - зачем же за меня Он дрался на смерть... Ромелио Это дело чести. У них, аристократов, с этим строго. Эрколе был соперник, уступить Не мог ему ни йоты Контарино. Я, как и ты, всех тонкостей не знаю, Но ясно: он спасал дуэлью имя. Иолента Как ты-то раскопал всю эту грязь? Ромелио Сказал мне лекарь, сам же он подслушал, Что тот шепнул духовнику за час До смерти. Иолента Я бы вздернула мерзавца За разглашена исповеди, Боже, Какой удар! Ужель все это правда? Ромелио Нет, это ложь, и, кстати, при дворе Ей обучают. Ну, подумать только! Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть Натешиться! А может, этот хлыщ К тебе под юбку метил, а к мамаше В шкатулку е. драгоценностями? Малый, Видать, не промах был. Но полно, полно... Оставим дьяволу всю эту мерзость! - Не рвать же нам на части нашу мать. Иолента О боже, я и верю и не верю, Я, кажется, умру от этой пытки, Все естество мое кричит, как будто Сгораю я на медленном огне, О, если правы чудаки, что нам Твердят о жизни на луне, пусть небо Зверей, замысливших прелюбодейство, - Туда забросит. Будь он трижды проклят! Отныне память честного Эрколе Я буду чтить. Ромелио А если б Контарино Остался жить? Иолента Клянусь любой святыней, Останься жив он, никакой закон, Зовущий нас хранить друг другу верность, Его не навязал бы мне. Раз мир Со мной так лжив, и я с ним лжива буду. Возьму я твоего ребенка. Pомелио Правда? Иолента Пусть жажду мести утолит обман. Ромелио Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься При мысли, что присвоит титул лорда И земли заодно тот, у кого На все на это прав ничуть не больше, Чем у скопца турецкого паши. Иолента Теперь, я думаю, мое дыханье Зловонным станет. Ромелио Отчего? Иолента Ну как же, Ведь ты меня в зловонное болото Затягиваешь. Ромелио Полно тебе, полно. К чему казниться так? Иолента Врать и краснеть... Да что я в самом деле, - всем вокруг Оно не в тягость, ну а я чем лучше? Как утка, переваливаться стану, На дурноту ссылаться и чуть что - Хлоп в обморок. Ромелио Овсянку ешь и фрукты Зеленые, для бледности. Иолента Пусть завтрак В постель несут. Ромелио А выходя к столу, Наращивай живот, бери подушки Побольше... Иолента И еще одна идея: Слыхала я, беременные часто Мужей бьют чем ни попадя; так, может, И мне бы для порядка не мешало Портного, скажем, бить по голове? А после бы его вознаградили. Ромелио Найдем такого: вяленой трески Сговорчивее будет. Иолента Боже правый, Ломаю здесь комедию в надежде Стать на ноги! Увы, напрасный труд: Когда толкает страсть к подобным шуткам, Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком. Уходит. Ромелио Еще вчера ничто бы не смогло Ее настроить против Контарино. О ревность, ревность! ты из робкой лани Способна сделать фурию в момент, А сколько раз ты начинала тяжбу И дьявола в союзники брала! Ну что ж, теперь подкармливай исправно Бесенка, что рассорит дочь и мать, Води их за нос. Разыгравши фарс О родах Иоленты, я внушу ей В монахини постричься, Дав обет Безбрачия, тогда ее именье Отдали б под мою опеку... Кстати, В Вест-Индию отправить лекаришек; Небось, тропическая лихорадка, А то и сифилис вмиг отобьют У них охоту языком чесать. Входит Леонора. Плохая весть... Представь... моя сестра Беременна. Леоноpа Готова я к тому, Что надвигаются одни несчастья: Ведь беды, как монахи-францисканцы, Поодиночке не заходят в дом {42}. Что Контарино? Лучше ли ему? Ты ведь сейчас оттуда. Ромелио Как легко Твою печаль сменило любопытство. Так вот, в отсутствие его врачей По доброте душевной оказал я. Страдальцу помощь, чтоб не ждать, пока Врачи окажут: я убил его. Леонора На двадцать лет состарил ты меня. Ромелио Как так? Леонора Удар предательский нанес ты Не только Контарино, но и мне. Ромелио Ну-ну. Сейчас я скорбь твою развею. Ты испугалась, думая, что он Отец ребенка нашей Иоленты, Но та мне поклялась, что обрюхатил Ее Эрколе. Ну, хитра сестрица: Как замуж выходить, так ни в какую, А как в постель, без уговоров - шмыг. Голубка не уступит голубку, Не пофорсив сперва. Леонора Мне что-то дурно... Ромелио Всегда ты так, расстроишься, и сразу Тебе не по себе. Леонора (в сторону) Да, не по мне, Что сын мой выродок. Ромелио Проведай дочку. Сегодня у меня хлопот по горло. Леонора Ты разве не оплачешь смерть милорда? Ромелио А как же, он нам столько завещал. Уходит. Леонора Смотри, ты у меня еще поплачешь! О, я сойду с ума: самой послать Того, кто мог бы жизнь его спасти И погубил ее! Ужель он мертв? Чума и та соперничать не в силах С моим желаньем, ибо страсть меня Чумною сделала. Конец, конец! Уже не воскресить того, чьей жизнью Давно жила я больше, чем своей. Перемудрила... сразу бы открыться! В истории примеров сколько хочешь Того, как дамы в возрасте влюблялись В юнцов и на себе женили их. От этих мыслей можно обезуметь! Как любим мы последнего ребенка, Так на предмет последней нашей страсти Мы смотрим и не можем наглядеться: Он и желанен нам, и всем хорош... Последний урожай, последний всплеск Реки перед зимой. О нас, о вдовах, Недаром говорят, что нам дороже Не то шитье, которым все пленялись, А то, последнее, что ждет на пяльцах. Всего лишить меня... и кто? мой сын! Ну, берегись. Грудь правую, которой Кормила, отсеку, как амазонка, Чтоб застрелить тебя верней {43}. Скорей Я дам волчонку, что отстал в ночи От стаи, эту грудь, чем своему Зверенышу. А? Что вы говорите? Нет, померещилось... {44} Иль злой мой гений Меня зовет... Колокола звонят? Мелькает все перед глазами... Сгиньте! Дай, старость, желчи мне, как тем, кто счастье Утратил безвозвратно... Дай мне власть Превыше той, что сатана имеет... Дай мне возненавидеть все, что юно... Дай силы не робеть пред злом любым, Каким бы мерзким ни было обличье... Дай смерть мне, как той царственной особе, Что отказалась от еды и сна, Терзаясь, что казнен отважный граф, Который мог бы жить на радость ей, Когда б посредница не сплоховала... {45} Дай мне укрыться так, чтоб обо мне Никто не вспомнил... Леонора падает. Входят капуцин и Эрколе. Капуцин Сэр, я подготовлю Ее как исповедник. Обождите Немного. Эрколе отступает в нишу. Мир вам, госпожа. Леонора Кто здесь? Капуцин Удобно вам, надеюсь, в этой позе, Располагающей к раздумьям: ложем Земля вам служит, вечной темой - небо.