eath Enclosed when he was stronger; But what avails the land to them, Which they can till no longer? Few months of life has he in store, As he to you will tell, For still, the more he works, the more His poor old ankles swell. My gentle reader, I perceive How patiently you've waited, And I'm afraid that you expect Some tale will be related. О reader! had you in your mind Such stores as silent thought can bring, O gentle reader! you would find A tale in every thing. What more I have to say is short, I hope you'll kindly take it; It is no tale; but should you think, Perhaps a tale you'll make it. One summer-day I chanced to see This old man doing all he could About the root of an old tree, A stump of rotten wood. The mattock totter'd in his hand So vain was his endeavour That at the root of the old tree He might have worked for ever. "You're overtasked, good Simon Lee, Give me your tool," to him I said; And at the word right gladly he Received my proffer'd aid. I struck, and with a single blow The tangled root I sever'd, At which the poor old man so long And vainly had endeavour'd. The tears into his eyes were brought, And thanks and praises seemed to run So fast out of his heart, I thought They never would have done. - I've heard of hearts unkind, kind deeds With coldness still returning. Alas! the gratitude of men Has oftener left me mourning. САЙМОН ЛИ Вблизи имения Айвор, Средь райских Кардиганских мест Жил старый егерь - с давних пор Прославленный окрест. Но спину крепкую его В дугу согнуло время: Ее восьмидесяти лет Отяготило бремя. Еще опрятен голубой Его мундир былых времен. Но догадаться мог любой О том, что беден он. Беспечным егерем служил Он четверть века с лишним. И ныне щеки у него Подобны спелым вишням. Никто трубить, как Саймон Ли, Во дни минувшие не мог: Четыре замка той земли Будил веселый рог. Давно уж пуст Айвор, увы! И господа в могилах, Собаки, лошади мертвы - Лишь Саймон пережил их. Былые подвиги его, Как убедиться вы могли, Лишили глаза одного. О, бедный Саймон Ли! Свой век влачит он без детей В существованье скудном, С женою старою своей На выгоне безлюдном. Он весь осунулся, зачах, Фигура сгорблена, крива. На тощих, высохших ногах Он держится едва. Он смолоду не знал труда, Он не ходил за плугом - Явилась к Саймону нужда С годами и недугом. Средь этих пастбищ и полей Вслепую мог носиться он, Опережая лошадей, Ведя счастливый гон. Он все еще от лая псов Приходит в упоенье, От их веселых голосов, Звучащих в отдаленье. Покрепче Саймона была Его жена, старуха Рут, И часто на себя брала Хозяйский тяжкий труд. Но хоть с работой разлучить Едва ли что могло их, - Не много проку было в том, Увы, от них обоих. Близ хижины, поросшей мхом, Принадлежал им клок земли. Ее на пустыре глухом Возделал Саймон Ли. Пришли худые времена: Нет прежних урожаев. Давно заброшена земля По слабости хозяев. О том, что доживает дни, Он скажет сам наверняка. В трудах распухшие ступни Болят у старика. Читатель добрый, вижу я, Ты кротко ждешь развязки. Но я боюсь, что ты желал Какой-то чудной сказки. В воображении твоем Историй разных целый клад. Чудесный вымысел во всем Ты обнаружить рад. Читатель, в сказку мой сюжет Сам превратить попробуй, Поскольку здесь ни сказки нет, Ни выдумки особой. Однажды ясным летним днем Я Саймона увидел - он Над полусгнившим старым пнем Склонился, утомлен. Уже, казалось, целый век, Отчаянью покорен, Киркой, дрожавшею в руках, Рубил он крепкий корень. "О, милый Саймон, - молвил я, - Позволь, тебе я помогу!" И, облегченья не тая, Он мне отдал кирку. И узловатый корень враз С размаху сокрушил я, Одним ударом завершив Столь долгие усилья. Тут слез не удержал старик, И благодарность, и восторг С внезапной силой в тот же миг Он из души исторг. Увы, сердечностью такой Мне редко отвечали. От благодарности людской Я чаще был в печали. ANECDOTE FOR FATHERS, SHEWING HOW THE ART OF LYING MAY BE TAUGHT I have a boy of five years old, His face is fair and fresh to see; His limbs are cast in beauty's mould, And dearly he loves me. One morn we stroll'd on our dry walk, Our quiet house all full in view, And held such intermitted talk As we are wont to do. My thoughts on former pleasures ran; I thought of Kilve's delightful shore, Our pleasant home, when spring began, A long, long year before. A day it was when I could bear To think, and think, and think again; With so much happiness to spare, I could not feel a pain. My boy was by my side, so slim And graceful in his rustic dress! And oftentimes I talked to him, In very idleness. The young lambs ran a pretty race; The morning sun shone bright and warm; "Kilve," said I, "was a pleasant place, And so is Liswyn farm." "My little boy, which like you more," I said and took him by the arm- "Our home by Kilve's delightful shore, Or here at Liswyn farm?" "And tell me, had you rather be," I said and held him by the arm, "At Kilve's smooth shore by the green sea, Or here at Liswyn farm?" In careless mood he looked at me, While still I held him by the arm, And said, "At Kilve I'd rather be Than here at Liswyn farm." "Now, little Edward, say why so; My little Edward, tell me why;" "I cannot tell, I do not know." "Why, this is strange," said I. "For, here are woods and green-hills warm; There surely must some reason be Why you would change sweet Liswyn farm For Kilve by the green sea." At this, my boy, so fair and slim, Hung down his head, nor made reply; And five times did I say to him, "Why, Edward, tell me why?" His head he raised-there was in sight, It caught his eye, he saw it plain- Upon the house-top, glittering bright, A broad and gilded vane. Then did the boy his tongue unlock, And thus to me he made reply: "At Kilve there was no weather-cock, And that's the reason why." О dearest, dearest boy! my heart For better lore would seldom yearn, Could I but teach the hundredth part Of what from thee I leam. ИСТОРИЯ ДНЯ ОТЦОВ, ИЛИ КАК МОЖНО ВОСПИТАТЬ ПРИВЫЧКУ КО ЛЖИ Красив и строен мальчик мой - Ему всего лишь пять. И нежной любящей душой Он ангелу под стать. У дома нашего вдвоем Мы с ним гуляли в ранний час, Беседуя о том, о сем, Как принято у нас. Мне вспоминался дальний край, Наш домик прошлою весной. И берег Кильва, точно рай, Возник передо мной. И столько счастья я сберег, Что, возвращаясь мыслью вспять, Я в этот день без боли мог Былое вспоминать. Одетый просто, без прикрас, Мой мальчик был пригож и мил. Я с ним, как прежде много раз, Беспечно говорил. Ягнят был грациозен бег На фоне солнечного дня. "Наш Лисвин, как и Кильвский брег, Чудесен", - молвил я. "Тебе милее здешний дом? - Спросил я малыша. - Иль тот, на берегу морском? Ответь, моя душа! И где ты жить, в краю каком Хотел бы больше, дай ответ: На Кильвском берегу морском Иль в Лисвине, мой свет?" Глаза он поднял на меня, И взгляд был простодушья полн: "У моря жить хотел бы я, Вблизи зеленых волн". "Но, милый Эдвард, отчего? Скажи, мой мальчик, почему?" "Не знаю, - был ответ его, - И сам я не пойму..." "Зачем же эту благодать Лесов и солнечных лугов Ты безрассудно променять На Кильв морской готов?" Но, отведя смущенный взгляд, Не отвечал он ничего. Я повторил пять раз подряд: "Скажи мне, отчего?" Вдруг поднял голову малыш, И, ярким блеском привлечен, Увидел на одной из крыш Сверкавший флюгер он. И миг спустя его ответ, Столь долгожданный, был таков: "Все дело в том, что в Кильве нет Вот этих петухов". Я стать мудрей бы не мечтал, Когда, мой дорогой сынок, Тому, что от тебя узнал, Сам научить бы мог. WE ARE SEVEN - A simple Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; - Her beauty made me glad. "Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?" "How many? Seven in all," she said And wondering looked at me. "And where are they? I pray you tell. She answered, "Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea. "Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother." "You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven! - I pray you tell, Sweet Maid, how this may be." Then did the little Maid reply, "Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree." "You run about, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five." "Their graves are green, they may be seen," The little Maid replied, "Twelve steps or more from my mother's door, And they are side by side. "My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. "And often after sunset, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. "The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. "So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I. "And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side." "How many are you, then," said I, "If they two are in heaven?" Quick was the little Maid's reply, "O Master! we are seven." "But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!" Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, "Nay, we are seven!" НАС СЕМЕРО Легко радушное дитя Привыкшее дышать, Здоровьем, жизнию цветя, Как может смерть понять? Навстречу девочка мне шла: Лет восемь было ей; Ее головку облегла Струя густых кудрей. И дик был вид ее степной, И дик простой наряд, И радовал меня красой Малютки милый взгляд. "Всех сколько вас, - ей молвил я, - И братьев, и сестер?" - Всего? Нас семь! - и, на меня Дивясь, бросает взор. "А где ж они?" - Нас семь всего, - В ответ малютка мне. - Нас двое жить пошли в село И два на корабле. И на кладбище брат с сестрой Лежат из семерых, А за кладбищем я с родной: Живем мы подле них. "Как? Двое жить в село пошли, Пустились двое плыть, А вас все семь! Дружок, скажи, Как это может быть?" - Нас семь, нас семь! - она тотчас Опять сказала мне. - Здесь на кладбище двое нас Под ивою в земле. "Ты бегаешь вокруг нее, Ты видно, что жива; Но вас лишь пять, дитя мое, Когда под ивой два". - На их гробах земля в цветах, И десяти шагов Нет от дверей родной моей До милых нам гробов. Я часто здесь чулки вяжу, Платок мой здесь рублю, И подле их могил сижу, И песни им пою. И если позднею порой Светло горит заря, То, взяв мой сыр и хлеб с собой, Здесь ужинаю я. Малютка Дженни день и ночь Томилася, больна; Но Бог ей не забыл помочь - И спряталась она. Когда ж ее мы погребли И расцвела земля - К ней на могилку мы пришли Резвиться, Джон и я. Но только дождалась зимой Коньков я и саней, Ушел и Джон, братишка мой, И лег он рядом с ней. "Так сколько ж вас?" - был мой ответ. - На небе двое, верь! Вас только пять". - О, барин, нет! Сочти - нас семь теперь. "Да нет уж двух: они в земле, А души в небесах!" Но был ли прок в моих словах? Все девочка твердила мне: - О нет, нас семь, нас семь! LINES WRITTEN IN EARLY SPRING I heard a thousand blended notes, While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts, in that green bower, The periwinkle trailed its wreaths; And 'tis my faith that every flower Enjoys the air it breathes. The birds around me hopped and played, Their thoughts I cannot measure:- But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure. The budding twigs spread out their fan, To catch the breezy air; And I must think, do all I can, That there was pleasure there. If this belief from heaven be sent, If such be Nature's holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ РАННЕЮ ВЕСНОЙ В прозрачной роще, в день весенний Я слушал многозвучный шум. И радость светлых размышлений Сменялась грустью мрачных дум. Все, что природа сотворила, Жило в ладу с моей душой. Но что, - подумал я уныло, - Что сделал человек с собой? Средь примул, полных ликованья, Барвинок нежный вил венок. От своего благоуханья Блаженствовал любой цветок. И, наблюдая птиц круженье, - Хоть и не мог их мыслей знать, - Я верил: каждое движенье Для них - восторг и благодать. И ветки ветра дуновенье Ловили веером своим. Я не испытывал сомненья, Что это было в радость им. И коль уверенность моя - Не наваждение пустое, Так что, - с тоскою думал я, - Что сделал человек с собою? THE THORN I "There is a Thorn - it looks so old, In truth, you'd find it hard to say How it could ever have been young, It looks so old and grey. Not higher than a two years' child It stands erect, this aged Thorn; No leaves it has, no prickly points; It is a mass of knotted joints, A wretched thing forlorn, It stands erect, and like a stone With lichens is it overgrown. II "Like rock or stone, it is o'ergrown, With lichens to the very top, And hung with heavy tufts of moss, A melancholy crop: Up from the earth these mosses creep, And this poor Thorn they clasp it round So close, you'd say that they are bent With plain and manifest intent To drag it to the ground; And all have joined in one endeavour To bury this poor Thorn for ever. III "High on a mountain's highest ridge, Where oft the stormy winter gale Cuts like a scythe, while through the clouds It sweeps from vale to vale; Not five yards from the mountain path, This Thorn you on your left espy; And to the left, three yards beyond, You see a little muddy pond Of water-never dry Though but of compass small, and bare To thirsty suns and parching air. IV "And, close beside this aged Thorn, There is a fresh and lovely sight, A beauteous heap, a hill of moss, Just half a foot in height. All lovely colours there you see, All colours that were ever seen; And mossy network too is there, As if by hand of lady fair The work had woven been; And cups, the darlings of the eye, So deep is their vermilion dye. V "Ah me! what lovely tints are there Of olive green and scarlet bright, In spikes, in branches, and in stars, Green, red, and pearly white! This heap of earth o'ergrown with moss, Which close beside the Thorn you see, So fresh in all its beauteous dyes, Is like an infant's grave in size, As like as like can be: But never, never any where, An infant's grave was half so fair. VI "Now would you see this aged Thorn, This pond, and beauteous hill of moss, You must take care and choose your time The mountain when to cross. For oft there sits between the heap So like an infant's grave in size, And that same pond of which I spoke, A Woman in a scarlet cloak, And to herself she cries, 'Oh misery! oh misery! Oh woe is me! oh misery!'" VII "At all times of the day and night This wretched Woman thither goes; And she is known to every star, And every wind that blows; And there, beside the Thorn, she sits When the blue daylight's in the skies, And when the whirlwind's on the hill, Or frosty air is keen and still, And to herself she cries, 'Oh misery! oh misery! Oh woe is me! oh misery!'" VIII "Now wherefore, thus, by day and night, In rain, in tempest, and in snow, Thus to the dreary mountain-top Does this poor Woman go? And why sits she beside the Thorn When the blue daylight's in the sky Or when the whirlwind's on the hill, Or frosty air is keen and still, And wherefore does she cry? - О wherefore? wherefore? tell me why Does she repeat that doleful cry?" IX "I cannot tell; I wish I could; For the true reason no one knows: But would you gladly view the spot, The spot to which she goes; The hillock like an infant's grave, The pond-and Thorn, so old and grey; Pass by her door - 'tis seldom shut - And, if you see her in her hut - Then to the spot away! I never heard of such as dare Approach the spot when she is there." X "But wherefore to the mountain-top Can this unhappy Woman go? Whatever star is in the skies, Whatever wind may blow?" "Full twenty years are past and gone Since she (her name is Martha Ray) Gave with a maiden's true good-will Her company to Stephen Hill; And she was blithe and gay, While friends and kindred all approved Of him whom tenderly she loved. XI "And they had fixed the wedding day, The morning that must wed them both; But Stephen to another Maid Had sworn another oath; And, with this other Maid, to church Unthinking Stephen went- Poor Martha! on that woeful day A pang of pitiless dismay Into her soul was sent; A fire was kindled in her breast, Which might not burn itself to rest. XII "They say, full six months after this, While yet the summer leaves were green, She to the mountain-top would go, And there was often seen. What could she seek? - or wish to hide? Her state to any eye was plain; She was with child, and she was mad; Yet often was she sober sad From her exceeding pain. О guilty Father-would that death Had saved him from that breach of faith! XIII "Sad case for such a brain to hold Communion with a stirring child! Sad case, as you may think, for one Who had a brain so wild! Last Christmas-eve we talked of this, And grey-haired Wilfred of the glen Held that the unborn infant wrought About its mother's heart, and brought Her senses back again: And, when at last her time drew near, Her looks were calm, her senses clear. XIV "More know I not, I wish I did, And it should all be told to you; For what became of this poor child No mortal ever knew; Nay-if a child to her was born No earthly tongue could ever tell; And if 'twas born alive or dead, Far less could this with proof be said; But some remember well, That Martha Ray about this time Would up the mountain often climb. XV "And all that winter, when at night The wind blew from the mountain-peak, Twas worth your while, though in the dark, The churchyard path to seek: For many a time and oft were heard Cries coming from the mountain head: Some plainly living voices were; And others, I've heard many swear, Were voices of the dead: I cannot think, whate'er they say, They had to do with Martha Ray. XVI "But that she goes to this old Thorn, The Thorn which I described to you, And there sits in a scarlet cloak I will be sworn is true. For one day with my telescope, To view the ocean wide and bright, When to this country first I came, Ere I had heard of Martha's name, I climbed the mountain's height:- A storm came on, and I could see No object higher than my knee. XVII "'Twas mist and rain, and storm and rain: No screen, no fence could I discover; And then the wind! in sooth, it was A wind full ten times over. I looked around, I thought I saw A jutting crag, -and off I ran, Head-foremost, through the driving rain, The shelter of the crag to gain; And, as I am a man, Instead of jutting crag, I found A Woman seated on the ground. XVIII "I did not speak - I saw her face; Her face! - it was enough for me; I turned about and heard her cry, 'Oh misery! oh misery!' And there she sits, until the moon Through half the clear blue sky will go; And, when the little breezes make The waters of the pond to shake, As all the country know, She shudders, and you hear her cry, 'Oh misery! oh misery!'" XIX "But what's the Thorn? and what the pond? And what the hill of moss to her? And what the creeping breeze that comes The little pond to stir?" "I cannot tell; but some will say She hanged her baby on the tree; Some say she drowned it in the pond, Which is a little step beyond: But all and each agree, The little Babe was buried there, Beneath that hill of moss so fair. XX "I've heard, the moss is spotted red With drops of that poor infant's blood; But kill a new-born infant thus, I do not think she could! Some say, if to the pond you go, And fix on it a steady view, The shadow of a babe you trace, A baby and a baby's face, And that it looks at you; Whene'er you look on it, 'tis plain The baby looks at you again. XXI "And some had sworn an oath that she Should be to public justice brought; And for the little infant's bones With spades they would have sought. But instantly the hill of moss Before their eyes began to stir! And, for full fifty yards around, The grass - it shook upon the ground! Yet all do still aver The little Babe lies buried there, Beneath that hill of moss so fair. XXII "I cannot tell how this may be, But plain it is the Thorn is bound With heavy tufts of moss that strive To drag it to the ground; And this I know, full many a time, When she was on the mountain high, By day, and in the silent night, When all the stars shone clear and bright, That I have heard her cry, 'Oh misery! oh misery! Oh woe is me! oh misery!'" ТПРН I - Ты набредешь на старый Терн И ощутишь могильный холод: Кто, кто теперь вообразит, Что Терн был свеж и молод! Старик, он ростом невелик, С двухгодовалого младенца. Ни листьев, даже ни шипов - Одни узлы кривых сучков Венчают отщепенца. И, как стоячий камень, мхом Отживший Терн оброс кругом. II Обросший, словно камень, мхом Терновый куст неузнаваем: С ветвей свисают космы мха Унылым урожаем, И от корней взобрался мох К вершине бедного растенья, И навалился на него, И не скрывает своего Упорного стремленья - Несчастный Терн к земле склонить И в ней навек похоронить. III Тропою горной ты взойдешь Туда, где буря точит кручи, Откуда в мирный дол она Свергается сквозь тучи. Там от тропы шагах в пяти Заметишь Терн седой и мрачный, И в трех шагах за ним видна Ложбинка, что всегда полна Водою непрозрачной: Ей нипочем и суховей, И жадность солнечных лучей. IV Но возле дряхлого куста Ты встретишь зрелище иное: Покрытый мхом прелестный холм В полфута вышиною. Он всеми красками цветет, Какие есть под небесами, И мнится, что его покров Сплетен из разноцветных мхов Девичьими руками. Он зеленеет, как тростник, И пышет пламенем гвоздик. V О Боже, что за кружева, Какие звезды, ветви, стрелы! Там - изумрудный завиток, Там - луч жемчужно-белый. И как все блещет и живет! Зачем же рядом Терн унылый? Что ж, может быть, и ты найдешь, Что этот холм чертами схож С младенческой могилой. Но как бы ты ни рассудил, На свете краше нет могил. VI Ты рвешься к Терну, к озерку, К холму в таинственном цветенье? Спешить нельзя, остерегись, Умерь на время рвенье: Там часто Женщина сидит, И алый плащ ее пылает; Она сидит меж озерком И ярким маленьким холмом И скорбно повторяет: "О, горе мне! О, горе мне! О, горе, горе, горе мне!" VII Несчастная туда бредет В любое время дня и ночи; Там ветры дуют на нее И звезд взирают очи; Близ Терна Женщина сидит И в час, когда лазурь блистает, И в час, когда из льдистых стран Над ней проносится буран, - Сидит и причитает: "О, горе мне! О, горе мне! О, горе, горе, горе мне!" VIII - Молю, скажи, зачем она При свете дня, в ночную пору, Сквозь дождь и снег и ураган Взбирается на гору? Зачем близ Терна там сидит И в час, когда лазурь блистает, И в час, когда из льдистых стран