Алис: "Позвольте, а обед?" Та, с сердцем радостным, в ответ: "Иль не питье и не еда - Тот миг, моя Алис, когда Я приняла на грудь свою Возлюбленного? Иль в раю Ведут о пище разговоры? 6090 Пир для меня - припомнить взоры Его, в которых только страсть Была и нега: ем я всласть И, этой пищею чудесной Полней, чем манною небесной Сыны Израиля в пустыне {184}, Насытясь, укрепилась ныне. Отрады сладкой я полна: Так в сердце хлынула она, Что рвется тесное, трепещет, 6100 И через край веселье плещет. Я голод лишь один терплю - На близость с тем, кого люблю". Меж тем, ревнивец подошел: "Сесть не угодно ли за стол? Ведь все давно уже готово". - "Ах, дорогой сеньор, ни слова Об этом, есть я не пойду, А вы садитесь за еду", С тем и выходит он, кляня 6110 День свадьбы, с коего ни дня Себя не чувствовал счастливым, - Вот что такое - быть ревнивым. Исчезни ревность, он бы мог Избегнуть множества тревог И не должна была б жена Прикидываться, что больна, Но шла бы, как хотела, к цели, И оба мук бы ее терпели - Но то, что для него досада, 6120 Ей только радость и услада. Но - "кто не знает, тот не знает". Пьяня, Фламенку наполняет Такой восторг, что в результате Ей не найти, где край кровати, - Да посередке в сон-то с тем И впала; мнится ей: Гильем, Прося лобзаний, к ней идет, Ее полуоткрытый рот Дрожит: "Распоряжайтесь мной, 6130 Лежу в рубашке я одной". Ей снятся сны такого рода До н'арчимбаутова прихода. Тут, разбудив ее легко, Алис ей шепчет на ушко: "Ах, дама, более ни звука О вашем друге! Подниму-ка Я вас, поскольку на пороге Сеньор, он из-за вас в тревоге". - "Подружка, ты скажи ему, 6140 Что я лежу и не приму Его". Просить ее не надо, Алис приказ исполнить рада. Закрыв эн Арчимбауту вход, Она такую речь ведет: "Сеньор, избавьте от хлопот Уснувшую: прямой расчет Придти к ночи, когда она Не будет так возбуждена. Не надо бы шуметь теперь, 6150 Закройте поплотнее дверь". - "Вы правы, - говорит сеньор Эн Арчимбаут, - будь тем, кто хвор, Благословенной сон подмогой". - "А вы, сеньор, своей дорогой Идите, сон ей не во вред: Чтоб с аппетитом съесть обед, Пускай подремлет лишний миг". - "И впрямь", - ответствует старик {185}, С которым так она судачит 6160 И, выставляя в дверь, дурачит. Пришлось убраться восвояси. Смешно Фламенке, что в запасе Слова, столь веские, нашлись У девочки; она, Алис Призвав, усаживает вместе С собой: "Алис, скажи по чести, Что думаешь о друге ты?" - "Вы впрямь хотите прямоты?" - "Да, именно, ответь мне прямо". 6170 - "Ну что же, он прекрасен, дама, Умен, достоин вас вполне. О людях неизвестно мне, Себя ведущих столь учтиво". Фламенка, не сдержав порыва, Подругу привлекла к груди: "Никто, куда ни погляди, Ни в чем равняться с ним не может. Как год, отныне будет прожит День каждый мною без него. 6180 Есть, к счастью, рядом существо, С кем говорю про боль я эту". - "Скажите, дама, по секрету, . . . . . . . . . . . . . . . . . {186} Как целовал, в объятьях нежа! Как он прелестно принял вас! Как лился свет любви из глаз!" - "Не вспоминаю ли? Еще бы! Ты что? Не знаю, нет ли злобы В том, что язык твой произнес 6190 В сомненье глупый столь вопрос. А что же вспоминать? Вот странно! Мне на святого Иоанна Тростинку незачем ломать {187}: Друг другу мы в любви под стать. Достигли мы одних высот В любви, один пробил нас дрот. Ничто ни умалить не сможет Живой любви в нас, ни умножит, Лишь утвердиться ей дано 6200 В делах, чтоб знали, что одно Нас сердце связывает туго. Он друг мой, я его подруга, Меж нас ни "если" нет, ни "но". Коль хочет он, мне все равно, При нем нагой быть, или в платье, Не стану друга огорчать я. Ибо обман и плутовство - Любовника лишать того, Что для него всего желанней. 6210 И здесь источник гнева, браней, Клевет, хулы, обид и злого, Тупого, низменного слова - "Нет". Правда, коль на "нет" запрет Наложит бог, то "нет" - как нет. Будь так! Я обхожусь с ним круто С словцом, что спесью так надуто. Другие же немало бед Приносят другу этим "нет", Причем бросают "нет" нарочно: 6220 Мы, мол, чисты и непорочны. Проклятье той, чей рот отпор Дает, душе наперекор! Вид этой скромни лучезарен, Ответ же резок и коварен. Подобной, милые девицы, Я не желаю становиться, Напротив, на свою беду Для рыцаря я не найду Ни речи нежной, ни отрады 6230 Хоть вполовину той награды, Какую заслужил он, смело В столь трудное ввязавшись дело С тем, чтоб вернуть, тоску гоня Искусно, к радости меня. И грош цена пустым потугам Гордячки - цену перед другом Набить; он отдал сердце ей . . . . . . . . . . . . . . . . {188} Почет ли ею будь предложен, 6240 Расположенье ль - дар ничтожен: Друг мучим так, что сколько благ Ни даруй дама - все пустяк. Пусть, если верит {189}, бога молит, Чтоб дал мечтать, что приневолит Ее хоть силой сдаться кто-то. Но ей, безумной, неохота Ни в ум придти, ни молвить "да". Меж тем, в учтивости вреда Не находя, и, скажем прямо, 6250 Поддавшись на приманку дамы, Он только приглашенья ждет. Коль дан подобный делу ход, Пускай он дерзко то захватит, Что ни хранит она, ни тратит {190}, Пусть после сговорится с ней Чрез близких им двоим людей, Пойдя к служанке, даме, другу, Готовым оказать услугу. Где сердце у нее, коль губит 6260 Она того, кто чтит и любит Ее и жалуется богу И ей, что обошлись с ним строго? Она же хочет сделать вид, Что это блажь, и норовит От друга даже спрятать руку. Ну право ж, следовало б злюку Схватить за шиворот, как вора. Полна жестокости и вздора Ее душа. Бог накажи 6270 Исчадье гордости и лжи! И не кичиться б красотой Ей, с толку сбитой и пустой, Коль милосердья и любви нет: Пребудет милосердье - сгинет Краса; и, как Овидий учит {191}, Для той, что нынче друга мучит, Настанет день, когда она В постели будет стыть одна, Старея; та, кому теперь 6280 Наносят ночью роз под дверь, Чтобы, найдя их, ей проснуться, - Тех не найдет, кто прикоснуться Захочет к ней, как ни мани. Пусть дама в молодые дни Жестокость глупую оставит И огорчений не прибавит Тому, кто предан ей всецело . . . . . . . . . . . . . . . {192} Ибо сойдет ее краса 6290 Быстрей, чем роза иль роса. Погрязла дама, знать, в грехах, Коль ей не страшно, что исчах Друг от любви, а страшно сплетен, И должен эту дурь терпеть он. Того, что для подруги друг Свершит, никто б не мог вокруг Свершить, и вместе все - едва ли, Хотя бы и весьма желали. Когда б убийством мне грозили, 6300 А мог бы друг отдать могиле Себя и тем меня спасти, Он пал бы, чтоб не понести Урона мне, не ведать срама. Ребенок разумом - та дама, Для коей крик клеветников Важнее, чем сердечный зов Любви к тому, кто рад себя Лишить всего, ее любя. С клеветником же ей по силам 6310 Бороться: коль, сражаясь с пылом, Под крик его она вперед Решит идти, то верх возьмет. И та, что друга любит верно, Смириться с тем, что ей всемерно Все будут в том мешать, должна, Зато когда-нибудь она Сожмет в объятьях безоглядно Того, чья близость ей отрадна. Смирилась с тем и я сама, 6320 Набравшись от любви ума!" Так для нее весь день прошел: Ни пить, ни есть не сев за стол, Лишь к вечеру она сдалась, Эн Арчимбауту подчинясь: Сказав, что пусть вкусит-пригубит Чего-нибудь она, коль любит Его, а нет - и в ванну влезть Не даст, уговорил поесть. Гильема в этот день веселье 6330 Не покидало; он с постели Так и не встал, чтоб никому Не вздумалось войти к нему, Чем в мыслях сладких был бы сделан Прорыв. Хозяину велел он Пойти поведать дон Жюстину, Священнику, что вновь в кручину Он впал; что, обострившись вдруг, В постель свалил его недуг; Что, если место служки ценит, 6340 Пусть ищет, кто его заменит; Что новость примет пусть безгневно И, как обычно, ежедневно К нему приходит пить и есть. Нести доверил эту весть Гонцу надежному Гильем И был весьма доволен тем. В четверг Фламенка речь все ту же С рассвета завела при муже: "Сеньор, каков вага нынче план? 6250 Здесь остаетесь, иль до ванн Проводите? Я еле дня Дождалась; ревматизм меня Убьет; озноб всю ночь так тряс, Что не могла сомкнуть я глаз". Ревнивец ей: "Мне дал понятье Господь, и сколько мог понять я, Вы дурно спали в эту ночь. По завтрак должен вам помочь, Поешьте до того, как выйти". 6360 - "Сеньор, скорей себя прервите. Я знаю, стало бы совсем Мне плохо; в полдень я поем, Домой вернувшись после ванны". - "Ну что ж, идем, коль так вы рьяны", Он длинный грубый плащ извлек Откуда-то и без чулок С женой пустился вперегонки. Вновь ни известки, ни щебенки Не обнаружив ни следа, 6370 Решился он не без труда, Дверь, как всегда, замкнув, уйти. Вновь остается взаперти Фламенка, и спешат девицы Покрепче изнутри закрыться. Короткий ожиданья миг, И к ним, таясь, Гильем проник: Из багряницы плащ на нем Золотозвездным был шитьем Украшен: вышивок и ткани 6380 Прелестно было сочетанье. Из шелка алого чулки, Шаги изящны и легки. Пред дамой первым сделал он, Ее приветствуя, поклон. Она, приблизясь, не сробела: "Друг, коим дух, равно как тело И все, владею чем, живет {193}, - Благословен будь ваш приход!" - "О сладостная, в чьей я власти, 6390 Господь наш радости и счастья Дай вам и тем, кто близок вам, По вашим вкусам и мольбам". И, бросившись вперед, друг друга В объятиях сжимают туго Они и тотчас же идут В прелестный, милый им приют. К той убранной роскошно зале, Где так приятно отдыхали Недавно оба, их ведет 6400 Знакомый им подземный ход. И там с весельем неразлучны Они, и им вдвоем нескучно. Но взор Гильема не беспечен Вполне и дамою замечен: "Друг, вами дума овладела?" - "О дама, коль угодно, дело Впрямь у меня к вам с ночи есть. Да как бы вам не надоесть". - "Друг, расскажите мне о деле, 6410 Добра бы вы иль зла хотели, Умно будь это, или блажь, Ничто меня - поскольку ваш В том интерес - смутить не может. Душа лишь благо вам предложит, Лишь то, что ублажило б вас, Согласье лишь, а не отказ". - "Что ж, мной сюда кузены взяты: Отон и с ним Кларис; богаты, Знатны они, и мной должны 6420 Быть в рыцари посвящены. О чем для них мечтать мне, кроме Как о благом у вас приеме! Тому б я был безмерно рад. Мне много выпало утрат, Скорбей, опасностей, печали, О коих ни они не знали, Ни вы; бог счастьем захотел Мой скорбный одарить удел: Чтоб мной владело полновластно 6430 Оно, должны ему причастны Быть и они; мои дружки Красивы, юны и ловки, Подружки ваши таковы же. Сойдись они с моими ближе, На всех хватило бы утех. А тронь любовь и тех и тех, И мы б им сделались дороже". - "Друг милый, я хочу того же. Как надо, сделайте". И вот 6440 Дверь открывать Гильем идет, Чтоб их впустить. Улицезрели Те двое даму, на постели Сидящую: восторг с их лиц Сойти не может; вид девиц Усиливает изумленье. И каждый, преклонить колени Спеша, из куртуазных слов Речь составляет: "Я готов Ваш, дама, исполнять приказ. 6450 Оруженосца два у вас Отныне есть". Она на диво Была радушна, их учтиво Приветствуя; прием такой Им мил; дотронувшись рукой Открытой, подняла легко их, Чем честь, достойная обоих, При всех и тайно воздана Была. Зовет девиц она: "Послушайте-ка обе, что я 6460 Скажу: их два, вас тоже двое. Что должен быть у каждой свой, Понятно всем само собой: Велю вам и рекомендую Их прихоть исполнять любую. Ступайте в ванны, будет вам Приятно пребыванье там". - "Мы примем это, как подарок", - Они в ответ. И вот, товарок Те повели: Отон - Алис, 6470 А с Маргаритой шел Кларис. Уходят в ванны, где утех Вкусить в уюте, без помех, В охотку, и повеселиться, Причем уже не как девицы, Алис и Маргарита скоро Сумеют: дар им от Амора И Юности - одна игра. Коль место есть, да и пора, Ошибкой было бы печальной 6480 Не разложить им стол игральный. И столь удачен был состав Игравших, что они, сыграв, Вновь тянутся к друзьям прелестным, И те клянутся словом честным, Что никогда их не обманут И, если рыцарями станут, Не заведут других подруг, А эти, даже будь супруг У каждой, им лишь будут верны, - 6490 И станет счастье всех безмерно. В игру такую же, меж тем, Играет пылко и Гильем С партнером, что не меньше любит Борьбу и в схватке не уступит. Был в их игре большой подъем. Не стоит говорить о том, Каков был тот иль этот выпад. Один лишь сделаю я вывод: В игре такого нет приема, 6500 К которому была б влекома Душа влюбленная, чтоб им Казался он неисполним, Нелаком иль необсуждаем. Лишь до того теперь нужда им, Чтоб всех не упустить забав. Меняли, все переиграв, Они в тот день барыш и ставки Не раз. Не принимал отставки Амор и куртуазен был. 6510 Фламенки непритворен пыл, Она в игру играет ту С возлюбленным начистоту, За то и прибыль столь щедра. Когда же подошла игра К концу, то в выигрыше оба: Ни раздраженья в них, ни злобы Друг к другу нет - скорей бы вновь Игру затеять. И любовь Внушает им, что долгих много 6520 Впредь будет игр у них, и строго Фламенку гонит прочь, пока Веля оставить ей дружка, Но, чтоб не так страдал бедняжка, Сперва сказать, вздыхая тяжко: "О друг мой, истинный и нежный, Разлука стала неизбежной, Но - бога в помощь я беру - Вернусь к вам завтра поутру". Гильем не мог в ответ ни слова 6530 Промолвить: сердце в нем готово Истаять и распасться в муке От близящейся с ней разлуки. Она передает свою Уверенность ему: "Даю Вам слово, друг мой, что вдвоем Весь день мы завтра проведем". Очей касаясь и ланит Устами, нежно так глядит В глаза: и через этот взор, 6540 Чтоб муку облегчить, Амор Уносит боль из сердца друга, И гот не чувствует недуга. Так и должно быть: ведь услада, Попавшая посредством взгляда Вглубь сердца, слаще всех услад. Амор на блага тароват: Велит - два сердца бьются вместе, Коль ум и сердце, в коих чести . . . . . . . . . . . . . . . . {194} 6550 Но рады уступить друг другу. Услады этой вкус таков, Что ни через одно из слов Не может стать она понятна: Ведь разум - маловероятно, Чтоб понял, - коль осознан был им Так мир, что слуху не по силам Постичь, ни языку облечь В слова. К тому веду я речь, Что сердцу нега слаще та, 6560 Чей вестник - взор, а не уста, Она чиста, в ней смыслов много - Ей, согласитесь, впрок дорога {195}. О том подумай каждый сам, А я лишь направленье дам: Нет, я сказал, такого слова, Чтоб объяснить предмет толково, Но могут образ и подобье Быть в рассужденьях как пособье. Коль нежный друг подруге прямо 6570 В глаза глядит, и так же само Она в его, то нет конца Отраде, полнящей сердца, И сердцу нега, разлитая В отраде, дарит жизнь, питая. Но пропустивший нежность глаз, Сколь в сердце ни велик запас Ее, ни капли у себя Не хочет удержать, любя. Уста же, сладость в поцелуе 6580 Вкушая, трудятся не всуе, Но остаются в барыше, Чего-то не додав душе. При том что поцелуй, которым Рот насладится, дан Амором Как высшей радости залог {196}. Итак, я подведу итог: Кто любит истинно, к усладам Стремясь таким, что только взглядом Даются, чистым и простым, 6590 Столь полным неги, что о том Ни я судить не в силах толком, Ни кто - хоть и в раздумье долгом, Тот будет за меня всецело, Когда, как я, он вникнет в дело. А кто целует, беспокоясь О том лишь, как бы сдернуть пояс, Не впрок, да и не по плечу Тем все, чему я здесь учу. Но есть и те, влечет которых 6600 Лишь нега, скрытая во взорах, Они живут, по ней тоскуя В миг ласки или поцелуя. И все другие не указ им, Коль Милосердье или Разум И Совесть рассуждают так, Что поцелуй есть только знак Отрады, впущенной Амором В дверь, называемую взором; Она светла, чиста, блестяща, 6610 Чтобы Амор гляделся чаще В нее, внутрь идя и наружу, Когда с душой связует душу. Столь этих душ надежна связь, Что гаснет каждая, боясь, Что прежнего в другой огня нет, И тотчас в зеркало их тянет Взглянуть и, по его указке, Объятья, поцелуи, ласки Дарить и веселиться так, 6620 Что чужды и забот и благ Иных они, пока союз Их длится. Тот же, кто про вкус Сей неги думает иначе, Видать, не знал в любви удачи. Настолько нежности был полон Гильем, что если не нашел он Сил не пойти, когда был дан Возлюбленной приказ из ванн Позвать подружек с их друзьями, 6630 То и прихода снова к даме Дождаться не имел он сил. Но в тот момент, когда входил Он к ней, Фламенка встала живо. Обняв, до ванн весьма учтиво Подругу проводил Гильем. Уходят юноши, пред тем Ей благодарность изъявляя За счастье и за то, какая Фламенкой честь им воздана. 6640 "Ну как, бароны? - им она. - Ванн приняли, небось, помногу. Препоручаю вас я богу". Гильем идет за ними вслед, А у девиц, что, подошед К нему проститься честь по чести, Стоят, - глаза на мокром месте. Вдвоем благодарят его За то подруги, каково Им было, и за перемены. 6650 С тех пор, как к ним пришли кузены, Они не ведают забот, Печали, горестей, невзгод, Забыв тюрьму, от коей худо Ревнивцу только, коль оттуда Пришла к ним радость, а не зло. Четыре месяца прошло Таких: за августом сентябрь, И весь октябрь, и весь ноябрь, И так до праздника Святого 6660 Андрея {197}. Счастлива, здорова, Хвала творцу, и весела Фламенка, всем вокруг мила, К эн Арчимбауту безразлична: И не встает уж, как обычно, При нем {198}, и не таит того, Что ставит ни во что его. И он, какой ни дурачина, Заметил это, но причина Ему неведома, и вот 6670 Однажды к ней он пристает С расспросами: "Я, дама, вижу, Что цените меня вы ниже, Чем прежде, только почему Надменны стали, не пойму". Фламенка живо в разговор Вступает: "Дорогой сеньор, На том, кто нас связал, вина. С тех пор, как ваша я жена, В вас добродетель убывала. 6680 А ведь ценились до провала Вы так, что крепнул хор похвал И бог вам милость подавал. Теперь вы стали столь ревнивы, Что оба, вы и я, чуть живы. Но договор связать бы нас Мог при служанках хоть сейчас: Клянусь святыми всеми {199} - впредь Так строго за собой смотреть, Как делать то доныне вам 6690 Пришлось. Согласны - по рукам!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . {200} - "Пусть в храм {201} отправится Фламенка, Взяв дам; пускай, набатный гуд {202} Заслыша, рыцари придут; Пусть горожан зовет кампан, А малый колокол - крестьян; Из созванных же не дерзнет Пускай на площадь целый год Никто ходить; и пусть без прений 6700 Все, кто моей доволен пеней, Ее приемлемой сочтут". Единогласен общий суд, Кричат: "Хотим того, да, да, И в том поддержим вас всегда!" - "Коль так, вернемся к разговору: На Пасху, в радостную пору {203}, Хочу турнир устроить здесь - Король, бароны, словом, весь Цвет королевства будет в сборе, 6710 Сойдясь с простершихся от моря До моря областей, меж Роной Раскинувшихся и Гаронной {204}. Я нынче голову помыл {205} - Оставшийся потратить пыл Хочу на праздник: пир закатим, Утрачен вкус к таким занятьям У нас, но позову я дам И весь утехам день отдам". И впрямь устроен праздник пышно: 6720 Фламенка из затвора вышла На радость рыцарям, чья цель - При людях ли, наедине ль С ней побеседовать свободно, При этом каждый благородно, Какой бы ни был в нем запал, Другому место уступал. Так что уловку иль обман Придумать, чтоб дойти до ванн, Весь день мешал Фламенке кто-то. 6730 Да покидать и неохота Ей было тех, меж кем сидела, Кто множить радость то и дело Старался, находя барыш В том, чтобы даму видеть лишь. И был безмерно счастлив тот, Кого она не обойдет Приветствием. Но утром рано Одна у ней забота - ванна. Эн Арчимбаут же ни ногой 6740 Туда - есть в жизни смысл другой, Чем ключ таскать, как сторожа, Дом ванн и башню сторожа. Взамен его зовет она Семь дам, из коих ни одна, Придя с ней к ваннам, в ванны сами Не входит; просьба к каждой даме По колокольчику придти, Ибо недолго взаперти Она пробудет; а кто хочет, 6750 Пожалуй, пусть хоть кожу смочит. В ответ - отказы иль оттяжки, Все сторонятся ванн, столь тяжкий Исходит запах от воды: Чтоб их заставить без нужды Влезть в ванну, нет такой приманки. Они уходят, и служанки Вход запирают, как всегда. Будь воля их, из дам сюда Едва ли бы пришла какая, 6760 А то мешают, отвлекая На болтовню и ерунду, И страшно, если на беду Гильем появится внезапно . . . . . . . . . . . . . . . {206} Но нет, он был настороже, И, когда те ушли уже, Возник, и два любимца следом За ним. Предшествует беседам Отменно ласковый прием: 6770 Что не скорбеть пришли, о том Их поцелуи говорят, Даримые по сто подряд. Фламенка приступает сразу, Как в комнату прошли, к рассказу Про то, что н'Арчимбаут притих И жить, от низких а дурных Слов отказавшись и манер, На куртуазный стал манер: "Так что, мой друг, благоволите 6780 И вы из заключенья выйти. Да, да, таков мой приговор, Я не смогу, как до сих пор, Сюда являться; будет нужно Теперь ко мне пройти вам кружно, Вернитесь-ка в свои края, Тогда обратно буду я Вас ждать к открытию турнира. И пусть мне ваш гонец-проныра Даст знать, жонглер иль пилигрим, 6790 Где вы и с планом здесь каким". Всех это слово болью жалит, Тревожит, мучает, печалит. Служанки с юношами, спешно Вернувшись в ванны, безутешно И долго плачут вчетвером, Как будто им грозят битьем. Они твердят прощай друг другу, Под беличьей накидкой руку С рукой сплетя; то там, то тут 6800 Ласкают, стискивают, жмут, Целуют, обнимают, гладят, Но обойтись без боли ладят - Весь бой их нежен и беззвучен: Всяк живо то, чему научен Амором, делает; и всяк От друга получает знак, Нося который, должен вспомнить Любовь и множество исполнить Тех клятв, что ими здесь даны 6810 И ласк печатью скреплены; Слез росчерком, когда повис он На кончиках ногтей, подписан Их свод; и тотчас же с лица Все переписано в сердца; Ведь запись клятв такого сорта, Когда уже рукою стерта, Цела в сердцах. Порядок слов В сей сделке письменной таков: - "Друг, помните меня повсюду". 6820 - "О дама, как я вас забуду"! - "Храните, нежный, страсть свою". - "Подруга, слово вам даю". Гильем же, сваленный припадком Тоски, лежал в объятье сладком Фламенки нем и недвижим; Не знает та, как быть ей с ним: Того, кто столь любим, не бросишь, Но и на помощь не попросишь Придти - нет выхода, хоть плачь. 6830 И столь ее был горек плач, Что слез, из глубины сердечной Проникших в очи, бесконечной Струей Гильему от чела До подбородка залила Она лицо, шепча: "За что вы Мне не желаете ни слова Сказать? В отказе от бесед Куртуазии, право, нет". Услышал стоны он и голос - 6840 В нем сердце словно раскололось От скорби и стыда. Чтоб в чувство Придти, он все свое искусство И силы все пускает в ход, Но речь из уст его нейдет - Чинят, пройдя из сердца в рот, Ей вздохи множество хлопот. "Приказ уйти мне, - все же начат Чрез силу разговор им, - значит, Что стать убийцей надо вам, 6850 Деля мне сердце пополам". В ответ Фламенка: "Друг мой милый, Богатый вежеством и силой, И благородством и умом, Вы видите, я лишь о том Забочусь, как вам больше чести Служеньем оказать, и если Решите вы, что дать еще Могла б, то стану горячо, Не зная лучшего занятья, 6860 Желанья ваши исполнять я, Безумны будь они иль здравы". - "Столь рассудительны всегда вы, О нежная, и добры столь, Что можете любую боль Снять, утешение даруя". И тысячами поцелуи Слетают на прощанье с губ. Миг расставанья даже люб Им стал бы, дай он сил надежде 6870 На то, что видеться, как прежде, В грядущие удастся дни. Без дела не сидят они, Но наслаждаются друг другом, И мысль благая к их услугам: Мол, Пасха ранняя грядет, Коль поздней вышла в этот год. Когда ж дошли до ванн, Гильем Сперва покашлял громко с тем, Чтоб свита, знаку вняв такому, 6880 Была готова к их приему. И новый круг прощанья начат: Вновь оба безутешно плачут: "Ну, с богом, с богом же!" - стеная; Хотят, чтобы календы мая Среди январских были дат. Кто выйдет первым, не решат, Боль неусыпна, неотвязна, Но столь Фламенка куртуазна, Что обращается, целуя, 6890 Так к другу: "В этом поцелуе Я в дар свое вам сердце шлю, Взяв ваше, коим жизнь продлю". - "Беру его, - спешит с ответом Гильем, - сопроводив обетом Считать своим, для вас храня, Мое ж храните для меня". На том и разлучились. Мыться Пора оставшимся, чтоб лица Не выдали недавних слез, 6900 Да и укладкою волос Заняться. В полдень Маргарита Взялась за колокольчик: свита - Семь дам, что ждали невдали Их выхода и стерегли, - Покинула свою стоянку. В пути ни даму, ни служанку Фламенка не зовет, пресечь Стремясь возможную их речь. Причем считать хотелось каждой, 6910 Что вызвано молчанье жаждой. Ей стало грустно, тяжело, К отрадам прежним не влекло Ее, но к бесконечным пеням. Любовь того ей утешеньем Служила после всех потерь, Кто в сердце жил ее теперь. Эн Арчимбауту думать мило, Что от любви к нему уныла, Не разделенной им, она, 6920 При том что так ему верна. Собрался вмиг и в путь готов Гильем. Открыв, что стал здоров, С кем надо он простился кратко. Прошел отъезд внезапный гладко, От розданного им добра - Одежд, сосудов, серебра - Пришли священник и хозяин В восторг, столь дар необычаен. А он, прибывши в край родной, 6930 Узнал, что Фландрия войной Объята, и, готовых к бою Взяв триста рыцарей с собою, Там бился, не жалея сил, И приз победный получил В конце - доказывать нужды нет, Что с тем поход и был предпринят. Фламенку навестить отец Решил, узнав, что, наконец, Эн Арчимбаут вполне излечен 6940 От ревности. Приехав, речь он О том наводит, что Гильем Неверский, быв примером всем, Приз выиграл цены немалой, И, как ему известно стало, Двор графа Фландрского решил, Что тот, кто столь умел и мил, - Бесспорно лучший рыцарь мира. И сей, стремящийся с турнира В военный ринуться поход, 6950 Столь юн, что все еще растет. Эн Арчимбаут в ответ: "Мы ждем На наш турнир его, о чем Вас передать