ему прошу, Коль раньше сам не приглашу". - "Я передам; поклясться б мог, Что он приедет к вам, и в срок: С ним связаны мы тесной связью, Препятствий нет его согласью. И верьте мне, любезный зять, 6960 Коль он за вас захочет стать, - Кто против - запасись отвагой! Он едет, в свиту, под присягой, Тысячу рыцарей собрав", - Внушал эн Арчимбауту граф. И тот мечтает, как увидит Гильема, если случай выйдет. С ним хочет он сойтись заране, Чтоб на турнире тог был в стане Его, - о чем он зря хлопочет, 6970 Поскольку этого же хочет Без просьб эн Арчимбаута тот. Теперь же он за честь сочтет, Что просит помощи такая Особа, дружбу предлагая. Турнир - отрада; коль к тому ж На нем есть гость, с кем близок муж, Еще отрадней он, нет спора. Но, как Фламенка, разговора Не слушал с радостью столь явной 6980 Никто о том, что в мире равной Себе не знает красота, Ни доблесть друга. До поста {207} Шло время этак; вот уж год Кончается; и тут дает Брабантский герцог, хоть и краткий, Турнир в Лувене {208}, но для схватки Сошлось риставших с двух сторон Четыре тысячи; барон Знатнейший н'Арчимбаут хотел 6990 Поднять свершеньем ратных дел Престиж и прибыл в снаряженье Таком, что тотчас уваженье Снискал: тремстам младым баронам Дал место в свите он; был звоном Бубенчиков заглушен шаг Коней под чепраками; всяк - С эн арчимбаутовым значком: Цветы на поле голубом Златые {209}. Вмиг сойтись сумел он 7000 С Гильемом из Невера; сделан Тем славный был ему прием; Он потакал ему во всем, Почетом окружил, и "да" На просьбы отвечал всегда. Теперь, держась бок о бок, блещут Два всадника; турнир трепещет, Когда они вступают в бой. Безумцем должен быть любой Дерзнувший выйти против друга 7010 Хотя бы одного: кольчуга, Шлем, гамбизон {210}, железо лат Его не лучше защитят, Чем пара пуговиц, - герою Быть сбиту суждено рукою Гильема. Не один повержен Эн Арчимбаутом и удержан В плену бьи рыцарь. Но копей И конных не копя, трофей Любой в дар тем они приносят, 7020 Которые усердно просят. Чуть меньше, чем Гильем, похвал В турнире н'Арчимбаут снискал И, что турнир в его уделе На Пасху, в сладостном апреле, Назначен, объявил; особо К Гильему обратился - чтобы Помог ему. Гильемом дан Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан Хочу попасть и быть готовым 7030 Служить вам делом или словом, Для вас приятным и полезным, И другом сделаться любезным". С турнира едет не один Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин, Любимый шурин, был при нем. Граф не скупился на прием, Но пир искусно и богато В их честь устроил, как когда-то. Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов 7040 Спешит: пока в пути был он, Проминовали две недели Поста. С ним в дом вошло веселье. Его кумир - Гильем Неверский: Он хвалит каждый подвиг дерзкий Его, даров разнообразность, Беседы, храбрость, куртуазность, Которые турнир узнал. Был список доблестей не мал, Но и не полон - ведь рассказчик 7050 Любой бы дал лишь их образчик - Когда устроила ловушку Алис, взяв даму и подружку В союзницы, а так о нем Спросила, словно незнаком Гильем Неверский ей: "А он, Сей рыцарь доблестный, влюблен? Такие храбрецы спесивы, Как говорят, и неучтивы, Их привлекает только сеча, 7060 А не беседа или встреча". - "Влюблен ли? Милочка моя, Да он влюбленнее, чем я! Нет дам богаче тех, к которым Благоволит он ухажером Придти. Чтоб в том уверить вас, Достану из сумы сейчас В стихах посланье: их списать я Просил его, чтоб мне понятье Иметь о том, как любит он. 7070 Будь вами я вознагражден, . . . . . . . . . . . . . . . {211} Услышав, скажете, что вам Среди посланий самых разных Столь не встречалось куртуазных". Ему Фламенка: "Э, сеньор, Да вы завзятый ухажер - Алис передаете ловко Посланья, но сия уловка Мне не претит, скорей мила, 7080 Коль мысль вам в голову пришла Открыть для нас стихом иль песней Сезон, чтоб стал еще прелестней. Прошу, чтоб вами вслух хвала Посланья прочтена была. Его прочтете образцово Вы нам, ведь в нем любое слово Вам, прежде читанное, ясно; Коль, как сказали вы, прекрасно Оно, мы, насладившись им, 7080 Вас впрямь за то вознаградим". Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив: "Поверьте, дама, был опаслив Тот, кто мне эту дал хвалу, Четырежды просил, чтоб злу Не послужила, чтоб ушей И рук дурных случилось ей Избечь. О лучшей среди дам, Красавице Бельмонта {212}, вам, Как ровне, предстоит услышать: . . . . . . . . . . . . . . . . {211} 7100 Две нарисованы фигуры Там столь искусно, что могли вы Подумать, будто обе живы. Одна упала на колени Перед другой, как бы в моленье. Из уст ее торчал цветок, Касавшийся начала строк. Другим цветком переплетая Концы их, поднесла другая Фигура к уху весь узор. 7110 К ней, в позе ангела, Амор Склонился с видом, предлагавшим Внимать словам, в цветок попавшим. В последний раз здесь кратко скажем, Что н'Арчимбаут уже ни стражем Супруге не был, ни ревнив. Фламенка, взор в стихи вперив, Гильема узнает верней, Чем если бы он был пред ней, - Себя узнав в другой фигуре, 7120 Как если б то была в натуре Она. Посланье взяв, втроем Они ушли, чтоб радость в нем Найти, учили наизусть, Вслух не читали, дескать, пусть Не будет ни единый стих Услышан кем-нибудь от них. То развернут его, то сложат, Их все помятости тревожат: В рисунке и в письме, где сгиб, 7130 Стереться линии могли б. Фламенка вечером в кровать Его берет, чтоб целовать Гильема лик тысячекратно И столько ж - сблизив аккуратно Фигуры; ибо, группируя Их так, чтоб словно в поцелуе Сливались, лист она согнуть Могла искусно. И, на грудь Кладя его, шептала: "Друг, 7140 Мил сердца вашего мне стук, Мое сменившего в темнице, Так пусть посланьем осенится Оно и полнится одной И той же радостью со мной". А поднимаясь на рассвете И лик Гильема на портрете Узрев, с Амором в разговор Вступала шепотом: "Амор, Сейчас от друга далека я. 7150 К нему, однако, приникая Всем сердцем, взятым им в залог, Вносить не стану выкуп в срок. Стань больше стоимость заклада, Была б я этому лишь рада, Когда б ту радость дать могла, Которая ему мила И мне по вкусу я по силам. Ни и чем таком, в чем дамы милым Доселе угождать умели, 7160 Ни в слове редкостном, ни в деле, Не отказала до сих пор Ему я. Вам о том, Амор, Известно так же, как ему. Его условья все приму При встрече снова я. Не вы ли Его так ловко научили В запутыванье ремешка Играть {214}, что славно муженька Бельмонтской дамой он морочит - 7170 При том, что знать ее не хочет, - За что спасибо вам, Амор". Вели о милых разговор Она, Алис и Маргарита: Ворчали, кашляли сердито, Что медленно к ним Пасха шла. Лишь эта самая хвала Им скрашивала пост, но дни Ускорить не могли они; Знать, деньги ими в долг не взяты {215} 7180 И не назначен день оплаты К Святой Субботе в договоре. Турнир же после Пасхи вскоре Эн Арчимбаут решил начать. Змеиный рог на рукоять К ножу (ведь может быть рогата Гадюка) шлет из Монферрата Маркиз ему: был рог покрыт Черненым серебром. Спешит Эн Арчимбаут его послать, 7190 К посылке приложив печать, В распоряженье короля, Принять участие моля В турнире, ибо без него Неполным будет торжество. Помчались в разные концы, Чтоб рыцарей созвать, гонцы, Всех, даже трусов, от Бордо Вплоть до Германии, и до Пределов фландрских от Нарбонны - 7200 Эн Арчимбаутом все бароны, Все лица знатные страны На тот турнир приглашены. Прошло от Пасхи две недели, И гости, съехавшись, успели Занять палатки и шатры. С холма любого иль с горы Товар торговцы предлагали, Привезенный из дальней дали. И рыцари со всех сторон 7210 Стеклись: повсюду крики, звон, Смятенье, суета, молва. Я расскажу, какие два Там были стана {216}: горд союзом Эн Арчимбаут своим - к французам (Их тысяча) пошли фламандцы, Бургундия, Овернь, шампанцы - Все с этой стороны; на ту - Шли рыцари из Пуату И из Сентонжа, лимузенцы, 7220 Бретань, Нормандия, туренцы, Берри, Керси и Ангулем, Руэрг и Пернгор, затем Бедосцы некие и готы. Хоть их считать и нет охоты, Не меньше тысячи, замечу, Пришло, в виду имея встречу С Фламенкой, а не жди такой Их приз, они бы ни ногой Туда; но быть в одном с ней месте 7230 И лицезреть - нет выше чести. Впрямь, эту даму видеть - честь, Ибо достоинств в ней не счесть, Столь ласкова она, любезна, Столь сладостна и столь прелестна, И удержать {217} умеет тех Дарением благих утех, Кто обратит к ней слух и взор, Так что стремились с этих пор Они лишь с большим к ней влеченьем, 7240 Что в даме мы особо ценим. Не помню, слышал от кого, Что сердце лживо и мертво У дам, чье обаянье скудно. Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно Хвалить их, но скупыми тот, Кто куртуазен, их сочтет. Не слишком много и не мало Фламенка прелести являла! Хоть сил не тратила она, 7250 Но каждый получал сполна, Однако никогда - сверх меры, Так сладостны ее манеры. Средь луга, где произойдет Турнир, у городских ворот Помост, чтоб открывался вид На долы и поля, был сбит В подарок дамам и досужим Мужам, расставшимся с оружьем. Туда - оружие примерить 7260 Перед турниром и проверить - Гильем Неверский прибыл. Так И этак осмотрел бивак, В лощине меж холмов разбитый, Он с тысячной своею свитой: Тех не с кем рыцарей сравнить - Любой доспех, любая пить Одежд их и прочны и новы. За ним идти они готовы Повсюду. Раздается зон 7270 Ста труб и тысячи рожков Оттуда, где Гильем живет. В широком поле, у ворот Поставил он свою палатку. При этом выбрав так площадку, Чтоб быть вблизи помоста, прямо Напротив мест, где будет дама. Хватало н'Арчимбауту дел: Поздравил этих, тех успел Обнять, других - принять, кому-то 7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта Искали в городе, барон, Поверьте мне". Но съездить он К шатру Гильсма выбрал время При первом слухе о Гильеме; С почтеньем каждый, быв замечен Издалека, другим привечен. Клариса видя и Отона, Эн Арчимбаут сказал: "Бароны, Решайте, рыцарями вас 7290 Позднее сделать иль сейчас?" - "Сейчас, - слова обоих схожи, - Коль то угодно вам, нам тоже". И препоясал их мечом Эн Арчимбаут тотчас, причем К ним сорок был прибавить рад Других; те двое - пятьдесят, Вот сколько рыцарей-то новых! Доспехи, платье им, бойцовых Коней, парадных лошадей 7300 Под седлами, со сбруей всей, Он перед их уходом дарит, Прося считать, что все ж он скаред, Коль в будущем его дары Не будут более щедры. Гильему говорит он: "С вами Я должен - чтобы вашей даме Представить вас - пойти скорей; Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней". Король, и с ним бароны, в зале 7310 Там, где Фламенка, пребывали. Гильем вошел, и поднялся Король, за ним и свита вся, Единым движима порывом, Встает с приветствием учтивым. Гильем бежит к нему, моля, Как сюзерена, короля: "Помилуйте, прошу вас сесть. Пришел я к даме. Что за честь!" Она ему: "Я удостою, 7320 Сеньор, вас чести сесть со мною". - "Прошу, Гильем, - вступил король, - Вас вслед за ней; искусна столь Она, чтоб нас двоих приема Здесь удостоить. Вы знакомы?" - "Слух услаждала мне молва О ней не зря, но такова Она, что тщетны разговоры". Тогда король сказал: "Сеньоры, Мы здесь сидим уже давно; 7330 Должно пришедшим быть дано Ухаживать за нею право, Оставим их, не злитесь, право". Сказали все: "Будь так, сеньор!" - И вышли, зашумев, во двор. Чуть смолк король, случилась сценка Такая: зубы сжав, Фламенка Шепнула, поцелуй при всех Гильему дав: "Один дать - грех, Но раз на людях, то в цене 7340 Он большей, чем наедине". Король, уже прощаясь, ей Сказал: "Во власти будь моей, Гильема здесь я б не оставил, Чтобы забыть он не заставил Вас обо мне чуть погодя, Искусно разговор ведя При обаянии столь многом. Но, поощряя вас и: с богом! - Все ж на прощанье говоря, 7350 Я знаю, слов не тратят зря Те, кто имеет вкус к беседам, Смысл коих лишь достойным ведом". Король ушел, Гильем - при ней. Фламенка другу тем сильней Жмет руку, что любовный пыл Желанья придает ей сил. В смущении Кларис с Отоном: "Скажите, дама, делать что нам?" Она в ответ: "Вас ждет сюрприз". 7360 И Маргарите и Алис Велит: "В ларе, в моих пожитках Есть две хоругви в алых свитках, Причем одна другой под пару, - Ступайте, будут рады дару Друзья, взяв их из ваших рук". Все понимают, что досуг, Который мог бы ими с толком Быть проведен в общенье долгом, Она дарует им тем самым. 7370 Как рыцари, лишь к милым дамам Речь обращать могли они При всех, к служанкам же ни-ни. А на приеме больше ста Собралось дам, чья красота Равнялась щедрости на ласки. Гильем спросил не без опаски: "Что с сердцем, нежная, моим?" - "Как со своим, живу я с ним. Вы от себя не удалите 7380 Мое, и ваше из укрытья Тогда извлечь я не посмею. Внушили эту нам затею Любовь и лестная хвала Друг другу; а чтоб впредь жила Я с вашим сердцем, вы - с моим, И каждый был мечтой томим Оставить сердце у другого, - Желание такое ново. Оно посредством прочных уз 7390 Скрепляет двух сердец союз, Неразрушимый - коль не станем Томиться мы другим желаньем". - "О дама, будь во мне оно Повреждено и сменено Другим, то ждать, чтоб защитил При надобности Михаил Святой {218} иль кто другой, я вправе ль? Пусть буду Каин я, вы - Авель {219}, Коль этих уз расторгну плен, 7400 Хоть дали б мне весь мир взамен". - "Тогда, о нежный друг, затроньте Другой вопрос: когда в Бельмонте Вы будете, чтоб видеть ту, Чью все так ценят красоту?" - "Благая, дамы из Бельмонта Пригож и нежен вид, но он-то Меня, - смеясь, сказал Гильем, - Как раз не трогает совсем". - "Мне это, нежный друг, известно, 7410 Проверить было интересно". - "Но какова же наша цель, О нежная, коль мы досель Любовь лишь разговором сладким Питаем и лобзаньем, кратким Настолько, что оно не в счет? Желание меня убьет". - "Вы раньше времени убиты - Вернитесь к ночи, но без свиты Такой: придут, как в оны дни, 7420 Отон с Кларисом пусть одни. Теперь мы на виду у всех, Тогда ж приступим без помех К беседам и делал! - с поклоном Эн Арчимбаут пойдет к баронам, Начав с визита к королю. И я клянусь вам, что продлю Лобзанье, коим вы сейчас Так недовольны: десять раз, И медленней, чем в первый раз, 7430 Я повторю его для вас. Будь только случай, я охотно Исполню все, что вам угодно". Так шла беседа. Живость та же, Что прежде, уст, очей и даже Перстов {220} - их тешит, сколь возможно, Причем ласкают осторожно Лишь потому они друг друга, Что нет ни места, ни досуга, А встреча, в общем, решена. 7440 Все дамы, за одной одна, Затем обойдены Гильемом: Простясь сердечно, шлет он всем им Пред тем, как тронуться в дорогу, Привет и поручает богу; Всем это было так приятно, Как если б он тысячекратно Учтиво подходил к любой То с похвалою, то с мольбой. Благодарят Кларис с Отоном 7450 За дар, что милыми вручен им, То бишь, хоругви и парчу. Фламенка им: "За то хочу Благодарить, что дар мой принят. Жду вас назад, чуть вечер минет". От короля к себе спешит Эн Арчимбаут. Затем визит К Гильему: только до шатра Сопроводил его - пора С Бургундским герцогом встречаться. 7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать " Ко всем, чтоб знал любой барон, Сколь предан и услужлив он. Окончив ужин, ближе к ночи Гильем провел, как мог короче, Все сборы; был бы он не рад Весьма, коль ночь и сон - услад Его лишили б. В те минуты, Когда раздеты и разуты Бывают люди, нужным счел 7470 Поддеть под алый он камзол Кольчужку, острый, с твердым жалом, Взяв нож. На этот раз был малым Эскорт, лишь тридцать человек. Шум от людей, коней, телег Был громок. Танцы на виолах И песен множество веселых Бретонских всякий музыкант Играл, словно вокруг был Нант {221}, Где эти песни сочиняли. 7480 Гильем выходит, сенешаля Санлиса {222} с ног едва не сбив Вблизи шатра. Тот был учтив. "Сеньор, - он начал разговор, - Куда вы?" - "Во дворец, сеньор". - "Я с вами". - "Я бы не хотел: У вас поди немало дел При короле, моем сеньоре; А я со свитой, все уж в сборе". Гильем Неверский не впотьмах, 7490 Не пешим брел - в нем есть размах: Все на парадных лошадях. У первых - факелы в руках, Он двадцать толстых и тяжелых, По силе каждому, нашел их: Один мог фунтов двадцать весить, А фитилей в них штук по десять {223} - Такими освещают дом. Остановившись пред дворцом, Жонглеров пенье услыхали 7500 Они и шум сидевших в зале. Сошли с коней, и всякий звук Затих, остановились вдруг Все танцы; каждый шепчет: "Благо Тому, в ком знатность и отвага Сошлись, кому так рады все, Кто столь радушен при красе Столь яркой, чья рука щедра На дар и деланье добра. Той благо, кто такого примет 7510 Так, что при ней он платье снимет!" Сидел с Фламенкой рядом граф Оксеррский - как кузен заняв То место. "Рыцарь столь отважен, - Сказал он, - что туда посажен Быть должен он, где я сижу", - И встал. "Я честь вам окажу, Сеньор, - прибавил он шутя, - Закон любви блюсти хотя, Здесь усажу вас, и кузину 7520 За вас просить я не премину И, думаю, уговорю". Гильем в ответ: "Благодарю", - И подошел к Фламенке близко. Того ей мало, что без риска С рукой сплестись могла рука, Но столь любезница ловка, Что, притянув его сначала, Затем, нагнув, поцеловала. И то не диво, что в толпе, 7530 Где тот встает, другой к себе Зовет того, льнет этот к даме, Тот с тем меняются местами, - Отыщет та, чей ум остер, Коль скажут сердце и Амор, Миг ублажить лобзаньем друга, Чем тешит и себя, хитрюга. Дам знаменито мастерство В таких делах, ибо того Блаженства, кое дама даст - 7540 Коль есть желанье и горазд Амор помочь - за полминутки, Не сможет рыцарь дать за сутки. Я объясню причину вам: Уверенность прекрасных дам В том состоит, что друг не сгинет Внезапно и не отодвинет Уст, коль с лобзаньем на устах Она придет; тогда как страх Мужчине свойственен, что та 7550 Сбежит, иль не приблизит рта, Или вспылит. В искусстве оном Даст фору тысяче баронам Она; сказал Овидий так, Что дама в сих делах мастак {224}. Дворцовая сверкала зала, В ней ярко красота сияла Дам, чьи открыты были лица. Меж них Фламенки лик лучится Всех краше: близ Гильема сидя, 7560 Она не знает, как бы, выйдя Отсюда, увести его К себе, покинув торжество С Отоном и Кларисом вкупе. Внезапно н'Арчимбаут к их группе Приблизился: теперь шумиха Ему претит, вошел он тихо И со смирением таким, Что был неслышим и незрим, Ибо восстала куртуазность 7570 В его душе на несуразность Того, что должен был народ Вставать на каждый выход-вход Его. Гостей он не тревожит, Его приветствовать не может Никто - невидим он, пока Проходит. Правая рука Его, когда Гильем мгновенно Хотел подняться, на колено Ему легла, остановив 7580 Так нежно и легко порыв, Что защищающая тело Кольчужка и не зазвенела. И так же положив Фламенке Другую руку на коленки И перед ней с поклоном встав, Сказал: "Есть, дама, новость: граф Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя Чье - дон Рауль, и десять с ними Других кузенов, им под стать, 7590 Наутро рыцарями стать Должны; вы встретите их завтра . . . . . . . . . . . . . . . . . {225}" - "Сокровищ в дар, - она ему, - Нашла б я им, по не пойму, Кому какие подойдут". - "Коль на себя помочь вам труд Сеньор Гильем бы взял, да вместе Отон с ним и Кларис, по чести Скажу, совет они умело 7600 Вам дали б, ибо знают дело". - "Просите ж их, сеньор: все трое Пускай пройдут ко мне в покои". - "О дама, - ей Гильем, - о том Просить, к чему я сам влеком, Не дам: для вас и для сеньора Я б с удовольствием и споро К труднейшим приступил делам, Чтоб угодить ему и вам". Проходят все в покои к даме, 7610 И класть Фламенка пред гостями Велит на пышные ковры Сокровища, и столь щедры Те были рыцарям подарки, Что будь их тысяча, по марке Всяк получил бы золотой. Эн Арчимбаут, сей широтой Сражен, сказал: "Дары свои вы Распределите справедливо. Я - к королю, а вас в покое 7620 Оставлю: на троих вас трое, И, значит, будет вам с руки Делить между собой снурки {225а}". Затем Гильему: "Пусть обиду Не причинит вам то, что выйду Я ненадолго - и стремглав Назад". И он исчез, сказав Сии слова, В тот самый миг, Как вышел он, Гильем постиг, Из драгоценностей нужна 7630 Ему какая, столь нежна Та, что пред ним, и белолика И статна; от нее он крика Не ждал, иль что насупротив Пойдет, его не одарив Без просьбы тем, чего хотел он. Ее он обнял, и проделан К желанной цели путь был им, Хоть и стоял он недвижим. Желанье и Амор на страже 7640 Стояли; с Маргаритой в стражи Пошел Кларис, однако взор Вперял он не в дверной запор. Все трое, дам своих вначале Обняв и нежа, целовали И делом занялись затем Еще одним - но тут я нем. А были в нем они так прытки, Что у рубашки иль накидки Сил не было сдержать напор. 7650 Вот угождает как Амор Своим, к их благу все устроив! Рассказ продолжим: из покоев Шли, радуясь, они; вся зала Дворцовая навстречу встала Приветствовать Гильема. Пусть Отбросит всякий рыцарь грусть Любовную, пусть из-за ков Помешанных клеветников Он вежества не ненавидит, 7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет! Собрался в путь Гильем со свитой. Ни дамы не было забытой, Ни рыцаря: всех обошед, Покинул залу он - привет Всем послан был. Фламенка рада Тому, как ею все ж услада Ему подарена была. Едва ль другая столь смела Была средь дам и мастерица 7670 Такая, чтоб договориться У целой залы на глазах И на слуху, отбросив страх. С любимым - чтоб он с ней возлег И всем то было невдомек. Наутро рыцарями стали Те, что вкусить Гильему дали Услад, неведомых досель. Уложенный к жене в постель Эн Арчимбаутом, он забаву 7680 Устроил для себя на славу. Несчастный же подумать - веря Тогдашней клятве в полной мере - Не мог, что спрятан смысл двойной В софизме, сказанном женой {226}. Безумец, дурень и простец, Под стать Боецию мудрец {227}, Тот муж, что мнит лишить супругу Возможности потрафить другу. Был как бы от стыда багров 7690 Круг солнца, стих колоколов Звон к утрене - и загремели Литавры, барабан, свирели, Фанфары и рога, те - глуше, Те - звонче, но не по-пастушьи. К турниру это был призыв, Звучал он, всадников взбодрив И лошадей: чтоб в срок прибыть, Они во всю скакали прыть. Тонуло в шуме все и звоне, 7700 Трясли бубенчиками копи, То издавая трель, то звяк, Поскольку их менялся шаг: То это был галоп, то рысь. Себе на горе разрослись Цветы и травы тут - все вяло! Вот было каково начало! Король и семь баронов пост Свой заняли, став на помост, Затем Фламенка со своими 7710 Служанками, и дамы с ними. Бароны держат над собою В честь рыцарей, готовых к бою, Один из знаков и эмблем, Украсивших копье и шлем И щит бойцов. Пообещав Немедля вслух - отдать рукав {228} Сопернику, кто первым в прах Другого сбросит, - при словах Последних услыхала крик 7720 Фламенка общий; он возник Из-за того, что выпад дерзкий Уже свершил Гильем Неверский: Рукав пора снимать с руки - Граф до ля Марш был мастерски С седла им ссажен, наземь сбит, Захвачен конь, отобран щит. Вмиг горожан полна арена, К Гильему очевидцы плена На случай, если граф в поруке 7730 Нуждается, все тянут руки. Гильем же говорит им: "С графа Брать вовсе не хочу я штрафа, Зато к моей пусть даме граф Чрез дверку ту пройдет, сказав, Что послан мной он и в обмен На плен мой - ей сдается в плен". Вернул доспехи и коня Он графу, и верхом, тесня, Толкая и давя народ, 7740 К Фламенке устремился тот. Сцепил он руки, на колени Встал и поведал ей о плене Своем: "На то, чтоб к вам идти, Тот, кто являет во плоти Цвет рыцарства, меня обрек. Богат доход мой и оброк, И, коль хотите, я сумею Тем угодить вам, что имею. Коль вольным я от вас уйду, 7750 С меня получите вы мзду". Ему Фламенка: "Мне угодно, Чтоб стали вы, сеньор, свободны, Но вас пленившему спасибо За то должны сказать вы, ибо Хотел того он. Так что, граф, Прошу свезти ему рукав В знак благосклонности, тем паче, Что упустить ни в чем удачи Не должен он. Когда рассвет 7760 Настал, то, на помост взошед, Чтоб весь турнир окинуть взором, Пред королем, моим сеньором, Послать рукав дала я слово Тому из рыцарей, другого Кто первым выбьет из седла. Коль бог не хочет, чтоб дала Я слово зря, и рыцарь знатен, Мне сей исход весьма приятен". - "Что ж, миссия не тяжела 7770 Отнюдь для вашего посла. То, что скажу я, не причуда: Пусть бог не даст уйти отсюда Мне и попасть в родной удел, Коль вру, что я б сильней хотел Упасть, чем сбить его с коня, - Ибо послал он к вам меня". Он дар берет: рукав так тонко Свернуть служанка-компаньонка Иль кто из дам других навряд 7780 Могли б. Он знал, что будет рад Гильем, и, спешась, произнес Учтиво: "Я, сеньор, привез Дар куртуазный. Той, кем он Вам послан, я освобожден. Дарительница рукава, Благорассудная, слова Такие шлет вам: час был ранний, Когда, придя к началу браней, Она при короле обет 7790 Дала - на что не мог запрет Наложен быть - тому рукав Отдать, не ущемляя прав Любви, кто первым наземь сбросит Соперника; и преподносит Бог, сделав так, что первым вами Другой повержен, радость даме: Та тотчас стала весела, Чему в свидетельство дала Рукав". Гильем нетерпеливо 7800 Его берет, затем учтиво Расправив, прячет внутрь щита, Прижав при помощи и рута Серебряного, чтоб, свисая, Высовывался из-за края Чуть-чуть, зато чтоб пред собой Его он видел в миг любой. Другим бы разве так пристали Дары подобные? Едва ли. Не тот ли может ждать поблажки, 7810 Кто ни промешки, ни промашки Не знал за дамою своей? И это в ней всего ценней: Даруется удел счастливый Любовью дамы, не ленивой Всегда на всякую услугу, Но не на притесненья другу. Насколько сладостно с такой, Приятной самой и благой И нежной и во всем примерной, 7820 Настолько тягостно со скверной Особой, нрав которой груб, Дурны манеры, разум туп. Те знают, к