ем в "Жизни Цезаря" (гл. 58) и Плутархом в "Александре и Цезаре" ("Цезарь", XXXVIII). Вновь подчеркивается "рыцарская добродетель" героя - бесстрашие. 57 ...Круглого Стола... - и далее до ст. 693 упоминаются персонажи и эпизоды легенды о короле Артуре и его сподвижниках, рыцарях Круглого Стола. В I трети XII в. эти легенды были обработаны сперва Гальфредом Монмутским (на латыни), а затем рядом франкоязычных поэтов (подробнее о возникновении и развитии бретонских сказаний см. в работе: Михайлов А. Д. Артуровские легенды и их эволюция. - В кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. М., 1974, с. 793-828). Артуровская тема занимает существенное место в "Романе об Александре" (см. примеч. 45). Ее подробной разработке посвящены романы Кретьена де Труа "Ивейн", "Ланселот", "Персеваль", "Эрек и Энида" и "Клижес". Гавен (Ровен) - популярнейший персонаж артуровских легенд, упоминается уже в "Романе о Вруте" Васа (1 половина XII в.), а до него у Гальфреда Монмутского. Эпический герой кельтского фольклора, он превращается в отважного, однако и легкомысленного рыцаря в куртуазной литературе. Рыцарь со львом - Ивейн - протагонист одноименного романа Кретьена де Труа, знаменитый герой артуровского цикла, один из ближайших приближенных короля Люнетта - служанка и наперсница дамы Лодины. спасшая Ивейна с помощью кольца и способствовавшая его женитьбе на своей госпоже. Ланселот - один из центральных героев артуровских сказаний и рыцарских романов (напр., одноименного романа Кротьена де Труа); в прозаических их обработках XIII в. его образ среди остальных рыцарей Круглого Стола занимает первое место. Бретонка - Вивианна, возлюбленная Мерлина (см. ниже), фея и волшебница. Персеваль - еще один из главнейших рыцарей Круглого Стола, герой многочисленных романов, посвященных поискам чаши Грааля В ст. 671-672 упоминается эпизод, рассказанный в "Персевале" Кретьена де Труа; ст. 003 и далее. Эрек и Онида - герои одноименного романа Кретьена де Труа: Эрек - один из рыцарей Круглого Стола, добивающийся "совершенной любви" к своей жене Эниде исполнением рыцарского долга, изобилующего опасными приключениями и лишениями. Угонет и Перада (или Угонет из Периды) - вероятно, речь идет о персонажах малоизвестного и утраченного романа артуровского цикла. Гувернал (Говернал) - воспитатель, а затем друг Тристана, одного из самых популярных героев артуровских легенд. В I половине XII в. большой известностью пользовался "Роман о Тристане" Тома Английского. Фениса - героиня романа Кретьена де Труа "Клижес". Ст. 677-678 упоминают об одном из центральных событий романа (ст. 5097-6247). Прекрасный Незнакомец - Гинглен, сын Говена и феи Блансемаль, - главный герой одноименного романа Рено де Боже, написанного ок. 1200 г. Красный щит - намек на роман "Рыцарь телеги, или Ланселот" Кретьена де Труа; речь идет о красном щите, который герольд находит у двери дома, где отдыхает герой. Гифлат (Жирфлет) - оруженосец короля Артура. Калобренан (Калогренан) - рыцарь Круглого Стола, кузен Ивейна (см. выше), своим рассказом побудивший его предпринять знаменитое путешествие, составляющее сюжет романа "Ивейн". Кей-сенешаль - домоправитель короля Артура и его молочный брат. О нем упоминают Гальфред Монмутский и Вас. Как правило, он изображается хвастуномзадирой, получающим по заслугам. Ле Дельез - некоторые комментаторы полагают, что существовал роман, ныне утраченный, главным героем которого был сенешаль Кей, и что в ст. 684-687 упоминается об эпизоде из этого романа. Мордрет (Мордред) - персонаж романа о Ланселоте; сын короля Артура и Моргаузы, его сводной сестры, впоследствии изменивший отцу, в поединке убивший его и сам погибший от его руки. Вандры - некоторые комментаторы полагают, что в бретонской обработке сюжетов валлийского эпоса племена пиктов и саксов были заменены на вандалов, или вандров. Д'Ивет - возможно, Дивет; герои с этим кельтским именем встречаются в двух валлийских сказаниях, входящих в "Мабиногион". Король-Рыболов - дядя Персеваля (см. выше), в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля. История, описанная в ст. 688-690, по-видимому, является бретонской переработкой валлийского сюжета, Мерлин - один из главнейших персонажей артуровских сказаний; прорицатель и волшебник, содействовавший рождению Артура и затем много раз помогавший ему. Старик-с-Горы - мнения комментаторов о том, к какой истории восходит упоминание, сделанное в ст. 692-693, расходятся; показания о рукописи с таким названием сомнительны. 58 ...Карл Великий... - (742-814), король франков и римский император, после смерти которого государство было разделено тремя его сыновьями. Его деяниям и подвигам посвящены многочисленные произведения средневековой литературы. Культ Карла Великого отвечал политическим устремлениям французских королей XII в.: хроники, составленные при дворе Филиппа-Августа, полны восхвалений Карла. 59 О Хлодвиге и о Пипине... - Хлодвиг (466-511) - король из династии Меровингов, в войнах объединивший франкское королевство. Пипин Короткий (714-768) - отец Карла Великого, первый король из династии Каролингов, также предпринявший множество военных походов и объединивший разрозненные королевства и княжества. 60 О Люцифере... - Люцифер (Денница) - дьявол, вождь восставших на бога ангелов, низвергнутый в преисподнюю. (Кн. прор. Исайи, XIV, 12-16). 61 Слуга нантейльский вспомнен кстати / И Оливье верденский... - Ги Нантейльский - герой "жесты" (героико-эпической песни). Оливье Верденский - возможно, знаменитый герой "Песни о Роланде". 62 ...Маркабрюна... - Маркабрюн (ум. в 1149 г.) - трубадур, основоположник "темного стиля", обличавший упадок куртуазии и воспевавший крестовые походы. Выбрав из множества трубадуров Маркабрюна, автор "Фламенки", возможно, хотел в его лице почтить "золотой век" провансальской лирической поэзии. 63 ...Дедал / Учил летать и как летал / Гордец Икар и утонул... - Описание этого эпизода восходит к "Метаморфозам" Овидия (VIII, 183-235). 64 ...Бретань... - Здесь, по всей вероятности, имеется в виду Англия (Большая Британия) в описываемые времена еще именовавшаяся просто Бретанью. 65 ...лены... - Лен - земельное владение, предоставляемое сеньором вассалу и наделяющее его всеми правами и обязанностями ленника (ср. ст. 5573-5580; 5597-5605). 66 ...был к его копью / Рукав, не знаю чей, привязан... - Дама, в знак благосклонности к избранному ею рыцарю, дарила ему рукав. С этой целью рукава не пришивались к платью, а пришнуровывались (отверстия для шнура на рукаве и на платье обметывались). См. также ст. 7715 и далее. 67 Сей дар одну лишь не порочит. - Т. е., по-видимому, ее самое - если бы король взял рукав с ее платья без ее ведома. 68 ...препоясать хочет / Мечом... - Полный обряд посвящения в рыцари заключался в благословении обнаженного меча, передаче его посвящаемому, вложении меча в ножны, препоясании им, поцелуе и легком ударе по плечу, привязывании шпор и вручении знамени. 69 Тибаута, графа де Влуа. - Тибаут Великий (V граф Блуаский в II граф Шампанский) умер в 1152 г. Затем титул графа Блуаского наследовал Тибаут Добрый. 70 Еще, часов не подошла / Пора... - т. е. еще не читали молитв 9-го часа, предшествующих вечерне. Часы - 1-й, 3-й, 6-й и 9-й - первоначально начинали четыре части дня (четыре стражи). В IV-V вв. по этим часам были составлены часы церковные - краткие службы, заключающие в себе по три избранных псалма. Впоследствии 1-й час стал читаться после утрени, 3-й и 6-й - перед литургией, 9-й - перед вечерней. 71 ...поднять колонну I Не мог бы пред Святым Петром... - Речь идет об обелиске, привезенном по приказу Калигулы из Гелиополиса в Рим, на арену большого цирка, и впоследствии перемещенном к собору Святого Петра. Следовательно в то время, когда сочинялась "Фламенка", он лежал на земле. (Колонна была поставлена на площади перед собором в 1586 г.) 72 ...Пюи-де-Дом... - Вершина в горной цепи с тем же названием, расположенной в сев. Оверни. В сходном контексте Пюи-де-Дом упоминается у Арнаута Даниэля (см. примеч. 88). 73 Н'Изменница... - Н' (на) (ст.-прованс.) - госпожа (ср. примеч. 2). 74 Стишки, кансону, встрибот, / Куплет, сирвенту, ретроенку... - Перечисляются самые популярные жанры куртуазных песен (см. также примеч. 21). Приведем куплет из анонимной баллады, тяготеющей к жанру chanson de mal-mariee ("песня несчастной в замужестве"): Убей меня бог, коль мне с ним чудесно: И хороша я, да все мне постыло. И мысль о любви к нему неуместна, И хороша я, да все мне постыло, Жить в доме одном с ним вместе мне тесно, Пусть ранняя примет меня могила. И хороша я, да все мне постыло, Есть муж у меня, да жить с ним немило. 75 В Болонье... - Болонская школа "свободных искусств", в которой в дополнение к курсу риторики преподавалось римское право, была знаменита уже в X-XI вв. К концу XII в. в Болонье был основан университет с ярко выраженным юридическим профилем: искусные болонские юристы пользовались большой известностью а средневековой Европе. 76 ...пронзает взором сферу... - Это замечание обнаруживает некоторую осведомленность героя (и, следовательно, автора) в современной ему астрологии и математике. 77 Писателям из Меца... - В Меце (Лотарингия) находилась известная в каролингскую эпоху школа писцов. 78 Я ней служка шел с благословеньем. - Дословно: "с миром". В конце мессы миряне получали благословение, целуя, как правило, дискос (небольшое блюдо на подставке употребляемое при литургии), который подносил к ним прислужник. Однако, как мы увидим из ст. 2559 и дальнейших, благословение могло быть подано и через бревиарий (см. примеч. 113) или псалтырь. 79 ...missa est... - Ite, missa est (лат.) - Идите, месса окончена (заключительные слова католической обедни). 80 Полуденной молитвы... - короткая заключительная молитва после мессы. 81 Авессалом и Соломон... - сыновья царя Давида. Авессалом (Вторая Книга Царств, XIII-XVIII) был знаменит своей красотой, решительностью и воинственностью. Мудрость и красота Соломона воспета в Третьей Книге Царств (I-X). 82 Парис и Гектор и Улисс... - см. примеч. 39 и 40. 83 ..атласовым... - Атлас (Атлант) - титан, в греческой мифологии изображавшийся стоящим на земле и держащим на плечах небо. 84 ...семь искусств... - преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый "тривиум" (латинская грамматика, логика, риторика) и "квадривиум" (арифметика, геометрия, астрономия, музыка). 85 ...графа де Блуа... - си. ст. 889-894; 908-910 и примеч. 69. 86 Неверскому Раулю... - с его женой Фламенка беседовала во время свадебного приема (ст. 844-851). 87 Гильем Неверский... - Гильем - частое имя в роду графов Неверских: Гильем III умер в 1148 г., Гильем IV в 1160, Гильем V в 1168 г. 88 ...Даниэль... - Арнаут Даниэль (ум. ок. 1210 г.) - прославленный провансальский трубадур, выдающийся мастер "изысканного стиля". 89 Сеньору д'Альга... - и далее до ст. 1736 см. наст. изд., с. 275. 90 ...Амор... - Персонифицированная Любовь, божество Любви (см. наст, изд., с. 269). Amors (= Любовь) - в старопровансальском языке существительное мужского рода, Amors (= Амор) - женского. 91 Пропуск двух листов. В утраченном отрывке описывался отъезд Гильема Неверского в Вурбон. Местом его остановки, упоминаемым в ст. 1802, мог быть Фуршамбо-сюр-Луар (близ Невера), находящийся в 15 лье к сев. от Бурбопа. 92 Пример Эгиста... - См. Овидий, "Лекарство от любви", 161-162. История соблазнения Эгистом Клитемнестры, убийства ими Агамемнона и мести Ореста описана в III кн. "Одиссеи" (253-310). 93 Гони любовь, покой гоня... - Ср. Овидий, "Лекарство от любви", 139-140. 94 ...Рамбергу... - Рамберга - персонаж северофранцузской пародийной эпической поэмы "Одижье", отталкивающий образ антикуртуазной дамы. 95 ...граф Рауль... - Граф Неверский, брат Гильема (см. ст. 1651-1653 и примеч. 86). 96 ...Безансона. - Безансон - главный город провинции Франш-Конте, находился, как и Невер, во владении графов Фландрских, затем герцогов Бургундских. 97 Текст поврежден. 98 ...наука... - Здесь имеется в виду латинская грамматика Элия Доната. В оригинале рассуждения, ваключенныв в ст. 2069-2101, относятся к словам "azimans" (магнит) и "amans" (влюбленный). 99 ...Генезия, Мартина, Георга, Власия... - Перечисленные здесь святые проявили себя бесстрашными исповедникам" христианства; святые Мартин и Георгий до исповедания христианства были воинами. 100 На... - см. примеч. 73. 101 ...рукава / Затем пришил... - Об обычае пришивать и отпарывать рукава всякий раз при одевании или раздевании свидетельствуют разные авторы того времени. Ср. также примеч. 66. 102 ...престол Апостола Климента... - Следовательно, храм или один из его алтарей (престолов) был освящен во имя апостола Климента, римлянина, обращенного в христианство апостолом Петром и впоследствии сотрудничавшего с апостолом Павлом. 103 ...Возлюбих... (Dilexi quoniam, лат.) - Начало 114-го псалма Давида. Фрагментам молитв, приводимым в оригинале на латыни, найдено, где возможно, соответствие на церковнославянском. 104 ...вуаль... - Benda (ст.-прованс.) - завеса. Из дальнейших упоминаний о вуали (ст. 2520-2522) ясно, что она прикреплялась к воротнику и закрывала лицо снизу. 105 ...Окропи мя... - Asperges me (лат.). Начало 9-го стиха 50-го псалма Давида: "Окропиши мя иссопом..." 106 ...господне имя... - Domine (лат.) - Господи. Этим словом начинается несколько католических молитв. 107 ...воду / Свяченую... - т. е. воду, освященную по специальному церковному обряду. По католическому обряду воду перед освящением солят (см. ст. 2484 и 3880-3881). 108 Иссопом капеллан... - Иссоп - растение, употреблявшееся в очистительном обряде кропления с ветхозаветных времен. Капеллап - настоятель церкви или часовни. 109 ...signnm salutis... - (лат.), знамение спасения; но также и приветственный знак. Здесь кощунственно обыгрывается двойной - церковный и светский - смысл латинской формулы. 110 Confiteor... - (лат.), исповедую. Этим словом начинается исповедальная молитва перед началом мессы. 111 ...Евангелья минута... - т. е. время чтения Евангелия, которое все молящиеся должны выслушивать стоя (см. ст. 2513 и 2549). 112 Стиху на Новый год... - 21-й стих II гл. Евангелия от Луки, самое короткое евангельское чтение года. 113 ...бревиарий... - молитвенник римско-католических священников, состоящий из коротких (brevis, breve, лат., отсюда название) отрывков из Священного Писания и других употребительных в богослужении текстов. 114 ...месяцеслова / И святцев... - Месяцеслов - календарь с указанием особого значения, церковного и гражданского, месяцев и дней, а также фаз луны по числам месяца. Святцы - церковный календарь с полным обозначением чтимых во всякий день святых и пасхалией (см. примеч. 116). 115 ...Троица - из дат / Существеннейшая для трат. - О расходах на праздник Троицы было (или Пятидесятницы) сложено несколько старофранцузских поговорок, использующих рифму Pentecoste (Пятидесятница) - coste (стоит). 116 ...лунных фаз расчет / Или эпакту... - Посредством вычисления фаз луны относительно лунного цикла (т. е. периода, по прошествии которого фазы луны возвращаются на те же дни года) составляется на каждый год пасхалия - таблица, по которой определяется дата Пасхи и других переходящих церковных праздников. Эпакта - рост луны на 1 января, т. е. число дней от последнего в минувшем году новолуния. 117 ...Ite, missa est... - см. примеч. 79. 118 Деревья майские сажали... - Обычай, берущий начало в языческом празднике возрождения природы. В первый день мая (т. е. в "календы мая", см. ст. 2790, 3231-3236 и примеч. 120) по улицам проносили так называемое "майское дерево", пышно разукрашенное, на площади втыкали ("сажали") его в землю и водили вокруг него хороводы и танцевали. 119 Одним из четырех путей... - т. е. через слух, зрение, речь или прикосновение (см. ст. 2741-2743). 120 ...календы мая... - От лат. calendae - названия первых дней каждого месяца у римлян. В календы мая (1 мая) отмечался один из самых популярных праздников - начало весны (см. примеч. 118). 121 ...день двух главных, сверх того, / Апостолов... - 1 мая - день почитания памяти апостолов Филипна и Иакова Алфеева. 122 Я не тревожима Амором. - Ср. ст. 1404-1409. 123 Ах, что мне делать... - Этот стих и стих 2889 (Смиренье ваше благородно...) в рукописи написаны заглавными буквами, как бы подчеркивая смиренную просьбу и благосклонный ответ. 124 ...этот стих... - Стих 524 в I кн. "Метаморфоз" Овидия: "...господину не впрок, хоть впрок всем прочим искусство" (т. е. дар врачевания). 425 ...Agnus... - Agnus Dei qui tollis peccata mundi... (лаг.) - Агнец Божий, берущий грехи мира... (29 ст. 1 гл. Евангелия от Иоанна) - начало молитвы, открывающей одну из заключительных частей мессы. 128 Буди же мир в силе твоей. - Начало 7-го стиха 121-го псалма Давида. 127 Пропуск нескольких строк. 128 ...любовь / Не больше ценит, чем морковь, - В оригинале обыгрывается созвучие слов "amor" (любовь) и "mora" (тутовая ягода). 129 ...две мешало вам / Стены, нарушил ты закон / Влюбленных. - Т. е. стена башни и стена уныния героя, между тем как "закон влюбленных" - верить и надеяться. 130 В Фивах / Или Фессалии... - Фивы и Фессалия - город и провинция в Греции, места действия главнейших событий эллинского эпоса. Смысл ст. 3483-3485 такой: сказочные ткани одеяний древних героев не идут в сравнение с подаренной Гильомом. 131 ...в Камбре который сделан, / Прево аррасского подарок... - Камбре - город и крепость в прожития Артуа, столицей которой был Аррас (см. карту), принадлежавший герцогу Бургундскому. Камбре был знаменит производством тканей: батиста (кембрика), кружев, тюля, а также льняных и бумажных. Прево - высшее должностное лицо, в частности, верховный судья. 132 Пропуск строки. 133 Тонзуру... - Тонзура - остриженное место на макушке у католических духовных лиц, символ отречения от мирских интересов. Величина ее тем больше, чем выше духовный сан постригаемого: выдавая себя за каноника (см. ст. 3554 и примеч. 134), Гильем просит выстричь ему тонзуру пошире. 134 ...каноник из Перонна... - Каноник - церковнослужитель, внесенный в список соответствующей епархии. Перонн - крепость к югу от Арраса (см. примеч. 131). 135 ...в Монпелье плющит... - См. примеч. 23. 136 Причетником... - Clerc (ст.-прованс.) - клирик, причетник - церковнослужитель, прошедший обряд пострижения и помогающий священнику в ведении службы (далее в переводе называемый "прислужник" и "служка"). 137 ...н'Изенгрин... - и далее до ст. 3690. Вероломный волк Изенгрин, хитроумный Лис и доверчивый барашек Белин - персонажи "Романа о Лисе" (XII - XIII вв.). 138 ...послушник из Сито / Или Шартреза... - Послушник - готовящийся к принятию монашества, прислуживающий в церкви и по монастырскому хозяйству. Сито - деревня в Бургундии, где в 1098 г. был основан первый цистерианский монастырь (римское название Сито - Cisterium). Шартрез - большой монастырь в провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена. 139 ...Царь небесный / И От апостола... - часто повторяемые в католическом богослужении молитвенные формулы. 140 ...Шатильон... - местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к юго-востоку от Бурбона (см. карту). 141 Пропуск строки. 142 ...в Мулене... - см. примеч. 10. 143 ...лик / Ответствует... - Лик (старин.) - церковный хор, соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника.
144 ...ногтями руку рвать... - По-видимому, прием, способствовавший лучшему запоминанию. 145 ...патарен... - Патаренами называли катаров (см. наст, изд., с. 276), первоначально только итальянских. Здесь "патарен" употребляется, возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен. 146 "Никто себя не озаботь..." - и далее до ст. 3856: кощунственно употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелии от Матфея: "Kouia же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в ют час да ЕЮ будет вам, что сказать". 117 ...первый час; / Потоп пропели третий... - см. примеч. 70. 148 Евхаристический канон / Знал проскомидии под стать. - Евхаристический канон - строго по правилу установленный порядок собственно освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия - дароприношение, приготовительная часть литургии. 149 ...Agnus Dei... - см. примеч. 125. 150 Взял дискос для благословенья... - см. примеч. 78. 151 Очко вместо шестерки кинул! - Оборот игры в кости: т. е. дал меньшее вместо большого. 152 Твой грех. - И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор. 153 ...Тантала... - и далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. "Одиссея", XI, 582-592). 154 Сирены.... - Имя этих мифологических существ (см. "Одиссея", XII, 181-201) ко времени написания "Фламенки" стало нарицательным для обозначения обольстительных женщин. 155 Небесная не слаще манна... - См. примеч. 184. 156 ...сокол с напуском в подлет... - и далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди - небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Вурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 ("зов") и ст. 6250 ("приманка"). 157 Роман о Бланшефлор... - "Флуар и Бланшефлор", стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в вицу Бланшефлор - возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа. 158 С тем, кто латынь внушил мне... - т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни. 159 ...Мон Мюзар... - комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл. "простак", "бестолочь"). 160 Пропуск строки. 161 Пропуск строки. 162 ...труверки. - Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами - южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver - находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего "находке" Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. "Песни трубадуров" М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238). 163 Ведь и Дидону мог Эней / Убить, не прикоснувшись к ней. - Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней (см. примеч. 41). 164 ...два мюида лишь успел / Посеять! - Т. е. слова "увы" и "умру". Мюид - мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л. 165 ...как ни благ будь знак - / Коль он не из истока благ. - Т. е. будь даже знак и благим, но исходит он не от Фламенки, "истока благ". 166 Конец строки отсутствует. 167 ...ничтожный в смысле трат... - т. е. в сравнении с тратами на Троицу, см. примеч. 115. 168 ...Варнава-Апостол... - сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086-5090). 169 ...дня святого Иоанна... - см. примеч. 25. 170 полуденной молитвы... - См. примеч. 80. 171 ...за Юпитера его / Или другое божество / Влюбленное... - Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели. 172 ...апостолов двух главных... - т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля. 173 ...святого Михаила. - Т. е. архистратига Михаила. 174 ...святую Магдалину... - т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля. 175 Иаков Компостелъский... - (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Компостеллу, 25 июля. 176 ...выстричь крест... - и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство. 177 "В удобный, день"... - (Jorn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как "Jorn breu" е gent / Pueis s'ostet d'avan lui corrent, T. e. "В ближайший день". - и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: "На днях", - учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение "Jorn breu e gent". Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора "Фламенки" в его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, "сочиняя" двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой я выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки. 178 ...чтим Петра... - Праздник поклонения честным веригам апостола Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 120). 179 Амор есть господин, и царь... - В оригинале - "госпожа и царица", так как Амор - женского рода, см. примеч. 90. Эта мысль выражена Овидием в нескольких местах; ср., напр., "Героиды", IV, 11-12. 180 ...лен... - см. примеч. 65. 181 ...вена... - Вено - здесь: выкуп, платившийся феодалу. 182 ...серп / Начнет расти... - Ср. ст. 3256-3260, в которых девятый день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн. 183 Идти под ясень в хоровод... - вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную. 184 ...манною небесной / Сыны Израиля в пустыне... - См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: "как лепешка с медом" (Книга Исхода, XVI, 31). 185 ...старик... - см. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком. 186 Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее: "Не вспоминаете ли вы..." 187 ...на святого Иоанна / Тростинку незачем ломать... - На Иванов день (см. примеч. 25) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника (камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой. 188 Пропуск строки. 189 ...если верит... - По мнению автора, дама, неверная Амору, может быть неверной и богу. 190 Пускай он дерзко то захватит, / Что ни хранит она, ни тратит... - Вольный пересказ 664 стиха I кн. "Науки любви" Овидия. 191 ...Овидий учит... - и далее до ст. 6283 пересказывается содержание стихов 69-72 III кн. "Науки любви" Овидия. 192 Пропуск строки. 193 ...коим дух, равно как тело, / И все, владею чем... - Феодальная формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору. 194 Пропуск строки. 195 Ей, согласитесь, впрок дорога... - т. е. "дорога" через взор: нежность прошедшая таким путем, чище и полнее гой, которая исходит из уст. 196 ...высшей радости залог... - Смысл этого и двух предыдущих стихов сводится к тому, что поцелуи, зало! высшей радости, является второстепенным но отношению к главному залогу - взору. 197 ...до праздника Святого Андрея... - т. е. апостола Андрея Первозванного; празднуется 30 ноября. 198 ...не встает уж, как обычно,/При нем... - Владелица замка должна была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы капюшон. 193 Клянусь святыми всеми... - и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того хотел, - и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и кощунственную. 200 Пропуск листа. Из дальнейшею текста можно восстановить содержание лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым. 201 пусть в храм... - Текст на новом листе открывается речью Арчимбаута, обращенной к собранию - во всяком случае, приближенных, а может быть и горожан. 202 Пускай, набатный гуд... - и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем Поведении и по случаю радостных перемен. Кампан, - церковный колокол. По мнению некоторых комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст. 6697-6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Вурбона пожаловали хартию вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII - городу Вурбону. 203 На Пасху, в радостную пору... - устойчивое клише средневековой поэзии, зачин (т. н. "весенний") многих лирических несен. Ср. ст. 7024, а также 7081-7082. 204 ...с простершихся от моря / До моря областей, меж Роной I Раскинувшихся и Гаронной. - Т. в. с севера и юга, с запада и востока. Рона и Гаронна - крупные реки Франции (см. карту). Колее подробное перечисление областей, откуда прибыли ца турнир рыцари, сделано в ст. 7214-7223. 205 Я нынче голову помыл... - Это замечание Арчимбаута, не мывшегося несколько лет, содержит намек и на более существенное - нравственное - очищение. 206 Пропуск строки. 207 ...До поста... - т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С начала XII в год кончался в последний день великого поста (см. ст. 6983-6984). 208 ...в Лувене... - Лувен - город в Терабайте (см. карту); в 1190 г. Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского. 209 Цветы на поле голубом / Златые. - Это место вызвало споры при датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в гербе Бурбовов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Вурбонского дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не упоминается вовсе. 210 ...гамбизон... - толстый стеганый аипун, поддевавший под кольчугу. 211 Пропуск строки. Очевидное ее содержание: "Я бы доверил его вам". 212 Красавице Бельмонта... - Бельмонт - название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаре. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее la bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, "прекрасная прекрасного мира"). 213 Пропуск двух листов. 214 В запутыванье ремешка / Играть... - По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок. 215 Знать, деньги ими в долг не взяты / И не назначен день оплаты / К Святой субботе в договоре. - Святая (или Страстная) суббота - последний день великого поста, канув Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: "Возьми взаймы до Пасхи, и пост покажется тебе коротким". 216 ...два / Там были стана... - и далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких - в другой, дает представление прилагаемая карта. Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению на соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 я 1205 г., когда сеньоры западных провинции были вассалами английского короля, а восточных - французского. Французы - т. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы - в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) - заика, или шепелявый, - насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы - возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство. 217 ...удержать... - (retener), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил "удержать рыцаря на вассальной службе". 218 ...Михаил Святой... - см. примеч. 173. 219 Пусть буду Каин я, вы - Авель... - т. е. пусть я заслужу проклятие как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1-16. 220 ...Перстов... - В тексте, очевидно, описка: nas (носы) вместо mas (руки). 221 Нант - крупнейший город Бретани. 222 ...сенешаля Санлиса... - Санлис - город в 40 км от Парижа. Сенешаль - наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника, заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные обязанности. 223 ...фитилей в них штук по десять... - Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей. 224 ...сказал Овидий так, / Что дама в сих делах мастак. - По-видимому, автор имел в виду не какоето конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в "Науке любви". 225 Пропуск строки. 225а Делить между собой снурки. - Шелковый шнурок, (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66. 226 ...смысл двойной / В софизме, сказанном женой. - См. ст. 6687-6690 и примеч. 199. 227 под стать Боецию мудрец... - стих иронический. Боеций (ок. 470-525) - римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X - начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о Боеций утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного сочинения Боеция "Об утешении философии"). 228 ...отдать рукав... - и далее до ст. 7720 см. примеч. 66. 229 Гораций - и далее до ст. 7870: пересказ трех стихов (69-70 и 54) "Послания" (I, 2) Горация. 230 Пропуск строки. 231 ...бургундец... - т. е. Гарин де Реортье (ст. 7984): Реортье входило во владения герцога Бургундского, 232 ...больше Константина... - По-видимому, имеется в виду византийский император Константин Великий (274-337 гг.); автор обыгрывает эпитет к его имени. 233 Ни танец аббатисы сложным / Столь не бывал, ни пикомпан. - Приемы турнирных бойцов сравниваются с фигурами самых сложных танцев того времени. 234 Конец рукописи утрачен. ДОПОЛНЕНИЯ  Выбранные нами кансоны дают представление о творчестве самых известных предшественников и современников автора "Фламенки" и о поэтическом контексте, в котором роман читался в XIII в. Номера песен по указателю Пиллэ-Карстенса (Pillet A., Carstens H. Bibliographie der Troubadours. Halle. 1933) соответственно - 29, 16; 80, 1; 335, 7. Арнаут Даниэль (см. примеч. 88) упоминается в ст. 1709 - 1710. "Осенний" зачин кансоны (ср. примеч. 203) создает контрастный фон для выражения любовной радости трубадура, потрембльский хват... - возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью: Понтремоли - город в Апеннинах, недалеко от Пармы. ...Парис / К Елене... - см. примеч. 39. Бертран де Борн (ум. ок. 1215 г.) - перигорский сеньор, прославившийся преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами), отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии - любовь к войне и рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до нас строфы составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Боже, где она вышла замуж за Арчимбаута VI виконта Комборна. Пейре Карденаль (ум. в 1272 г.), по словам жизнеописания, "порицал зло этого мира и неверность клириков". Пародируя куртуазные формулы, трубадур восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и перечисляет, исходя из привычных куртуазных клише, все, чего ему не надо больше делать. Последняя, "игровая", строфа характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху. А.Г. Найман