простить? Ну нет, теперь я буду мстить: И сам я, и поля в цветах - Мы сгинем и падем во прах: Все Джулиана! Лишь пришла - Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. Пусть лягут надо мной цветы - Наперсники былой мечты, Чтоб стать соцветьям луговым Венком над камнем гробовым! Ах, Джулиана! Лишь пришла - Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла. Перевод Д. В. Щедровицкого КОСАРЬ - К СВЕТЛЯЧКАМ Живые свечи, осветив Для соловья ночную тьму, - Чтоб было сладостный мотив Светлей разучивать ему, - Кометы, осветив поля И предвещая - не всерьез - Не бой, не гибель короля, Всего лишь близкий сенокос, - Рой дружелюбных светлячков, Тем косарям светя в пути, Кто средь болотных огоньков Домой не может добрести, - Вы зря хотите мне помочь: Здесь - Джулиана! Как да бреду, Я проведу с ней эту ночь - И путь обратный не найду ... Перевод Д. В. Щедровицкого САД Как людям суемудрым любо Венками лавра, пальмы, дуба, Гордясь, венчать себе главу, На эту скудную листву, На эти жалкие тенеты Сменяв тенистые щедроты Всех рощ и всех земных садов - В гирляндах листьев и плодов! Здесь я обрел покой желанный, С любезной простотой слиянный; Увы! Я их найти не мог На поприще земных тревог. Мир человеческий - пустыня, Лишь здесь и жизнь, и благостыня, Где над безлюдьем ты царишь, Священнодейственная тишь! Ни белизна, ни багряница С зеленым цветом не сравнится. Влюбленные кору дерев Терзают именами дев. Глупцы! Пред этой красотою Возможно ль обольщаться тою? Или под сенью этих крон Древесных не твердить имен? Здесь нам спасенье от напасти, Прибежище от лютой страсти; Под шелест этих опахал Пыл и в бессмертных утихал: Так Дафна перед Аполлоном Взметнулась деревцем зеленым, И Пана остудил тростник, Едва Сирингу он настиг. В каких купаюсь я соблазнах! В глазах рябит от яблок красных, И виноград сладчайший сам Льнет гроздами к моим устам, Лимоны, груши с веток рвутся И сами в руки отдаются; Брожу среди чудес и - ах! - Валюсь, запутавшись в цветах. А между тем воображенье Мне шлет иное наслажденье: Воображенье - океан, Где каждой вещи образ дан; Оно творит в своей стихии Пространства и моря другие; Но радость пятится назад К зеленым снам в зеленый сад. Здесь, возле струй, в тени журчащих, Под сенью крон плодоносящих Душа, отринув плен земной, Взмывает птахою лесной: На ветку сев, щебечет нежно, Иль чистит перышки прилежно, Или, готовая в отлет, Крылами радужными бьет. Вот так когда-то в кущах рая, Удела лучшего не чая, Бродил по травам и цветам Счастливый человек - Адам. Но одному вкушать блаженство - Чрезмерно это совершенство, Нет, не для смертных рай двойной - Рай совокупно с тишиной. Чьим промыслом от злака к злаку Скользят лучи по зодиаку Цветов? Кто этот садовод, Часам душистым давший ход? Какое время уловили Шмели на циферблате лилий? Цветами только измерять Таких мгновений благодать! Перевод Г. М. Кружкова ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ Взгляни на эту нимфу сада, Резвящуюся среди трав! Какая для нее отрада: Цветы впервые намекать, И приручать, и развлекать Знакомцев новых, подсказав Им по секрету, Как поискусней нарядиться к лету. Кто сведает предназначенье Ее, любимицы богов? Однажды в яром возмущенье Она Амура посрамит И взглядом в бегство обратит Испытанных в любви бойцов! - Блажен тот воин, Кем будет гнев прекрасный успокоен. Позволь мне сразу покориться Твоим пленительным очам, Пока сверкающие спицы Сих триумфальных колесниц, Давя склоняющихся ниц, Не прокатились по сердцам Рабов казнимых... Как я боюсь лучей неотразимых! Но нет! Яви благие чары И промахи весны исправь, Для милости, а не для кары Волшебство сотвори трикрат: Даруй тюльпанам аромат, Шиповник от шипов избавь И - дар беспечный - Продли фиалкам век недолговечный. О гостья милая Помоны! Вкушай плоды, срывай цветы, Но хрупкие щади бутоны, Не то накличешь гнев дриад; Смотри, за гибель юных чад Не заплатила бы и ты Своей судьбою, Надежды наши унеся с собою. Перевод Г. М. Кружкова БЕРМУДЫ Далеко, около Бермуд, Где волны вольные ревут, Боролся с ветром утлый бот, И песнь плыла по лону вод: "Благодарим смиренно мы Того, кто вывел нас из тьмы" Кто указал нам путь сюда, Где твердь и пресная вода, Кто уничтожил чуд морских, Державших на хребтах своих Весь океан ... Нам этот край Милей, чем дом, милей, чем рай. На нашем острове весна, Как небо вечное, ясна;, И необъятно царство трав, И у прелатов меньше прав, И дичь сама идет в силки, И апельсины так ярки, Что каждый плод в листве густой Подобен лампе золотой. Тут зреет лакомый гранат, Чьи зерна лалами горят, Вбирают финики росу И дыни стелются внизу. И даже дивный ананас Господь здесь вырастил у нас, И даже кедр с горы Ливан Принес он к нам, за океан, И пенных волн ревущий ад Затих, почуяв аромат. Земли зеленой, где зерно Свободной веры взращено, И скалы превратились в храм, Чтоб мы могли молиться там. Так пусть же наши голоса Хвалу возносят в небеса, А эхо их по воле вод До самой Мексики плывет! Так пела кучка англичан, И беспечально хор звучал, И песнь суденышко несла Почти без помощи весла. Перевод А. Г. Сендыка ВЕНОК Уразумев, что я венцом из терний, Из года в год свершая зло, Язвил Христу чело - Грех искупить я ринулся в смятенье: Везде, в саду и на опушке, Я рвал цветы (мои плоды - цветы), Я рушил башни красоты, Которыми венчал мою пастушку. И грудой тех цветов я любовался, И думал (пестуя тщету), Что я такой венок сплету, Каким царь славы не короновался ... И вдруг я вижу: древний змей Мерцает чешуей пятнистой В цветах, самих цветов немей, В венках тщеславья и корысти ... Глупец, своих соцветий славой бренной Я б осквернил небес венок нетленный!.. Но Ты, кто змея укрощает смело, Распутай вмиг его силков извивы, Его сплетенья скользкие развей, Разрушь мое искуснейшее дело, Поправ йогами мой венок красивый, Чтоб умер меж цветов сокрытый змей! Венком, что сплел я для главы Твоей, Свои стопы пречистые обвей!.. Перевод Д. В. Щедровицкого КАПЛЯ РОСЫ В росинке, что рассвет, С груди лучистой уронив, На розе оставляет, Любви к земному дому нет, Но совершенство мест иных Росинка нам являет, Она кругла - хранит она Подобье сферы той, где рождена. Пурпурной розе уделив Надменное касанье, Грустит в разлуке с небесами, Печальный перелив - Ее слеза: С родною сферой слиться ей нельзя, Она дрожит, всех сторонится, Боится оскверниться, Но солнце жалость ощутит, Вдохнет ее - и в небо возвратит ... Душа ведь тоже - капля, луч, Ее излил бессмертья чистый ключ, И, как росинка на цветке, всегда Мир горний в памяти держа, Она, земным цветам чужда, Своим лишь светом дорожа, Смыкает мысли в некий круг, неся В сей малой сфере - сами небеса. Отчужденность избирая, На путях земных томясь, Мир окрестный презирая, Но к сиянью дня стремясь, Вверху светла - внизу незрима: Здесь - всем чужда, а там - любима; И к восхожденью все смелей, Решась, готовится она: Одной лишь точкой - на земле, Вся - в горний мир устремлена ... Так капля манны покидала высь, Густела, стыла и спадала вниз, Но оставляла землю в некий час, К бескрайней славе солнца возвратясь! Перевод Д. В. Щедровицкого СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ Душа. О, кто бы мне помог освободиться Из этой душной, сумрачной темницы? Мучительны, железно-тяжелы Костей наручники и кандалы. Здесь, плотских глаз томима слепотою, Ушей грохочущею глухотою, Душа, подвешенная на цепях Артерий, вен и жил, живет впотьмах, Пытаема в застенке этом жутком Коварным сердцем, суетным (рассудком. Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет Души-тиранки, что во мне живет? В рост устремясь, она меня пронзает, Как будто на кол заживо сажает, - Мне эта высь немалых стоит мук! Ее огонь сжигает, как недуг. Она ко мне как будто злобу копит: Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит. Недостижим ни отдых, ни покой Для тела, одержимого душой. Душа. Каким меня заклятьем приковали Терпеть чужие беды и печали? Бесплотную, боль плоти ощущать, Все жалобы телесные вмещать? Зачем мне участь суждена такая: Страдать, тюремщика оберегая? Сносить не только тягостный недуг, Но исцеленье! Нет ужасней мук: Почти до самой гавани добраться - И на мели здоровья оказаться! Тело. Зато страшнее хворости любой Болезни, порожденные тобой; Меня то спазм надежды удушает, То лихорадка страсти сотрясает; Чума любви мне внутренности жжет И язва скрытой ненависти жрет; Пьянит безумье радости вначале, А через час-безумие печали; Познанье пролагает скорби путь, И память не дает мне отдохнуть. Не ты ль, душа, творишь во мне обитель Для всех грехов зловредных? Так строитель, Над деревом творящий произвол, Срубает и обтесывает ствол. Перевод Г. М. Кружкова К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Сударыня, будь вечны наши жизни, Кто бы стыдливость предал укоризне? Не торопясь, вперед на много лет Продумали бы мы любви сюжет. Вы б жили где-нибудь в долине Ганга Со свитой подобающего ранга, А я бы в бесконечном далеке Мечтал о вас на Хамберском песке, Начав задолго до Потопа вздохи. И вы могли бы целые эпохи То поощрять, то отвергать меня - Как вам угодно будет - вплоть до дня Всеобщего крещенья иудеев! Любовь свою, как семечко, посеяв, Я терпеливо был бы ждать готов Ростка, ствола, цветенья и плодов. Столетие ушло б на воспеванье Очей; еще одно - на созерцанье Чела; сто лет - на общий силуэт; На груди - каждую! - по двести лет; И вечность, коль простите святотатца, Чтобы душою вашей любоваться. Сударыня, вот краткий пересказ Любви, достойной и меня, и вас. Но за моей спиной, я слышу, мчится Крылатая мгновений колесница; А перед нами - мрак небытия, Пустынные, печальные края. Поверьте, красота не возродится, И стих мой стихнет в каменной гробнице; И девственность, столь дорогая вам, Достанется бесчувственным червям. Там сделается ваша плоть землею, Как и желанье, что владеет мною. В могиле не опасен суд молвы, Но там не обнимаются, увы! Поэтому, пока на коже нежной Горит румянец юности мятежной И жажда счастья, тлея, как пожар, Из пор сочится, как горячий пар, Да насладимся радостями всеми: Как хищники, проглотим наше время Одним куском! Уж лучше так, чем ждать, Как будет гнить оно и протухать. Всю силу, юность, пыл неудержимый Сплетем в один клубок нерасторжимый И продеремся, в ярости борьбы, Через железные врата судьбы. И пусть мы солнце в небе не стреножим - Зато пустить его галопом сможем! Перевод Г. М. Кружкова КОММЕНТАРИИ При подготовке настоящей книги были использованы следующие издания: Garrew Т. Poems / Ed. by R. Dunlop. - Oxford, 1949. Grashaw R. Works / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1927. Donne J. Poetical works / Ed. by H. Grierson. - London, 1968. Donne J. The complete poetry of John Donne with an introduction, notes and variants by J. T. Shawcross. - New York, 1967. Donne J. The complete English poems / Ed. by A. J. Smith. - London, 1981. Donne J. The "Elegies" and the "Songs and Sonnets" / Ed. by H. Gardner. - Oxford, 1965. Donne J. The satires, epigrams and verse letters / Ed. by W. Mileate. - Oxford. 1967. Jonson B. Works / Ed. by G. H. Herford and P. and E. Simpson. - Oxford, 1925-1952. - 11 vols. - V. VIII-XI. Jonson B. The complete poems / Ed. by G. Parfitt. - London, 1975. Herbert G. Works / Ed. by F. E. Hutchinson. - London, 1941. Herbert G. Selected poems / Ed. by G. Reeves. - London, 1971. Herrick R. Poetical works / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1956. Marvell A. The poems and letters. / Ed. by H. M. Margoliouth. - Oxford, 1927. - 2 vols. Marvell A. The poems / Ed. by H. Macdonald. - London, 1953. Vaughan H. The works of Henry Vaughan / Ed. by L. G. Martin. - Oxford, 1957. Metaphysical lyrics and poems of the seventeenth century / Ed. by H. Grierson. - Oxford, 1921. The metaphysical poets / Ed. by H. Gardner. - London, 1957. Minor poets of the seventeenth century. The works of Lord Herbert, Thomas Garew, Sir John Suckling, Richard Lovelace / Ed. by R. G. Howarth. - London, 1931. The Oxford Book of the seventeenth century Verse / Chosen by H. Grierson and G. Bullogh. - Oxford, 1968. Poets of the seventeenth century / Ed. by J. Broadbent. - New York, 1974. - 2 vols. Дoнн Д. Стихотворения. - Л., 1973. Европейские поэты Возрождения. - М., 1974. Европейская поэзия XVII века. - М., 1977. Джон Донн (1571/2-1631) Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора, знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции, которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему, именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия, молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона. Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию. Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта. Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди, готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц. Их первое издание вышло в свет в 1633 г. Переводы стихотворений Донна "К восходящему солнцу", "Твикнамский сад", "Растущая любовь", "Экстаз", "Предостережение", "Возвращение", "Портрет", "Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне", "Сатира I" были напечатаны ранее, остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода "Сатиры I" осуществлена Д. В. Щедровицким. ПЕСНИ И СОНЕТЫ С ДОБРЫМ УТРОМ Да где же раньше были мы с тобой? - Подразумевается, что все чувства испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими увлечениями, неистинной любовью. ...как семь сонливцев, прохрапели... - Согласно легенде во время гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в пещере, где и проспали 187 лет. ...два полушарья... - Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения: герой и его любимая заключают в себе целый мир. Есть смеси, что на смерть обречены... - Комментаторы видят здесь отзвук суждения Фомы Аквинского: "Разрушение происходит только там, где есть противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из противоположного и в противоположное". Мысль Донна можно расшифровать следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состоящие из разнородных, противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им "не страшна" гибель. ПЕСНЯ ("Трудно звездочку поймать...") ...обрюхатить мандрагору... - Считалось, что корень мандрагоры напоминает человеческую фигуру. ...залучить русалку в сеть... - У римских поэтов (Проперция, Овидия и др.) встречается особый прием, получивший название adunatas - перечисление всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности ("скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву"). В эпоху Ренессанса этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает его. ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ Что мы уже не те... клятв чужих? - Комментаторы видят здесь реминисценцию из Монтеня: "Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными" (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319). ПОДВИГ Стихотворение воспевает платоническую любовь. ...деяния героев... - Согласно традиции этих героев было девять. В их число входило три античных героя (Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь), три библейских (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и три средневековых (король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский); приведенный список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. В эпоху Ренессанса эти герои часто появлялись на сцене (см., например, "Бесплодные усилия любви" Шекспира, У, 2), где рассказывали о своих деяниях. Герой Донна "утраивает" свой подвиг, скрывая его от посторонних. ...резать лунный камень... - Согласно легенде древние при строительстве храмов пользовались особым прозрачным камнем. Требовалось очень большое искусство, чтобы научиться его резать. ...не думаешь... она иль он с тобою... - Различие пола неважно для влюбленного в "возвышенную душу". К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ В этом стихотворении Донн иронически обыгрывает ставший традиционный в любовной лирике прием обращения любящего к Авроре или к солнцу с просьбой замедлить свой бег (ср.: Овидий. Любовные элегии.. I, 13; Петрарка. Канцоньере, 188). ...напоминай придворным про охоту... - Комментаторы видят здесь шутливый выпад в адрес свиты Иакова I (в оригинале: "напоминай придворным, что король поедет на охоту"), увлекавшегося охотой и заставлявшего недовольных придворных вставать ни свет ни заря. Если это так, то стихотворение было написано после восшествия Иакова на престол (1603). Однако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не имея в виду какого-либо конкретного монарха. КАНОНИЗАЦИЯ Или от вздохов тонут корабли? - Здесь и ниже Донн иронически снижает привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная лихорадка. ...участь однодневки-мотылька... - В этой строфе поэт обыгрывает образы взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например, похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени свечи. Подпись под таким изображением гласила: "Кратка и опасна похоть". ...как Феникс, мы восстанем над огнем! - Согласно мифу, в мире существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой жизни из собственного пепла. ...достойной жития... в сонетах, в стансах... - Повесть о герое и его возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии. Молитесь нам! - Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им считать себя и свою возлюбленную "образцом любви". ТРОЙНОЙ ДУРАК Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные... - В античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и становится пресной. ...мотив примыслил модный... - Несколько стихотворений Донна было положено на музыку современными композиторами, среди них "Разлучение" и "Презрак". Ряд других (например, "Приманка" и "Общность") Донн написал как тексты на популярные тогда мелодии. ПЕСНЯ ("О, не печалься, ангел мой...") Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн написал песню вместе с "Прощанием, возбраняющим печаль" в 1611 г. перед поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона ЛИХОРАДКА Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила мир: К Зиждителю ты возвратилась вновь, Отдав земле прелестнейшее тело, Твоя судьба в том мире велика. - Но за тобой ушла с земли любовь И чистота - и солнце потускнело, И смерть впервые стала нам сладка. Перевод А. М. Эфроса Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад. ...землю огнь спалит... - Восходящее к Новому завету представление о том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. ("А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков" - Второе послание Петра, III, 7). ...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - Согласно учению, античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность чиста и неподвержена тлению. ОБЛАКО И АНГЕЛ ...свет видел, но лица не различал. - Согласно учению неоплатоников влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви является не внешность любимого, но божественный свет, исходящий от него и ослепляющий любящего. Герой Донна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное воплощение своего идеала. ...хотя любви мужской и женской слиться трудней, чем духу с воздухом сродниться. - Согласно неоплатонической доктрине мужская любовь считалась выше женской, ибо мужчина воплощал деятельное, а женщина - пассивное начало. В символическом плане различие между мужской и женской любовью соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей наземных (воздухом). Донна, однако, привлекает другое: идеал слияния "мужской" и "женской" любви, соединяющей героев в духовном союзе и порождающей единую новую душу любящих (ср. далее "Экстаз"). ГОДОВЩИНА ...не суждено... быть вместе погребенным... - Очевидно, герой и его возлюбленная не состоят в браке, потому и не могут быть похоронены вместе. ...но как и все - ничуть не боле... - Счастье влюбленных на небе будет не больше, чем у других людей, ибо там каждая душа получает свою долю воздаяния и все одинаково блаженны. ТВИКНАМСКИЙ САД Твикнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графиня Люси Бедфордская, одна из покровительниц поэта. По всей видимости, стихотворение было написано в эти годы. ...паук любви, который все мертвит, в желчь превращает... - Считалось, что все, что съедают пауки, превращается в яд. ...божью манну... - Манной в Библии называют пищу, которая чудесным образом была послана израильтянам во время их скитаний в пустыне по выходе из Египта (Исход, XVI, 14-36). ...в рай привел змею. - Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи. ...мандрагорой горестной стонать... - Согласно поверьям мандрагора издает стон, когда ее корни вырывают из земли. ОБЩНОСТЬ Герой стихотворения опирается на доктрину вульгарного материализма, согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведения. В книге "Парадоксы и проблемы" Донн писал: "Среди нейтральных вещей многие становятся вполне хорошими, делаясь общим достоянием, подобно тому как обычаи с течением времени превращаются в законы. Но я не припомню ничего, что стало бы плохим, сделавшись общим достоянием, за исключением женщин, о которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют своей профессии". РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ Квинтэссенция - это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и чистой сущности чего-либо. Веспер - зд. вечерняя звезда. ...сферы Птолемеевы... - Согласно учению Птолемея небо представляло собой ряд концентрических сфер, вращающихся вокруг Земли. СОН В этом стихотворении Донн обращается к популярной в поэзии Ренессанса ситуации, восходящей к "Любовным элегиям" Овидия (I, 5): возлюбленная приходит к спящему герою. ...безумец, кто вообразит иное - Донн обыграл широко распространенное тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. Таким образом, в этом шутливом стихотворении возлюбленная в духе традиции сакральной пародии наделяется поэтом божественными атрибутами. ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ Герой этого стихотворения прощается с возлюбленной, которая плачет при расставании, боясь, что он потонет в океане. Стихотворение строится на сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы затоплен морской волной, что символизирует смерть от морской стихии. АЛХИМИЯ ЛЮБВИ ...любовь копнуть... - Ф. Бэкон в широко известном трактате "Об успехах в развитии науки" подразделяет ученых-естествоиспытателей на горняков-первопроходцев и кузнецов: одни из них ведут раскопки, а другие - очищают и куют. Донн же уподобляет героя, размышляющего о смысле любви, горняку и алхимику. ...химик ищет в тигле совершенство... - Имеется в виду алхимик, ищущий эликсир жизни, который исправляет все несовершенства и излечивает болезни. ...музыку сфер. - Согласно птолемеевским представлениям о космосе небесные сферы своим вращением порождали возвышенные музыкальные гармонии. БЛОХА Образ блохи, кусающей возлюбленную, был весьма популярен в любовной лирике Ренессанса. Обычно этот образ символизировал неутоленную страсть героя стихотворения, который либо хотел превратиться в блоху и тем самым по-, лучить доступ к телу возлюбленной, либо мечтал погибнуть, подобно блохе, от руки любимой у нее на груди. Донн оригинальным образом поворачивает этот мотив (см. вступительную статью). ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВ. ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ Вечерня - совершаемая в вечерние часы церковная служба, чин которой был установлен в первые века христианства. День св. Люции (по-английски Lucy) отмечался 13 декабря (считался самым коротким днем в году). По мнению некоторых комментаторов, поэт посвятил "Вечерню" графине Люси Бедфордской (см., выше, комм, к "Твикнамскому саду"), написав стихотворение в 1612 или 1613 г., когда графиня была тяжело больна. Однако большинство исследователей отвергло это мнение, считая, что скорее всего "Вечерня" посвящена памяти жены поэта. Алхимия любви - название одного из стихотворений Донна. ...из ничего все вещи создает... - Согласно средневековым томистическим представлениям именно божественная любовь создала мир из небытия. ...от слез бурлил потоп всемирный. - Аллюзия на "Прощальную речь о слезах". ...в разлуки час... душ своих лишась. - См. ниже, "Прощание, возбраняющее печаль". Но вольней - жить зверем... войти... в жизнь камней, стволов... - В этих строках отразились неоплатонические представления об иерархии душ, обитающих в камнях, растениях, животных и т. д. и о переселении душ (метемпсихозе). ...стремится к Козерогу... чтоб вашей страсти место дать. - В созвездии Козерога Солнце находится в декабре, когда дни самые короткие. ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ В твоих глазах мой лик... - Изображение одного из любящих, запечатленное в глазах, слезах или сердце другого, - широко распространенный мотив в поэзии Ренессанса. ...сгубить портрет мой, о ворожея, чтобы за ним вослед погиб и я? - Считалось, что колдуны прокалывают изображение жертвы, чтобы привести ее к гибели. ПРИМАНКА Донн написал "Приманку" в качестве своеобразной поэтической вариации на тему стихотворения К. Марло "Страстный пастух своей возлюбленной". Известны также "Ответ нимфы", принадлежащий перу У. Ролея, и несколько других стихотворений, развивающих пасторальную тему Марло. ПРИЗРАК Когда убьешь меня своим презреньем... - Холодная красавица, убивающая влюбленного в нее героя своим презрением, - излюбленный образ петраркистской лирики. ...мнимая весталка... - Весталками древние римляне называли жриц богини домашнего очага Весты, дававших обет целомудрия. В случае нарушения обета весталок предавали смерти. Героиня стихотворения - "мнимая весталка", потому что она лишь притворилась целомудренной, чтобы отвергнуть героя. ПРОЩАНИЕ, ВОЗБРАНЯЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ Кощунством было б напоказ святыню выставлять профанам. - Комментаторы усматривают тут намек на особый, скорее всего тайный характер отношений героев, что опровергает утверждение первого биографа поэта И. Уолтона о том, что Донн посвятил это стихотворение жене (в 1611 г.). ...дрожание небесной сферы. - Ссылка на птолемеевскую теорию мироздания (см. выше, комм, к "Растущей любви"). Как ножки циркуля... мы нераздельны и едины... - Циркуль был тогда популярной эмблемой постоянства. ЭКСТАЗ По мнению исследователей, описание экстаза, в который погружаются герои стихотворения, во многом опирается на труды неоплатоников эпохи Возрождения, и в частности на "Диалоги о любви" (1535) Л. Эбрео (ок. 1461 - ок. 1521) с его учением об экстатическом видении мира. Там, где фиалке под главу... - В начале стихотворения воссоздается кар- тина пасторального уединения любящих на лоне природы. Фиалка считалась тогда популярной эмблемой истинной любви и преданности. ...победное колеблет знамя... - Победа часто изображалась в живописи эпохи в виде аллегорической фигуры со знаменем в руках. ...так, плотский преступив порог... - В состоянии экстаза души героев стихотворения "выходят" из тел, оставляя их лежать, "как бессловесные надгробья". ...новый сей состав... - Тот сплав, который образовался в результате слияния душ любящих. ...соединяет две в одну и... на две умножает. - Согласно популярной в ту эпоху формуле неоплатоников каждый любящий становится как бы двумя людьми - любящим и любимым и вместе с тем двое любящих превращаются в единое существо. ...принц в темнице, - Зд. метафора души, которая управляет тел он, как властелин своим царством. ПИЩА АМУРА По вздоху в день... - Вздохи, слезы, письма - традиционные атрибуты петраркистской лирики (см. выше, комм, к "Канонизации"). ПОГРЕБЕНИЕ Когда меня придете обряжать... земное тело. - Герой стихотворения обращается к людям, которые придут, чтобы похоронить его; умрет же он потому, что возлюбленная отвергла его, скрепив отказ странным подарком: прядью волос. Пучок волокон мозговых... - Считалось, что тело скреплено особыми волокнами, исходящими из мозга. ...чтоб к идолопоклонству не склонять... - Поклонение мощам н другим религиозным святыням, принятое в католической церкви, было отвергнуто протестантами как идолопоклонство. МОЩИ Здесь поэт вновь обыгрывает ситуацию "Погребения". ...вновь с душою встретится душа... на Суд спеша... - Могильщики решат, что влюбленные прибегли к хитроумной уловке: в час Страшного суда души умерших будут собирать останки тел, разбросанные по земле, и у них, "схитривших", будет возможность встретиться еще раз. ...лжебогов усердно чтят... - то есть поклоняются мощам согласно католической традиции. Мария Магдалина по преданию была одной из жен-мироносиц, преданнейшей последовательницей Иисуса Христа. Блудница до обращения, Мария Магдалина стала затем образцом покаяния. В живописи Ренессанса ее часто изображали с длинными золотыми волосами. ...кем-нибудь при ней... - то есть одним из возлюбленных Марии Магдалины до ее обращения. ...к поцелуй наш мог