И смотрите в землю, как если бы вы хотели вырыть останки своих покойных родителей? Что с вами? Вагнер. Ах, ваше великолепие! Я хотел бы, чтобы мы вновь оказались в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, не сегодня, так завтра мы были бы счастливы. Фауст. Что у вас на уме, Вагнер? Вагнер. Я собирался просить ваше великолепие отпустить меня. Фауст. Как? Что вы говорите, Вагнер, чего вам недостает? Разве у вас не вдоволь всего? Или - я не хочу думать, что вы завидуете моему счастью? Пойдемте со мной, я подарю вам 100 карлинов. Вагнер. Совсем нет. Я прошу только отпустить меня. Фауст. Нет, Вагнер, вы вкусили у меня горьких дней, вкусите теперь добрых. Вагнер. Нет, ваше великолепие, я прошу всего-навсего отпустить меня. Фауст. А я не отпускаю вас. Вагнер. Если, ваше великолепие, не согласитесь отпустить меня добром, я возьму свое силой. Но подумайте о своем создателе, которым сотворил всех нас, подумайте о своей душе, которую некогда потребуют от вас в день, когда вы должны будете отдать отчет, сохранили ли вы ее как священный залог. Прощайте, ваше великолепие! (Хочет уйти). Фауст. Вагнер! Вагнер! Подождите! Вагнер. Нет, нет, прощайте! (Уходит). Фауст. Вагнер, Вагнер! Ушел! Что это было? Это испугало меня. Он, кажется, сказал, что у меня есть душа, о которой я должен буду дать отчет в тот день. Вагнер, не добрый ли ангел, желавший удержать меня на краю бездны, говорил твоими устами? О да, Вагнер, ты прав. Я обязан дать отчет тому, кто сотворил меня. Да, я подаюсь в своих грехах, я паду на колени, я вырвусь из лап сатаны. {Становится на колени). Всемогущий творец, я каюсь в своих грехах и обещаю отныне вести лучшую жизнь. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мефистофель, Фауст. Мефистофель. Что я вижу! Фауст молится! Фауст, Фауст, почему ты молишься? Фауст. Прочь от меня, проклятый сатана, я расстанусь с тобой, я буду презирать твой вид и отвращусь от тебя. Мефистофель. Стыдись молиться, Фауст, ты ведь не неженка какая-нибудь. Встань и пойдем со мной в твой кабинет, там ты найдешь мешок, наполненный драгоценным золотом и алмазами. Фауст. Я презираю тебя и все твои ослепительные соблазны, ты знаешь, что нищий Лазарь воссел в лоне Авраамовом, а богач в аду. Мефистофель (про себя). А. если я не могу ослепить его золотом, нужно ослепить его женской красотой. (Уходит). Фауст (молится). О всемогущий! Я раскаиваюсь во всем своем образе жизни. Правда, я не достоин более сравнить себя с самым ничтожным созданием, но только пощади меня! Будь милосерден ко мне, несчастному грешнику. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мефистофель и Елена. Мефистофель. Встань. Фауст, вот я привел тебе прекрасную Елену из Греции, о которой ты так много рассказывал мне. Она будет твоей супругой. Фауст. Убирайся прочь, проклятый дух, и не нарушай моего благочестия. Как можешь ты привести мне Елену, которую я некогда видел! Прекраснее ее я не видел ничего на свете! Мефистофель. Это она самая! Взгляни, как она манит тебя, она тянется к тебе. Фауст. О ты, лживый бес, это, наверное, такое же отвратительное исчадие ада, как ты, туман, который рассеется, как только я прикоснусь к нему. Мефистофель. Нет, Фауст, встань и взгляни на нее сам. Фауст. Я могу взглянуть на нее? Поднять с лица ее покрывало? Мефистофель. Да, можешь, она уже сбросила покрывало. Фауст. Ну что же, быть тому. У меня ведь еще много времени для молитв. Я сейчас докажу тебе, что ты обманщик. (Встает и смотрит на Елену). Да, да, это она, та самая, которую я некогда видел в Греции. Пойдем со мной, в мою комнату, теперь ты - моя Елена. Елена. А ты будешь моим Фаустом. (Оба уходят). Мефистофель (один). Ха-ха-ха! Ну, теперь он мой навеки. Но много времени я ему не дам, я отведу его с Еленой на Блоксберг8, а оттуда - прямиком в ад! (Уходит). ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Каспер. Гейрекс-текс-текс! Ну и житье у моего хозяина! Ух! Тут такое веселье, как в раю. Еды и питья вволю! Гейрекс-текс-текс, вот это житье: доброе вино, хорошенькие девчонки, добрые музыканты, вот это по мне, хотел бы я пробыть здесь еще сто лет! Ух, вот это жизнь! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Вагнер, Каспер. Вагнер. Ах, ты здесь, милый Каспер, я всюду искал тебя и не мог нигде найти. Каспер. Ах ты, дурачок, ты бы поискал меня у бочки с шлампанг-ским, там бы ты меня наверняка нашел. Вагнер. Послушай, Каспер, я пришел проститься с тобой. Каспер. Как, братец Фамулокс, ты уже покидаешь нас? Почему же ты хочешь нас бросить? Вагнер. Я предпочитаю есть черствый хлеб из рук честного человека, чем самые изысканные яства у злодея. И я не хочу дожидаться ужасного конца, который грозит моему господину. Каспер. Значит дело уже зашло так далеко, что его скоро утащит черт? Вагнер. Разве ты до сих пор ничего не заметил, что творится в атом доме? Каспер. О да! Что здесь то и дело шныряют взад и вперед черные камердинеры. Вагнер. Ну, значит мне незачем толковать тебе про это. Я отправляюсь в большой университет в Альтмаре, попытаю там счастья. Прощай, Каспер! (Ухолит). Каспер. Прощай, братец Фамулокс. прощай! (Плачет). Теперь и я не хочу оставаться в этом доме. Уж этот-то должно быть пронюхал, что черт скоро утянет моего хозяина, раз он так быстро сматывает удочки. Нет, нет! Я тоже ни минуты не останусь в этом доме, ибо черт - мошенник и может, пожалуй, и меня захватить за компанию! Лучше всего - пойду-ка я к судье - старый ночной сторож позавчера помер, вот я и поступлю на его место, а потом женюсь себе на какой-нибудь подходящей дородной девке и заживу счастливо! Черту же я себя не отдам! Нет, нет; это не пройдет! Ария Не отдамся нечистому я, Не позволит мне совесть моя. Деньги гнусные, ведь из-за вас Души слабые гибнут подчас. Ну зачем мне богатство, почет. Если дьявол предъявит мне счет. Если я и за чарой хмельной Должен буду сидеть с сатаной? А теперь я кутить не боюсь, Я пью и над чертом смеюсь, И так в добродетели тверд, Что всякий отступится черт. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ На сцене город. Ночь. Фауст один. Фауст. Защити меня, темная ночь! Все покинули меня в этот мрачный час, даже Елена удалилась! О, как низко я пал! Какая страшная ночь для меня! Самая страшная из всех, какие я пережил за всю мою жизнь! Даже Мефистофель покинул меня в горестный час, когда мне нужно рассеяться. Мефистофель, Мефистофель, где ты? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мефистофель, Фауст. Мефистофель (в образе фурии). Я здесь, Фауст! Фауст. Что это значит? Ты осмеливаешься появиться в таком виде? Мефистофель. В том самом, в котором ты вызвал меня 24 года назад. Фауст. Как? Что ты говоришь? 24 года! Да ведь и половины не прошло! Мефистофель. Ошибаешься, Фауст! Когда полночный час пробьет 12, нашему договору наступит срок. Фауст. Мефистофель, ты обманул меня. Мефистофель. Нет, ты сам обманул себя. Фауст. Дай мне пожить еще хоть год! Мефистофель. Ни одного дня! Фауст. Хоть месяц! Мефистофель. Ни часу! Фауст. Хоть день, чтобы я мог проститься со своими добрыми друзьями. Мефистофель. Нет, мне это не позволено, достаточно ты терзал меня, поэтому помни денно и нощно: Кто, глупо умствуя, подняться чает ввысь, Проклятьем пораженный, низвергнут будет вниз. А тот, кто умствуя, вершины мнит достигнуть, Тот обречен, как ты, низвергнутый, погибнуть. Фауст. Горе, горе мне! Что стало со мной? Несчастный Фауст, в какой лабиринт ты завел сам себя? Отчаяние мне награда! О, жестокосердная судьба, как ты унизила меня! Все пропало, нет спасенья ни по сю, ни по ту сторону могилы! Ни пощады, ни милосердия! Прочь, прочь из мест, где обитают люди, теперь я презираю их всех! (Уходит). ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Каспер с фонарем, поет. Каспеp 1 Господа, скажу вам несколько слов. Торопитесь: пробило десять часов. Осмотрите очаг, на воротах засов, Стерегите ваш дом от пожара, воров. Пробило десять часов. 2 Вам, мужья, приберег я несколько слов. Коль услышите: пробило десять часов, - Нужен глаз за женой, чтобы к ней на порог Невзначай не пришел куманек. Уж одиннадцать било часов. 3 Вам, девицы, я должен два слова сказать. Если кто-то у вас пожелает узнать, Вы взаправду девицы иль нет, "К сожалению, да!" говорите в ответ. "Слишком много нам пробило лет". 4 Парни бравые, всем вам я должен сказать. Коль захочется милую вам приласкать, Когда спит ее строгая мать, Так на цыпочках надо ступать, А не то тумаков вам не сосчитать. 5 Вам, вдовцы, непременно я должен сказать. Если брак заключить вы хотите опять, Не хвалите покойницы больше, а то Не пойдет за вас замуж никто, Чтобы вас наказать. 6 Вдовы бедные, вам говорю я теперь. Нет печальнее ваших утрат и потерь. Ведь должно невозвратно пропасть То, что вами изведано всласть. Не толкнется никто в вашу дверь. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Фауст, Каспер. Фауст. Ах милый Каспер, это ты? Ты, конечно, пришел проводить меня с фонарем? Каспер. A pa-parlapapa, никто ни за кем не пришел. Я теперь сам себе хозяин и дворецкий, и да будет вам известно, что я теперь высокочтимый ночной сторож, а вот тут - приказ, что если кто покажется на улице после 10 часов, тот отправится в холодную. Понятно? Фауст. Ах, милый, Каспер, посвети мне до дому, и я отдам тебе одно из моих лучших платьев. Каспер. Э, нет! Благодарю покорно, если на мне будет ваш кафтан, черт еще, чего доброго, обознается, подумает, что я и есть доктор Фауст, к утащит меня вперед вас! Фауст. Ах, милый Каспер, посвети мне до дому! Каспер. А я говорю вам в последний раз, господин Фаустик, убирайтесь домой, на этот раз я вам спускаю, но если я приду выкликать 11 часов и вы еще будете на улице, вы отправитесь со мной под арест, а если не пойдете подобру, я так стукну вас фонарем по голове, что у вас огарок в носу застрянет. Понятно, а? (Уходит). Фауст. Горе, горе мне! Все теперь избегают меня, нет мне более ни пощады, ни милосердия. Вот как я должен ждать ужасного конца, вот как я должен страдать! Помолюсь-ка я еще раз. Буду проклинать, проклинать все на свете, это придаст мне мужество. Будь проклят час, когда я родился! Будь проклят час, когда подписал договор! (Колокол бьет три четверти). Мефистофель (из-за сцены). Фауст, preparato {Приготовься (лат., искажено).}. Фауст. Я уже готов, приговор мне произнесен, жезл сломлен над моей головой. Это заслуженное воздаяние мне, которое я скоро почувствую за то, что я отважился на такое преступление. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Каспер, Фауст. Каспер. Напоследок ко всем обращаюсь я вновь. Время спать, господа, бьет двенадцать часов. Погасите огонь, берегите дрова. Черт на Фауста скоро предъявит права. Вы опять здесь, господин Фауст, разве я не говорил вам, что, если я приду выкликать 11 часов и застану вас еще на улице, вы отправитесь со мной под арест, а вы нарушили мой приказ, теперь марш за мной в холодную, понятно, а? Фауст. Ах, Каспер, покинь ужасное место, где меня ждет величайшая кара. Скоро я окончу свои дни, иди и не будь свидетелем страшного конца, который меня вскоре постигнет. Каспер. Значит, это все-таки правда, то, что народ болтал, будто вас скоро утащит черт? Ну, тогда желаю вам счастливого путешествия по воздуху! (Уходит. Колокол бьет 12 часов). Мефистофель (из-за сцены). Fauste aeternum! et condemnadum est! {Фауст, ты навеки осужден (лат., искажено).} (Непрекращающиеся гром и молния). Фауст. Я осужден, час пробил, дьявол требует мою душу. Выходите вы, проклятые обитатели преисподней, чтобы пытки мои длились недолго, выходите, вы, дьяволы, вы, фурии, возьмите мою жизнь, меня уже нет более на этом свете! (Появляются черти и уносят его). Конец {9}. 3 ИОГАННЕС ФАУСТ Пьеса в четырех действиях (Постановка Шютца и Дрэера, в записи Ф.-Г. фон дер Хагена) 1807-1808 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната, уставленная множеством фолиантов. Фауст (сидит за столом, на котором лежит раскрытая книга). Я, Иоганнес Фауст, до того дошел со своей ученостью, что вынужден чуть что не стыдиться самого себя. Везде смеются надо мной, книг моих никто не читает, все презирают меня. Как бы я хотел достигнуть большего совершенства! Поэтому я твердо решил изучить негромантию. Дух (хриплым басом, невидимый). Оставь Studium theologicum и продолжай Studium negromanticum, если ты хочешь достигнуть счастья и совершенства на этом свете. Гений (Фауста, также невидимый, высоким дискантом). Оставь Studium negromanticum и продолжай Studium theologicum. Фауст (вскакивая со стула). Удивительно! Дай-ка, я послушаю эти два голоса еще раз! Голос справа! Кто ты? Гений (невидимый, как и раньше). Твой ангел-хранитель. Фауст. Да, это благостная забота неба. Ну, а ты, голос слева? Кто ты? Дух (невидимый, как и раньше). Посланец царства Плутонова, который явился сделать тебя на этом свете счастливым и совершенным. Фауст. О, как приятно звучит слово "совершенный". Это мое единственное желание. Голос справа, покинь меня! А тебя, голос слева, я избираю отныне своим вождем. Гений (как и раньше). Горе твоей бедной душе! Дух (с хором невидимых голосов, исходящих от адского духа, смеется). Ха-ха-ха-ха! Фауст. Странно! Не успел умолкнуть мой ангел-хранитель, как раздался внезапно громкий хохот. Но вот, мой фамулус, довольно об этом! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Фауст, Вагнер Вагнер. Простите, ваше великолепие, только что прибыли двое господ, которые передали вам какую-то книгу. Фауст. Вам следовало бы оказать этим господам самый пышный прием. Вагнер. Так и было сделано, по нашему обыкновению. Но у меня есть еще просьба к вашему великолепию, не позволите ли вы мне взять слугу, который подсоблял бы мне малость в самой тяжелой домашней работе. Фауст. О да, мой славный Вагнер, ваша просьба будет исполнена. Но я предпочитаю иметь в своем доме людей, которые умеют держать язык за зубами. Вагнер. Об этом я позабочусь. Прощайте, ваше великолепие. (Уходит). Фауст (уходя). О, я едва мог сдержать радость в присутствии своего слуги! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Касперле (входит с котомкой за спиной; он говорит на южнонемецком народном диалекте, вместо а произнося часто "а'", промежуточный звук между "а" и "о"). Эх, кабы увидел меня нынче мой отец-папаша, вот бы порадовался на меня. Он завсегда, бывало, говаривал: "Касперле. гляди в оба, чтобы твои дела пошли в гору!". Ну, а теперь они и в самом деле пошли в гору, потому как я могу их подбросить до небес. (Подбрасывает котомку). Ну-кася! Теперь я на десять лет обеспечен, хотя мне и двадцать лет подряд ничего не понадобится. Перво-наперво (развязывает с гордым видом котомку) вот у меня среди моего барахлишка новехонький с иголочки кафтан; вот только верх и подкладка - хе-хе! - еще лежат у купца в лавке, но стоит мне только послать деньги, как я получу все, верх и подкладку, и пуговицы, все - от цельного куска. Затем у меня тут еще пара сапог, вот только подметки да голенища пока еще у сапожника. Хе-хе! Черт побери! Это что там на столе? (Подходит ближе и листает книгу). Это, конечно, газета или библия, дай-ка я почитаю ее (Читает). К-к-к, это к-к-кот, пудель или черт его знает, как там его звать! А! А! Вот сейчас уже лучше пошло. К-кошелек, лек, кошелек. А ведь диковинное это дело, когда хочешь читать, а и по складам-то разобрать не умеешь. Я-то, конечно, выучился бы, да вот бабка моя слишком рано померла, когда я еще совсем младенцем был - мне было всего лишь двадцать лет отроду. Ну-ка, давай посмотрим, что там дальше (перелистывает) в этой книге. "Глава I" - ха-ха, ну вот мы и подошли к самому главному, Т. е. к шкалику с водкой. (Читает). "Ес-ли хо-тят вы-звать духов, то произносят парлике, а когда нужно, чтобы они опять удалились: парлоке!". Ах, все это чушь, все, что написано в этой книге. Ведь если бы все это была правда, черт был бы уже давно здесь. Стой, кто-то идет! Погоди! Я его напугаю. (Прячется под стол и бросает его под ноги входящему Вагнеру). Далее действие, вкратце, развертывается следующим образом: Вагнер нанимает Касперле на службу к Фаусту, чтобы самому иметь свободное время для занятий. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Входит Фауст с книгой, которую ему передали студенты, и со сделанным согласно ей волшебным кругом; он становится внутри круга и заклинает чертей, которые являются в образе волосатых обезьян, расспрашивает об их проворстве и выбирает Мефистофеля, который быстр "как мысль человеческая". Последний, получив разрешение Плутона, является в человеческом облике, и Фауст обещает ему свою душу за 24-летнюю службу, в течение которой Фауст не должен мыться, причесываться, стричь волосы и ногти и посещать церковь; взамен этого черт обещает ему все прелести мира, красоту, славу, ученость и ответы на все вопросы. Во время подписания договора кровью Фауста охватывает неодолимый сон, и тут является ему его ангел-хранитель в образе младенца с пальмовой ветвью, который оплакивает его душу (рифмованными александрийскими стихами). Но, когда Фауст пробуждается, вновь появляется бежавший от ангела черт, укрепляет его в его вожделениях, и Фауст посылает договор Плутону. Ворон уносит его в клюве под раскаты адского хохота. Фауст улетает с Мефистофелем по воздуху. Касперле, споткнувшись, валится внутрь волшебного круга, который он принял за портновскую мерку, тотчас же и ему являются черти, говорят ему, что его господина "черт побрал" и требуют, чтобы и он подписал с ними договор. Он отказывается, ссылаясь на неумение писать, проделывает с ними всякие штуки, дурачится, гладит их мягкую шерсть, дает см оплеухи и пинки; он вспоминает о только что прочитанном парлике-парлоке и быстрым чередованием этих слов доводит до изнеможения и исступления чертей, которые тщетно пытаются выманить его из круга и, наконец, в отместку пускают фейерверк, поджигая ему косичку. Один только Ауэрхан {1}, еще надеясь заполучить его душу, остается, сообщает ему, что его хозяин уехал, а он, Ауэрхан должен доставить ему вслед Касперле. Касперле соглашается и уносится по воздуху верхом на "адском воробье" (драконе). ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Фауст в великолепии и блеске при Пармском дворе, где он вызывает во время пиршества с помощью колдовских чар пять первых перечисленных в афише призраков, запретив, однако, любопытной герцогине дотрагиваться до них. Сюда же в сад, перед камердинером герцога, падает с облаков Касперле, свалившийся со своего коня. Он также должен в качестве слуги Фауста проделать перед камердинером несколько фокусов, доказывающих его искусство. Так, например, Касперле берется вызвать с помощью колдовства такую массу воды, в которой камердинер захлебнется, или сбросить на него с воздуха жернов, который вгонит его на сажень в землю, и так как все это оказывается неприемлемым, он готов взлететь на воздух, но требует денег вперед, потому что подымется высоко и вернется нескоро. Когда и это не подходит, он хочет показать "ловкую штуку": вертится, бормоча себе под нос, и спрашивает камердинера, видел ли он что-нибудь, а когда тот отвечает, что нет, Касперле говорит; "Да я и не сделал ничего". Когда тот продолжает настаивать, чтобы Касперле показал ему свое искусство, Касперле предлагает ему показать свое: "а я в этом деле ничего не смыслю", - и уходит. Входит Мефистофель с Фаустом и рассказывает ему, что Касперле вызывает перед герцогом и герцогиней чертей, сколько им угодно, и что Фаусту уже небезопасно оставаться здесь. Фауст уносится с ним по воздуху. Ауэрхан старается также напугать оставшегося Касперле, будто жизнь его в опасности, и предлагает ему свою помощь взамен его души. Касперле обзывает его "глупым чертом", который не знает, что ему, Касперле, "забыли сделать душу", и дает унести себя вдогонку за своим хозяином. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ В городе в ночную пору Мефистофель объявляет Фаусту, что с наступлением полночи истекает срок их договора. Фауст, пораженный и испуганный, тщетно молит об отсрочке; тут он просит ответа на свои вопросы, и Мефистофель говорит ему, что адские муки так ужасны, что черти взошли бы на небо по ступенькам из ножей, если бы у них оставалась еще надежда. Наконец, на вопрос Фауста, может ли он еще достигнуть вечного блаженства, черт не хочет и не может ответить, и Фауст полагает себя спасенным. Между тем Мефистофель возвращается и возвещает ему приход Елены Прекрасной. Фауст вновь дает себя обольстить, обнимает Елену Прекрасную и уходит с ней как ее "Парис", и теперь он окончательно принадлежит преисподней. Вскоре он возвращается в отчаянии, ибо прекрасная Елена превратилась в его объятиях в адскую змею. Он делает последнюю попытку молиться, падает на колени. Тут входит Касперле, ставший тем временем ночным сторожем этого города, трубит в рог, поет песни и выкликает время, начиная с 10 часов, так громко, что будит этим свою жену и младенца, которые подают голос, младенец - низким басом. Тем более грозно звучит в промежутках три раза вместе с быстро следующими друг за другом ударами часов, голос с небаз Fauste! Fauste! Praeparate ad mortem! - Fauste! Fauste! Judicatus es! - Fauste! Fauste! In aeternum damnatus es {Фауст, Фауст! Приготовься к смерти! - ...Ты осужден! - ...Ты проклят навеки (лат.).}! С этими словами перемежаются отчаянные покаянные речи Фауста (в рифмованных александрийских стихах), а после полночного боя часов и сопровождающего его выкрика ночного сторожа черти под удары грома и молнии хватают Фауста, душат его в воздухе и уносятся с насмешливым хохотом вместе с ним в ад. Касперле, который, совершая в 11 часов свой обход и найдя своего хозяина коленопреклоненным, сперва выбранил его за то, что тот спутался с чертом, а потом отказался поменяться с ним платьем из боязни, как бы черт не "схватил не того, кого надо", теперь в качестве веселого заключения кружится со своей Гретель в быстром вальсе, обрывая его "дружеским поклоном" (т. е. пинком ноги). Затем он вскакивает на свою игрушечную лошадку, которая несколько раз сбрасывает его наземь, развлекает публику всякой чертовщиной, пока, наконец, его "дружеский поклон" не кладет всему этому конец. Напоследок фейерверк, опять вспыхнувший в его косичке и опрокидывающий его наземь, оставляет ему чувствительное напоминание о его знакомстве и проделках с чертями. ^TV^U ^TПРИЛОЖЕНИЯ^U 1 ^TКристофер Марло^U ^TТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА^U Перевод Н. Н. Амосовой Входит Хор. Хор Не шествуя полями Тразимены, Где Марс вступил с пунийцами в союз {1}, Не тешась праздной негою любви В сени дворцов, с причудливой их жизнью, Не в подвигах, не в блеске смелых дел Свой черпать стих стремится наша Муза. Мы, господа, должны изобразить Лишь Фауста изменчивый удел. Ждем вашего вниманья и суда И скажем вам о юности его. Родился он в немецком городке Названьем Родс {2}, в семье совсем простой; Став юношей, поехал в Виттенберг {3}, Где с помощью родных учиться стал. Познал он вскоре тайны богословья, Всю глубину схоластики постиг, И был он званьем доктора почтен. Всех превзойдя, кто диспуты с ним вел О тонкостях божественных наук. Его гордыни крылья восковые, Ученостью такою напитавшись, Переросли и самого его. И небеса, их растопить желая, Замыслили его ниспроверженье За то, что он, безмерно пресыщенный Учености дарами золотыми. Проклятому предался чернокнижью. И магия ему теперь милей Любых утех и вечного блаженства. Таков тот муж, который здесь пред вами. Сидит один в своей ученой келье. (Уходит). [СЦЕНА I] Фауст входят в свой кабинет. Фауст Пересмотри свои занятья, Фауст, Проверь до дна глубины всех наук. По-прежнему будь богословом с виду, Но знаний всех ты цель определи. Живи, умри в творениях бессмертных. Которые оставил Аристотель. О, логика святая, это ты Меня в восторг когда-то привела! Bene disserere est finis logices *. {* Хорошо рассуждать - цель логики (лат.).} Цель логики - уменье рассуждать? И это все? И нет в ней чуда выше? Так чтенье брось! Ты цели той достиг. Достоин ты предмета выше, Фауст! On cai me on *, прощай! Приди, Гален {4} - {* Сущее и не сущее (греч.).} Раз Ubi desinit philosophus, ibi incipit medicus *, {* Где кончается философ, там начинается врач (лат.).} Врачом ты стань и золото копи. Увековечь себя лекарством дивным. Summum bonum medicinae sanitas *. {* Высшее благо медицины - здоровье (лат.).} Так! Здравие телес - цель медицины. Но разве ты той уели не достиг? Не стала ли звучать повсюду ныне Крылатыми словами речь твоя? Иль не висят, как память о тебе. Везде твои рецепты, что спасли От злой чумы немало городов И тысячи недугов излечили? И все же ты - лишь Фауст, человек! Коль мог бы ты бессмертье людям дать Иль мертвого поднять из гроба к жизни, То стоило б искусство это чтить. Прочь знахарство! А где ж Юстиниан {5}?, (Читает). Si una eademque res legatur duobus. Alter rem, alter valorem rei *... и т. д. {* Если одна и та же вещь завещана двоим, то один - вещь, другой - стоимость вещи... (получает) (лат.).} Вот крючкотворства мелкого образчик. (Читает). Exhaereditare filium non potest pater nisi * и т. д. {* Лишить сына наследства не может никто, кроме отца лат.).} В том содержанье всех судебных актов И целого собрания законов. Достойно это слуг и торгашей, Кого влечет один наружный блеск. Как низменно и тесно для меня! В конце концов не лучше ль богословье? Вот библия Иеронима {6}, Фауст. (Читает). Stipendium peccati mors est *. Ха! Stipendium... в т. д. {* Возмездие за грех есть смерть (лат.).} Возмездие за грех есть смерть. Как строго! (Читает). Si pecasse negamus, fallimur, et nulla est in nobis veritas {* Если мы отрицаем, что согрешили, мы ошибаемся и в вас нет никакой истины (лат.).} Коль говорим, что нет на нас греха, Мы лжем себе, и истины в нас нет. Зачем же нам грешить, а после гибнуть? Да, гибелью должны мы гибнуть вечной! Ученье хоть куда! Che sera, sera *! {* Что будет, то и будет (итал.; sera вм. sara, старая форма будущего времени).} Что быть должно, то будет! Прочь, писанье! Божественны лишь книги некромантов И тайная наука колдунов. Волшебные круги, фигуры, знаки... Да, это то, к чему стремится Фауст! О, целый мир восторгов и наград, И почестей, и всемогущей власти Искуснику усердному завещан! Все, что ни есть меж полюсами в мире. Покорствовать мне будет! Государям Подвластны лишь владенья их. Не в силах Ни тучи гнать они, ни вызвать ветер. Его же власть доходит до пределов, Каких достичь дерзает только разум. Искусный маг есть всемогущий бог. Да, закали свой разум смело, Фауст, Чтоб равным стать отныне божеству. (Входит Вагнер). Моим друзьям снеси привет мой, Вагнер, Корнелию и Вальдесу скорей И упроси прийти ко мне. Вагнеp Да, сударь. (Уходит). Фауст Советы их помочь мне могут больше, Чем все мои ученые занятья. (Входят ангелы добра и зла). Ангел добра Проклятую оставь ты книгу, Фауст! Закрой ее, не искушай души, Чтоб божий гнев не грянул над тобой! Читай, читай писанье! Не кощунствуй! Ангел зла Нет, далее в искусстве упражняйся, В котором вся сокровищница мира! Стань на земле, как на небе Юпитер, Владыкою, властителем стихий! (Ангелы уходят). Фауст Я этого и жажду всей душою! Смогу ли я незримых духов слать За чем хочу, во все концы земли? Я прикажу все тайны мне открыть, Осуществлять все замыслы мои За золотом мне в Индию летать, Со дна морей сбирать восточный жемчуг, И, обыскав все уголки земли, Чудесные и редкие плоды И царские мне яства приносить! Велю открыть нездешнюю премудрость И тайны иноземных королей; Германию укрыть стеной из бронзы И быстрый Рейн направить в Виттенберг; Наполнить школы я велю шелками {7}, В которые студенты облекутся; Найму войска, какие захочу, На золото, что духи мне доставят; И изгоню отсюда принца Пармы {8} И стану всех земель отчизны нашей Единственным отныне государем! Военные снаряды похитрее. Чем огненный антверпенский корабль {9}, Изобрести велю я духам-слугам! (Входят Вальдес и Корнелий) {10}. Корнелий мой и Герман Вальдес, жду вас! Порадуйте меня советом мудрым! Друзья мои! Корнелий, милый Вальдес, Узнайте же, что вашими словами Я побежден и, наконец, решился Наукою таинственной заняться. Но не одни слова - воображенье Меня влечет, ничем не насыщаясь. Мой полон ум мечтой о колдовстве. Постылы мне обманы философий; Для мелких душ - и знахарство, и право, А низменней всех трех их - богословье, Ничтожное, суровое, тупое {11}. Лишь магия одна меня пленяет! Друзья мои, мне помогите в этом, И я, который сжатым силлогизмом Умел смущать отцов германской церкви И заставлял ученых Виттенберга Вокруг моих проблем кружиться роем, Как адский сонм толпится вкруг Мусея {12} Прекрасного, когда сошел он в ад, - Я стану всех мудрей, как встарь Агриппа {13}, Европою столь чтимый за сиденья. Вальдест Твой, Фауст, ум, наш опыт, эти книги Молиться нам заставят все народы! Как дикари индейские испанцам, Так будут нам покорствовать все силы. Оберегать, как львы, они нас станут, Сопутствовать они нам будут вечно Как рейтары с их пиками у седел, Иль мощные лапландские гиганты {14}, Иль в образе невинных дев и жен, В чьем облике красы таится больше. Чем в белых персях у любви царицы. Огромные тяжелые суда Пригонят из Венеции нам духи, Возьмут руно в Америке златое, Что каждый год доныне притекало В сокровищницу старого Филиппа {15}, Коль будет тверд в решенье мудрый Фауст. Фауст В решении своем я тверд не меньше, Мой Вальдес, верь, чем ты в решенье жить! Корнелий Те чудеса, что магия свершает, Увидевши, ты клятву принесешь Не изучать других наук отныне. Тот, кто знаком с учением о звездах. Обогащен познаньем языков И выучил все свойства минералов, Тот изучил основы колдовства. Верь, будешь чтим ты всеми ныне, Фауст, И толпами усердней посещаем, Чем в древности оракул был Дельфийский. Поведали мне духи, будто могут, Все высушив моря, достать богатства Из кораблей, когда-то затонувших; А из глубин неведомых земли Сокровища, что прадедами скрыты. К чему ж еще стремиться нам троим? Фауст Да, не к чему, Корнелий! Как я счастлив! Явите ж мне магические действа. Чтоб где-нибудь, в глухой далекой роще, Я мог начать учиться волхвованью И радости могущества познать. Вальдес Так поспешим в заброшенную рощу! Возьми с собой ты Бэкона, Альбана {16}, Евангелье и с ним Псалтырь еврейский, А что еще для волхвованья нужно, Поведаем тебе в беседе позже. Корнелий Пусть выучит он заклинанья, Вальдес, А там, когда узнает все приемы, Пусть силы сам испытывает Фауст. Вальдес Я научу сперва тебя основам, И ты меня в искусстве превзойдешь. Фауст Пойдемте же со мною отобедать И лишь затем обсудим все подробно. Сегодня в ночь, до сна, устрою пробу. Пусть я умру, а волхвовать начну! (Уходят). [СЦЕНА II] Входят два студента. 1-й студент Что это случилось с Фаустом? Бывало, он наполнял наши школы звоном своих sic probo {Так доказано (лат.; средневековая школьная формула).}! 2-й студент Сейчас узнаем, вот его слуга! (Входит Вагнер). 1-й студент Эй, ты, как тебя, где твой хозяин? Вагнер Бог его знает! 2-й студент А ты что ли не знаешь? Вагнер Нет, знаю - одно из другого не вытекает. 1-й студент Иди ты со своими шутками! Скажи, где он? Вагнер Это не вытекает ни из какого аргумента, на котором вам, как лиценциатам, надо бы основываться. А потому признайте свою ошибку и будьте впредь внимательнее. 2-й студент Так ведь ты же сказал, что знаешь! Вагнер У вас есть свидетели? 1-й студент Ну да, я же тебя слышал! Вагнер Вы же не стали бы спрашивать у моего приятеля, вор я или нет! 2-й студент Ну, так не скажешь? Вагнер Скажу, сударь. Только, если бы вы не были тупицами, вы ни за что не задали бы мне такого вопроса. Разве доктор Фауст не corpus naturale {Тело природы (лат.).}, и разве оно не mobile {Подвижное (лат.).}? Зачем же вы задаете такой вопрос? Не будь я по природе флегматик, которого трудно рассердить, более склонный к распутству (к любви, я бы сказал), опасно вам было бы подходить и на сорок шагов к месту вашей возможной казни! Впрочем, не сомневаюсь, что все равно в будущую судебную сессию я увижу, как вас вздернут! Итак, одержав над вами верх, приму вид пуританина и заговорю так: воистину, возлюбленные братья мои, хозяин мой пребывает в доме своем за трапезой с Вальдесом и Корнелием, что подтвердило бы вам это вино, если бы могло говорить... Итак, да благословит и сохранит вас господь, возлюбленные братья, возлюбленные братья! (Уходит). 1-й студент Боюсь, не предался ли он тому проклятому искусству, за которое поносят везде этих двоих! 2-й студент Будь он и посторонний, а н